# translation of final-fusionforge-gl.po to Galician
# Galician Translations for FusionForge
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# José Manuel Castroagudín Silva , 2009.
# Antón Méixome , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge 5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:21+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: common/docman/Document.class.php:113 common/docman/Document.class.php:448
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:145 common/pm/ProjectGroup.class.php:328
msgid "Title Must Be At Least 5 Characters"
msgstr "O título debe ter, cando menos, 5 caracteres"
#: common/docman/Document.class.php:117 common/docman/Document.class.php:452
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:149 common/pm/ProjectGroup.class.php:332
msgid "Document Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "A descrición do documento debe ter, cando menos, 10 caracteres"
#: common/docman/Document.class.php:192
msgid "Document:: Invalid docid"
msgstr "Documento:: docid non válido"
#: common/docman/DocumentFactory.class.php:165
msgid "No Documents Found"
msgstr "Non se atoparon documentos"
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:97
msgid "DocumentGroup: name is Required"
msgstr "DocumentGroup: Requírese un nome"
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:107
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:277
msgid "DocumentGroup: Invalid DocumentGroup parent ID"
msgstr "DocumentGroup: ID pai do DocumentGroup non válido"
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:125
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:289
#, fuzzy
msgid "Group name already exists"
msgstr "O nome de grupo xa está en uso"
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:201
#: common/docman/include/utils.php:35 common/docman/include/utils.php:47
msgid "DocumentGroup: Invalid DocumentGroup ID"
msgstr "DocumentGroup: ID do DocumentGroup non válido"
#: common/docman/actions/addfile.php:45 www/docman/new.php:61
msgid "No valid Document Group was selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún grupo de documentos válido."
#: common/docman/actions/addfile.php:62 common/docman/actions/addfile.php:75
#: www/docman/new.php:70 www/docman/new.php:82
msgid "Error getting blank document."
msgstr "Produciuse un erro: o documento está en branco "
#: common/docman/actions/addfile.php:89 www/docman/new.php:95
msgid "Invalid file name."
msgstr "o nome do ficheiro non é válido."
#: common/docman/actions/addfile.php:119
#, fuzzy
msgid "Document submitted successfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/addfile.php:122
#, fuzzy
msgid "Document submitted successfully : pending state (need validation)"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/addsubdocgroup.php:34
#: common/docman/actions/deldir.php:34 common/docman/actions/editfile.php:34
#: common/docman/actions/trashdir.php:36
#: common/docman/actions/trashfile.php:34
#, fuzzy
msgid "Document Action Denied"
msgstr "Xestión de documentación"
#: common/docman/actions/addsubdocgroup.php:52
#, fuzzy
msgid "Document Sub Group successfully created"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/addsubdocgroup.php:55
#, fuzzy
msgid "Document Group successfully created"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/deldir.php:45
#, fuzzy
msgid "Document Group deleted successfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/editdocgroup.php:43
#, fuzzy
msgid "Document Group Updated successfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/editfile.php:68
#, php-format
msgid "Invalid file attack attempt %1$s"
msgstr "O intento de ataque ao ficheiro %1$s non foi válido "
#: common/docman/actions/editfile.php:99
#, fuzzy
msgid "Document Updated successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: common/docman/actions/emptytrash.php:32
#: common/docman/actions/forcereindexenginesearch.php:31
#: common/docman/actions/updateenginesearch.php:26
msgid "Docman Action Denied"
msgstr ""
#: common/docman/actions/emptytrash.php:45
#, fuzzy
msgid "Emptied Trash successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: common/docman/actions/forcereindexenginesearch.php:36
msgid ""
"Search Engine Reindex Forced : search results will be available within 24h"
msgstr ""
#: common/docman/actions/trashdir.php:56
#, fuzzy
msgid "Document Group moved to trash successfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/trashfile.php:47
#, fuzzy
msgid "Document moved to trash successfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: common/docman/actions/updateenginesearch.php:32
#, fuzzy
msgid "Search Engine Status updated successfully : Active"
msgstr "O usuario actualizouse correctamente"
#: common/docman/actions/updateenginesearch.php:35
#, fuzzy
msgid "Search Engine Status updated successfully : Off"
msgstr "O usuario actualizouse correctamente"
#: common/docman/include/utils.php:147 common/docman/include/utils.php:148
#: common/docman/views/listfile.php:166 common/docman/views/listfile.php:168
#: common/pm/ProjectTask.class.php:1144 common/tracker/Artifact.class.php:1461
#: common/tracker/Artifact.class.php:1463
#: common/tracker/Artifact.class.php:1467
#: common/tracker/Artifact.class.php:1469
#: common/tracker/Artifact.class.php:1569
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:65
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:64
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:74
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:99
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:333
#: www/account/index.php:120 www/admin/cronman.php:79
#: www/admin/grouplist.php:129 www/admin/massmail.php:160
#: www/admin/search.php:107 www/admin/search.php:177
#: www/admin/userlist.php:103 www/developer/diary.php:50
#: www/developer/diary.php:87 www/export/tracker.php:112
#: www/forum/forum.php:284 www/forum/forum.php:361
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:75
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:226
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:460 www/forum/index.php:93
#: www/forum/message.php:126 www/forum/message.php:203
#: www/forum/myforums.php:164 www/frs/index.php:197
#: www/include/stats_function.php:81 www/include/stats_function.php:104
#: www/include/user_home.php:139 www/my/diary.php:217
#: www/news/news_utils.php:144 www/news/news_utils.php:156
#: www/news/news_utils.php:264 www/people/people_utils.php:422
#: www/people/viewjob.php:79 www/pm/browse_task.php:256
#: www/pm/browse_task.php:259 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:120
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:162
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:223 www/pm/mod_task.php:303
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:174
#: www/reporting/usersummary.php:130
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:72
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:64
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:69
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:63
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:63
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:63
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:66
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:64
#: www/snippet/detail.php:81 www/snippet/detail.php:170
#: www/soap/tracker/tracker.php:1131 www/softwaremap/full_list.php:160
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:184 www/softwaremap/trove_list.php:314
#: www/stats/lastlogins.php:63 www/tracker/browse.php:561
#: www/tracker/browse.php:572 www/tracker/detail.php:62
#: www/tracker/downloadcsv.php:71 www/tracker/downloadcsv.php:72
#: www/tracker/downloadcsv.php:73
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:71
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:126
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:135
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:307
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:308
#: www/tracker/mod-limited.php:89 www/tracker/mod-limited.php:94
#: www/tracker/mod.php:94 www/tracker/mod.php:99
msgid "Y-m-d H:i"
msgstr "A-m-d H:i"
#: common/docman/include/utils.php:182 common/docman/views/editfile.php:47
#: www/docman/new.php:134
msgid ""
"Document Title: Refers to the relatively brief title of "
"the document (e.g. How to use the download server)
Description:"
" A brief description to be placed just under the title."
msgstr ""
"Título do documento: refírese ao título breve do documento "
"(por exemplo, como usar o servidor de descarga)
Descrición:"
"strong> unha descrición breve que se colocará debaixo do título. "
#: common/docman/include/utils.php:186 common/docman/views/addfile.php:39
#: common/docman/views/editfile.php:51
#, fuzzy
msgid "Both fields are used by document search engine."
msgstr "Motor de busca nos documentos"
#: common/docman/include/utils.php:193 common/docman/views/addfile.php:45
#: common/docman/views/editfile.php:59 www/docman/new.php:139
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento "
#: common/docman/include/utils.php:197 common/docman/include/utils.php:206
#: common/docman/views/addfile.php:48 common/docman/views/addfile.php:56
#: common/docman/views/editfile.php:59 common/docman/views/editfile.php:67
#: www/docman/new.php:139 www/docman/new.php:146
#, php-format
msgid "(at least %1$s characters)"
msgstr "(como mínimo %1$s caracteres)"
#: common/docman/include/utils.php:202 common/docman/views/addfile.php:53
#: common/docman/views/editfile.php:67 plugins/blocks/www/index.php:232
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:244
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:339
#: plugins/globalsearch/www/index.php:171 www/docman/new.php:146
#: www/forum/admin/index.php:103 www/forum/admin/index.php:173
#: www/forum/index.php:67 www/forum/myforums.php:76 www/help/trove_cat.php:50
#: www/mail/index.php:77 www/people/editjob.php:53 www/people/editjob.php:75
#: www/pm/admin/index.php:297 www/pm/admin/index.php:345 www/pm/index.php:108
#: www/project/admin/editimages.php:229 www/project/admin/editimages.php:256
#: www/project/admin/editimages.php:272
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:46
#: www/snippet/submit.php:107 www/tracker/admin/form-updatetracker.php:44
#: www/tracker/admin/ind.php:110 www/tracker/admin/ind.php:139
#: www/tracker/browse.php:515 www/tracker/ind.php:69
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: common/docman/include/utils.php:212 common/docman/views/editfile.php:74
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: common/docman/include/utils.php:230 common/docman/views/editfile.php:90
msgid ""
"Edit the contents to your desire or leave them as they are to remain "
"unmodified."
msgstr ""
"Edite o contido que desexe, ou déixeos como están para que permanezan sen "
"modificacións"
#: common/docman/include/utils.php:241 common/docman/views/editfile.php:101
#: www/docman/new.php:222
msgid "Group that document belongs in"
msgstr "Grupo ao que pertence o documento"
#: common/docman/include/utils.php:250 common/docman/views/editfile.php:110
#: www/pm/browse_task.php:421 www/project/admin/database.php:209
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:46 www/tracker/browse.php:392
#: www/tracker/browse.php:521 www/tracker/browse.php:695
#: www/tracker/detail.php:67 www/tracker/mod-limited.php:121
#: www/tracker/mod.php:154 www/tracker/query.php:332
msgid "State"
msgstr "Estado "
#: common/docman/include/utils.php:259 common/docman/views/editfile.php:118
msgid "Specify an outside URL where the file will be referenced"
msgstr "Especificar un enderezo externo onde estará referenciado o documento "
#: common/docman/include/utils.php:264 common/docman/views/editfile.php:121
msgid "OPTIONAL: Upload new file"
msgstr "Subir un ficheiro novo (opcional) "
#: common/docman/include/utils.php:271 common/docman/views/editfile.php:126
#, fuzzy, php-format
msgid "OR choose one form FTP %1$s."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para %1$s"
#: common/docman/include/utils.php:283 common/docman/views/editfile.php:139
msgid "Submit Edit"
msgstr "Enviar a edición "
#: common/docman/views/addfile.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Document Title: Refers to the relatively brief title of "
"the document (e.g. How to use the download server)
Description:"
" A brief description to be placed just under the title
"
msgstr ""
"Título do documento: refírese ao título breve do documento "
"(por exemplo, como usar o servidor de descarga)
Descrición:"
"strong> unha descrición breve que se colocará debaixo do título. "
#: common/docman/views/addfile.php:62 www/docman/new.php:153
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar ficheiro "
#: common/docman/views/addfile.php:74
#, fuzzy
msgid "Directory that document belongs in"
msgstr "Grupo ao que pertence o documento"
#: common/docman/views/addfile.php:82
#, fuzzy
msgid "Mandatory field"
msgstr "Xestionar campos personalizados"
#: common/docman/views/addfile.php:84 www/docman/new.php:238
msgid "Submit Information"
msgstr "enviar información"
#: common/docman/views/addsubdocgroup.php:43
msgid "Name of the document subgroup to create : "
msgstr ""
#: common/docman/views/addsubdocgroup.php:45
msgid "Name of the document group to create : "
msgstr ""
#: common/docman/views/admin.php:34
msgid "Docman Admin Page Access Denied"
msgstr ""
#: common/docman/views/admin.php:60
#, fuzzy
msgid "Admin Pending Files"
msgstr "Estanse a aprobar os proxectos pendentes "
#: common/docman/views/admin.php:65
#, fuzzy
msgid "Admin Trash"
msgstr "Administración "
#: common/docman/views/admin.php:70
#, fuzzy
msgid "Admin Options"
msgstr "Engadir opcións"
#: common/docman/views/admin.php:74
msgid "Extract documents and directories as an archive"
msgstr ""
#: common/docman/views/admin.php:81
#, fuzzy
msgid "Enable Search Engine"
msgstr "Procurar en "
#: common/docman/views/admin.php:84
#, fuzzy
msgid "Disable Search Engine"
msgstr "Motor de busca nos documentos"
#: common/docman/views/admin.php:95
#, fuzzy
msgid "Force reindexation search engine"
msgstr "Motor de busca nos documentos"
#: common/docman/views/editdocgroup.php:46
#, fuzzy
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: common/docman/views/editdocgroup.php:49
#, fuzzy
msgid "belongs to"
msgstr "Pertence a "
#: common/docman/views/editdocgroup.php:55
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:57
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:269
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:312
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:351
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:318
#: www/admin/admin_table.php:319 www/admin/responses_admin.php:46
#: www/admin/responses_admin.php:93 www/admin/trove/trove_cat_list.php:46
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:63
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:150
#: www/frs/admin/showreleases.php:112 www/people/skills_utils.php:46
#: www/people/skills_utils.php:104 www/project/admin/editimages.php:265
#: www/project/admin/editimages.php:296 www/project/admin/index.php:148
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:321
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:369
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:429
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:56
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:80
#: www/trove/admin/trove_cat_list.php:47
msgid "Edit"
msgstr "Editar "
#: common/docman/views/editdocgroup.php:59
#, fuzzy
msgid ""
"Directory name will be used as a title, so it should be formatted "
"correspondingly."
msgstr ""
"O nome do grupo empregarase como título; daquela precisa un formatado "
"correctamente. "
#: common/docman/views/listfile.php:94
#, fuzzy
msgid "Edit this directory"
msgstr "Directorio ftp do proxecto"
#: common/docman/views/listfile.php:98
#, fuzzy
msgid "Add a new subdirectory"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: common/docman/views/listfile.php:102
#, fuzzy
msgid "Add a new document"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: common/docman/views/listfile.php:197
msgid "Created or updated since less than 7 days"
msgstr ""
#: common/docman/views/listpendingfile.php:36
#, fuzzy
msgid "No pending documents"
msgstr "Non hai peticións pendentes"
#: common/docman/views/listtrashfile.php:37
msgid "Trash is empty"
msgstr ""
#: common/docman/views/listtrashfile.php:52
msgid ""
"Delete permanently all documents and document groups with deleted status "
msgstr ""
#: common/docman/views/listtrashfile.php:56
msgid "Select dir or files to be resurrected from deleted status"
msgstr ""
#: common/docman/views/menu.php:38
msgid "Submit new documentation"
msgstr "Publicar novos documentos "
#: common/docman/views/menu.php:41
#, fuzzy
msgid "Add new documentation group"
msgstr "Publicar novos documentos "
#: common/docman/views/menu.php:47 common/docman/views/search.php:40
msgid "Search in documents"
msgstr "Buscar nos documentos"
#: common/docman/views/menu.php:53 common/include/Navigation.class.php:385
#: common/include/rbac_texts.php:187 common/include/rbac_texts.php:191
#: common/include/rbac_texts.php:213 common/include/rbac_texts.php:215
#: common/include/rbac_texts.php:217 common/include/rbac_texts.php:219
#: common/include/rbac_texts.php:221
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:77
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:47
#: plugins/mantisbt/www/group/index.php:52
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:122
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:128 www/frs/include/frs_utils.php:78
#: www/include/Layout.class.php:671 www/mail/mail_utils.php:49
#: www/news/news_utils.php:53 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:87
#: www/pm/index.php:63 www/scm/include/scm_utils.php:51
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:83 www/survey/survey_utils.php:49
#: www/survey/survey_utils.php:70 www/tracker/add.php:64
#: www/tracker/admin/ind.php:92
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:83 www/tracker/ind.php:49
#: www/tracker/mod.php:138 www/tracker/mod.php:194
msgid "Admin"
msgstr "Administración "
#: common/docman/views/search.php:45 common/include/Navigation.class.php:168
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:49
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:331
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:66
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:58
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: common/docman/views/search.php:46
msgid "With all the words"
msgstr "Con todas as palabras "
#: common/docman/views/search.php:47
msgid "With at least one of words"
msgstr "Con, cando menos, unha das palabras"
#: common/docman/views/search.php:94
msgid "Database query error"
msgstr "Houbo un erro coa consulta á base de datos"
#: common/docman/views/search.php:98
msgid "Your search did not match any documents"
msgstr "A súa busca non coincide con ningún documento"
#: common/docman/views/tree.php:33
msgid "This project has no visible documents"
msgstr "Este proxecto non ten documentos visíbeis "
#: common/forum/Forum.class.php:99 common/mail/MailingList.class.php:63
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:56
#: common/survey/Survey.class.php:63 common/survey/SurveyQuestion.class.php:55
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:54
#, php-format
msgid "%1$s:: No Valid Group Object"
msgstr "%1$s:: Non hai obxectos de grupo válidos"
#: common/forum/Forum.class.php:116 common/include/Error.class.php:185
#: common/mail/MailingList.class.php:81 common/survey/Survey.class.php:80
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:72
msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
msgstr "O group_id na base de datos non coincide co obxecto do grupo"
#: common/forum/Forum.class.php:151 common/forum/Forum.class.php:565
msgid "Forum Name Must Be At Least 3 Characters"
msgstr "O nome do foro debe ter, cando menos, 3 caracteres"
#: common/forum/Forum.class.php:155 common/forum/Forum.class.php:569
msgid "Forum Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "A descrición do foro debe ter, cando menos, 10 caracteres"
#: common/forum/Forum.class.php:159 common/forum/Forum.class.php:573
msgid "Illegal Characters in Forum Name"
msgstr "O nome do foro contén caracteres non permitidos"
#: common/forum/Forum.class.php:178
msgid "Mailing List Exists with same name"
msgstr "Xa existe unha lista de correo co mesmo nome"
#: common/forum/Forum.class.php:209
msgid "Error Adding Forum"
msgstr "Houbo un erro ao engadir o foro"
#: common/forum/Forum.class.php:220 www/account/first.php:29
#: www/help/index.php:29
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Benvido/a a %1$s"
#: common/forum/Forum.class.php:245
msgid "Invalid forum group identifier"
msgstr "O identificador de foro non é válido"
#: common/forum/Forum.class.php:446 common/forum/Forum.class.php:483
#: common/frs/FRSPackage.class.php:271 common/frs/FRSPackage.class.php:303
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:545
msgid "You can only monitor if you are logged in"
msgstr "Só pode facer un seguimento se está conectado "
#: common/forum/Forum.class.php:467
msgid "Unable To Add Monitor"
msgstr "Non foi posíbel engadir o seguimento"
#: common/forum/Forum.class.php:516
msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
msgstr "Só pode gardar o seu lugar se está conectado"
#: common/forum/Forum.class.php:534
msgid "Forum::savePlace()"
msgstr "Foro::savePlace()"
#: common/forum/Forum.class.php:609 common/mail/MailingList.class.php:251
#: www/news/admin/index.php:87 www/news/admin/index.php:206
#: www/news/admin/index.php:216 www/news/admin/index.php:237
msgid "Error On Update:"
msgstr "Hai un erro na actualización:"
#: common/forum/Forum.class.php:635 common/forum/Forum.class.php:643
#: common/forum/Forum.class.php:651
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro "
#: common/forum/ForumFactory.class.php:54
msgid "Forum:: No Valid Group Object"
msgstr "Foro:: o obxecto do grupo non é válido"
#: common/forum/ForumFactory.class.php:58 common/include/rbac_texts.php:146
#: common/include/rbac_texts.php:230 common/include/rbac_texts.php:232
#: www/forum/index.php:67 www/forum/myforums.php:75
msgid "Forum"
msgstr "Foro "
#: common/forum/ForumFactory.class.php:126
#: common/forum/ForumFactory.class.php:135
msgid "You don't have a permission to access this page"
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
#: common/forum/ForumFactory.class.php:142
msgid "Forum not found"
msgstr "Non se achou o foro "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:60
msgid "ForumMessage:: No Valid Forum Object"
msgstr "ForumMessage:: non é un obxecto válido de foro "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:88
msgid "Group_forum_id in db result does not match Forum Object"
msgstr "O Group_forum_id na base de datos non coincide co obxecto do foro "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:113
#: common/forum/ForumMessage.class.php:259
msgid "Getting next thread_id failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o thread _id seguinte "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:130
#: common/forum/ForumMessage.class.php:215
#: common/forum/ForumMessage.class.php:221
#: common/forum/ForumMessage.class.php:299
msgid "ForumMessage::create() Posting Failed"
msgstr "ForumMessage::create() errou a publicación do comentario "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:141
#: common/forum/ForumMessage.class.php:226
#: common/forum/ForumMessage.class.php:312
msgid "ForumMessage::create() Unable to get new message id"
msgstr "Mensaxe do foro::create() non se puido obter o id da mensaxe nova "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:183
#: common/forum/ForumMessage.class.php:271
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:457
msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
msgstr "Non pode actualizar o fío mestre da mensaxe superior coa hora actual "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:194
#: common/forum/ForumMessage.class.php:282
msgid "Could Not Update Parent"
msgstr "Non se pode actualizar a mensaxe superior "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:340
msgid "Must Include A Message Body And Subject"
msgstr "Debe incluír o contido e o asunto da mensaxe "
#: common/forum/ForumMessage.class.php:356
msgid "ForumMessage::create() No Valid ParentMessage Object"
msgstr "ForumMessage::create() o obxecto ParentMessage non é válido"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:390
#: common/forum/ForumMessage.class.php:409
msgid "ForumMessage::fetchData() Invalid MessageID"
msgstr "ForumMessage::fetchData() o MessageID non é válido"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:562
msgid "Invalid Message ID"
msgstr "O ID da mensaxe non é válido"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:643
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Read and respond to this message at: \n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Lea e responda a esta mensaxe en: \n"
"%s"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:645
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Or reply to this e-mail entering your response between the following "
"markers: \n"
"%1$s\n"
"(enter your response here)\n"
"%1$s"
msgstr ""
"\n"
"Ou responda a este correo introducindo a súa resposta entre os seguintes "
"marcadores: \n"
"%1$s\n"
"(Introduza a súa resposta aquí)\n"
"%1$s"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:651
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"By: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Por: %s\n"
#: common/forum/ForumMessage.class.php:656
msgid "A file has been uploaded with this message."
msgstr "Subiuse un ficheiro con esta mensaxe."
#: common/forum/ForumMessage.class.php:667
#, php-format
msgid ""
"You are receiving this email because you elected to monitor this forum.\n"
"To stop monitoring this forum, login to %s and visit: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recibe este correo porque escolleu monitorizar este foro.\n"
"Para deixar de monitorizalo, conéctese a %s e visite: \n"
"%s\n"
#: common/frs/FRSFile.class.php:93
msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
msgstr "O nome de ficheiro de FRSFile debe ter, cando menos, 3 caracteres "
#: common/frs/FRSFile.class.php:97
#, fuzzy
msgid ""
"Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" "
"characters."
msgstr ""
"O nome do ficheiro só pode conter caracteres alfanuméricos e \"-\" \"_\" \"."
"\" ."
#: common/frs/FRSFile.class.php:107
msgid "FRSFile Appears to be invalid"
msgstr "O ficheiro do FRS parece que non é válido"
#: common/frs/FRSFile.class.php:123 common/frs/FRSFile.class.php:407
msgid "That filename already exists in this project space"
msgstr "Este nome de ficheiro xa existe no espazo do proxecto "
#: common/frs/FRSFile.class.php:162 common/frs/FRSFile.class.php:414
msgid "File cannot be moved to the permanent location"
msgstr "O ficheiro non pode moverse á posición permanente"
#: common/frs/FRSPackage.class.php:136 common/frs/FRSPackage.class.php:367
#: common/frs/FRSRelease.class.php:122 common/frs/FRSRelease.class.php:403
msgid "FRSPackage Name Must Be At Least 3 Characters"
msgstr "O nome do paquete de FRS debe ter, cando menos, 3 caracteres "
#: common/frs/FRSPackage.class.php:140
#, fuzzy
msgid ""
"FRSPackage::Update: Package Name can only be alphanumeric or \"-\" \"_\" \"+"
"\" \".\" \"~\""
msgstr "FRSPackage::Actualización: o nome do paquete só pode ser alfanumérico"
#: common/frs/FRSRelease.class.php:287
#, php-format
msgid "[%1$s Release] %2$s"
msgstr "[Publicación de %1$s] %2$s"
#: common/frs/FRSRelease.class.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
"\n"
"Release note: \n"
"\t\t\n"
"%4$s\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"Change note:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"\n"
"You can download it by following this link:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"You receive this email because you requested to be notified when new\n"
"versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
"notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
"\n"
"%8$s\n"
"\t\t\n"
"\n"
"\t\t\n"
"\t\n"
"\n"
msgstr ""
"O proxecto %1$s (%2$s) publicou unha nova versión do paquete \"%3$s\".\n"
"Pode descargalo seguindo esta ligazón:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Recibe este correo porque pediu que se lle notificaran as novas\n"
"versións publicades deste paquete. Se non desexa que se lle\n"
"notifique de aquí en diante, conéctese a %5$s e prema esta ligazón:\n"
"\n"
"%6$s"
#: common/include/Error.class.php:126 common/include/Group.class.php:431
#: common/include/Group.class.php:503
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado. "
#: common/include/Error.class.php:143 common/include/User.class.php:284
#: www/tracker/tracker.php:99
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo non é válido"
#: common/include/Error.class.php:147
msgid "(none given)"
msgstr ""
#: common/include/Error.class.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "Error On Update: %s"
msgstr "Hai un erro na actualización:"
#: common/include/Error.class.php:209
msgid "Missing Parameters"
msgstr "Faltan algúns parámetros"
#: common/include/Group.class.php:240
msgid "Group Not Found"
msgstr "Non se achou o grupo "
#: common/include/Group.class.php:262
#, php-format
msgid "fetchData():: %s"
msgstr "fetchData():: %s"
#: common/include/Group.class.php:286
msgid "Group::create: Group object already exists"
msgstr "Grupo::create: O obxecto de grupo xa existe"
#: common/include/Group.class.php:291
msgid "Invalid Unix name"
msgstr "O nome unix non é válido"
#: common/include/Group.class.php:294 common/include/Group.class.php:298
#: common/include/User.class.php:280
msgid "Unix name already taken"
msgstr "Este nome de unix xa está en uso "
#: common/include/Group.class.php:301
msgid ""
"Please describe your Registration Purpose in a more comprehensive manner"
msgstr ""
"Por favor, describa a súa proposta de rexistro dun xeito máis comprensíbel. "
#: common/include/Group.class.php:304
msgid ""
"The Registration Purpose text is too long. Please make it smaller than 1500 "
"bytes."
msgstr ""
"O texto da proposta de rexistro é demasiado longo. Debe ter menos de 1500 "
"bytes."
#: common/include/Group.class.php:307
msgid "Describe in a more comprehensive manner your project."
msgstr "Describa o seu proxecto dun modo máis comprensivo."
#: common/include/Group.class.php:310
msgid ""
"Your project description is too long. Please make it smaller than 256 bytes."
msgstr ""
"A descrición do seu proxecto é demasiado longa. Debe ter menos de 256 bytes."
#: common/include/Group.class.php:350
#, php-format
msgid "ERROR: Could not create group: %s"
msgstr "ERRO: Non se puido crear o grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:357
#, php-format
msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
msgstr "ERRO: non se atopou o id de grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:382
#, php-format
msgid "ERROR: Could not add admin to newly created group: %s"
msgstr ""
"ERRO: Non se puido engadir administrador ao grupo recentemente creado: %s"
#: common/include/Group.class.php:426 common/include/Group.class.php:498
msgid "Could not get permission."
msgstr "Non se puido obter autorización."
#: common/include/Group.class.php:449
#, php-format
msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
msgstr "ERRO: BD: non se puideron cambiar as propiedades de grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:517
#, php-format
msgid "New Doc Address Appeared Invalid: %s"
msgid_plural "New Doc Addresses Appeared Invalid: %s"
msgstr[0] "O novo enderezo de documento non parece válido: %s"
msgstr[1] "Os novos enderezos de documentos non parecen válidos: %s"
#: common/include/Group.class.php:570
msgid ""
"Error updating project information: Maximum length for Project Description "
"is 255 chars."
msgstr ""
"Houbo un erro actualizando a información do proxecto: A lonxitude máxima "
"para a descrición do proxecto é de 255 caracteres."
#: common/include/Group.class.php:618
#, php-format
msgid "Error updating project information: %s"
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"
#: common/include/Group.class.php:710
msgid "Invalid Status Change"
msgstr "Cambio no estado non válido"
#: common/include/Group.class.php:721
#, php-format
msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
msgstr "ERRO: BD: Non se puido cambiar o estado de grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:893
msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
msgstr "Non se puido inserir SCM_BOX na base de datos"
#: common/include/Group.class.php:897
msgid "SCM Box can't be empty"
msgstr "A caixa de SCM non pode estar baleira "
#: common/include/Group.class.php:1383
msgid ""
"Bad tag name, you only can use the following characters: [A-Z][a-z][0-9]-_&'#"
"+. and space"
msgstr ""
"Nome de etiqueta non válido. Só se poden empregar os seguintes caracteres: "
"[A-Z][a-z][0-9]-_&'#+. e espazo"
#: common/include/Group.class.php:1392
msgid "Setting tags: "
msgstr "Estabelecendo as etiquetas: "
#: common/include/Group.class.php:1421
msgid "Cannot Delete System Group"
msgstr "Non se pode borrar o grupo de sistema"
#: common/include/Group.class.php:1454
#, php-format
msgid "Not Object: ArtifactType: %d"
msgstr "Non é un obxecto: Tipo de artefacto: %d"
#: common/include/Group.class.php:1466
#, php-format
msgid "Not Object: Forum: %d"
msgstr "Non é un obxecto: Foro: %d"
#: common/include/Group.class.php:1478
#, php-format
msgid "Not Object: ProjectGroup: %d"
msgstr "Non é un obxecto: ProjectGroup: %d"
#: common/include/Group.class.php:1506 common/include/Group.class.php:1520
#, fuzzy
msgid "Error Deleting News: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo foro"
#: common/include/Group.class.php:1514
#, php-format
msgid "Could Not Delete News Forum: %d"
msgstr "Non se puido eliminar o foro de novas: %d"
#: common/include/Group.class.php:1531 common/include/Group.class.php:1539
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Documents: "
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/include/Group.class.php:1549
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Tags: "
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/include/Group.class.php:1560
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Project History: "
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"
#: common/include/Group.class.php:1571
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Project Plugins: "
msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro: %s"
#: common/include/Group.class.php:1582
#, fuzzy
msgid "Error Deleting SCM Statistics: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista"
#: common/include/Group.class.php:1594
#, php-format
msgid "Not Object: Survey: %d"
msgstr "Non é un obxecto: Enquisa: %d"
#: common/include/Group.class.php:1606
#, php-format
msgid "Not Object: SurveyQuestion: %d"
msgstr "Non é un obxecto: Pregunta de Enquisa: %d"
#: common/include/Group.class.php:1618
#, php-format
msgid "Not Object: MailingList: %d"
msgstr "Non é un obxecto: Lista de correo: %d"
#: common/include/Group.class.php:1622
msgid "Could not properly delete the mailing list"
msgstr "Non se puido eliminar a lista de correo adecuadamente"
#: common/include/Group.class.php:1631 common/include/Group.class.php:1639
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Trove: "
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo"
#: common/include/Group.class.php:1650
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Counters: "
msgstr "Produciuse un erro ao crear a mensaxe de foro:"
#: common/include/Group.class.php:1660 common/include/Group.class.php:1668
#, fuzzy
msgid "Error Deleting Project: "
msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro: %s"
#: common/include/Group.class.php:1748
msgid "User is not active. Only active users can be added."
msgstr "O usuario non está activo. Só se poden engadir usuarios activos."
#: common/include/Group.class.php:1760 common/include/Group.class.php:1852
msgid "Error Getting Role Object"
msgstr "Erro obtendo o obxecto de Rol"
#: common/include/Group.class.php:1812
#, php-format
msgid "ERROR: Could Not Add User To Group: %s"
msgstr "ERRO: Non se puido engadir o usuario ao grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:1881
msgid "ERROR: User does not exist"
msgstr "ERRO: O usuario non existe"
#: common/include/Group.class.php:1930 common/include/Group.class.php:1946
#: common/include/Group.class.php:2062
#, php-format
msgid "ERROR: User not removed: %s"
msgstr "ERRO: non se eliminou o usuario: %s"
#: common/include/Group.class.php:1963
#, php-format
msgid "ERROR: DB: artifact: %s"
msgstr "ERRO: BD: artefacto: %s"
#: common/include/Group.class.php:1984 common/include/Group.class.php:1997
#, php-format
msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
msgstr "ERRO: BD: project_assigned_to %d: %s"
#: common/include/Group.class.php:2042 common/include/Group.class.php:2071
#: www/admin/globalroleedit.php:44 www/project/admin/roledelete.php:45
#: www/project/admin/roleedit.php:78
msgid "Could Not Get Role"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: common/include/Group.class.php:2045 common/include/Group.class.php:2074
#: common/include/Group.class.php:2079
#, php-format
msgid "Role: %s"
msgstr "Rol: %s"
#: common/include/Group.class.php:2049
msgid "Wrong destination role"
msgstr ""
#: common/include/Group.class.php:2166
msgid "Group already active"
msgstr "Este grupo xa está activo"
#: common/include/Group.class.php:2190
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "houbo un erro ao crear o obxecto ArtifactTypes"
#: common/include/Group.class.php:2195 common/include/Group.class.php:2201
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"
#: common/include/Group.class.php:2215
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Aberto - Discusión"
#: common/include/Group.class.php:2215
msgid "General Discussion"
msgstr "Discusión xeral"
#: common/include/Group.class.php:2216 common/include/Group.class.php:2223
#: common/include/Group.class.php:2230
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"
#: common/include/Group.class.php:2222
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: common/include/Group.class.php:2222
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obter axuda pública"
#: common/include/Group.class.php:2229
#, fuzzy
msgid "Developers-Discussion"
msgstr "Discusión sobre o desenvolvemento do proxecto"
#: common/include/Group.class.php:2229
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Discusión sobre o desenvolvemento do proxecto"
#: common/include/Group.class.php:2244
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Envíos sen categoría"
#: common/include/Group.class.php:2245
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"
#: common/include/Group.class.php:2260
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"
#: common/include/Group.class.php:2274
msgid "To Do"
msgstr "Pendente"
#: common/include/Group.class.php:2274
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Cousas que temos pendentes"
#: common/include/Group.class.php:2275 common/include/Group.class.php:2282
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"
#: common/include/Group.class.php:2281
msgid "Next Release"
msgstr "Seguinte publicación"
#: common/include/Group.class.php:2281
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Elementos para a seguinte publicación"
#: common/include/Group.class.php:2324
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"
#: common/include/Group.class.php:2358
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:143
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:123
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:151 www/activity/index.php:108
#: www/stats/site_stats_utils.php:298 www/tracker/detail.php:145
#: www/tracker/mod-limited.php:180 www/tracker/mod.php:234
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: common/include/Group.class.php:2359
#, php-format
msgid "ML: %s"
msgstr "ML: %s"
#: common/include/Group.class.php:2397 common/include/Group.class.php:2476
msgid "Group does not have any administrators."
msgstr "O grupo non ten ningún administrador."
#: common/include/Group.class.php:2405
#, php-format
msgid ""
"Your project registration for %4$s has been approved.\n"
"\n"
"Project Full Name: %1$s\n"
"Project Unix Name: %2$s\n"
"\n"
"Your DNS will take up to a day to become active on our site.\n"
"Your web site is accessible through your shell account. Please read\n"
"site documentation (see link below) about intended usage, available\n"
"services, and directory layout of the account.\n"
"\n"
"If you visit your\n"
"own project page in %4$s while logged in, you will find\n"
"additional menu functions to your left labeled 'Project Admin'.\n"
"\n"
"We highly suggest that you now visit %4$s and create a public\n"
"description for your project. This can be done by visiting your project\n"
"page while logged in, and selecting 'Project Admin' from the menus\n"
"on the left (or by visiting %3$s\n"
"after login).\n"
"\n"
"Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary\n"
"list of projects hosted on %4$s which offers great flexibility in\n"
"browsing and search) until you categorize it in the project administration\n"
"screens. So that people can find your project, you should do this now.\n"
"Visit your project while logged in, and select 'Project Admin' from the\n"
"menus on the left.\n"
"\n"
"Enjoy the system, and please tell others about %4$s. Let us know\n"
"if there is anything we can do to help you.\n"
"\n"
"-- the %4$s crew"
msgstr ""
"Aprobouse o rexistro do proxecto %4$s.\n"
"\n"
"Nome completo do proxecto: %1$s\n"
"Nome unix do proxecto: %2$s\n"
"\n"
"Ao rexistro DNS pode levarlle ata un día activarse.\n"
"O sitio web é accesíbel a través da conta no intérprete de ordes (shell). "
"Lea\n"
"a documentación do sitio (ligazón máis abaixo) sobre uso esperado, servizos\n"
"dispoñíbeis, e a disposición de directorios da conta.\n"
"\n"
"Se visita a páxina\n"
"do seu proxecto en %4$s estando conectado, atopará\n"
"funcións adicionais de menú etiquetadas como \"Administración do proxecto"
"\".\n"
"\n"
"Recomendamos encarecidamente que visite %4$s e cree unha\n"
"descrición pública para o seu proxecto. Isto pódese facer visitando a páxina "
"do proxecto\n"
"mentres estes conectado, e escollendo \"Administración do proxecto\" nos "
"menús\n"
"da esquerda (ou visitando %3$s\n"
"despois de conectarse).\n"
"\n"
"O seu proxecto non aparecerá na Árbore de proxectos (a lista\n"
"principal de proxectos aloxados en %4$s que ofrece unha gran flexibilidade\n"
"para buscar e navegar por ela) ata que o clasifique nas pantallas de "
"administración\n"
"de proxectos. Debería facer isto canto antes, para que a xente poida atopar "
"o seu proxecto.\n"
"Visite o seu proxecto estando conectado, e seleccione \"Administración do "
"proxecto\" \n"
"nos menús.\n"
"\n"
"Goce do sistema, e fálelle á xente sobre %4$s. Se hai algo que poidamos "
"facer para axudalo,\n"
"fáganolo saber.\n"
"\n"
"-- o equipo de %4$s"
#: common/include/Group.class.php:2441
#, php-format
msgid "%1$s Project Approved"
msgstr "O proxecto %1$s foi aprobado "
#: common/include/Group.class.php:2483
#, php-format
msgid ""
"Your project registration for %3$s has been denied.\n"
"\n"
"Project Full Name: %1$s\n"
"Project Unix Name: %2$s\n"
"\n"
"Reasons for negative decision:\n"
"\n"
msgstr ""
"O seu rexistro do proxecto en %3$s foi denegado.\n"
"\n"
"Nome completo de proxecto: %1$s\n"
"Nome de Unix do proxecto: %2$s\n"
"\n"
"Razóns para o denegar:\n"
"\n"
#: common/include/Group.class.php:2502
#, php-format
msgid "%1$s Project Denied"
msgstr "O proxecto %1$s foi denegado "
#: common/include/Group.class.php:2534
msgid "Could not find user who has submitted the project."
msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario que enviou o proxecto."
#: common/include/Group.class.php:2541
#, fuzzy
msgid "There is no administrator to send the mail to."
msgstr "Non hai ningún administrador a quen enviarlle o correo."
#: common/include/Group.class.php:2553
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"New %1$s Project Submitted\n"
"\n"
"Project Full Name: %2$s\n"
"Submitted Description: %3$s\n"
msgstr ""
"Novo proxecto %1$s enviado\n"
"\n"
"Nome completo do proxecto: %2$s\n"
"Descrición enviada: %3$s\n"
"Remitente: %5$s (%6$s)\n"
"\n"
"Visite o seguinte URL para aprobar ou rexeitar este proxecto:\n"
"%4$s"
#: common/include/Group.class.php:2563
#, fuzzy, php-format
msgid "Submitter: %1$s (%2$s)\n"
msgstr "Enviados por %1$s (%2$s)"
#: common/include/Group.class.php:2569
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Please visit the following URL to approve or reject this project:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: common/include/Group.class.php:2573 common/include/Group.class.php:2588
#, php-format
msgid "New %1$s Project Submitted"
msgstr "Novo proxecto %1$s enviado"
#: common/include/Group.class.php:2581
#, php-format
msgid ""
"New %1$s Project Submitted\n"
"\n"
"Project Full Name: %2$s\n"
"Submitted Description: %3$s\n"
"\n"
"The %1$s admin team will now examine your project submission. You will be "
"notified of their decision."
msgstr ""
"Novo proxecto %1$s enviado\n"
"\n"
"Nome completo do proxecto: %2$s\n"
"Descrición enviada: %3$s\n"
"\n"
"O equipo de administración de %1$s examinará o seu envío, e notificaráselle "
"a súa decisión."
#: common/include/Group.class.php:2606
msgid "Group name is too short"
msgstr "O nome de grupo é demasiado corto"
#: common/include/Group.class.php:2609
msgid "Group name is too long"
msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
#: common/include/Group.class.php:2612
msgid "Group name already taken"
msgstr "O nome de grupo xa está en uso"
#: common/include/Group.class.php:2703
#, php-format
msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:2783
#, fuzzy, php-format
msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/Group.class.php:2801
#, fuzzy, php-format
msgid "ERROR - Could Not Update Group force_docman_reindex %s"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:111
msgid "You are already a member of this project."
msgstr "Xa é membro deste proxecto"
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:120
msgid ""
"You have already sent a request to the project administrators. Please wait "
"for their reply."
msgstr ""
"Xa enviou unha petición aos administradores do proxecto. Pregámoslle que "
"agarde pola súa resposta."
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:226
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:252
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:266
#, php-format
msgid "Request to Join Project %1$s"
msgstr "Petición para se unir ao proxecto %1$s"
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has requested to join your project. \n"
"You can approve this request here: %2$s \n"
"\n"
"Comments by the user:\n"
"%3$s"
msgstr ""
"%1$s solicitou unirse ao seu proxecto. \n"
"Pode aprobar esta solicitude aquí: %2$s \n"
"\n"
"Comentarios do usuario:\n"
"%3$s"
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:253
#, php-format
msgid "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
msgstr ""
"A súa petición de unirse ao proxecto %1$s foi denegada polo administrador."
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:267
#, php-format
msgid "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
msgstr ""
"A súa petición de unirse ao proxecto %1$s foi aprobada polo administrador."
#: common/include/Navigation.class.php:172
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:89
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura avanzada "
#: common/include/Navigation.class.php:190
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: common/include/Navigation.class.php:193
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta "
#: common/include/Navigation.class.php:201
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: common/include/Navigation.class.php:205
msgid "New Account"
msgstr "Conta nova "
#: common/include/Navigation.class.php:228 www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio "
# por que emprega ??
# habería que poñer 2 , un en cada espazo??
#: common/include/Navigation.class.php:232
msgid "My Page"
msgstr "A miña páxina"
#: common/include/Navigation.class.php:244 www/reporting/index.php:48
#: www/stats/site_stats_utils.php:491
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos "
# por que emprega ??
# habería que poñer 2 , un en cada espazo??
#: common/include/Navigation.class.php:252
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
# por que emprega ??
# habería que poñer 2 , un en cada espazo??
#: common/include/Navigation.class.php:260
msgid "Project Openings"
msgstr "Aperturas de proxectos"
#: common/include/Navigation.class.php:286 www/admin/globalroleedit.php:29
#: www/admin/globalroleedit.php:30 www/admin/index.php:41
#: www/admin/index.php:42
#, fuzzy
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración do sitio"
#: common/include/Navigation.class.php:293
#: common/reporting/report_utils.php:27 www/frs/include/frs_utils.php:79
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:85
#: www/scm/include/scm_utils.php:52
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:72
msgid "Reporting"
msgstr "Informes "
#: common/include/Navigation.class.php:368
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:76 www/my/dashboard.php:65
#: www/my/diary.php:182 www/pm/browse_task.php:143
#: www/project/report/index.php:138
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:57
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/tracker/add.php:73 www/tracker/admin/form-customizelist.php:44
#: www/tracker/browse.php:189 www/tracker/browse.php:513
#: www/tracker/detail.php:90 www/tracker/mod-limited.php:135
#: www/tracker/mod.php:165 www/tracker/query.php:188 www/tracker/query.php:369
msgid "Summary"
msgstr "Resumo "
#: common/include/Navigation.class.php:400 www/activity/index.php:84
#: www/activity/index.php:165 www/activity/index.php:218
#: www/export/rss_project.php:100
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: common/include/Navigation.class.php:409
#: common/include/group_section_texts.php:30
#: common/reporting/report_utils.php:148 plugins/blocks/www/index.php:167
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:89
msgid "Forums"
msgstr "Foros "
#: common/include/Navigation.class.php:423 common/include/rbac_texts.php:144
#: common/include/rbac_texts.php:240 common/include/rbac_texts.php:242
#: common/reporting/report_utils.php:144
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:50
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:109 www/tracker/admin/ind.php:110
#: www/tracker/ind.php:69
msgid "Tracker"
msgstr "Rexistro "
#: common/include/Navigation.class.php:441 plugins/blocks/www/index.php:169
msgid "Lists"
msgstr "Listaxes "
#: common/include/Navigation.class.php:456
#: common/include/group_section_texts.php:32 common/include/rbac_texts.php:145
#: common/include/rbac_texts.php:235 common/include/rbac_texts.php:237
#: common/reporting/report_utils.php:156 common/reporting/report_utils.php:194
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:129
#: plugins/blocks/www/index.php:170 www/my/dashboard.php:77
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:83
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:142
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:198
#: www/stats/site_stats_utils.php:254 www/stats/site_stats_utils.php:380
#: www/stats/site_stats_utils.php:435
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas "
#: common/include/Navigation.class.php:471
#: common/reporting/report_utils.php:152 plugins/blocks/www/index.php:171
#: www/reporting/projectact_graph.php:104
msgid "Docs"
msgstr "Documentos "
#: common/include/Navigation.class.php:486
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:153
#: plugins/blocks/www/index.php:172 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
#: www/survey/survey_utils.php:48
msgid "Surveys"
msgstr "Enquisas "
#: common/include/Navigation.class.php:500
#: common/include/group_section_texts.php:35 plugins/blocks/www/index.php:173
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:75
#: www/activity/index.php:103 www/activity/index.php:260
#: www/admin/index.php:159 www/news/index.php:36
msgid "News"
msgstr "Novas "
#: common/include/Navigation.class.php:514 common/include/rbac_texts.php:152
#: common/include/rbac_texts.php:249 common/include/rbac_texts.php:250
#: plugins/blocks/www/index.php:174 www/scm/include/scm_utils.php:50
#: www/stats/site_stats_utils.php:257 www/stats/site_stats_utils.php:381
#: www/stats/site_stats_utils.php:436
msgid "SCM"
msgstr "SCM "
#: common/include/Navigation.class.php:544
#: common/include/group_section_texts.php:34 common/include/rbac_texts.php:154
#: common/include/rbac_texts.php:246 plugins/blocks/www/index.php:175
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros "
#: common/include/Navigation.class.php:616
msgid "Show source"
msgstr "Amosar fonte "
#: common/include/PluginManager.class.php:206
msgid ""
"Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
"obviously I can't. Sorry."
msgstr ""
#: common/include/RBAC.php:1126
#, php-format
msgid "%s (global role)"
msgstr ""
#: common/include/RBAC.php:1130
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (in project %s)"
msgstr "Proxectos de %1$s"
#: common/include/RBAC.php:1439
#, fuzzy
msgid "Anonymous/not logged in"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"
#: common/include/RBAC.php:1482
#, fuzzy
msgid "Any user logged in"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:121
msgid "Unimplemented SCM plugin.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:125
msgid "Instructions for anonymous access for unimplemented SCM plugin.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:129
msgid "Instructions for read-write access for unimplemented SCM plugin.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:133
msgid "Instructions for snapshot access for unimplemented SCM plugin.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:138
#: common/include/SCMPlugin.class.php:150
#, fuzzy
msgid "Repository Browser"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:139
#: common/include/SCMPlugin.class.php:151
msgid ""
"Browsing the SCM tree is not yet implemented for this SCM plugin.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:142 www/docman/view.php:79
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Aínda non está implementado"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:157
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:138
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:118
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:146
#, fuzzy
msgid "Repository Statistics"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:158
msgid "Not implemented for this SCM plugin yet.
"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:191
msgid "Repository History"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:192
msgid "Data about current and past states of the repository"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:221
msgid "Enable Anonymous Access"
msgstr "Habilitar acceso anónimo"
#: common/include/User.class.php:245
msgid "You must supply a theme"
msgstr "Debe proporcionar un tema"
#: common/include/User.class.php:250
msgid "You must supply a username"
msgstr "Debe proporcionar un nome de usuario "
#: common/include/User.class.php:255
msgid "You must supply a first name"
msgstr "Debe proporcionar o seu nome "
#: common/include/User.class.php:259
msgid "You must supply a last name"
msgstr "Debe proporcionar os seus apelidos "
#: common/include/User.class.php:263
msgid "You must supply a password"
msgstr "Debe proporcionar un contrasinal"
#: common/include/User.class.php:267
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden "
#: common/include/User.class.php:271
msgid "Invalid Password:"
msgstr "O contrasinal non é válido:"
#: common/include/User.class.php:276 common/include/User.class.php:345
msgid "Invalid Unix Name."
msgstr "O nome de Unix non é válido."
#: common/include/User.class.php:288 common/include/User.class.php:534
msgid "Invalid Jabber Address"
msgstr "O enderezo de Jabber non é válido"
#: common/include/User.class.php:298 common/include/account.php:82
#: common/include/account.php:86
msgid "That username already exists."
msgstr "Este nome de usuario xa existe. "
#: common/include/User.class.php:303
msgid ""
"User with this email already exists - use people search to recover your "
"login."
msgstr ""
"Xa existe un usuario con este enderezo - empregue o buscador de persoas para "
"recuperar o seu nome de conta."
#: common/include/User.class.php:377
#, fuzzy
msgid "Insert Failed: "
msgstr "Fallou a inserción"
#: common/include/User.class.php:418
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Thank you for registering on the %3$s web site. You have\n"
"account with username %1$s created for you. In order\n"
"to complete your registration, visit the following url: \n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
"You have 1 week to confirm your account. After this time, your account will "
"be deleted.\n"
"\n"
"(If you don't see any URL above, it is likely due to a bug in your mail "
"client.\n"
"Use one below, but make sure it is entered as the single line.)\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Enjoy the site.\n"
"\n"
"-- the %3$s staff\n"
msgstr ""
"Grazas por rexistrarse na páxina de %3$s. Creouse unha conta\n"
"co nome de usuario %1$s para vostede. Para\n"
"completar o seu rexistro,visite o seguinte URL: \n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
"(Se non ve ningún URL aí arriba, pode ser debido ao seu cliente de correo.\n"
"Empregue esta de abaixo, pero asegúrese de que a introduce nunha soa liña.)\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Goce do sitio.\n"
"\n"
"-- o equipo de %3$s \n"
#: common/include/User.class.php:440
#, php-format
msgid "%1$s Account Registration"
msgstr "Rexistro da conta de %1$s "
#: common/include/User.class.php:868 common/include/User.class.php:921
msgid "User with this email already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/include/account.php:35
msgid "Password must be at least 6 characters."
msgstr "O contrasinal debe ter, cando menos, 6 caracteres. "
#: common/include/account.php:53
msgid "There cannot be any spaces in the login name."
msgstr "Non pode haber ningún espazo no nome de rexistro."
#: common/include/account.php:59
msgid "Name is too short. It must be at least 3 characters."
msgstr "O nome é moi curto. Debe ter, como mínimo, 3 caracteres. "
#: common/include/account.php:63
msgid "Name is too long. It must be less than 15 characters."
msgstr "O nome e moi longo. Debe ter, como máximo, 15 caracteres."
#: common/include/account.php:68
msgid "Illegal character in name."
msgstr "Hai un carácter non permitido no nome."
#: common/include/account.php:77
msgid "Name is reserved."
msgstr "Este nome está reservado."
#: common/include/account.php:91
msgid "Name is reserved for CVS."
msgstr "O nome está reservado para o CVS. "
#: common/include/account.php:114
msgid "Name is reserved for DNS purposes."
msgstr "O nome está reservado para o DNS."
#: common/include/account.php:119
msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
msgstr "O nome de grupo non pode conter un guión baixo por razóns do DNS."
#: common/include/exit.php:33 common/include/exit.php:34
msgid "Exiting with error"
msgstr "Estase a saír con erros"
#: common/include/exit.php:51
msgid ""
"This project's administrator will have to grant you permission to view this "
"page."
msgstr "O administrador deste proxecto ten que permitirlle ver esta páxina."
#: common/include/exit.php:70
#, fuzzy
msgid "No project was chosen, project does not exist or you can't access it."
msgstr "Non se elixiu ningún grupo ou non se pode acceder a el"
#: common/include/exit.php:82
#, fuzzy
msgid "Missing required parameters : "
msgstr "Produciuse un erro - faltan parámetros obrigados"
#: common/include/exit.php:87
#, fuzzy, php-format
msgid "Missing required parameters."
msgstr "Produciuse un erro - faltan parámetros obrigados"
#: common/include/exit.php:102
msgid "The Site Administrator has turned off this feature."
msgstr "O administrador do sitio desactivou esta característica."
#: common/include/exit.php:111
msgid "You Attempted To Double-submit this item. Please avoid double-clicking."
msgstr ""
"Tentou enviar dúas veces este elemento. Por favor, evite premer dúas veces. "
#: common/include/group_section_texts.php:31 plugins/blocks/www/index.php:168
#: www/reporting/toolspie.php:65
msgid "Trackers"
msgstr "Rexistros "
#: common/include/group_section_texts.php:33
msgid "Documentations"
msgstr "Documentacións"
#: common/include/rbac_texts.php:45 common/include/rbac_texts.php:57
#: common/include/rbac_texts.php:60 common/include/rbac_texts.php:62
#: common/include/rbac_texts.php:64
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:201
#, fuzzy
msgid "No administrative access"
msgstr "Administrativo"
#: common/include/rbac_texts.php:46 common/include/rbac_texts.php:132
#, fuzzy
msgid "Forge administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: common/include/rbac_texts.php:47 common/include/rbac_texts.php:49
#: common/include/rbac_texts.php:51 common/include/rbac_texts.php:67
#: common/include/rbac_texts.php:75 common/include/rbac_texts.php:83
#: common/include/rbac_texts.php:89 common/include/rbac_texts.php:97
#: common/include/rbac_texts.php:105 common/include/rbac_texts.php:111
#: common/include/rbac_texts.php:114 common/include/rbac_texts.php:119
#: common/include/rbac_texts.php:124 common/include/rbac_texts.php:224
msgid "No access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:48 common/include/rbac_texts.php:133
#, fuzzy
msgid "Approve projects"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: common/include/rbac_texts.php:50 common/include/rbac_texts.php:134
#, fuzzy
msgid "Approve news"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: common/include/rbac_texts.php:52
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:183
#, fuzzy
msgid "Read access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:53
#, fuzzy
msgid "Admin forge stats"
msgstr "Administrar"
#: common/include/rbac_texts.php:55
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:56
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Visibilidade:"
#: common/include/rbac_texts.php:58 common/include/rbac_texts.php:138
#, fuzzy
msgid "Project administration"
msgstr "Administración da base de datos de proxectos "
#: common/include/rbac_texts.php:61 common/include/rbac_texts.php:140
#, fuzzy
msgid "Trackers administration"
msgstr "Administración de enquisas"
#: common/include/rbac_texts.php:63 common/include/rbac_texts.php:141
#, fuzzy
msgid "Task managers administration"
msgstr "Administración do xestor de proxectos/tarefas"
#: common/include/rbac_texts.php:65 common/include/rbac_texts.php:142
#, fuzzy
msgid "Forums administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: common/include/rbac_texts.php:68 common/include/rbac_texts.php:76
#: common/include/rbac_texts.php:84 common/include/rbac_texts.php:90
#: common/include/rbac_texts.php:98 common/include/rbac_texts.php:106
#: common/include/rbac_texts.php:112 common/include/rbac_texts.php:115
#, fuzzy
msgid "Read only"
msgstr "Ler "
#: common/include/rbac_texts.php:69 common/include/rbac_texts.php:77
#: common/include/rbac_texts.php:91 common/include/rbac_texts.php:99
msgid "Technician (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:70 common/include/rbac_texts.php:78
#: common/include/rbac_texts.php:92 common/include/rbac_texts.php:100
#, fuzzy
msgid "Technician"
msgstr "Técnico de tipo de caixas"
#: common/include/rbac_texts.php:71 common/include/rbac_texts.php:79
#: common/include/rbac_texts.php:93 common/include/rbac_texts.php:101
msgid "Manager (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:72 common/include/rbac_texts.php:80
#: common/include/rbac_texts.php:94 common/include/rbac_texts.php:102
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Administrador de tarefas "
#: common/include/rbac_texts.php:73 common/include/rbac_texts.php:81
#: common/include/rbac_texts.php:95 common/include/rbac_texts.php:103
msgid "Tech & manager (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:74 common/include/rbac_texts.php:82
#: common/include/rbac_texts.php:96 common/include/rbac_texts.php:104
#, fuzzy
msgid "Tech & manager"
msgstr "Téc. e admin. "
#: common/include/rbac_texts.php:85 common/include/rbac_texts.php:107
#, fuzzy
msgid "Moderated post"
msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#: common/include/rbac_texts.php:86 common/include/rbac_texts.php:108
#, fuzzy
msgid "Unmoderated post"
msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#: common/include/rbac_texts.php:87 common/include/rbac_texts.php:109
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Sen moderación "
#: common/include/rbac_texts.php:113
#, fuzzy
msgid "Commit access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:116
#, fuzzy
msgid "Submit documents"
msgstr "Publicar novos documentos "
#: common/include/rbac_texts.php:117
#, fuzzy
msgid "Approve documents"
msgstr "Os documentos deste proxecto"
#: common/include/rbac_texts.php:118
#, fuzzy
msgid "Doc manager administration"
msgstr "Administración da xestión de documentos"
#: common/include/rbac_texts.php:120
msgid "View public packages only"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:121
#, fuzzy
msgid "View all packages"
msgstr "Novo paquete de fragmento"
#: common/include/rbac_texts.php:122
#, fuzzy
msgid "Publish files"
msgstr "Áreas públicas"
#: common/include/rbac_texts.php:125 common/include/rbac_texts.php:223
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:137
#: www/tracker/mod-limited.php:26 www/tracker/mod.php:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar "
#: common/include/rbac_texts.php:126 common/include/rbac_texts.php:222
msgid "See"
msgstr "Ver"
#: common/include/rbac_texts.php:135
#, fuzzy
msgid "Forge statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"
#: common/include/rbac_texts.php:137
#, fuzzy
msgid "Project visibility"
msgstr "Listaxe de proxectos"
#: common/include/rbac_texts.php:148 common/include/rbac_texts.php:241
#, fuzzy
msgid "Default for new trackers"
msgstr "Crear un paquete "
#: common/include/rbac_texts.php:149
#, fuzzy
msgid "Default for new task managers"
msgstr "Subir datos ao xestor de tarefas."
#: common/include/rbac_texts.php:150 common/include/rbac_texts.php:231
msgid "Default for new forums"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:153
#, fuzzy
msgid "Documentation manager"
msgstr "Xestión de documentación"
#: common/include/rbac_texts.php:156 common/include/rbac_texts.php:247
msgid "Webcal"
msgstr "Webcal"
#: common/include/rbac_texts.php:162 common/include/rbac_texts.php:165
#: common/include/rbac_texts.php:167 common/include/rbac_texts.php:169
#: common/include/rbac_texts.php:173 common/include/rbac_texts.php:175
#: www/frs/admin/index.php:207 www/project/admin/editgroupinfo.php:151
#: www/project/admin/index.php:161 www/register/index.php:224
msgid "Private"
msgstr "Privado "
#: common/include/rbac_texts.php:163 common/include/rbac_texts.php:166
#: common/include/rbac_texts.php:170 common/include/rbac_texts.php:174
#: common/include/rbac_texts.php:176 www/frs/admin/index.php:206
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:151 www/project/admin/index.php:161
#: www/register/index.php:218
msgid "Public"
msgstr "Público "
#: common/include/rbac_texts.php:164 common/include/rbac_texts.php:245
#: www/frs/include/frs_utils.php:77
msgid "File Release System"
msgstr "Sistema de liberación de ficheiros"
#: common/include/rbac_texts.php:168
msgid "Public (PServer)"
msgstr "Público (Pserver) "
#: common/include/rbac_texts.php:171 common/include/rbac_texts.php:177
msgid "No Anonymous Posts"
msgstr "Non hai ningunha mensaxe anónima "
#: common/include/rbac_texts.php:172 common/include/rbac_texts.php:178
msgid "Allow Anonymous Posts"
msgstr "Permitir as mensaxes anónimas "
#: common/include/rbac_texts.php:179 common/include/rbac_texts.php:182
#: common/include/rbac_texts.php:185 common/include/rbac_texts.php:189
#: common/include/rbac_texts.php:193 common/include/rbac_texts.php:198
#: common/include/rbac_texts.php:203 common/include/rbac_texts.php:208
msgid "Read"
msgstr "Ler "
#: common/include/rbac_texts.php:180 common/include/rbac_texts.php:183
msgid "Write"
msgstr "Escribir "
#: common/include/rbac_texts.php:181 common/include/rbac_texts.php:184
#: common/include/rbac_texts.php:188 common/include/rbac_texts.php:192
#: common/include/rbac_texts.php:197 common/include/rbac_texts.php:202
#: common/include/rbac_texts.php:207
msgid "No Access"
msgstr "Sen acceso"
#: common/include/rbac_texts.php:186 common/include/rbac_texts.php:190
msgid "Post"
msgstr "Publicar "
#: common/include/rbac_texts.php:194 common/include/rbac_texts.php:199
#: common/include/rbac_texts.php:204 common/include/rbac_texts.php:209
msgid "Tech"
msgstr "Téc."
#: common/include/rbac_texts.php:195 common/include/rbac_texts.php:200
#: common/include/rbac_texts.php:205 common/include/rbac_texts.php:210
msgid "Tech & Admin"
msgstr "Téc. e admin. "
#: common/include/rbac_texts.php:196 common/include/rbac_texts.php:201
#: common/include/rbac_texts.php:206 common/include/rbac_texts.php:211
msgid "Admin Only"
msgstr "Só admin. "
#: common/include/rbac_texts.php:212
msgid "Read/Post"
msgstr "Ler/publicar"
#: common/include/rbac_texts.php:214 common/include/rbac_texts.php:216
#: common/include/rbac_texts.php:218 common/include/rbac_texts.php:220
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:109 www/include/html.php:272
#: www/include/html.php:339 www/include/html.php:406 www/include/html.php:423
#: www/include/html.php:457 www/include/html.php:498 www/pm/ganttpage.php:67
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:485
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:524
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:661
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: common/include/rbac_texts.php:233
msgid "Anonymous Forum"
msgstr "Foro anónimo"
#: common/include/rbac_texts.php:234
msgid "Forum Admin"
msgstr "Administración do foro "
#: common/include/rbac_texts.php:236
#, fuzzy
msgid "Default for new tasks"
msgstr "Fonte predeterminada"
#: common/include/rbac_texts.php:238 www/project/admin/tools.php:303
msgid "Tasks Admin"
msgstr "Administración de tarefas"
#: common/include/rbac_texts.php:239 www/admin/database.php:80
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:79 www/forum/myforums.php:75
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:58 www/reporting/projectact.php:65
#: www/reporting/projecttime.php:76
#: www/search/include/SearchManager.class.php:145
#: www/search/include/SearchManager.class.php:161
msgid "Project"
msgstr "Proxecto "
#: common/include/rbac_texts.php:243
msgid "Anonymous Tracker"
msgstr "Rexistro anónimo"
#: common/include/rbac_texts.php:244
msgid "Tracker Admin"
msgstr "Administración do rexistro "
#: common/include/rbac_texts.php:248 www/admin/approve-pending.php:154
msgid "Project Admin"
msgstr "Administración do proxecto "
#: common/include/rbac_texts.php:251
msgid "Documentation Manager"
msgstr "Xestión de documentación"
#: common/include/session.php:138
msgid "Missing Password Or Users Name"
msgstr "Falta o contrasinal ou o nome de usuario "
#: common/include/session.php:150 common/include/session.php:183
#: common/include/session.php:194 common/include/session.php:225
#: plugins/ldapextauth/include/LdapExtAuthPlugin.class.php:131
#: plugins/ldapextauth/include/LdapExtAuthPlugin.class.php:190
#: plugins/ldapextauth/include/LdapExtAuthPlugin.class.php:300
msgid "Invalid Password Or User Name"
msgstr "O contrasinal ou o nome de usuario é incorrecto "
#: common/include/session.php:240
msgid "Account Suspended"
msgstr "A conta está suspendida"
#: common/include/session.php:245
msgid "Account Pending"
msgstr "A conta está pendente "
#: common/include/session.php:250
msgid "Account Deleted"
msgstr "Conta eliminada "
#: common/include/session.php:255
msgid "Account Not Active"
msgstr "A conta non está activa "
#: common/include/session.php:369
msgid "Your account is no longer active ; you have been disconnected"
msgstr ""
#: common/include/session.php:476
#, fuzzy
msgid "Could not fetch user session data"
msgstr "Non se puido obter autorización."
#: common/include/session.php:501
msgid "No admin users ?"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:176
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8 "
#: common/include/utils.php:548
msgid "Priority Colors"
msgstr "Cores das prioridades "
#: common/include/utils.php:1164
#, fuzzy
msgid "Error: a mailing list with the same email address already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/include/utils.php:1180
#, fuzzy
msgid "Error: a forum with the same email address already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/mail/MailingList.class.php:122
msgid "Must Provide List Name That Is 4 or More Characters Long"
msgstr "Debe proporcionar un nome para a rolda de 4 ou máis caracteres "
#: common/mail/MailingList.class.php:129
msgid "Invalid List Name"
msgstr "O nome da lista non é válido"
#: common/mail/MailingList.class.php:138
msgid "List Already Exists"
msgstr "A rolda xa existe"
#: common/mail/MailingList.class.php:147
msgid "Forum exists with the same name"
msgstr "Xa existe un foro co mesmo nome"
#: common/mail/MailingList.class.php:164
#, php-format
msgid "Error Creating %1$s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear %1$s"
#: common/mail/MailingList.class.php:179
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in 6-24 hours \n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s.\n"
"\n"
"-- the %1$s staff\n"
msgstr ""
"Crearase unha lista de correo en %1$s no prazo de 6-24 horas \n"
"da que será o administrador.\n"
"\n"
"Esta lista é: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"A información sobre a lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"A administración da lista pode atoparse en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"O contrasinal da lista é: %6$s .\n"
"Animámoslle a que cambie este contrasinal canto antes.\n"
"\n"
"Grazas por rexistrar o seu proxecto en %1$s.\n"
"\n"
"-- o equipo de %1$s \n"
#: common/mail/MailingList.class.php:197
#, php-format
msgid "%1$s New Mailing List"
msgstr "Nova rolda de correo de %1$s "
#: common/mail/MailingList.class.php:217
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:102
#, php-format
msgid "Error Getting %1$s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter %1$s"
#: common/pm/ProjectCategory.class.php:95
msgid "ProjectCategory: name and assignee are Required"
msgstr "Categoría do proxecto: o nome e a asignación son campos obrigatorios"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:688
msgid "Circular Dependency Detected'"
msgstr "Detectouse unha dependencia circular' "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:1156
#, php-format
msgid "[%1$s - %2$s] [Task #%3$d] "
msgstr "[%1$s - %2$s] [Tarefa #%3$d] "
#: common/reporting/TimeEntry.class.php:94 www/reporting/timeadd.php:88
msgid "Successfully Added"
msgstr "Engadiuse correctamente "
#: common/reporting/report_utils.php:29
#, php-format
msgid "%1$s Reporting"
msgstr "Informes de %1$s"
#: common/reporting/report_utils.php:40 common/reporting/report_utils.php:45
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/reporting/report_utils.php:41 common/reporting/report_utils.php:46
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/reporting/report_utils.php:44
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/reporting/report_utils.php:56
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:72
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:66
#: www/my/dashboard.php:125 www/news/admin/news_admin_utils.php:42
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/detail_task.php:83
#: www/reporting/timeadd.php:112
msgid "Y-m-d"
msgstr "A-m-d"
#: common/reporting/report_utils.php:56
msgid "to"
msgstr "A "
#: common/reporting/report_utils.php:70 www/pm/calendar.php:166
msgid "Sunday"
msgstr "domingo "
#: common/reporting/report_utils.php:71 www/pm/calendar.php:166
msgid "Monday"
msgstr "luns "
#: common/reporting/report_utils.php:72 www/pm/calendar.php:166
msgid "Tuesday"
msgstr "martes "
#: common/reporting/report_utils.php:73 www/pm/calendar.php:166
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores "
#: common/reporting/report_utils.php:74 www/pm/calendar.php:166
msgid "Thursday"
msgstr "xoves "
#: common/reporting/report_utils.php:75 www/pm/calendar.php:166
msgid "Friday"
msgstr "venres "
#: common/reporting/report_utils.php:76 www/pm/calendar.php:166
msgid "Saturday"
msgstr "sábado "
#: common/reporting/report_utils.php:87
msgid "Y-m"
msgstr "A-m"
#: common/reporting/report_utils.php:160 common/reporting/report_utils.php:198
#: www/reporting/projectact_graph.php:115 www/stats/site_stats_utils.php:245
#: www/stats/site_stats_utils.php:376 www/stats/site_stats_utils.php:430
#: www/stats/site_stats_utils.php:489 www/top/toplist.php:37
#: www/top/toplist.php:53
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas "
#: common/reporting/report_utils.php:163
#, fuzzy
msgid "Page views"
msgstr "Páxinas vistas"
#: common/reporting/report_utils.php:178
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:79
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:138
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:194
#: www/stats/site_stats_utils.php:248 www/stats/site_stats_utils.php:377
#: www/stats/site_stats_utils.php:431
msgid "Bugs"
msgstr "Erros "
#: common/reporting/report_utils.php:179
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:80
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:139
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:195
#: www/stats/site_stats_utils.php:249 www/stats/site_stats_utils.php:378
#: www/stats/site_stats_utils.php:432
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: common/reporting/report_utils.php:180
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:81
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:140
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:196
#: www/stats/site_stats_utils.php:250 www/stats/site_stats_utils.php:379
#: www/stats/site_stats_utils.php:433
msgid "Patches"
msgstr "Parches "
#: common/reporting/report_utils.php:181
msgid "Feature Requests"
msgstr "Solicitude de funcionalidade "
#: common/reporting/report_utils.php:182
msgid "Other Trackers"
msgstr "Outros rexistros "
#: common/reporting/report_utils.php:190
msgid "Forum Messages"
msgstr "Mensaxes en foros "
#: common/reporting/report_utils.php:233 www/snippet/snippet_utils.php:37
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: common/search/SearchQuery.class.php:116
msgid "Error: criteria not specified"
msgstr "Produciuse un erro: non se especificaron criterios"
#: common/search/SearchQuery.class.php:124
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "Error: search query too short"
msgstr "Produciuse un erro: a consulta de busca é demasiado curta"
#: common/survey/Survey.class.php:103 common/survey/Survey.class.php:147
#: www/survey/admin/edit_survey.php:50
#, fuzzy
msgid "Update Failed: Survey Title Required"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN: é necesario o título da enquisa"
#: common/survey/Survey.class.php:107 www/survey/admin/edit_survey.php:54
#, fuzzy
msgid "Update Failed: Survey Questions Required"
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN: as preguntas da enquisa son necesarias"
#: common/survey/Survey.class.php:122
msgid "Insert Error"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir "
#: common/survey/Survey.class.php:157 common/survey/Survey.class.php:192
msgid "The Survey data is not filled"
msgstr "Non se cubriron os datos da enquisa "
#: common/survey/Survey.class.php:172 common/survey/Survey.class.php:209
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:152
msgid "UPDATE FAILED"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN "
#: common/survey/Survey.class.php:231
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:171 www/pm/task.php:357
#: www/survey/admin/question.php:73
msgid "Delete failed"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
#: common/survey/Survey.class.php:254 common/survey/SurveyFactory.class.php:92
#: www/survey/index.php:57
msgid "No Survey is found"
msgstr "Non se achou ningunha enquisa "
#: common/survey/SurveyFactory.class.php:54
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:54
msgid "No valid Group Object"
msgstr "O obxecto de grupo non é válido"
#: common/survey/SurveyFactory.class.php:59
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:58
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:74
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:82
msgid "Survey"
msgstr "Enquisa "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:96
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:136
msgid "Question is too short"
msgstr "A pregunta é moi curta "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:110
#: www/survey/admin/add_question.php:50 www/survey/admin/question.php:90
msgid "Question Added"
msgstr "Engadiuse a pregunta "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:197
#: www/survey/admin/edit_question.php:68
msgid "Error finding question"
msgstr "Produciuse un erro ao procurar a pregunta "
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:96
#: www/survey/admin/show_results.php:116 www/survey/admin/survey.php:99
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Non se achou ningunha pregunta na enquisa"
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:91 www/docman/new.php:61
#: www/docman/new.php:70 www/docman/new.php:72 www/docman/new.php:82
#: www/docman/new.php:95 www/docman/new.php:112
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:52
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:54 www/mail/admin/index.php:149
#: www/mail/admin/index.php:246 www/snippet/download.php:46
#: www/survey/admin/question.php:62 www/survey/admin/question.php:64
#: www/survey/admin/show_results.php:70 www/survey/admin/show_results.php:74
#: www/survey/admin/show_results.php:85 www/survey/admin/show_results.php:87
#: www/survey/admin/show_results.php:134 www/survey/admin/show_results.php:136
#: www/tracker/reporting/index.php:70
#: www/tracker/reporting/trackeract_graph.php:50
#: www/tracker/reporting/trackerpie_graph.php:64
msgid "Error"
msgstr "Erro "
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:70
msgid "No valid Survey Object"
msgstr "A enquisa non é válida"
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:78
msgid "No valid Question Object"
msgstr "A pregunta non é válida "
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:144
msgid "No Survey Response is found"
msgstr "Non se achou ningunha resposta de enquisa "
#: common/tracker/Artifact.class.php:159
msgid "Artifact: Only group members can view private artifact types"
msgstr ""
"Artefacto: só os membros de grupo poden ver tipos privados de artefactos"
#: common/tracker/Artifact.class.php:220 common/tracker/Artifact.class.php:746
#: www/tracker/tracker.php:92 www/tracker/tracker.php:284
msgid ""
"Artifact: This ArtifactType Does Not Allow Anonymous Submissions. Please "
"Login."
msgstr ""
"Artefacto: este tipo de artefacto non permite envíos anónimos. Por favor, "
"inicie a sesión."
#: common/tracker/Artifact.class.php:229
msgid "Artifact: Message Summary Is Required"
msgstr "Artefacto: é necesario o resumo da mensaxe "
#: common/tracker/Artifact.class.php:233
msgid "Artifact: Message Body Is Required"
msgstr "Artefacto: é necesario o corpo da mensaxe "
#: common/tracker/Artifact.class.php:252
msgid "Artifact: Error remapping status"
msgstr "Artefacto: produciuse un erro ao remapear o estado"
#: common/tracker/Artifact.class.php:590
msgid "SetMonitor::Valid Email Address Required"
msgstr "Monitorizar::é necesario un correo electrónico válido"
#: common/tracker/Artifact.class.php:608
msgid "Now Monitoring Artifact"
msgstr "Agora está a monitorizar o artefacto"
#: common/tracker/Artifact.class.php:618
msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización de artefacto desactivada"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1091
msgid "Nothing Changed - Update Cancelled"
msgstr "Ningún cambio - cancelouse a actualización"
#: common/tracker/ArtifactBoxOptions.class.php:94
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:119
msgid "an element name is required"
msgstr "Requírese un nome de elemento "
#: common/tracker/ArtifactCanned.class.php:93
msgid "ArtifactCanned: name and assignee are Required"
msgstr "ArtifactCanned: requírese o nome e o cesionario"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:110
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:380
msgid "a field name is required"
msgstr "Requírese un nome de campo"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:126
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:389
msgid "Field name already exists"
msgstr "O nome de campo xa existe"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:188
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:194
#: www/tracker/admin/updates.php:100 www/tracker/admin/updates.php:199
msgid "Error inserting an element"
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:322
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:127
msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de selección"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:323
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:128
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de verificación"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:324
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:129
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de radio "
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:325
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:130
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:326
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:131
msgid "Multi-Select Box"
msgstr "Caixa de múltiplas seleccións"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:327
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:132
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:328
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:219
#: www/admin/groupedit.php:100 www/admin/grouplist.php:96
#: www/admin/pluginman.php:181 www/admin/search.php:96
#: www/admin/search.php:160 www/frs/admin/editrelease.php:237
#: www/frs/admin/index.php:155 www/my/dashboard.php:69
#: www/news/admin/index.php:132 www/people/editjob.php:75
#: www/people/editjob.php:165 www/people/viewjob.php:73
#: www/pm/browse_task.php:158 www/pm/detail_task.php:145
#: www/pm/ganttpage.php:163 www/pm/mod_task.php:194 www/pm/mod_task.php:211
#: www/reporting/usersummary.php:106
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:134
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:102
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:63
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:329
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:330
msgid "Integer"
msgstr ""
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:498
#, fuzzy
msgid ""
"The alias contains invalid characters. Only letters, numbers, hypens (-), "
"arobase (@) and underscores (_) allowed."
msgstr ""
"O alias contén caracteres que non son válidos. Só están permitidas as "
"letras, os números, os guións (-) e os guións baixos (_)."
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:501
#, php-format
msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
msgstr "'%1$s' é un alias reservado. Proporcione outro nome."
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:585
msgid "Out of range value"
msgstr "Valor fóra de rango"
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:138
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:259
msgid "Element name already exists"
msgstr "Ese nome de elemento xa existe"
#: common/tracker/ArtifactFile.class.php:130
msgid "ArtifactFile: File name, type, size, and data are required"
msgstr ""
"Ficheiro de artefacto: son precisos o nome de ficheiro, tipo, tamaño e os "
"datos"
#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:100
msgid "Logged In: YES"
msgstr "Dentro do sistema: SI "
#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:106
msgid "Logged In: NO"
msgstr "Dentro do sistema: NON "
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:146
msgid "Query already exists"
msgstr "A consulta xa existe "
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:151
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:670
msgid ""
"You must have tracker admin rights to set or update a project level query."
msgstr ""
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:666
msgid "Query does not exist"
msgstr "A consulta non existe "
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:205
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:955
msgid ""
"ArtifactType: Name, Description, Due Period, and Status Timeout are required"
msgstr ""
"Tipo de artefacto: requírese o nome, a descrición, o período de resolución e "
"o estado"
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:212
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:962
msgid "E-mail address(es) appeared invalid"
msgstr "O(s) enderezo(s) de correo non semella(n) válido(s) "
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:563
msgid "Now Monitoring Tracker"
msgstr "Agora está a monitorizar o rexistro"
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:573
msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización do rexistro desactivada"
#: common/widget/Widget.class.php:87 www/account/index.php:232
#: www/include/Layout.class.php:1255
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias "
#: common/widget/Widget.class.php:90
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:107
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:157
#: www/admin/admin_table.php:59 www/admin/admin_table.php:156
#: www/admin/admin_table.php:215 www/forum/admin/index.php:427
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:542 www/my/rmproject.php:99
#: www/people/editprofile.php:159 www/people/editprofile.php:218
#: www/pm/mod_task.php:280 www/register/index.php:232
#: www/reporting/timeadd.php:169
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: common/widget/Widget.class.php:91
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:313
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:383
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:411
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:452
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:193
#: www/account/pending-resend.php:76 www/activity/index.php:177
#: www/admin/admin_table.php:213 www/admin/cronman.php:38
#: www/admin/globalroleedit.php:234 www/admin/index.php:154
#: www/forum/admin/index.php:426 www/include/vote_function.php:282
#: www/my/bookmark_add.php:51 www/my/bookmark_edit.php:64
#: www/news/admin/index.php:156 www/news/admin/index.php:299
#: www/news/news_utils.php:47 www/news/submit.php:168 www/pm/add_task.php:54
#: www/pm/add_task.php:149 www/pm/add_task.php:163 www/pm/admin/index.php:221
#: www/pm/admin/index.php:266 www/pm/admin/index.php:303
#: www/pm/deletetask.php:44 www/pm/mod_task.php:46 www/pm/mod_task.php:247
#: www/project/admin/editimages.php:238 www/project/admin/roledelete.php:82
#: www/project/admin/roleedit.php:352 www/project/request.php:72
#: www/register/index.php:231 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:554
#: www/tracker/add.php:55 www/tracker/add.php:117
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:73
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:149
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:105
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:63
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:92
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:65
#: www/tracker/admin/form-extrafieldcopy.php:98
#: www/tracker/admin/form-updatecanned.php:51
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:81
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:70
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:72
#: www/tracker/admin/form-uploadtemplate.php:40
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:124
#: www/tracker/admin/form-workflow_roles.php:79 www/tracker/admin/ind.php:162
#: www/tracker/mod-limited.php:68
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:66
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar lista"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:241
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:245
#, fuzzy
msgid "Add widgets"
msgstr "Engadir data "
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:242
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:246
#, fuzzy
msgid "Customize layout"
msgstr "Personalizar lista"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:322
#, php-format
msgid "%s Widgets"
msgstr ""
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:491
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:517
#, fuzzy
msgid "Already used"
msgstr "Seguen un fío"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:493
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:519
#: www/admin/admin_table.php:55 www/admin/database.php:171
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:125 www/admin/trove/trove_cat_list.php:44
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:47
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:165 www/pm/mod_task.php:280
#: www/reporting/timeadd.php:169 www/reporting/timecategory.php:99
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:102 www/trove/admin/trove_cat_list.php:44
msgid "Add"
msgstr "Engadir "
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:654
#, php-format
msgid "Your dashboard has been updated."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Pending administrative tasks"
msgstr "Administrativo"
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:49
#, php-format
msgid "Users in P (pending) Status"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:57
#, php-format
msgid "Validated users pending email activation"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:71
#, php-format
msgid "Groups in P (pending) Status"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:96
#, fuzzy
msgid "Site News Approval"
msgstr "(Aprobación dun proxecto novo) "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:45
#, fuzzy
msgid "My Artifacts"
msgstr "Artefactos asignados"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:77
#, fuzzy
msgid "Display artifacts:"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:78
#, fuzzy
msgid "assigned to me [A]"
msgstr "Asignado a "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:79
#, fuzzy
msgid "submitted by me [S]"
msgstr "Enviado por"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:80
msgid "assigned to or submitted by me [AS]"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:107
#, fuzzy
msgid "You have no artifacts"
msgstr "Non ten ningunha entrada no seu diario "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:255
msgid "List artifacts you have submitted or assigned to you, by project."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:34
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os meus marcadores"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:42
#, fuzzy
msgid "You currently do not have any bookmarks saved"
msgstr "Non ten gardado actualmente ningún marcador."
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:59
#, fuzzy
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Eliminar esta tarefa"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:64
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:68
#, php-format
msgid ""
"List your favorite bookmarks (your favorite pages in %1$s or external).
Note that in many cases %1$s uses URL with enough embedded information to "
"bookmark sophisticated items like Software Map browsing, typical search in "
"your project Bug or Task database, etc.
Bookmarked items can be edited "
"which means that both the title of the bookmark and its destination URL can "
"be modified."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:31
#, fuzzy
msgid "My Latest SVN Commits"
msgstr "Ligazóns a actualizacións do SVN relacionadas"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:63
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ningún"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:66
msgid "by"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:88
msgid "Maximum number of SVN commits to display per project"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:111
msgid "List SVN commits you have done, by project."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:34
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Foros monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:57
msgid ""
"You are not monitoring any forumsIf you monitor forums, you will "
"be sent new posts in the form of an email, with a link to the new message."
"
You can monitor forums by clicking on the appropriate menu item in the "
"discussion forum itself.
"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:118
#, fuzzy
msgid "Stop monitoring this Forum?"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:120
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:106
msgid "STOP MONITORING"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:124
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:113
#, fuzzy, php-format
msgid "%s new"
msgstr "Engadir novo "
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:136
msgid ""
"List forums that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Monitored File Packages"
msgstr "Sen paquetes de ficheiros"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid ""
"You are not monitoring any files
If you monitor files, you will be "
"sent new release notices via email, with a link to the new file on our "
"download server.
You can monitor files by visiting a project's ""
"Summary Page" and clicking on the appropriate icon in the files section."
"
"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:104
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring this Package?"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:122
msgid ""
"List packages that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:34
msgid "My Projects"
msgstr "Os meus proxectos"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:46
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:121
#, fuzzy
msgid "You're not a member of any project"
msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo "
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:87
#, fuzzy
msgid "Quit this project?"
msgstr "Abandonando o proxecto"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:97
#, fuzzy
msgid "Private project"
msgstr "Proxectos privados "
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:150
msgid ""
"List the projects you belong to. Selecting any of these projects brings you "
"to the corresponding Project Summary page."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyRss.class.php:35
#: common/widget/Widget_ProjectRss.class.php:41
msgid ""
"Allow you to include public rss (or atom) feeds into your personal page."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:55
msgid "
There are no surveys in your groups.
"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:122
#, fuzzy
msgid "Quick Survey"
msgstr "Editar a enquisa"
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:128
msgid "List the surveys you have not answered."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:118
#, fuzzy
msgid "No task yet"
msgstr "Aínda non se activou"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:122
#, fuzzy
msgid "My Tasks"
msgstr "Por tarefa"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:141
#, fuzzy
msgid "List the tasks assigned to you."
msgstr "Non ten asignada ningunha tarefa aberta."
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Project description"
msgstr "Descrición:"
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:52
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Este proxecto non ten aínda unha descrición."
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:64
msgid "Allow you to view the project description"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:31
#: www/include/project_home.php:34 www/include/user_home.php:188
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:50
msgid "Project Info"
msgstr "Información do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:42
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:135 www/softwaremap/tag_cloud.php:163
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:47
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:50
msgid "No tag defined for this project"
msgstr "Este proxecto non ten definida ningunha etiqueta"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:62
#: www/softwaremap/trove_list.php:314
msgid "Registered: "
msgstr "Rexistrado: "
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:80
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Clasificación por actividade: %d"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "View project Statistics"
msgstr ""
"Ver as estatísticas do proxecto ou a súa actividade"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid " or Activity"
msgstr "Por favor, conéctese"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:85
#, php-format
msgid "View list of RSS feeds available for this project."
msgstr ""
"Ver unha lista das fontes RSS dispoñíbeis para este "
"proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:102
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"HELP WANTED: This project is looking for someone to fill a "
"position."
msgid_plural ""
"HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions."
msgstr[0] ""
"Búscase axuda! Este proxecto está a buscar un \"%2$s\"."
msgstr[1] ""
"Búscase axuda! Este proxecto está a buscar xente para cubrir diferentes postos."
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Some infos about the project."
msgstr "O proxecto máis destacado de %1$s"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:35
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Últimas publicacións de ficheiros"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:52
#: www/frs/reporting/downloads.php:99
msgid "Package"
msgstr "Paquete "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:55
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:135
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:58
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:109
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:102
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:94
#: www/admin/cronman.php:43 www/admin/massmail.php:145
#: www/developer/diary.php:50 www/developer/diary.php:81
#: www/forum/forum.php:249 www/forum/include/ForumHTML.class.php:75
#: www/forum/message.php:161 www/frs/admin/showreleases.php:102
#: www/frs/index.php:169 www/news/admin/news_admin_utils.php:56
#: www/pm/calendar.php:269 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:144
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:190
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:155
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:75 www/reporting/timeadd.php:133
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:59
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:57
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:51
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:52
#: www/stats/lastlogins.php:52 www/stats/users_graph.php:86
#: www/stats/views_graph.php:106 www/tracker/detail.php:62
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:70
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:104
msgid "Date"
msgstr "Data "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:61
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:64
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:78
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:87 www/tracker/mod.php:55
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:67
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:143
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:151 www/new/index.php:117
msgid "Download"
msgstr "Descargar "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:94
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Este proxecto aínda non publicou ningún ficheiro"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:127
#: www/frs/admin/qrs.php:248 www/frs/shownotes.php:71
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da publicación"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:135
#: www/frs/index.php:111
msgid "Monitor this package"
msgstr "Monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:155
msgid "View All Project Files"
msgstr "Ver todos os ficheiros do proxecto "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:169
msgid ""
" List the most recent packages available for download along with their "
"revision.
A Release Notes icon allows you to see the latest changes "
"and developers comments associated with this revision.
Then comes the "
"monitor icon, selecting this icon will cause this package to be monitored "
"for you.
Anytime the project development team posts a new release, you "
"will be automatically notified via e-mail. All monitored File Releases are "
"listed in your Personal Page and can be canceled from this page or from the "
"main page of the file release system."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:42
#: www/export/projnews.php:79 www/forum/include/ForumHTML.class.php:100
#: www/index_std.php:59
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas novas"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:65
msgid "List the last 10 pieces of news posted by the project members."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:31
#, fuzzy
msgid "Project Members"
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:46
msgid "Project Admins"
msgstr "Administración do proxecto "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:77 www/admin/grouplist.php:99
msgid "Members"
msgstr "Membros "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:106
#, fuzzy, php-format
msgid "View the %1$d Member(s)"
msgstr "Ver os membros "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:113
msgid "Request to join"
msgstr "Solicitude de rexistro"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:120
#, fuzzy
msgid "List the project members."
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:31
msgid "Public Areas"
msgstr "Áreas públicas"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:42
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:42
msgid "Project Home Page"
msgstr "Páxina de inicio do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:64
#: www/include/project_summary.php:150
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Non hai ningún rexistro público dispoñíbel"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:76
#: www/include/project_summary.php:155
#, php-format
msgid "(%1$s open / %2$s total)"
msgid_plural "(%1$s open / %2$s total)"
msgstr[0] "(%1$s aberto / %2$s total)"
msgstr[1] "(%1$s abertos / %2$s total)"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:91
msgid "Public Forums"
msgstr "Foros públicos"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:96
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe\t"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:98
#, php-format
msgid "%d forum"
msgid_plural "%d forums"
msgstr[0] "%d foro"
msgstr[1] "%d foros"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:107
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "DocManager: documentación do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:117
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:121
#, php-format
msgid "(%1$s public mailing list)"
msgid_plural "(%1$s public mailing lists)"
msgstr[0] "(%1$s lista de correo pública)"
msgstr[1] "(%1$s listas de correo públicas)"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:136
msgid "There are no public subprojects available"
msgstr "Non hai ningún subproxecto dispoñíbel"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:155
msgid "surveys"
msgstr "Enquisas "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:164
#: plugins/scmgit/www/index.php:23 plugins/scmgit/www/index.php:36
#: www/register/index.php:202 www/scm/admin/index.php:75
#: www/scm/admin/index.php:89 www/scm/browser.php:32
#: www/scm/include/scm_utils.php:42 www/scm/index.php:29
msgid "SCM Repository"
msgstr "Repositorio de SCM "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:187
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "Espazo FTP anónimo "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:201
msgid ""
"List all available services for this project along with some information "
"next to it. Click on any of this item to access a service.
The role of "
"this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the top of "
"the screen except that it shows additional information about each of the "
"service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:99
msgid "http://search.twitter.com/search.atom?q=codendi&show_user=1"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:188
msgid "less than 1 minute"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:188
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:190
#, php-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:192
msgid "About one hour"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:194
#, php-format
msgid "about %s hours"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:196
msgid "About one day"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:198
#, php-format
msgid "%s days ago"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:200
#, fuzzy
msgid "About one month"
msgstr "Un mes"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:202
#, fuzzy, php-format
msgid "%s months ago"
msgstr "Último(s) mes(es)"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:204
msgid "About one year"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:206
#, php-format
msgid "over %s years"
msgstr ""
#: cronjobs/homedirs.php:133
msgid "Default Web Page for groups that haven't setup their page yet"
msgstr ""
"Páxina web por omisión para grupos que aínda non definiran a súa páxina"
#: cronjobs/homedirs.php:134
msgid "Please replace this file with your own website"
msgstr "Substitúa este ficheiro co seu propio sitio web"
#: cronjobs/homedirs.php:135
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvido/a a %s"
#: cronjobs/homedirs.php:138
#, php-format
msgid ""
"We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage yet. "
"
Please check back soon for updates or visit the "
"project page."
msgstr ""
"Sentímolo, pero este proxecto aínda non subiu a súa páxina persoal.
"
"Compróbeo de novo máis tarde, ou visite a páxina do proxecto"
"a>."
#: cronjobs/massmail.php:147
#, php-format
msgid ""
"You receive this message because you subscribed to %1$s\n"
"site mailing(s). You may opt out from some of them selectively\n"
"by logging in to %1$s and visiting your Account Maintenance\n"
"page (%2$s), or disable them altogether\n"
"by visiting following link:\n"
"<%3$s>\n"
msgstr ""
"Recibe esta mensaxe porque se subscribiu ao correo de %1$s.\n"
"Pode optar por recibir algún correo de forma selectiva entrando a\n"
"%1$s e visitando a páxina de Mantemento da conta (%2$s), ou \n"
"desactivalos todos á vez visitando a seguinte ligazón:\n"
"<%3$s>\n"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:76
msgid "Pending task manager items notification"
msgstr "Notificación de elementos da xestión das tarefas pendentes"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:77
#, php-format
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks. \n"
"The task manager item #%1$s is pending: \n"
"Task Summary: %2$s\n"
"Submitted by: %4$s\n"
"Status:%5$s\n"
"Percent Complete: %6$s\n"
"\n"
"Click here to visit the item %3$s"
msgstr ""
"Envióuselle este elemento para lembrarlle as súas tarefas pendentes ou sen "
"facer. \n"
"O elemento do xestor de tarefas #%1$s está pendente: \n"
"Resumo de tarefas: %2$s\n"
"Remitido por: %4$s\n"
"Estado: %5$s\n"
"Porcentaxe completa: %6$s\n"
"\n"
"Prema aquí para visitar o elemento %3$s"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:116
msgid "Pending tracker items notification"
msgstr "Notificación de elementos de xestión das tarefas pendentes"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:117
#, php-format
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. The "
"item #%1$s is pending:\n"
"Summary: %3$s\n"
"Status: %5$s\n"
"Open Date:%6$s\n"
"Assigned To: %7$s\n"
"Submitted by: %8$s\n"
"Details: %9$s\n"
"\n"
"\n"
"Click here to visit the item: %4$s"
msgstr ""
"Envióuselle este correo para lembrarlle os seus elementos de rexistro "
"pendentes. O elemento #%1$s está pendente: \n"
"Resumo: %3$s\n"
"Estado: %5$s\n"
"Data de apertura: %6$s\n"
"Asignado a: %7$s\n"
"Enviado por: %8$s\n"
"Detalles: %9$s\n"
"\n"
"\n"
"Prema aquí para visitar este elemento: %4$s"
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:95
#, fuzzy
msgid "Blocks Admin"
msgstr "Administración de tarefas"
#: plugins/blocks/www/index.php:60
msgid "Block to replace the default project description with an enhanced one."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:65
msgid "Block to list informations requested to ask to join a project"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:70 plugins/blocks/www/index.php:79
#: plugins/blocks/www/index.php:88 plugins/blocks/www/index.php:97
#: plugins/blocks/www/index.php:106 plugins/blocks/www/index.php:111
#: plugins/blocks/www/index.php:120 plugins/blocks/www/index.php:125
#: plugins/blocks/www/index.php:130
msgid "Display block at the top of the listing"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:73 plugins/blocks/www/index.php:82
#: plugins/blocks/www/index.php:91 plugins/blocks/www/index.php:100
#: plugins/blocks/www/index.php:114
msgid "Display block at the top"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:150 plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/www/index.php:60 plugins/quota_management/www/index.php:51
#: www/developer/index.php:42
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/blocks/www/index.php:154
#, fuzzy
msgid "Invalid User : Not active"
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/blocks/www/index.php:179
msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:181
msgid "Cannot Process your request : No ID specified"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:189 plugins/blocks/www/index.php:267
#: plugins/blocks/www/index.php:315 plugins/blocks/www/index.php:375
#: plugins/mantisbt/www/index.php:91 plugins/mantisbt/www/index.php:174
#: plugins/quota_management/www/index.php:73
#: plugins/quota_management/www/index.php:102
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:204
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interfacer"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:217
msgid ""
"Blocks are customizable HTML boxes in the left or right side of the pages "
"the web site. They are created manually."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:226
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:149 www/admin/useredit.php:232
#: www/project/admin/editimages.php:268 www/reporting/usersummary.php:104
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/sendmessage.php:70
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/blocks/www/index.php:229 www/admin/pluginman.php:221
#: www/admin/userlist.php:66
msgid "Active"
msgstr "Activo "
#: plugins/blocks/www/index.php:235
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Operacións "
#: plugins/blocks/www/index.php:258
#, fuzzy
msgid "Save Blocks"
msgstr "Gardar lugar "
#: plugins/blocks/www/index.php:307
msgid "Block Saved"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:327
msgid ""
"Edit the block as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:359
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:400
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:426
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:490
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:214
msgid "Save"
msgstr "Gardar "
#: plugins/blocks/www/index.php:365
msgid "Tips"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:367
msgid ""
"You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by "
"inserting the following sentences in the content:
- {boxTop Hello}: "
"will create the top part of the box using Hello as title.
- {boxMiddle "
"Here}: will create a middle part of a box using Here as title (optional)."
"li>
- {boxBottom}: will create the end part of a box.
- "
"{boxHeader}: will create a header before a text.
- {boxFooter}: will "
"create a footer after a text.
You can create as many boxes as "
"you want, but a boxTop has to be closed by a boxBottom and a boxHeader has "
"to be closed by a boxFooter.
"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:390
#, fuzzy
msgid "Block configuration saved"
msgstr "O hash de confirmación non é válido "
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:52
#, fuzzy
msgid "Contribution tracker"
msgstr "Rexistros monitorizados"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:72
msgid "Use the Contribution Tracker plugin"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:92
#, fuzzy
msgid "Contribution Tracker admin"
msgstr "Administración do rexistro "
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:104
#, fuzzy
msgid "Latest Major Contributions"
msgstr "Distribucións de idiomas"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:110
msgid "Contribution"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:111
#, fuzzy
msgid "Contributor"
msgstr "Monitorizar "
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:112
#: www/project/admin/massfinish.php:82 www/project/admin/users.php:306
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:118
#: plugins/contribtracker/www/index.php:121
#, fuzzy
msgid "No contributions have been recorded for this project yet."
msgstr "Eliminouse a etiqueta do proxecto."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:132
#: plugins/contribtracker/www/index.php:43
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:26
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:290 www/activity/index.php:37
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:146
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:164
#, fuzzy
msgid "[View All Contributions]"
msgstr "Ver todos os comentarios"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:174
msgid "Edit actors and roles for the contribution tracker plugin"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:298
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:406
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:510
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:647
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:784
#, fuzzy
msgid "Object already exists"
msgstr "A consulta xa existe "
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:307
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:414
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:523
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:658
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:797
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create object in database: %s."
msgstr "ERRO: Non se puido crear o grupo: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:315
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:422
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:531
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:666
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:805
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not get ID from object in database: %s."
msgstr "ERRO: Non se puido crear o grupo: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:327
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:434
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:543
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:678
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:817
#, fuzzy
msgid "Object does not exist"
msgstr "A consulta non existe "
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:339
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:445
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:559
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:692
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:834
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not update object in database: %s."
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:352
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:458
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:572
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:705
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:847
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a non-existing object."
msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:359
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:465
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:579
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:712
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:856
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not delete object in database: %s."
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:823
msgid "Cannot currently move a participation across contributions."
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:864
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:871
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not update indices in database: %s."
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:885
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:910
#, fuzzy
msgid "Cannot update a non-existing object."
msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:36
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:41
#: plugins/contribtracker/www/index.php:135
#, fuzzy
msgid "Invalid actor"
msgstr "O ano non é válido"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:232
#, fuzzy
msgid "Contribution tracker administration"
msgstr "Administración da xestión de documentos"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:236
#, fuzzy
msgid "Existing actors"
msgstr "Ficheiros existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:240
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Inicio de sesión "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:241
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:301
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:338
#, fuzzy
msgid "Short name"
msgstr "Nome curto "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:242
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:243 www/admin/search.php:94
#: www/admin/unsubscribe.php:119 www/sendmessage.php:70
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:245
msgid "Legal structure"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:246
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:302
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:340
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Poxas"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:274
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:317
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:356
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:239
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:324
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:104
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:276
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:328
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:356
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:387
#: www/admin/admin_table.php:153 www/admin/admin_table.php:320
#: www/admin/responses_admin.php:47 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:154
#: www/admin/useredit.php:197 www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:64
#: www/forum/admin/index.php:188 www/forum/admin/index.php:199
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:151
#: www/frs/admin/deletepackage.php:74 www/frs/admin/deleterelease.php:78
#: www/frs/admin/index.php:181 www/frs/admin/showreleases.php:115
#: www/news/admin/index.php:134 www/people/people_utils.php:177
#: www/people/people_utils.php:322 www/people/skills_utils.php:47
#: www/people/skills_utils.php:105 www/pm/admin/index.php:384
#: www/pm/admin/index.php:395 www/project/admin/vhost.php:142
#: www/reporting/timeadd.php:152 www/snippet/detail.php:67
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:323
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:59
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:84
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafield.php:41
#: www/tracker/admin/form-deletetracker.php:34
#: www/tracker/admin/tracker.php:68 www/tracker/deleteartifact.php:37
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:129 www/tracker/mod.php:71
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:282
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:325
msgid "No legal structures currently defined."
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:289
#, fuzzy
msgid "Register new actor"
msgstr "Rexistrar un proxecto novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:294
msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:297
#, fuzzy
msgid "Existing legal structures"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:330
#, fuzzy
msgid "Register new legal structure"
msgstr "Rexistrar un proxecto novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:334
#, fuzzy
msgid "Existing roles"
msgstr "Ficheiros existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:364
#, fuzzy
msgid "No roles currently defined."
msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:369
#, fuzzy
msgid "Register new role"
msgstr "Rexistrar un proxecto novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:376
#, fuzzy
msgid "Register a new role"
msgstr "Rexistrar un usuario novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:380
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:397
#, fuzzy
msgid "Role name:"
msgstr "Nome do rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:381
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:398
#, fuzzy
msgid "Role description:"
msgstr "Descrición:"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:390
#, fuzzy
msgid "Edit a role"
msgstr "Editar rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:406
#, fuzzy
msgid "Register a new legal structure"
msgstr "Rexistrar un usuario novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:410
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:425
msgid "Structure name:"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:418
msgid "Edit a legal structure"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:432
#, fuzzy
msgid "Register a new actor"
msgstr "Rexistrar un usuario novo "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:436
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:466
#, fuzzy
msgid "Actor name:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:437
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:467
#, fuzzy
msgid "Actor URL:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:438
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:468
msgid "Actor email:"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:439
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:469
#, fuzzy
msgid "Actor description:"
msgstr "Descrición curta "
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:441
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:471
#, php-format
msgid "Actor logo (PNG, %d kB max):"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:443
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:477
#: plugins/contribtracker/www/index.php:150
msgid "Legal structure:"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:459
#, fuzzy
msgid "Edit an actor"
msgstr "Editar un grupo "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:35
#: plugins/contribtracker/www/index.php:176
#, fuzzy
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:42
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:289
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:46
#: plugins/contribtracker/www/index.php:151
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:293
#: www/mail/admin/index.php:190 www/mail/admin/index.php:222
#: www/snippet/package.php:147
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:51
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:221
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:298
msgid "Participant:"
msgid_plural "Participants:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:58
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:228
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:305
#, php-format
msgid "%s: %s (%s)"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:99
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:203
#, fuzzy
msgid "Contribution details"
msgstr "Enviouse un correo con instrucións "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:110
#: plugins/contribtracker/www/index.php:123
#, fuzzy, php-format
msgid "Contributions for project %s"
msgstr "Estatísticas de bases de datos de proxectos "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:120
#: plugins/contribtracker/www/index.php:191
#, fuzzy
msgid "No contributions"
msgstr "Sen moderación "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:138
#, fuzzy
msgid "Actor details"
msgstr "Detalles "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:140
#, php-format
msgid "Actor details for %s"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:143
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:144
msgid "URL:"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:149 www/admin/useredit.php:179
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico: "
#: plugins/contribtracker/www/index.php:164
#, php-format
msgid "%s hasn't been involved in any contributions yet"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:167
#, php-format
msgid "Contribution by %s"
msgid_plural "Contributions by %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/contribtracker/www/index.php:180
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rol"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:186
#, fuzzy
msgid "Contributions"
msgstr "Distribucións de idiomas"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:192
#, fuzzy
msgid "No contributions have been recorded yet."
msgstr "Non se efectuou ningunha remisión."
#: plugins/contribtracker/www/index.php:194
#, fuzzy
msgid "Latest contributions"
msgstr "Distribucións de idiomas"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:21
#, fuzzy, php-format
msgid "Contribution tracker for project %s"
msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:184
#, fuzzy
msgid "Register a new contribution"
msgstr "Rexistrar un usuario novo "
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:189
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:210
#, fuzzy
msgid "Contribution name:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:190
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:211
msgid "Contribution date:"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:191
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:212
#, fuzzy
msgid "Contribution description:"
msgstr "Descrición curta "
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:199
#, fuzzy
msgid "Edit a contribution"
msgstr "Editar unha pregunta"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:218
#, fuzzy
msgid "Current participants"
msgstr "Bases de datos actuais"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:246
msgid "Move participant down"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:247
msgid "Move participant up"
msgstr ""
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:254
#, fuzzy
msgid "Add a participant"
msgstr "Engadir unha lista de correo"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:277
#, fuzzy
msgid "Add participant"
msgstr "Engadir opcións"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:285
#, fuzzy
msgid "Existing contributions"
msgstr "Mostrar as preguntas existentes."
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:330
#, fuzzy
msgid "No contributions for this project yet."
msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto."
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:336
#, fuzzy
msgid "Add new contribution"
msgstr "Engadir novos separadores"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:62
msgid "Links to related CVS commits"
msgstr "Ligazóns a remisións de CVS relacionadas"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:89
msgid "No commits have been made."
msgstr "Non se efectuou ningunha remisión."
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:101
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:93
#: www/frs/index.php:168
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro "
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:103
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:95
msgid "Previous Version"
msgstr "Versión previa"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:104
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:96
msgid "Current Version"
msgstr "Versión actual"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:105
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:97
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe do rexistro"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:106
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:98
#: www/forum/forum.php:248 www/forum/message.php:160
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:56
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/snippet/detail.php:66 www/snippet/detail.php:155
#: www/snippet/snippet_utils.php:157
msgid "Author"
msgstr "Autor "
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:157
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:150
msgid "Diff To"
msgstr "Diferenzas con"
#: plugins/extratabs/common/ExtraTabsPlugin.class.php:41
#, fuzzy
msgid "Extra tabs"
msgstr "Xestionar separadores adicionais"
#: plugins/extratabs/www/index.php:61
msgid "ERROR: Missing Name or URL for the new tab"
msgstr ""
#: plugins/extratabs/www/index.php:63
msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
msgstr ""
#: plugins/extratabs/www/index.php:68
msgid "ERROR: Name for tab is already used."
msgstr ""
#: plugins/extratabs/www/index.php:76
#, php-format
msgid "Cannot insert new tab entry: %s"
msgstr "non se pode inserir unha nova entrada de separador: %s"
#: plugins/extratabs/www/index.php:81
#, fuzzy
msgid "Tab successfully added"
msgstr "Engadiuse %1$s correctamente."
#: plugins/extratabs/www/index.php:90 plugins/extratabs/www/index.php:109
#, php-format
msgid "Cannot delete tab entry: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"
#: plugins/extratabs/www/index.php:107
#, fuzzy
msgid "Tab successfully deleted"
msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente"
#: plugins/extratabs/www/index.php:126 plugins/extratabs/www/index.php:144
#, fuzzy
msgid "Tab successfully moved"
msgstr "Modificouse %1$s correctamente."
#: plugins/extratabs/www/index.php:128
msgid "Tab not moved, already at first position"
msgstr ""
#: plugins/extratabs/www/index.php:147
msgid "Tab not moved, already at last position"
msgstr ""
#: plugins/extratabs/www/index.php:157 www/project/admin/index.php:105
#, php-format
msgid "Project Admin: %1$s"
msgstr "Administración do proxecto: %1$s"
#: plugins/extratabs/www/index.php:162
msgid "Manage extra tabs"
msgstr "Xestionar separadores adicionais"
#: plugins/extratabs/www/index.php:164
#, fuzzy
msgid "Add new tab"
msgstr "Engadir novos separadores"
#: plugins/extratabs/www/index.php:166
msgid "You can add your own tabs in the menu bar with the form below."
msgstr "Pode engadir os seus propios separadores co seguinte formulario."
#: plugins/extratabs/www/index.php:174
msgid "Name of the tab:"
msgstr "Nome do separador:"
#: plugins/extratabs/www/index.php:177
msgid "URL of the tab:"
msgstr "URL do separador:"
#: plugins/extratabs/www/index.php:182
msgid "Add tab"
msgstr "Engadir separador"
#: plugins/extratabs/www/index.php:194
#, fuzzy
msgid "Move or delete extra tabs"
msgstr "Xestionar separadores adicionais"
#: plugins/extratabs/www/index.php:196
#, fuzzy
msgid ""
"You can move and delete the tabs that you already added. Please note that "
"those extra tabs can only appear after the standard tabs. And you can only "
"move them inside the set of extra tabs."
msgstr ""
"Pode mover e eliminar os separadores que xa engadiu. Teña en conta que estes "
"separadores a maiores só poden aparecer á dereita dos separadores normais. E "
"só pode movelos dentro do conxunto de separadores a maiores."
#: plugins/extratabs/www/index.php:207
msgid "Tab to modify:"
msgstr "Separador a modificar:"
#: plugins/extratabs/www/index.php:222
#, fuzzy
msgid "Move tab before"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: plugins/extratabs/www/index.php:223
#, fuzzy
msgid "Move tab after"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: plugins/extratabs/www/index.php:225
msgid "Delete tab"
msgstr "Eliminar separador"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Admin Associated Forges"
msgstr "Administrar Forxas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:40
msgid "Associated Forges"
msgstr "Forxas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:50
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:34
msgid "Global Search"
msgstr "Busca global"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:52
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:36
msgid "Top associated forges"
msgstr "Forxas asociadas destacadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:63
#, fuzzy
msgid "Search associated forges"
msgstr "Forxas asociadas destacadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:64
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:50
msgid "Extend search to include non-software projects"
msgstr "Estender a busca para incluír proxectos non de software"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:65
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:51
msgid "Require all words"
msgstr "Requirir todas as palabras"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:89
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:122
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:74
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:104
msgid "No stats available"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:33
msgid "Create a new associated forge below"
msgstr "Crear unha nova forxa asociada máis abaixo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:37
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:97
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:149
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:215
#: www/people/editjob.php:53 www/people/editjob.php:75
#: www/people/editprofile.php:108 www/people/people_utils.php:405
#: www/people/skills_utils.php:50 www/pm/admin/index.php:193
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:51
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
#: www/snippet/browse.php:83 www/snippet/snippet_utils.php:156
#: www/snippet/submit.php:103 www/tracker/admin/form-addcanned.php:46
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:67
#: www/tracker/admin/form-updatecanned.php:45
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:38
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:150
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:216
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:147
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:162
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:179
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:189
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:39
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:151
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:217
msgid "Software only"
msgstr "Só software"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:40
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:152
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:218
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:41
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:101
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:153
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:220
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:76
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:135
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:191 www/top/mostactive.php:53
#: www/top/toplist.php:58 www/top/topusers.php:63
msgid "Rank"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:43
msgid "Submit new associated forge"
msgstr "Enviar nova forxa asociada"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:72
msgid "Associated forge successfully added."
msgstr "Unha forxa asociada engadiuse correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:95
msgid "Are you sure you want to delete this associated forge?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta forxa asociada?"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:234
#: www/admin/groupedit.php:141 www/forum/admin/index.php:108
#: www/forum/admin/index.php:113 www/forum/admin/index.php:152
#: www/forum/admin/index.php:157 www/forum/admin/index.php:236
#: www/mail/admin/index.php:188 www/mail/admin/index.php:219
#: www/people/editprofile.php:248 www/pm/admin/index.php:290
#: www/pm/admin/index.php:333 www/survey/admin/add_survey.php:85
#: www/survey/admin/edit_survey.php:123
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:195
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:206
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:234
#: www/admin/groupedit.php:140 www/forum/admin/index.php:109
#: www/forum/admin/index.php:114 www/forum/admin/index.php:153
#: www/forum/admin/index.php:158 www/forum/admin/index.php:237
#: www/mail/admin/index.php:189 www/mail/admin/index.php:220
#: www/people/editprofile.php:247 www/pm/admin/index.php:291
#: www/pm/admin/index.php:334 www/survey/admin/add_survey.php:86
#: www/survey/admin/edit_survey.php:124
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:209
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:207
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:122
msgid "Associated forge successfully deleted."
msgstr "Unha forxa asociada eliminouse correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:145
msgid "Modify the associated forge below"
msgstr "Modificar a forxa asociada de abaixo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:155
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:189
msgid "Associated forge successfully modified."
msgstr "A forxa asociada modificouse correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:207
msgid "Associated forge"
msgid_plural "Associated forges"
msgstr[0] "Forxa asociada"
msgstr[1] "Forxas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:207
msgid "[add new]"
msgstr "[Engadir unha nova]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:214
msgid "Forge ID"
msgstr "ID da forxa"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:227
msgid "[edit]"
msgstr "[editar]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:228
msgid "[delete]"
msgstr "[eliminar]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:247
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:249
msgid "Error fetching data"
msgstr "Erro ao recoller datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:250
msgid "Error parsing data"
msgstr "Erro ao procesar os datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:251
msgid "Unknown status ID"
msgstr "ID de estado descoñecido"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:32
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:34
msgid "Edit associated forges for global search"
msgstr "Editar forxas asociadas para a busca global"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:35
#: www/admin/admin_table.php:350
msgid "Site Admin Home"
msgstr "Páxina de inicio de administración do sitio"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:84
msgid "Search must be at least three characters"
msgstr "A cadea de busca debe ter. como mínimo, tres caracteres"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:90
msgid "Enter Your Search Words Above"
msgstr "Introduza as palabras da busca arriba"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:154
#, php-format
msgid "No matches found for %1$s"
msgstr "Non se atoparon coincidencias para %1$s"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:164
#, php-format
msgid "Search results for %1$s"
msgstr "Resultados da busca para %1$s"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:169
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/stats/site_stats_utils.php:242
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:173
msgid "Forge"
msgstr "Forxa"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:208
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Previous Results"
msgstr "Resultados anteriores"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:216
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:139
msgid "Next Results"
msgstr "Resultados seguintes"
#: plugins/mantis/include/MantisPlugin.class.php:143
msgid "View Mantis"
msgstr "Ver Mantis"
#: plugins/mantis/include/MantisPlugin.class.php:150
msgid "Mantis admin"
msgstr "Administración de Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:159
#, fuzzy
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Ver o calendario web persoal"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:171
#, fuzzy
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Ver Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:464
msgid "Insert Failed"
msgstr "Fallou a inserción"
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:40
#: plugins/mantisbt/www/group/index.php:45
msgid "Roadmap"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:41
#: plugins/mantisbt/www/group/index.php:46
msgid "Tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:49
#: plugins/mantisbt/www/group/index.php:54 www/admin/index.php:164
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas "
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:42
#, fuzzy
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:61
#, fuzzy
msgid "No idAttachment"
msgstr "Anexos"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:64 plugins/quota_management/www/index.php:55
#: www/developer/index.php:46
#, fuzzy
msgid "User not active"
msgstr "Nome de usuario"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:95 plugins/mantisbt/www/index.php:178
#: plugins/quota_management/www/index.php:77
#: plugins/quota_management/www/index.php:106
#, fuzzy
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "Xa é membro deste proxecto"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:122
msgid ""
"Projet non initialisé. Pour forcer son activation, il faut désactiver/"
"activer mantis pour ce projet"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:124 plugins/mantisbt/www/index.php:165
msgid "Impossible de récupérer les identifiants de connexions depuis le LDAP"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:133
#: plugins/quota_management/www/index.php:87
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:136
#: plugins/quota_management/www/index.php:90
#, php-format
msgid "You cannot access other user's personal %s"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:186
#: plugins/quota_management/www/index.php:115
#, fuzzy
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "Xa é membro deste proxecto"
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:181
msgid "Mediawiki read access"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:182
msgid "No reading"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:185
msgid "Mediawiki write access"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:186
#, fuzzy
msgid "No editing"
msgstr "Votación"
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:187
#, fuzzy
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Respostas existentes"
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:188
#, fuzzy
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Editar a mensaxe "
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:189
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:193
#, fuzzy
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios"
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:194
#, fuzzy
msgid "No uploading"
msgstr "Ficheiro para cargar"
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:195
#, fuzzy
msgid "Upload permitted"
msgstr "Enviar ficheiro "
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:196
msgid "Upload and re-upload"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:200
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:202
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/common/MediaWikiPlugin.class.php:209
#, fuzzy
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Administración de correos"
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
"Aínda non se creou o repositorio deste proxecto. Crearase non seguintes "
"minutos."
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
msgid "wiki"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:34
#, fuzzy
msgid "Invalid file upload"
msgstr "o nome do ficheiro non é válido."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:38
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:44
msgid "Cannot copy file to target directory"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:47
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:53
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "O ficheiro non pode moverse á posición permanente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55
#, fuzzy
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:94
#, fuzzy
msgid "File successfully removed"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:96
#, fuzzy
msgid "File removal error"
msgstr "Produciuse un erro no envío do ficheiro."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:107
#: www/frs/include/frs_utils.php:213
#, fuzzy
msgid ""
"The uploaded file exceeds the maximum file size. Contact to the site admin "
"to upload this big file, or use an alternate upload method (if available)."
msgstr ""
"O ficheiro enviado excede o tamaño máximo permitido. Contacte coa "
"administración para enviar este ficheiro. "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:110
#: www/frs/include/frs_utils.php:216
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O ficheiro enviouse só parcialmente. "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:124
#: www/frs/include/frs_utils.php:219 www/frs/include/frs_utils.php:255
msgid "Unknown file upload error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no envío do ficheiro."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:150
#, fuzzy
msgid "Current logo:"
msgstr "Ficheiro actual"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:155
#, fuzzy
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:163
#, fuzzy
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Enviar un ficheiro novo "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:165
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"NOTA: nalgúns navegadores debe elixir o ficheiro para enviar no cadro de "
"diálogo e premer \"Aceptar\". Se premer dúas veces, non se rexistra o "
"ficheiro."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
#: www/frs/admin/editrelease.php:289 www/frs/admin/qrs.php:199
msgid "Upload a new file"
msgstr "Enviar un ficheiro novo "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173
#: www/frs/admin/editrelease.php:304 www/frs/admin/qrs.php:215
#, php-format
msgid ""
"Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to "
"the project's incoming directory (%1$s)."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:175
#: www/frs/admin/editrelease.php:306 www/frs/admin/qrs.php:217
msgid ""
"This direct sftp:// link only works with some browsers, such as "
"Konqueror."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:176
#: www/frs/admin/editrelease.php:294 www/frs/admin/editrelease.php:307
#: www/frs/admin/qrs.php:218
#, fuzzy
msgid "Choose an already uploaded file:"
msgstr "Elixa un ficheiro de FTP en lugar do enviar: "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:182
msgid "⦠or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:183
#, fuzzy
msgid "Upload new logo"
msgstr "Enviar un ficheiro novo "
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:84
msgid "Get Help"
msgstr "Obter axuda"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de proxecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "Non se pode inserir a nova etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Engadiuse a etiqueta de proxecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Eliminouse a etiqueta de proxecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "non se pode engadir a etiqueta ao proxecto: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "Engadiuse a etiqueta ao proxecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
#, fuzzy
msgid "No such project."
msgstr "O proxecto máis destacado de %1$s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "Eliminouse a etiqueta do proxecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "Gardouse a etiqueta."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nome de etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (ou HTML) mostrado para a etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Actualmente esta etiqueta vese así:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Gardar esta etiqueta"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Xestionar etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Pode editar as etiquetas que xa ten creadas."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta emprégase no seguinte grupo:"
msgstr[1] "Esta etiqueta emprégase nos seguintes grupos:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Eliminar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta non se emprega en ningún grupo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:172
msgid "Unix name of the project:"
msgstr "Nome unix do proxecto:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Engadir etiqueta ao proxecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Eliminar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Engadir novas etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Pode crear novas etiquetas co formulario de abaixo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr "pdm"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "
Project of the month!
"
msgstr "Proxecto do Mes!
"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Engadir etiqueta"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:115
msgid "View Personal projects_hierarchy"
msgstr "Ver xerarquía de proxectos persoal"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:125
msgid "View the projects_hierarchy Administration"
msgstr "Ver a administración da xerarquía de proxectos"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:138
msgid "Linked projects"
msgstr "Proxectos ligados"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:147
msgid "Parent project"
msgstr "Proxecto pai"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:162
msgid "Child project"
msgstr "Proxecto fillo"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:179
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:189
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:200
msgid "No linked project avalaible"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún proxecto ligado"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:215
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar a xerarquía"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:220
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:230
#, fuzzy
msgid "Select a project:"
msgstr "Escolla un proxecto:"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:222
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:232
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:277
#, fuzzy
msgid "Commentary:"
msgstr "Comentario:"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:224
msgid "Add son project"
msgstr "Engadir un proxecto fillo"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:233
msgid "Add a link"
msgstr "Engadir unha ligazón"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:248
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:297
msgid "Link list"
msgstr "Lista de ligazóns"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:261
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:312
msgid "Navigation link"
msgstr "Ligazón de navegación"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:264
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:315
msgid "Share link"
msgstr "Compartir ligazón"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:270
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:273
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:322
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:325
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:276
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:328
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:356
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:387
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Realmente quere eliminar esta ligazón?"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:322
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:385
#, fuzzy
msgid "Do you really want to authorize this project?"
msgstr "Realmente quere autorizar este proxecto?"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:329
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:388
#, fuzzy
msgid "Commentary of father:"
msgstr "Comentario do pai:"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:349
msgid "Project's parent"
msgstr "Pai do proxecto"
#: plugins/projects_hierarchy/common/projects_hierarchyPlugin.class.php:377
msgid "Father waiting for validation"
msgstr "Pai agardando á validación"
#: plugins/projects_hierarchy/www/add_son.php:56
#, php-format
msgid ""
"New Parent Relation Submitted \n"
"\n"
"Parent Project Full Name: %1$s\n"
"Child Project Full Name: %2$s \n"
"Need validation.\n"
"Please visit the following URL %3$s"
msgstr ""
#: plugins/projects_hierarchy/www/add_son.php:71
#: plugins/projects_hierarchy/www/wait_son.php:72
msgid "There is no administrator to send the mail."
msgstr "Non hai ningún administrador a quen enviarlle o correo."
#: plugins/projects_hierarchy/www/add_son.php:78
#, fuzzy, php-format
msgid "New Parent %1$s Relation Submitted"
msgstr "Novo proxecto %1$s enviado"
#: plugins/projects_hierarchy/www/hierarchy_utils.php:74
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligazón"
#: plugins/projects_hierarchy/www/hierarchy_utils.php:75
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/projects_hierarchy/www/hierarchy_utils.php:76
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:58
#: www/trove/TroveCategory.class.php:64
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "A categoría de proxectos non é válida"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:59
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esa categoría de proxectos non existe"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:63
#: www/softwaremap/full_list.php:49 www/softwaremap/tag_cloud.php:53
#: www/softwaremap/trove_list.php:59
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de software"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:72
#: www/reporting/projecttime.php:60 www/reporting/sitetime.php:59
#: www/reporting/usertime.php:76
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:72
msgid "By Tree"
msgstr "Por árbore"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:144
msgid "Now limiting view to projects in the following categories"
msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:151
#: www/softwaremap/trove_list.php:135
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este filtro "
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:212
#: www/softwaremap/trove_list.php:192 www/trove/index.php:153
#, php-format
msgid "%1$s projects"
msgstr "Proxectos de %1$s"
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:228
#: www/softwaremap/trove_list.php:211 www/trove/index.php:96
msgid "Browse By"
msgstr "Navegar por "
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:275
#: www/softwaremap/full_list.php:92 www/softwaremap/trove_list.php:254
#, php-format
msgid "More than %1$s projects in result set."
msgstr "Hai máis de %1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:278
#: www/softwaremap/trove_list.php:257
#, php-format
msgid "%1$s project in result set."
msgid_plural "%1$s projects in result set."
msgstr[0] "%1$s proxecto no conxunto de resultados."
msgstr[1] "%1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: plugins/projects_hierarchy/www/softwaremap.php:402
#: www/softwaremap/full_list.php:59 www/softwaremap/tag_cloud.php:64
#: www/softwaremap/trove_list.php:70
msgid "Project Tree"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: plugins/projects_hierarchy/www/wait_son.php:59
#, php-format
msgid ""
"New Parent Relation Validated \n"
"\n"
"Parent Project Full Name: %1$s\n"
"Child Project Full Name: %2$s"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:124
msgid "View Personal quota_management"
msgstr "Ver a xestión de cotas persoal"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:134
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver a administración de xestión de cotas"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota.php:36
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:38
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos e cota"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:153
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: plugins/quota_management/www/index.php:63
msgid "No TYPE specified"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/index.php:65
msgid "No ID specified"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/quota.php:33
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:34 www/admin/vhost.php:112
msgid "Site admin"
msgstr "Administración do sitio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:175
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:180
#: plugins/quota_management/www/quota.php:204
msgid "project"
msgstr "proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:181
msgid "Ftp, Home"
msgstr "Ftp, Home"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
#: plugins/quota_management/www/quota.php:207
msgid "scm"
msgstr "scm"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:184
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:333
msgid "Cvs, Svn"
msgstr "Cvs, Svn"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
#: plugins/quota_management/www/quota.php:210
msgid "others"
msgstr "outros"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:187
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descarga - sen control de cota"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:194
#: plugins/quota_management/www/quota.php:352
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:98
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:197
#: plugins/quota_management/www/quota.php:353
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:99
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:213
#: plugins/quota_management/www/quota.php:316
#: plugins/quota_management/www/quota.php:384
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:216
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:101
msgid "disk quota soft"
msgstr "Cota de disco soft "
#: plugins/quota_management/www/quota.php:219
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:102
msgid "disk quota hard"
msgstr "Cota de disco hard"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:263
#: plugins/quota_management/www/quota.php:267
#: plugins/quota_management/www/quota.php:271
#: plugins/quota_management/www/quota.php:275
#: plugins/quota_management/www/quota.php:279
#: plugins/quota_management/www/quota.php:287
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:321
#: plugins/quota_management/www/quota.php:325
#: plugins/quota_management/www/quota.php:329
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
#: plugins/quota_management/www/quota.php:375
#: plugins/quota_management/www/quota.php:391
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:127
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:134
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:194
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:206
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:241
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:313
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:326
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:347
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:360
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:348
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco dos usuarios"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:358
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:40
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administración do xestor de cotas"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:53
#, fuzzy
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Erro de entrada: A cota \"hard\" ten que ser superior a cota \"soft\""
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:62
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Actualizouse a cota correctamente"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Cota de disco dos proxectos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Xestor de cota de proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:56
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busca nos documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:130
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar o directorio do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:132
msgid "Without quota control"
msgstr "Sen control de cota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:137
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio Home do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con control de cota para ftp e directorio Home"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:143
msgid "Ftp project directory"
msgstr "Directorio ftp do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:149
msgid "CVS project directory"
msgstr "Directorio CVS do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:157
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de cota para cvs e svn"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:155
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de Subversion do proxecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:176
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:220
msgid "quota type"
msgstr "tipo de cota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:180
msgid "quantity"
msgstr "cantidade"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:181
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:224
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:202
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:249
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:161
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:169 www/pm/index.php:110
#: www/pm/mod_task.php:314 www/stats/site_stats_utils.php:280
#: www/tracker/ind.php:69
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:215
msgid "Disk space"
msgstr "Espazo en disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:270
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:275
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Superouse a cota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:281
msgid "Quota disk management"
msgstr "Xestión da cota de disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:285
msgid "Quota settings"
msgstr "Configuración de cota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:291
msgid "Quota soft"
msgstr "Cota - soft"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:294
msgid "Quota hard"
msgstr "Cota - hard"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:299
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Home, Ftp"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation for GNU Arch (sometimes referred to as \"tla\") is "
"available here.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") "
"aquí.
"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:69
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:65
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:62
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:63
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:74
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s actualizacións, %2$s adicións"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation for Bazaar (sometimes referred to as \"bzr\") is available "
"here.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Bazaar (ás veces chámaselle \"bzr\") aquí."
"
"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:78
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymous Bazaar Access
This project's Bazaar repository can "
"be checked out through anonymous access with the following command.
"
msgstr ""
"Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o "
"repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes "
"ordes.
"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:90
#, fuzzy
msgid ""
"Developer Bazaar Access via SSH
Only project developers can "
"access the Bazaar branches via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:91
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:94
msgid "branchname"
msgstr "Nome da rama"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:93
#, fuzzy
msgid ""
"Developer Bazaar Access via SSH
Only project developers can "
"access the Bazaar branches via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Substitute developername with the proper value. Enter "
"your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso por SSH a Bazaar para desenvolvedores
Só os "
"desenvolvedores do proxecto poden acceder ás ramas de Bazaar por este "
"método. Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa "
"nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu "
"contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:107
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:112
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:116
msgid "developername"
msgstr "nome_do_desenvolvedor"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:105
#, fuzzy
msgid "Bazaar Repository Browser"
msgstr "Historial do repositorio"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Bazaar tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository.
"
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:109
#, fuzzy
msgid "Browse Bazaar Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio CVS"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr "Acceso a través de ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
"Pode montar o VOB con cleartool mount %1$s ou seleccione o VOB "
"%1$s no seu explorador de ClearCase."
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Navegar pola árbore de ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
msgid ""
"Browsing the ClearCase tree gives you a great view into the current status "
"of this project's code. You may also view the complete histories of any file "
"in the repository."
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:118
#, php-format
msgid "Browse CCase tree"
msgstr "Navegar pola árbore de CCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:143
msgid "ClearCase server"
msgstr "Servidor ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:165
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] "actualización"
msgstr[1] "actualizacións"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:167
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "adición"
msgstr[1] "adicións"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:70
#, fuzzy
msgid ""
"CVS documentation is available here.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") "
"aquí.
"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:75
msgid ""
"Anonymous CVS Access
This project's CVS repository can be "
"checked out through anonymous (pserver) CVS with the following instruction "
"set. The module you wish to check out must be specified as the "
"modulename. When prompted for a password for anonymous, simply "
"press the Enter key.
"
msgstr ""
"Acceso anónimo por CVS
O repositorio CVS deste proxecto pode "
"descargarse mediante CVS anónimo (pserver) co seguinte conxunto de "
"instrucións. Debe especificar o módulo que desexe descargar como "
"nome_do_módulo. Cando se lle pida un contrasinal para anonymous"
"i>, prema a tecla Intro.
"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
msgid "modulename"
msgstr "nome_do_módulo"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:89
#, fuzzy
msgid ""
"Developer CVS Access via SSH
Only project developers can "
"access the CVS tree via this method. SSH must be installed on your client "
"machine. Substitute modulename with the proper value. Enter your site "
"password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do "
"proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter instalado "
"SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo polo valor axeitado. "
"Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:95
msgid ""
"Developer CVS Access via SSH
Only project developers can "
"access the CVS tree via this method. SSH must be installed on your client "
"machine. Substitute modulename and developername with the "
"proper values. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do "
"proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter instalado "
"SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo e "
"nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu "
"contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:91
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:141
#, fuzzy
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#, fuzzy
msgid "CVS Repository Browser"
msgstr "Repositorio de SCM "
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:121
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the CVS tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository.
"
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
msgid "Browse CVS Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:142
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:122
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:150
#: www/stats/site_stats_utils.php:299
msgid "Adds"
msgstr "Adicións"
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:43
#, fuzzy
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Navegar polo repositorio CVS"
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:46
#, fuzzy
msgid "Invalid username : "
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Non se achou o foro "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation for Darcs is available here"
"a>.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") "
"aquí.
"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:71
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymous Darcs Access
This project's Darcs repository can "
"be checked out through anonymous access with the following command.
"
msgstr ""
"Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o "
"repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes "
"ordes.
"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:79
#, fuzzy
msgid ""
"Developer Darcs Access via SSH
Only project developers can "
"access the Darcs tree via this method. SSH must be installed on your client "
"machine. Substitute developername with the proper values. Enter your "
"site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso por SSH a Bazaar para desenvolvedores
Só os "
"desenvolvedores do proxecto poden acceder ás ramas de Bazaar por este "
"método. Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa "
"nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu "
"contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:100
#, fuzzy
msgid "Darcs Repository Browser"
msgstr "Historial do repositorio"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:101
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Darcs tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository.
"
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:104
#, fuzzy
msgid "Browse Darcs Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio CVS"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation for Git is available here"
"a>.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") "
"aquí.
"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:72
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymous Git Access
This project's Git repository can be "
"checked out through anonymous access with the following command.
"
msgstr ""
"Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o "
"repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes "
"ordes.
"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:83
msgid ""
"Developer's repository
One of this project's members also "
"has a personal Git repository that can be checked out anonymously.
"
msgid_plural ""
"Developers' repositories
Some of this project's members also "
"have personal Git repositories that can be checked out anonymously.
"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"Developer GIT Access via SSH
Only project developers can "
"access the GIT tree via this method. SSH must be installed on your client "
"machine. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"Developer GIT Access via SSH
Only project developers can "
"access the GIT tree via this method. SSH must be installed on your client "
"machine. Substitute developername with the proper value. Enter your "
"site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa "
"nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:117
#, fuzzy
msgid ""
"Access to your personal repository
You have a personal "
"repository for this project, accessible through SSH with the following "
"method. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:123
#, php-format
msgid ""
"Request a personal repository
You can clone the project "
"repository into a personal one into which you alone will be able to write. "
"Other members of the project will only have read access. Access for non-"
"members will follow the same rules as for the project's main repository. "
"Note that the personal repository may take some time before it is created "
"(less than an hour in most situations).
Request a "
"personal repository.
"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:165
#, fuzzy
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Historial do repositorio"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:166
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository.
"
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:169
#, fuzzy
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio CVS"
#: plugins/scmgit/www/index.php:24
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
#: plugins/scmgit/www/index.php:37
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. If will "
"be created shortly."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:43
msgid "This Mercurial plugin is not completed yet.
"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
#, fuzzy
msgid ""
"Anonymous Mercurial Access
This project's Mercurial "
"repository can be checked out through anonymous access with the following "
"command.
"
msgstr ""
"Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o "
"repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes "
"ordes.
"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Developer Mercurial Access via SSH
Only project developers "
"can access the Mercurial tree via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:62
#, fuzzy
msgid ""
"Developer Mercurial Access via SSH
Only project developers "
"can access the Mercurial tree via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Substitute developername with the proper value. Enter "
"your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa "
"nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:79
msgid ""
"Documentation for Subversion (sometimes referred to as \"SVN\") is "
"available here.
"
msgstr ""
"Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") "
"aquí.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:83
msgid ""
"Anonymous Subversion Access
This project's SVN repository "
"can be checked out through anonymous access with the following command(s)."
"p>"
msgstr ""
"
Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o "
"repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes "
"ordes.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:90
#, fuzzy
msgid "The password is "
msgstr "O contrasinal é 'anonsvn'"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:102
msgid ""
"Developer Subversion Access via SSH
Only project developers "
"can access the SVN tree via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:106
msgid ""
"Developer Subversion Access via DAV
Only project developers "
"can access the SVN tree via this method. Enter your site password when "
"prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:111
msgid ""
"Developer Subversion Access via SSH
Only project developers "
"can access the SVN tree via this method. SSH must be installed on your "
"client machine. Substitute developername with the proper values. "
"Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa "
"nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal "
"cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:115
msgid ""
"Developer Subversion Access via DAV
Only project developers "
"can access the SVN tree via this method. Substitute developername "
"with the proper values. Enter your site password when prompted.
"
msgstr ""
"Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só "
"os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. "
"Substitúa nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu "
"contrasinal cando se lle solicite.
"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:128
#, fuzzy
msgid "Subversion Repository Browser"
msgstr "Navegar polo repositorio Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:129
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Subversion tree gives you a view into the current status of "
"this project's code. You may also view the complete histories of any file in "
"the repository.
"
msgstr ""
"A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao "
"estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de "
"calquera ficheiro do repositorio."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:132
msgid "Browse Subversion Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio Subversion"
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:56
msgid "Links to related SVN commits"
msgstr "Ligazóns a actualizacións do SVN relacionadas"
#: plugins/webcalendar/common/webcalendarPlugin.class.php:127
msgid "View Personal webcalendar"
msgstr "Ver o calendario web persoal"
#: plugins/webcalendar/common/webcalendarPlugin.class.php:135
msgid "View the webcalendar Administration"
msgstr "Ver a administración do calendario web"
#: plugins/webcalendar/common/webcalendarPlugin.class.php:562
msgid "Webcalendar"
msgstr "Calendario web"
#: plugins/webcalendar/www/index2.php:21
msgid "You are not allowed to see this calendar."
msgstr "Non lle está permitido ver este calendario."
#: plugins/webcalendar/www/index2.php:26
msgid "No calendar for this group."
msgstr "Este grupo non ten calendario"
#: www/404.php:27 www/404.php:28
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Non se atopou a páxina solicitada (Erro 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:37 www/account/lostlogin.php:39
#: www/account/unsubscribe.php:37
#, fuzzy
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmar"
#: www/account/change_email-complete.php:46 www/account/lostlogin.php:48
#: www/account/unsubscribe.php:46
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este hash de confirmación existe máis dunha vez. "
#: www/account/change_email-complete.php:49 www/account/unsubscribe.php:49
#, fuzzy
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "O hash de confirmación non é válido "
#: www/account/change_email-complete.php:53 www/account/change_email.php:47
#: www/account/change_pw.php:33 www/account/editsshkeys.php:58
#: www/account/index.php:37 www/account/lostlogin.php:55
#: www/account/pending-resend.php:36 www/account/unsubscribe.php:55
#: www/account/verify.php:46 www/admin/database.php:61
#: www/admin/unsubscribe.php:74 www/admin/useredit.php:41
#: www/admin/userlist.php:44 www/reporting/useract_graph.php:56
#, fuzzy
msgid "Could Not Get User"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/account/change_email-complete.php:66
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Completouse o cambio de correo electrónico"
#: www/account/change_email-complete.php:71
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Benvido, %1$s. Completouse o cambio de correo electrónico. o seu novo "
"enderezo de correo electrónico é %2$s. O correo enviado a "
"<%3$s> será reenviado a esta conta."
#: www/account/change_email-complete.php:74 www/account/change_email.php:95
#: www/account/lostpw.php:98 www/account/unsubscribe.php:78
#: www/my/bookmark_edit.php:68
msgid "Return"
msgstr "Volver "
#: www/account/change_email.php:39
msgid "Invalid email address."
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido."
#: www/account/change_email.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have requested a change of email address on %1$s.\n"
"Please visit the following URL to complete the email change:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
" -- the %1$s staff"
msgstr ""
"Solicitou un cambio de enderezo de correo electrónico en %1$s.\n"
"Por favor, visite o seguinte URL para completar o cambio de correo "
"electrónico:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
" -- o equipo de %1$s"
#: www/account/change_email.php:67 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%1$s Verification"
msgstr "Verificación de %1$s"
#: www/account/change_email.php:69
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación do cambio de correo electrónico "
#: www/account/change_email.php:71
#, fuzzy
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Envióuselle un correo electrónico ao novo enderezo. Siga as instrucións "
"que nel se indican para completar o cambio de enderezo.
"
"[ Páxina principal ] "
#: www/account/change_email.php:79
msgid "Email change"
msgstr "Cambiar enderezo de correo "
#: www/account/change_email.php:81
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
#: www/account/change_email.php:82
#, fuzzy
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"O cambio do seu enderezo require a súa confirmación desde a súa conta "
"nova de correo electrónico; desta forma teremos a certeza de que o seu novo "
"enderezo é correcto.
Precisamos manter un enderezo de correo "
"electrónico correcto para cada usuario debido ao grande nivel de accesos que "
"lle permitimos a unha conta. Se precisamos contactar cunha persoa usuaria "
"para cuestións que se relacionan cunha folla ou cunha conta de correo, é "
"importante termos a posibilidade de o facer.
Ao enviar o formulario "
"seguinte farémoslle chegar un URL de confirmación ao novo enderezo de correo "
"electrónico. Ao visitar esta ligazón, completarase o cambio de correo "
"electrónico.
"
#: www/account/change_email.php:83
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
#: www/account/change_email.php:89
msgid "New Email Address:"
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico: "
#: www/account/change_email.php:91
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Enviouse a confirmación ao novo enderezo "
#: www/account/change_pw.php:49
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "O contrasinal antigo é incorrecto "
#: www/account/change_pw.php:54
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
msgstr "Debe proporcionar un contrasinal válido (6 caracteres como mínimo) "
#: www/account/change_pw.php:59 www/account/lostlogin.php:67
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden. "
#: www/account/change_pw.php:64
#, fuzzy
msgid "Could not change password: "
msgstr "Cambiar o contrasinal "
#: www/account/change_pw.php:71
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente "
#: www/account/change_pw.php:74
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s Password Change Confirmation
Congratulations. You have changed your password.
"
msgstr ""
"%1$s Confirmación do cambio de contrasinal
Parabéns, cambiou o "
"seu contrasinal.
"
#: www/account/change_pw.php:77
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr "Agora debería volver ás preferencias de usuario."
#: www/account/change_pw.php:84 www/account/index.php:130
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal "
#: www/account/change_pw.php:89
msgid "Old Password"
msgstr "Contrasinal antigo"
#: www/account/change_pw.php:91
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Contrasinal novo (cando menos 6 caracteres)"
#: www/account/change_pw.php:93 www/account/lostlogin.php:95
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Contrasinal novo (repítao) "
#: www/account/change_pw.php:95
msgid "Update password"
msgstr "Actualización do contrasinal "
#: www/account/editsshkeys.php:45
#, php-format
msgid ""
"The following key has a wrong format: |%s|. Please, correct it by going "
"back to the previous page."
msgstr ""
"A seguinte chave ten un formato erróneo: |%s|. Por favor, corríxao indo á "
"páxina anterior."
#: www/account/editsshkeys.php:68
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not update SSH authorized keys: %s"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH "
"developer account, you may upload your public key(s) here and they will be "
"placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done "
"by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a one "
"hour delay.
To generate a public key, run the program 'ssh-"
"keygen' (you can use both protocol 1 or 2). The public key will be placed at "
"'~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/."
"ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys.
"
msgstr ""
"Para evitar ter que escribir o seu contrasinal cada vez que accede coa "
"súa conta de desenvolvedor de CVS/SSH, pode cargar a(s) súa(s) chave(s) "
"pública(s) aquí e colocaranse no servidor de CVS no seu ficheiro ~/.ssh/"
"authorized_keys. Isto realízase cunha tarefa programada, polo que non "
"ocorrerá de inmediato, podendo demorar ata unha hora.
Para xerar unha "
"chave pública, ten que executar o programa 'ssh-keygen' (pode empregar tanto "
"o protocolo 1 como o 2). A chave pública colocarase en '~/.ssh/identity."
"pub' (protocolo 1) e '~/.ssh/id_dsa.pub' ou '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo "
"2). Lea a documentación de ssh para unha obter máis información sobre o "
"emprego das chaves.
"
#: www/account/editsshkeys.php:80
msgid ""
"Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks "
"except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
"your file is what you expected."
msgstr ""
"Chaves autorizadas:
Importante: Asegúrese de que non hai saltos de "
"liña salvo aqueles entre dúas chaves. Tras enviar, verifique que o número de "
"chaves no ficheiro é o esperado."
#: www/account/editsshkeys.php:85 www/account/index.php:292
#: www/account/lostlogin.php:98 www/admin/groupedit.php:203
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:154 www/admin/useredit.php:202
#: www/admin/vhost.php:190 www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:356
#: www/forum/admin/index.php:177 www/forum/include/ForumHTML.class.php:328
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:541 www/frs/admin/index.php:178
#: www/mail/admin/index.php:225 www/mail/admin/index.php:276
#: www/people/people_utils.php:176 www/people/people_utils.php:321
#: www/pm/admin/index.php:363 www/pm/calendar.php:294
#: www/project/admin/database.php:235 www/project/admin/editgroupinfo.php:351
#: www/project/admin/index.php:250 www/project/admin/tools.php:281
#: www/reporting/timecategory.php:97 www/scm/admin/index.php:110
msgid "Update"
msgstr "Actualizar "
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %1$s, the online development environment "
"for Open Source projects.
As a registered user, you can participate "
"fully in the activities on the site. You may now post messages to the "
"project message forums, post bugs for software in %1$s, sign on as a project "
"developer, or even start your own project.
Enjoy the site, and please "
"provide us with feedback on ways that we can improve %1$s.
--the %1$s "
"staff.
"
msgstr ""
"Agora é un usuario rexistrado en %1$s, o contorno de desenvolvemento en "
"liña de proxectos de código aberto.
Como persoa usuaria rexistrada, "
"pode participar completamente nas actividades deste sitio web. Agora poderá "
"publicar mensaxes nos foros dos proxectos, enviar erros de programas en "
"%1$s, rexistrarse como un desenvolvedor de proxectos ou mesmo comezar os "
"seus propios proxectos.
Goce deste sitio e, por favor, indíquenos de "
"que forma podemos mellorar %1$s.
--o equipo de %1$s.
"
#: www/account/index.php:85 www/admin/groupedit.php:66
#: www/admin/useredit.php:80
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado "
#: www/account/index.php:94 www/account/index.php:98 www/include/html.php:740
#: www/include/html.php:750
msgid "Account Maintenance"
msgstr "Mantemento da conta "
#: www/account/index.php:102 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a "
#: www/account/index.php:105
msgid "Account options:"
msgstr "Opcións de conta:"
#: www/account/index.php:108
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver o meu perfil de desenvolvedor "
#: www/account/index.php:110
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "
#: www/account/index.php:119
msgid "Member since:"
msgstr "Membro desde: "
#: www/account/index.php:123 www/admin/useredit.php:99
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario: "
#: www/account/index.php:128 www/account/login.php:142
#: www/account/lostpw.php:89 www/account/pending-resend.php:72
#: www/account/verify.php:87
msgid "Login name:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: www/account/index.php:135 www/account/register.php:135
msgid "First Name:"
msgstr "Nome: "
#: www/account/index.php:142 www/account/register.php:139
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos: "
#: www/account/index.php:149
msgid "Language:"
msgstr "Idioma: "
#: www/account/index.php:155 www/account/register.php:147
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria: "
#: www/account/index.php:161
msgid "Theme:"
msgstr "Tema: "
#: www/account/index.php:167 www/account/register.php:155
msgid "Country:"
msgstr "País: "
#: www/account/index.php:173
msgid "Email Addr:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: www/account/index.php:175
msgid "Change Email Addr"
msgstr "Cambiar enderezo de correo electrónico"
#: www/account/index.php:180 www/account/index.php:187
#: www/account/register.php:176 www/account/register.php:180
#: www/include/user_home.php:111
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo: "
#: www/account/index.php:194 www/account/register.php:184
#: www/include/user_home.php:118
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono: "
#: www/account/index.php:201 www/account/register.php:188
#: www/include/user_home.php:129
msgid "FAX:"
msgstr "Fax: "
#: www/account/index.php:208 www/account/register.php:131
#: www/snippet/package.php:143
msgid "Title:"
msgstr "Título: "
#: www/account/index.php:217 www/account/register.php:167
msgid "Jabber Address:"
msgstr "Enderezo de Jabber: "
#: www/account/index.php:221 www/account/register.php:171
msgid "Send auto-generated notices only to my Jabber address"
msgstr "Enviar as novas autoxeradas só á miña conta de Jabber "
#: www/account/index.php:236 www/account/register.php:193
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Recibir correos sobre as actualizacións do sitio (Ten pouco tráfico e "
"inclúe novas sobre seguranza. É unha opción altamente recomendábel.) "
#: www/account/index.php:240 www/account/register.php:197
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Recibir correos adicionais da comunidade. (Tráfico baixo.) "
#: www/account/index.php:251
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Participar nas valoracións entre pares. (Isto permítelle puntuar a outros "
"usuarios mediante diferentes criterios así como ser valorado por outros "
"usuarios. Pode achar máis información na súa páxina de "
"usuario se decidiu participar nas valoracións). "
#: www/account/index.php:269
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información da conta do intérprete de ordes (shell)"
#: www/account/index.php:271
msgid "Shell box"
msgstr "Caixa de intérprete de ordes (shell)"
#: www/account/index.php:272
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Chaves compartidas de SSH autorizadas "
#: www/account/index.php:281
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar chaves "
#: www/account/index.php:293
msgid "Reset Changes"
msgstr "Restabelecer os cambios "
#: www/account/login.php:67
msgid "Login with SSL"
msgstr "Inicio de sesión con SSL "
#: www/account/login.php:69 www/account/verify.php:94
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión "
#: www/account/login.php:111
#, fuzzy
msgid "Your account does not exist.
"
msgstr "A consulta non existe "
#: www/account/login.php:115
#, php-format
msgid ""
"Your account is currently pending your email confirmation.\t\tVisiting "
"the link sent to you in this email will activate your account.\t\t
If you "
"need this email resent, please click below and a confirmation\t\temail will "
"be sent to the email address you provided in registration.\t\t
[Resend Confirmation Email]\t\t
\t\t"
msgstr ""
"
A súa conta está pendente de confirmación mediante correo electrónico "
"pola súa parte.\t\t Ao visitar a ligazón que se lle enviou, activarase a súa "
"conta.\t\t
Se precisa que se lle reenvíe este correo electrónico, por "
"favor, prema a ligazón inferior e enviaráselle\t\tun correo de confirmación "
"ao enderezo que especificou no seu rexistro.\t\t
[Volver "
"a enviar un correo de confirmación]\t\t
\t\t"
#: www/account/login.php:118
#, php-format
msgid ""
"
Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request.
Thank you,
%1$s Staff
"
msgstr ""
"O equipo de %1$s eliminou a súa conta en %1$s. Isto pode ocorrer por dúas "
"razóns, ou ben 1) vostede pediu que se eliminase a súa conta, ou 2) levouse "
"a cabo algunha acción empregando a súa conta que se atopou censurábel (é "
"dicir, non se respectaron os termos de servizo usando esta conta) e a súa "
"conta revogouse por razóns administrativas. Se ten algunha dúbida acerca "
"deste asunto, pregámoslle que rexistre unha petición de "
"asistencia.
Grazas,
o equipo de %1$s
"
#: www/account/login.php:128
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
#: www/account/login.php:131
msgid "Cookies must be enabled past this point."
msgstr "As cookies deben estar activadas pasado este punto."
#: www/account/login.php:140
msgid "Login name or email address"
msgstr "Nome de conta ou enderezo de correo electrónico"
#: www/account/login.php:147 www/account/verify.php:91
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal: "
#: www/account/login.php:154
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Esqueceu o seu contrasinal?] "
#: www/account/login.php:158
msgid "[New Account]"
msgstr "[Conta nova] "
#: www/account/login.php:161 www/account/register.php:213
msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
msgstr "[Reenviar o correo de confirmación a unha conta pendente] "
#: www/account/lostlogin.php:51
msgid "Invalid confirmation hash"
msgstr "O hash de confirmación non é válido "
#: www/account/lostlogin.php:63
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr ""
"Ten de proporcionar un contrasinal válido (con, cando menos, 6 caracteres). "
#: www/account/lostlogin.php:76
#, php-format
msgid ""
"Password changed
Congratulations, you have re-set your account "
"password. You may login to the site now.
"
msgstr ""
"Cambiouse o contrasinal
Parabéns, acaba de restabelecer o seu "
"contrasinal da conta. Pode acceder ao sitio agora.
"
#: www/account/lostlogin.php:82 www/trove/TroveCategory.class.php:72
#: www/trove/TroveCategory.class.php:98 www/trove/TroveCategory.class.php:110
msgid "ERROR"
msgstr "Erro "
#: www/account/lostlogin.php:85
msgid "Lost Password Login"
msgstr "Acceso co contrasinal esquecido"
#: www/account/lostlogin.php:88
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Benvido/a, %s. Agora pode cambiar o contrasinal."
#: www/account/lostlogin.php:93
msgid "New Password (min. 6 chars)"
msgstr "Contrasinal novo (mín. 6 caracteres)"
#: www/account/lostpw.php:45 www/users:42
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ese usuario non existe. "
#: www/account/lostpw.php:58
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
"password change through email verification. If this was not you,\n"
"ignore this message and nothing will happen.\n"
"\n"
"If you requested this verification, visit the following URL\n"
"to change your password:\n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
" -- the %1$s staff\n"
msgstr ""
"Alguén (é de supoñer que vostede) na páxina %1$s solicitou un\n"
"cambio de contrasinal mediante verificación por correo electrónico. Se non "
"foi vostede,\n"
"ignore esta mensaxe e non sucederá nada.\n"
"\n"
"Se vostede solicitou esta verificación, visite o seguinte URL\n"
"para cambiar o seu contrasinal:\n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
" -- o equipo de %1$s\n"
#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"envióuselle un correo electrónico ao enderezo co que se rexistrou. Siga as "
"instrucións do correo para cambiar o contrasinal da súa conta."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the "
"security of your account, your projects, and this site.
Clicking "
"\"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address we have on "
"file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. "
"Visiting the URL will allow you to change your password online and login.
"
msgstr ""
"Teña coidado... xa que perder o seu contrasinal é un problema serio. Este "
"feito compromete a seguranza da súa conta e deste sitio.
Cando prema a "
"seguir \"Enviar o hash do contrasinal perdido\" enviaráselle unha ligazón ao "
"correo con que se rexistrou. Nesta ligazón hai unha confirmación hash de 128-"
"bit para a súa conta. Se visita esta ligazón, poderá mudar o seu contrasinal "
"en liña, e iniciar sesión.
"
#: www/account/lostpw.php:94
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar o hash do contrasinal perdido"
#: www/account/pending-resend.php:42
#, fuzzy
msgid "Your account is already active."
msgstr "A conta xa está activa. "
#: www/account/pending-resend.php:49
msgid "Pending Account"
msgstr "A conta está pendente "
#: www/account/pending-resend.php:51
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link\n"
"\tin this email to complete the registration process."
msgstr ""
"envióuselle de novo a confirmación por correo electrónico. visite a ligazón\n"
"\tque hai neste correo para completar o proceso de rexistro."
#: www/account/pending-resend.php:61
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario ou enderezo de correo electrónico e prema en "
"\"Enviar\" para que se lle volva enviar un correo electrónico de "
"confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:63
msgid ""
"Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario e prema en \"Enviar\" para que se lle volva "
"enviar un correo electrónico de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:70 www/account/verify.php:85
msgid "Login name or email address:"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico:"
#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "non pode rexistrar unha conta a menos que acepte as condicións de uso."
#: www/account/register.php:83
#, php-format
msgid ""
"Congratulations. You have registered on %1$s.
You are now being sent "
"a confirmation email to verify your email address. Visiting the link sent to "
"you in this email will activate your account."
msgstr ""
"
Parabéns. Rexistrouse en %1$s.
Agora recibirá un correo de "
"confirmación para verificar o seu enderezo de correo. Visite a ligazón que "
"se lle envía no correo para activar a súa conta. "
#: www/account/register.php:116
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr "Nome "
#: www/account/register.php:118
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nome da conta (non use maiúsculas):"
#: www/account/register.php:123
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Contrasinal (cando menos 6 caracteres):"
#: www/account/register.php:127
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Contrasinal (repítao):"
#: www/account/register.php:143
msgid "Language Choice:"
msgstr "Selección de idioma: "
#: www/account/register.php:151
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: www/account/register.php:160
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: www/account/register.php:161
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%1$s> that will forward "
"to this address."
msgstr ""
"Correo electrónico:*
Esta conta de "
"correo verificarase antes de activar a conta. Recibirá un correo de reenvío "
"en <loginname@%1$s> que se reenviará a este enderezo. "
#: www/account/register.php:202
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr "Acepta os termos de uso para este sitio?"
#: www/account/register.php:207
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Os campos marcados con %s son obrigados."
#: www/account/register.php:210
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: www/account/unsubscribe.php:63
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completouse a desubscrición"
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %1$s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo e notificacións de %1$s. No "
"caso de que queira reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao "
"sistema e visite a páxina de mantemento da súa conta."
#: www/account/unsubscribe.php:69
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %1$s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo de %1$s. No caso de que queira "
"reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao sistema e visite a "
"páxina de mantemento da súa conta."
#: www/account/verify.php:38
#, fuzzy
msgid "UserName"
msgstr "Nome de usuario "
#: www/account/verify.php:52
msgid "Account already active."
msgstr "A conta xa está activa. "
#: www/account/verify.php:58
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Non se pode confirmar a identidade da conta - o hash de confirmación (ou o "
"nome de usuario) non é válido"
#: www/account/verify.php:62
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"As credenciais que introduciu non se corresponden con ningunha conta válida. "
#: www/account/verify.php:66
msgid "Error while activiting account"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta "
#: www/account/verify.php:74
msgid ""
"
In order to complete your registration, login now. Your account will then "
"be activated for normal logins.
"
msgstr ""
"Co fin de completar o seu rexistro, acceda agora. A súa conta activarase "
"entón para inicios de sesión normais.
"
#: www/activity/index.php:91
msgid "Forum Post"
msgstr "Mensaxe de foro"
#: www/activity/index.php:96
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Rexistro aberto"
#: www/activity/index.php:98
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Rexistro pechado"
#: www/activity/index.php:113 www/activity/index.php:250
msgid "FRS Release"
msgstr "Lanzamento de ficheiros"
#: www/activity/index.php:154
#, fuzzy
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "O contrasinal non é válido:"
#: www/activity/index.php:166 www/frs/reporting/downloads.php:101
#: www/project/stats/index.php:91 www/reporting/groupadded.php:63
#: www/reporting/groupcum.php:62 www/reporting/projectact.php:68
#: www/reporting/projecttime.php:78 www/reporting/siteact.php:67
#: www/reporting/sitetime.php:75 www/reporting/sitetimebar.php:62
#: www/reporting/toolspie.php:66 www/reporting/useract.php:82
#: www/reporting/useradded.php:59 www/reporting/usercum.php:63
#: www/reporting/usersummary.php:72 www/reporting/usertime.php:92
msgid "Start"
msgstr "Comezo "
#: www/activity/index.php:167 www/frs/reporting/downloads.php:103
#: www/project/stats/index.php:92 www/reporting/groupadded.php:64
#: www/reporting/groupcum.php:63 www/reporting/projectact.php:69
#: www/reporting/projecttime.php:79 www/reporting/siteact.php:68
#: www/reporting/sitetime.php:76 www/reporting/sitetimebar.php:63
#: www/reporting/toolspie.php:67 www/reporting/useract.php:83
#: www/reporting/useradded.php:60 www/reporting/usercum.php:64
#: www/reporting/usersummary.php:73 www/reporting/usertime.php:93
msgid "End"
msgstr "Remate "
#: www/activity/index.php:183 www/activity/index.php:213
msgid "No Activity Found"
msgstr "Non se achou ningunha actividade"
#: www/activity/index.php:217 www/reporting/projecttime.php:91
#: www/reporting/sitetime.php:87 www/reporting/sitetimebar.php:92
msgid "Time"
msgstr "Tempo "
#: www/activity/index.php:219 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:145
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:191
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:105
msgid "By"
msgstr "Por "
#: www/activity/index.php:235
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Envío para elemento do rexistro"
#: www/activity/index.php:240 www/activity/index.php:245
#: www/tracker/taskmgr.php:101 www/tracker/taskmgr.php:154
#: www/tracker/tracker.php:300
msgid "Tracker Item"
msgstr "Elemento do rexistro "
#: www/activity/index.php:240 www/stats/site_stats_utils.php:283
#: www/stats/site_stats_utils.php:285 www/stats/site_stats_utils.php:287
#: www/stats/site_stats_utils.php:289 www/stats/site_stats_utils.php:293
msgid "Opened"
msgstr "Data de apertura "
#: www/activity/index.php:245 www/reporting/usersummary.php:56
#: www/stats/site_stats_utils.php:284 www/stats/site_stats_utils.php:286
#: www/stats/site_stats_utils.php:288 www/stats/site_stats_utils.php:290
#: www/stats/site_stats_utils.php:294
msgid "Closed"
msgstr "Pechado "
#: www/activity/index.php:255
msgid "Forum Post "
msgstr "Mensaxe de foro"
#: www/admin/admin_table.php:41
#, php-format
msgid "Create a new %1$s below:"
msgstr "Crear un novo %1$s abaixo: "
#: www/admin/admin_table.php:94 www/admin/admin_table.php:276
#, php-format
msgid "%1$s successfully added."
msgstr "Engadiuse %1$s correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:117
#, php-format
msgid ""
"You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"Non pode eliminar o procesador %1$s porque está actualmente en uso nalgunha "
"publicación de ficheiros. "
#: www/admin/admin_table.php:126
#, php-format
msgid ""
"You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
"project."
msgstr ""
"Non pode eliminar a licenza %1$s porque está actualmente en uso nalgún "
"proxecto. "
#: www/admin/admin_table.php:134
#, php-format
msgid ""
"You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Non se pode eliminar o idioma %1$s porque está actualmente en uso nun perfil "
"de usuario. "
#: www/admin/admin_table.php:145
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este/a %1$s? "
#: www/admin/admin_table.php:174
#, php-format
msgid "%1$s successfully deleted."
msgstr "Eliminouse %1$s correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:195
#, php-format
msgid "Modify the %1$s below:"
msgstr "Modificar o %1$s abaixo: "
#: www/admin/admin_table.php:250
#, php-format
msgid "%1$s successfully modified."
msgstr "Modificouse %1$s correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:302
msgid "add new"
msgstr "Engadir novo "
#: www/admin/admin_table.php:347 www/admin/admin_table.php:349
#, php-format
msgid "Edit the %1$ss Table"
msgstr "Editar a táboa de %1$ss"
#: www/admin/approve-pending.php:48 www/project/admin/tools.php:35
msgid "Error creating group object"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de grupo "
#: www/admin/approve-pending.php:57 www/register/index.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid "Approving Project: %1$s"
msgstr "Estase a aprobar o grupo: %1$s"
#: www/admin/approve-pending.php:59
#, fuzzy, php-format
msgid "Error when approving Project: %1$s"
msgstr "Estase a aprobar o grupo: %1$s"
#: www/admin/approve-pending.php:104
#, fuzzy
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Produciuse un error ao rexeitar o grupo "
#: www/admin/approve-pending.php:125 www/admin/approve-pending.php:126
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Estanse a aprobar os proxectos pendentes "
#: www/admin/approve-pending.php:134
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "Non hai ningún proxecto pendente de aprobación "
#: www/admin/approve-pending.php:140 www/admin/approve-pending.php:142
msgid "Pending projects:"
msgstr "Proxectos pendentes:"
#: www/admin/approve-pending.php:151
msgid "[Edit Project Details]"
msgstr "[Editar os detalles do proxecto] "
#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "[View/Edit Project Members]"
msgstr "[Ver/Editar os membros do proxecto] "
#: www/admin/approve-pending.php:164
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: www/admin/approve-pending.php:171
msgid "Canned responses"
msgstr "Respostas gravadas "
#: www/admin/approve-pending.php:172
msgid "(manage responses)"
msgstr "(xestionar respostas) "
#: www/admin/approve-pending.php:174
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Título e texto de respostas personalizadas "
#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/responses_admin.php:51
msgid "yes"
msgstr "Si "
#: www/admin/approve-pending.php:177
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Engadir esta resposta personalizara ás respostas gravadas "
#: www/admin/approve-pending.php:179 www/news/admin/index.php:278
#: www/project/admin/users.php:257
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar "
#: www/admin/approve-pending.php:185
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: www/admin/approve-pending.php:191 www/admin/groupedit.php:163
msgid "Home Box:"
msgstr "Caixa de inicio: "
#: www/admin/approve-pending.php:195 www/admin/groupedit.php:173
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Dominio de HTTP: "
#: www/admin/approve-pending.php:203
msgid "Other Information"
msgstr "Outra información "
#: www/admin/approve-pending.php:204 www/admin/groupedit.php:150
#, fuzzy
msgid "Unix Project Name:"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/admin/approve-pending.php:206
msgid "Submitted Description:"
msgstr "Descrición proporcionada: "
#: www/admin/approve-pending.php:209
msgid "License Other:"
msgstr "Outra licenza: "
#: www/admin/approve-pending.php:213
msgid "Pending reason:"
msgstr "Razón pola que está pendente: "
#: www/admin/approve-pending.php:221 www/admin/approve-pending.php:233
#, php-format
msgid "Submitted by %1$s (%2$s)"
msgstr "Enviados por %1$s (%2$s)"
#: www/admin/approve-pending.php:250
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Aprobar todo nesta páxina "
#: www/admin/configman.php:34 www/admin/configman.php:35
#, fuzzy
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Administrador de configuración "
#: www/admin/configman.php:37
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files) (experimental)"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:39
msgid "Variable"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:39
#, fuzzy
msgid "Configured value"
msgstr "Configurar os roles permitidos"
#: www/admin/configman.php:39
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:55
#, fuzzy, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sección"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/cronman.php:31 www/admin/index.php:184
msgid "Cron Manager"
msgstr "Administrador de tarefas "
#: www/admin/cronman.php:44 www/people/editjob.php:75
#: www/people/editjob.php:92 www/people/editjob.php:108
msgid "Job"
msgstr "Traballo "
#: www/admin/cronman.php:45 www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:320
#: www/sendmessage.php:155 www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:64
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe "
#: www/admin/cronman.php:97
msgid "Previous"
msgstr "Anterior "
#: www/admin/cronman.php:105 www/reporting/timeadd.php:193
#: www/reporting/timeadd.php:221
msgid "Next"
msgstr "Seguinte "
#: www/admin/database.php:78
#, fuzzy
msgid "Error Adding Database: "
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a base datos "
#: www/admin/database.php:80
msgid "added already active database"
msgstr "Engadiuse unha base de datos xa activa "
#: www/admin/database.php:83
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "Non é posíbel engadir unha base de datos xa activa. "
#: www/admin/database.php:87
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Administración do sitio: administración de BD de grupos "
#: www/admin/database.php:98
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Estatísticas de bases de datos de proxectos "
#: www/admin/database.php:103 www/admin/massmail.php:143 www/frs/index.php:173
#: www/people/editprofile.php:108 www/people/editprofile.php:283
#: www/people/skills_utils.php:49 www/people/skills_utils.php:157
#: www/project/stats/index.php:90 www/reporting/groupadded.php:62
#: www/reporting/groupcum.php:61 www/reporting/projectact.php:67
#: www/reporting/projecttime.php:77 www/reporting/projecttime.php:90
#: www/reporting/siteact.php:66 www/reporting/sitetime.php:74
#: www/reporting/sitetime.php:87 www/reporting/useract.php:81
#: www/reporting/useradded.php:58 www/reporting/usercum.php:62
#: www/reporting/usertime.php:91
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:46
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:46
msgid "Type"
msgstr "Tipo "
#: www/admin/database.php:104
msgid "Count"
msgstr "Contador "
#: www/admin/database.php:116
msgid "No databases defined"
msgstr "Non se definiu ningunha base de datos "
#: www/admin/database.php:131
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Estanse a amosar bases de datos do tipo seguinte: "
#: www/admin/database.php:154
msgid "Add an already active database"
msgstr "Engadir unha base de datos xa activa "
#: www/admin/database.php:161
#, fuzzy
msgid "Project Unix Name:"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/admin/globalroleedit.php:84 www/project/admin/roleedit.php:118
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Creouse un rol novo correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:93 www/project/admin/roleedit.php:62
#: www/project/admin/roleedit.php:127
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Actualizouse o rol correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:105
#, fuzzy
msgid "User added successfully"
msgstr "Engadiuse o usuario correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:107
#, fuzzy
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta "
#: www/admin/globalroleedit.php:111
msgid "Can't add user to this type of role"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:121
#, fuzzy
msgid "User removed successfully"
msgstr "Eliminouse o usuario correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:123
msgid "Error while removing user from role"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:127
msgid "Can't remove user from this type of role"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:135
#, fuzzy
msgid "Current users with this role"
msgstr "Versión actual"
#: www/admin/globalroleedit.php:138 www/admin/search.php:92
#: www/admin/unsubscribe.php:117 www/project/admin/users.php:305
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:139 www/admin/globalroleedit.php:158
#: www/my/rmproject.php:93 www/project/admin/users.php:344
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: www/admin/globalroleedit.php:165
#, fuzzy
msgid "No users currently have this role"
msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente"
#: www/admin/globalroleedit.php:175
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:188 www/admin/globalroleedit.php:195
#: www/project/admin/roleedit.php:166 www/project/admin/roleedit.php:169
#: www/project/admin/roleedit.php:178
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:193
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:198 www/project/admin/roleedit.php:184
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: www/admin/globalroleedit.php:199 www/project/admin/roleedit.php:185
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: www/admin/globalroleedit.php:200 www/project/admin/roleedit.php:186
msgid "Setting"
msgstr "Axuste"
#: www/admin/groupdelete.php:49
#, fuzzy
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Eliminouse %1$s correctamente."
#: www/admin/groupdelete.php:54
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Eliminar o proxecto permanente e irreparabelmente "
#: www/admin/groupdelete.php:59 www/admin/groupdelete.php:60
#: www/admin/groupdelete.php:61 www/mail/admin/deletelist.php:68
#: www/people/editprofile.php:202
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación "
#: www/admin/groupdelete.php:63 www/mail/admin/deletelist.php:71
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Eliminar permanentemente "
#: www/admin/groupedit.php:84
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Enviouse un correo con instrucións "
#: www/admin/groupedit.php:88
#, fuzzy
msgid "Site Admin: Project Info"
msgstr "Administración do sitio: información do grupo "
#: www/admin/groupedit.php:92 www/admin/useredit.php:243
msgid "[Project Admin]"
msgstr "[Administración do proxecto] "
#: www/admin/groupedit.php:93
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto permanentemente "
#: www/admin/groupedit.php:108 www/admin/groupedit.php:120
#: www/admin/index.php:150 www/admin/useredit.php:132
#: www/admin/useredit.php:138
msgid "Pending (P)"
msgstr "Pendente (P) "
#: www/admin/groupedit.php:118
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incompleto (I) "
#: www/admin/groupedit.php:119 www/admin/index.php:148
#: www/admin/useredit.php:33 www/admin/useredit.php:133
#: www/admin/useredit.php:139
msgid "Active (A)"
msgstr "Activo (A) "
#: www/admin/groupedit.php:121
msgid "Holding (H)"
msgstr "Reter (R) "
#: www/admin/groupedit.php:130 www/admin/grouplist.php:97
msgid "Public?"
msgstr "Público? "
#: www/admin/groupedit.php:182
msgid "Registration Application:"
msgstr "Solicitude de rexistro: "
#: www/admin/groupedit.php:192
msgid "SCM Box:"
msgstr "Caixa de SCM:"
#: www/admin/groupedit.php:204
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Reenviar un correo con instrucións para un proxecto novo "
#: www/admin/grouplist.php:28 www/admin/grouplist.php:29
#: www/softwaremap/full_list.php:63 www/softwaremap/tag_cloud.php:68
#: www/softwaremap/trove_list.php:74
msgid "Project List"
msgstr "Listaxe de proxectos"
#: www/admin/grouplist.php:45
#, fuzzy
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Grupos que comezan por"
#: www/admin/grouplist.php:93
#, fuzzy
msgid "Project Name (click to edit)"
msgstr "Nome de grupo (prema para editar) "
#: www/admin/grouplist.php:94
msgid "Register Time"
msgstr "Hora de rexistro "
#: www/admin/grouplist.php:95 www/admin/search.php:157
#: www/admin/useredit.php:233 www/project/admin/massadd.php:94
#: www/project/admin/massfinish.php:81
msgid "Unix name"
msgstr "Nome unix "
#: www/admin/grouplist.php:98 www/snippet/submit.php:116
msgid "License"
msgstr "Licenza "
#: www/admin/index.php:48
msgid "User Maintenance"
msgstr "Mantemento dos usuarios "
#: www/admin/index.php:55
#, php-format
msgid "Active site users: %1$s"
msgstr "Usuarios activos: %1$s "
#: www/admin/index.php:59
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Amosar a listaxe completa de usuarios/editar usuarios "
#: www/admin/index.php:61
#, fuzzy
msgid "Display Users Beginning with:"
msgstr "Amosar os usuarios que comezan por: "
#: www/admin/index.php:68
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr ""
"Procura (id de usuario, nome de usuario, nome real, correo electrónico)"
"em> "
#: www/admin/index.php:72 www/admin/index.php:138
msgid "get"
msgstr "Obter "
#: www/admin/index.php:76
msgid "Register a New User"
msgstr "Rexistrar un usuario novo "
#: www/admin/index.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending users"
msgstr "Peticións pendentes"
#: www/admin/index.php:82
#, fuzzy
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o permiso"
#: www/admin/index.php:88 www/project/admin/massadd.php:68
#: www/project/admin/massfinish.php:67 www/project/admin/roleedit.php:138
#: www/project/admin/roleedit.php:150
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar rol"
#: www/admin/index.php:96 www/project/admin/users.php:404
#, fuzzy
msgid "Create Role"
msgstr "Crear"
#: www/admin/index.php:100
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Mantemento de proxecto"
#: www/admin/index.php:107
#, php-format
msgid "Registered projects: %1$s"
msgstr "Proxectos rexistrados: %1$s "
#: www/admin/index.php:114
#, php-format
msgid "Active projects: %1$s"
msgstr "Proxectos activos: %1$s "
#: www/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Pending projects: %1$s"
msgstr "Proxectos pendentes: %1$s "
#: www/admin/index.php:125
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Amosar a listaxe completa de proxectos/editar proxectos"
#: www/admin/index.php:127
#, fuzzy
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Mostrar os proxectos que comezan por: "
#: www/admin/index.php:134
#, fuzzy
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr "Procura (id de grupo, nome unix de grupo, nome completo) "
#: www/admin/index.php:143
msgid "Register New Project"
msgstr "Rexistrar un proxecto novo "
#: www/admin/index.php:144
#, fuzzy
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Non hai ningún proxecto pendente de aprobación "
#: www/admin/index.php:146
msgid "Projects with status"
msgstr "Grupos con estado "
#: www/admin/index.php:149
msgid "Hold (H)"
msgstr "Retido (R) "
#: www/admin/index.php:156
msgid "Private Projects"
msgstr "Proxectos privados "
#: www/admin/index.php:161
msgid "Approve/Reject"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: www/admin/index.php:161
msgid "Front-page news"
msgstr "Novas da páxina de inicio "
#: www/admin/index.php:166
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Estatísticas do sitio "
#: www/admin/index.php:169
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Árbore de proxectos "
#: www/admin/index.php:171
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Amosar a árbore de proxectos "
#: www/admin/index.php:172
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Engadir ao mapa de proxectos "
#: www/admin/index.php:175
msgid "Site Utilities"
msgstr "Servizos do sitio "
#: www/admin/index.php:177 www/admin/massmail.php:84
#, php-format
msgid "Mail Engine for %1$s Subscribers"
msgstr "Motor de correo para subscritores de %1$s"
#: www/admin/index.php:178
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Mantemento do correo deste sitio "
#: www/admin/index.php:179
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os tipos de ficheiros "
#: www/admin/index.php:180
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os procesadores "
#: www/admin/index.php:181
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os temas "
#: www/admin/index.php:182
msgid "Add, Delete, or Edit Licenses"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar as licenzas "
#: www/admin/index.php:183 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Last Logins"
msgstr "Últimos accesos"
#: www/admin/index.php:185 www/admin/pluginman.php:156
#: www/admin/pluginman.php:157
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos "
#: www/admin/index.php:186
msgid "Config Manager"
msgstr "Administrador de configuración "
#: www/admin/index.php:194
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Ferramenta de administración do servidor virtual "
#: www/admin/index.php:198
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Administración da base de datos de proxectos "
#: www/admin/index.php:201
#, fuzzy
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: www/admin/massmail.php:45
msgid "Target Audience"
msgstr ""
#: www/admin/massmail.php:50
#, fuzzy
msgid "No Message"
msgstr "Mensaxe do rexistro"
#: www/admin/massmail.php:55
#, fuzzy
msgid "No Subject"
msgstr "Asunto "
#: www/admin/massmail.php:69
#, fuzzy
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao preparar o envío de correo; non se pode facer debido a "
"un erro na base de datos: "
#: www/admin/massmail.php:72 www/admin/massmail.php:80
msgid "Massmail admin"
msgstr "Administración de correo masivo"
#: www/admin/massmail.php:75
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "O envío de correo programouse correctamente "
#: www/admin/massmail.php:90 www/admin/massmail.php:148
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Envíos activos "
#: www/admin/massmail.php:93
msgid ""
"Be VERY careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Teña MOITO coidado con este formulario xa "
"que ao usalo enviaránselles correos a moitos usuarios. "
#: www/admin/massmail.php:103
msgid "(select)"
msgstr "(Seleccionar)"
#: www/admin/massmail.php:104
msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
msgstr "Subscritores ás \"Actualizacións do sitio\" "
#: www/admin/massmail.php:105
msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
msgstr "Subscritores a \"Envíos adicionais da comunidade\" "
#: www/admin/massmail.php:106
msgid "All Project Developers"
msgstr "Todos os desenvolvedores de proxectos "
#: www/admin/massmail.php:107
msgid "All Project Admins"
msgstr "Todos os administradores de proxectos "
#: www/admin/massmail.php:108
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios "
#: www/admin/massmail.php:109
msgid "Developers (test)"
msgstr "Desenvolvedores (en proba) "
#: www/admin/massmail.php:119 www/admin/massmail.php:144
#: www/developer/diary.php:54 www/developer/diary.php:80
#: www/news/admin/index.php:136 www/news/admin/index.php:279
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:57 www/news/submit.php:150
#: www/sendmessage.php:70 www/sendmessage.php:151
msgid "Subject"
msgstr "Asunto "
#: www/admin/massmail.php:122
msgid "Text of Message"
msgstr "Texto da mensaxe "
#: www/admin/massmail.php:122
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr ""
"(engadirase con información da anulación da subscrición, se for aplicábel) "
#: www/admin/massmail.php:127
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Preparación para o envío de correo "
#: www/admin/massmail.php:142 www/admin/search.php:91 www/admin/search.php:156
#: www/my/dashboard.php:63 www/pm/index.php:106
#: www/project/admin/editimages.php:266
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:45 www/tracker/browse.php:187
#: www/tracker/browse.php:511 www/tracker/query.php:186
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: www/admin/massmail.php:146
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Último identificador (id) de usuario que se enviou por correo "
#: www/admin/pluginman.php:46
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d usuario desconectado do plugin."
msgstr[1] "%d usuarios desconectados do plugin."
#: www/admin/pluginman.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "%d grupo desconectado do plugin."
msgstr[1] "%d grupos desconectados do plugin."
#: www/admin/pluginman.php:63 www/admin/pluginman.php:93
#, php-format
msgid "Plugin %1$s updated Successfully"
msgstr "O plugin %1$s actualizouse correctamente"
#: www/admin/pluginman.php:74
msgid ""
"
Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so manually."
msgstr ""
"
Non se puido eliminar a ligazón simbólica no cartafol www/plugins. Por "
"favor, fágao manualmente. "
#: www/admin/pluginman.php:82
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Correcto, non se borrou a configuración"
#: www/admin/pluginman.php:108
msgid ""
"
Soft link to www couldn't be created. Check the write permissions for "
"apache in gforge www/plugins dir or create the link manually."
msgstr ""
"
Non se puido crear a ligazón simbólica a www . Comprobe os permisos de "
"escritura para o Apache no directorio de GForge www/plugins ou cree a "
"ligazón manualmente. "
#: www/admin/pluginman.php:119
#, php-format
msgid ""
"
Config file could not be linked to etc/gforge/plugins/%1$s. Check the "
"write permissions for apache in /etc/gforge/plugins or create the link "
"manually."
msgstr ""
"
Non se puido ligar o ficheiro de configuración a etc/gforge/plugins/"
"%1$s. Comprobe os permisos de escritura para o Apache en /etc/gforge/plugins "
"ou cree a ligazón manualmente."
#: www/admin/pluginman.php:142
msgid "Initialisation error
Database said: "
msgstr "Erro na inicialización
A mensaxe da base de datos foi:"
#: www/admin/pluginman.php:176
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
#: www/admin/pluginman.php:178
msgid ""
"Be careful because some groups/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/groups. Be extra "
"careful not to run the init-script again when the plugin is reactivated, "
"because some scripts have DROP TABLE statements."
msgstr ""
#: www/admin/pluginman.php:180
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento "
#: www/admin/pluginman.php:182 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:299 www/project/admin/users.php:307
#: www/project/admin/users.php:380 www/project/admin/users.php:415
#: www/project/admin/users.php:434
msgid "Action"
msgstr "Acción "
#: www/admin/pluginman.php:183
msgid "Run Init Script?"
msgstr "Executar o script de inicio?"
#: www/admin/pluginman.php:184
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que están a empregalo"
#: www/admin/pluginman.php:185
#, fuzzy
msgid "Projects Using it"
msgstr "Grupos que están a empregalo"
#: www/admin/pluginman.php:237 www/admin/pluginman.php:253
#: www/admin/pluginman.php:263 www/admin/pluginman.php:264
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:391
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:423
msgid "none"
msgstr "Ningún"
#: www/admin/pluginman.php:256
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: www/admin/pluginman.php:259
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: www/admin/pluginman.php:261
msgid "Activate"
msgstr "Activar "
#: www/admin/responses_admin.php:33
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración do sitio: editar as respostas de rexeitamento "
#: www/admin/responses_admin.php:37
#, php-format
msgid "You can't %1$s \\\"None\\\"!"
msgstr "Non pode %1$s \\\"Nada\\\"! "
#: www/admin/responses_admin.php:43
msgid "Existing Responses:"
msgstr "Respostas existentes: "
#: www/admin/responses_admin.php:52
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estou seguro "
#: www/admin/responses_admin.php:75
msgid "Edited Response"
msgstr "Resposta editada"
#: www/admin/responses_admin.php:85
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar resposta: "
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Title:"
msgstr "Título da resposta: "
#: www/admin/responses_admin.php:88 www/admin/responses_admin.php:129
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto da resposta: "
#: www/admin/responses_admin.php:91
msgid "go"
msgstr "ir"
#: www/admin/responses_admin.php:109
msgid "Deleted Response"
msgstr "Resposta eliminada "
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
msgstr "Se non estaba seguro, daquela por que premeu 'Eliminar'? "
#: www/admin/responses_admin.php:112
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por suposto, non o borrei... por se acaso... "
#: www/admin/responses_admin.php:121
msgid "Added Response"
msgstr "Resposta engadida "
#: www/admin/responses_admin.php:126
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear unha resposta nova: "
#: www/admin/responses_admin.php:133 www/project/admin/database.php:185
#: www/project/admin/vhost.php:119
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: www/admin/search.php:40
#, fuzzy
msgid ""
"Refusing to display whole DB. Please use a CLI query if you wish to do this."
msgstr ""
"Rexeitouse a visualización da base de datos completa; isto amosaría todo o "
"contido da BD. Por favor, faga unha consulta desde un cliente se quere facer "
"isto. "
#: www/admin/search.php:43 www/admin/search.php:44
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Resultado da procura de admin "
#: www/admin/search.php:82
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Busca do usuario cos criterios %1$s: %2$s coincidencia"
msgstr[1] "Busca do usuario cos criterios %1$s: %2$s coincidencias"
#: www/admin/search.php:93 www/admin/unsubscribe.php:118
#: www/admin/useredit.php:117 www/include/user_home.php:72
#: www/project/admin/massadd.php:93 www/project/admin/massfinish.php:80
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:46
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Real name"
msgstr "Nome verdadeiro "
#: www/admin/search.php:95
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde "
#: www/admin/search.php:149
#, php-format
msgid "Group search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Group search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Busca do grupo cos criterios %s: %d coincidencia"
msgstr[1] "Busca do grupo cos criterios %s: %d coincidencias"
#: www/admin/search.php:158
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo "
#: www/admin/search.php:159
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:67
#, fuzzy
msgid "Error In Trove Operation: "
msgstr "Produciuse un error nunha operación na árbore de proxectos "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:79 www/trove/admin/trove_cat_add.php:60
msgid "Site Admin: Trove - Add Node"
msgstr "Administración do sitio: árbore proxectos - engadir un nodo "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:82 www/trove/admin/trove_cat_add.php:63
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Engadir unha categoría nova á árbore de proxectos "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:86
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría superior "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:119
msgid "New category short name (no spaces, unix-like)"
msgstr "Novo nome curto da nova categoría (sen espazos, ao estilo unix) "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:121
#, fuzzy
msgid "New category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres):"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:123
#, fuzzy
msgid "New category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres):"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:48
#, fuzzy
msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
msgstr "Erro: unha categoría non pode ser a mesma que a súa superior."
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:70
#, fuzzy
msgid "Error In Trove Operation :"
msgstr "Produciuse un error nunha operación na árbore de proxectos "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Error in trove operation, can't delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Produciuse un error nunha operación na árbore de proxectos, non se pode "
"eliminar unha categoría definida como valor por omisión no local.inc"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:108
msgid "No Such Category, That trove cat does not exist"
msgstr "Non existe a categoría, esta categoría non existe "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:112
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:81
msgid "Site Admin: Trove - Edit Category"
msgstr "Administración do sitio: árbore de proxectos - Editar categoría "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Editar categoría da árbore de proxectos "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:119
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categoría superior: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:145
#, fuzzy
msgid "Category short name (no spaces, unix-like)"
msgstr "Novo nome curto da nova categoría (sen espazos, ao estilo unix) "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:148
#, fuzzy
msgid "Category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres):"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:151
#, fuzzy
msgid "Category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres):"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:67 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:75
#: www/trove/admin/trove_cat_list.php:66
msgid "Site Admin: Trove - Category List"
msgstr "Administración do sitio: mapa de proxectos - Listaxe de categorías "
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:71 www/trove/admin/trove_cat_list.php:70
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Navegar pola árbore de proxectos "
#: www/admin/unsubscribe.php:46 www/admin/unsubscribe.php:87
#: www/admin/unsubscribe.php:92
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantemento das subscricións aos correos deste sitio "
#: www/admin/unsubscribe.php:49
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir usuario:"
#: www/admin/unsubscribe.php:51
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Pode dar de baixa o usuario quer dos envíos de correos escritos pola "
"administración do sitio quer de todos os correos do sitio (comezados pola "
"administración ou automáticos, como dos foros e das notificacións de "
"publicacións de ficheiros). "
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "MAIL"
msgstr "Correo"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "ALL"
msgstr "Todos "
#: www/admin/unsubscribe.php:57
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Envíos de correos iniciados pola Administración "
#: www/admin/unsubscribe.php:57
msgid "All site mailings"
msgstr "Todos os correos do sitio "
#: www/admin/unsubscribe.php:60
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: www/admin/unsubscribe.php:80
#, fuzzy
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "Produciuse un erro, non se puido desubscribir o usuario: "
#: www/admin/unsubscribe.php:83
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario dado de baixa "
#: www/admin/unsubscribe.php:96
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %1$s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Use o campo inferior para buscar usuarios que coinciden co nome de usuario "
"de %1$s, co nome real ou co enderezo de correo (a coincidencia da subcadea "
"está preformada, empregue '%%' no medio do patrón para especificar 0 ou máis "
"caracteres arbitrarios). Prema o nome de usuario para dálo de baixa das "
"roldas de correos deste sitio (aparecerá un formulario novo). "
#: www/admin/unsubscribe.php:101
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Amosar os usuarios que coinciden co patrón "
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "user_id"
msgstr "ID de usuario"
#: www/admin/unsubscribe.php:120
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo do sitio."
#: www/admin/unsubscribe.php:121
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm"
#: www/admin/useredit.php:32
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "Non ten conta de Unix (N) "
#: www/admin/useredit.php:34 www/admin/useredit.php:134
#: www/admin/useredit.php:140
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S) "
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:51
#: www/admin/useredit.php:135
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Eliminado (D) "
#: www/admin/useredit.php:49 www/admin/useredit.php:63
#, fuzzy
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "Non se puido completar a operación "
#: www/admin/useredit.php:85
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Administración do sitio: información do usuario "
#: www/admin/useredit.php:90
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta "
#: www/admin/useredit.php:108
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: www/admin/useredit.php:126
msgid "Web account status"
msgstr "Estado da conta do web"
#: www/admin/useredit.php:156
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado da conta de Unix "
#: www/admin/useredit.php:165
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes de Unix: "
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash de confirmación actual: "
#: www/admin/useredit.php:196
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Desexo borrar este usuario "
#: www/admin/useredit.php:204
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific group, visit admin page of that "
"group (below)."
msgstr ""
"Estas páxinas permiten cambiar só as propiedades directas dun usuario. Para "
"editar as propiedades dun usuario dentro dun grupo específico, visite a "
"páxina de administración dese grupo (abaixo). "
#: www/admin/useredit.php:213
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
"account (N)'"
msgstr ""
"Actualizouse o estado de Unix mentres se facía réplica do estado do web; a "
"non ser que teña o valor 'Non ten conta de unix (N)' "
#: www/admin/useredit.php:223
#, fuzzy
msgid "Projects Membership"
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: www/admin/useredit.php:234 www/admin/vhost.php:180
#: www/project/admin/database.php:212 www/project/admin/vhost.php:135
msgid "Operations"
msgstr "Operacións "
#: www/admin/userlist.php:31 www/admin/userlist.php:32
#, fuzzy
msgid "User List"
msgstr ": listaxe de usuarios "
#: www/admin/userlist.php:61
#, php-format
msgid "User updated to %1$s status"
msgstr "Actualizouse o usuario ao estado %1$s"
#: www/admin/userlist.php:65 www/include/tool_reports.php:65
msgid "Key"
msgstr "Chave "
#: www/admin/userlist.php:67 www/frs/admin/index.php:94
#: www/frs/admin/showreleases.php:82 www/pm/admin/index.php:335
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado "
#: www/admin/userlist.php:68 www/forum/admin/index.php:159
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido "
#: www/admin/userlist.php:69
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendente "
#: www/admin/userlist.php:73
msgid "Add date"
msgstr "Engadir data "
#: www/admin/userlist.php:105
msgid "[DevProfile]"
msgstr "[Perfil de desenvolvedor]"
#: www/admin/userlist.php:106
msgid "[Activate]"
msgstr "[Activar]"
#: www/admin/userlist.php:107
msgid "[Delete]"
msgstr "[Eliminar]"
#: www/admin/userlist.php:108
msgid "[Suspend]"
msgstr "[Suspender]"
#: www/admin/userlist.php:139
#, fuzzy
msgid "User list for project: "
msgstr "Listaxe de usuarios por grupo: "
#: www/admin/userlist.php:143 www/stats/site_stats_utils.php:85
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: www/admin/vhost.php:75
#, fuzzy
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Produciuse un erro ao engadir VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:77
#, fuzzy
msgid "Virtual Host: "
msgstr "Host virtual:"
#: www/admin/vhost.php:77
#, fuzzy
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr "Programouse para a creación no grupo "
#: www/admin/vhost.php:80
#, fuzzy
msgid "Vhost not valid"
msgstr "A data non é válida"
#: www/admin/vhost.php:83
#, fuzzy
msgid "Missing group name"
msgstr "Esqueceu un parámetro "
#: www/admin/vhost.php:104
#, fuzzy
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada de VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:106
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "Actualizouse a entrada do host virtual. "
#: www/admin/vhost.php:115
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración do host virtual "
#: www/admin/vhost.php:119 www/admin/vhost.php:134
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Engadir un host virtual "
#: www/admin/vhost.php:124 www/register/index.php:190
#, fuzzy
msgid "Project Unix Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/admin/vhost.php:129
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nome do host virtual "
#: www/admin/vhost.php:140
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Optimizar os directorios "
#: www/admin/vhost.php:146
msgid "Virtual Host:"
msgstr "Host virtual:"
#: www/admin/vhost.php:147
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información "
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar o rexistro: "
#: www/admin/vhost.php:175
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID de VHOST "
#: www/admin/vhost.php:176
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nome do VHOST "
#: www/admin/vhost.php:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: www/admin/vhost.php:178
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de Htdocs "
#: www/admin/vhost.php:179
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGI "
#: www/admin/vhost.php:198
#, fuzzy
msgid "No such VHOST: "
msgstr "Non existe o VHOST: "
#: www/developer/diary.php:35
#, fuzzy
msgid "User could not be found."
msgstr "Non se achou o foro "
#: www/developer/diary.php:40
msgid "Diary And Notes For"
msgstr "Diario e notas de "
#: www/developer/diary.php:52
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "Non se achou ningunha entrada para este usuario "
#: www/developer/diary.php:55 www/sendmessage.php:70
msgid "Body"
msgstr "Texto da mensaxe "
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:202
msgid "Existing Diary And Note Entries"
msgstr "Entradas existentes de diario e de notas "
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario non ten ningunha entrada "
#: www/developer/diary.php:98
msgid "No User Selected"
msgstr "Non hai ningún usuario seleccionado "
#: www/developer/index.php:38
#, fuzzy
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Debe especificar un ficheiro para esta páxina."
#: www/developer/monitor.php:46 www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar un usuario"
#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir en user_diary_monitor "
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Agora está a monitorizar ao usuario"
#: www/developer/monitor.php:67
msgid ""
"You will now be emailed this user's diary entries.
To turn off "
"monitoring, simply click the Monitor user link again.
"
msgstr ""
"Enviaráselle un correo cando o usuario empregar o su diario.
Para "
"desactivar a monitorización, prema simplemente a ligazón Monitorizar "
"usuariooutra vez.
"
#: www/developer/monitor.php:74
msgid "Monitoring has been turned off"
msgstr "Desactivouse a monitorización"
#: www/developer/monitor.php:75
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Xa non recibirá máis correos deste usuario "
#: www/developer/monitor.php:80
msgid "Choose a User first"
msgstr "Elixa un usuario primeiro "
#: www/developer/monitor.php:82
msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
msgstr "Erro - elixa, primeiro, un usuario para monitorizar "
#: www/developer/rate.php:35
#, fuzzy
msgid ""
"Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr "Elixiu non participar no sistema de valoración entre pares"
#: www/developer/rate.php:53
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Ese non é un valor de avaliación válido"
#: www/developer/rate.php:85
msgid "You can't rate yourself"
msgstr "Non pode avaliarse a si mesmo "
#: www/developer/rate.php:88
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Páxina de avaliación de usuario"
#: www/developer/rate.php:91
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Avaliacións gardadas"
#: www/developer/rate.php:92
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Pode volver a avaliar este usuario se regresa á súa páxina de avaliación e "
"reenvía a información. "
#: www/docman/display_doc.php:34
#, php-format
msgid "This document was moved to this new location"
msgstr ""
"Este documento foi trasladado a esta nova localización"
#: www/docman/display_doc.php:38
msgid "No document data"
msgstr "Non hai datos de documentos "
#: www/docman/display_doc.php:38 www/docman/view.php:81
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr ""
"Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou "
"inactivo."
#: www/docman/index.php:102
msgid "Document Manager: Display Document"
msgstr "Xestor de documentos: Mostrar o documento"
#: www/docman/new.php:120
msgid "Document submitted sucessfully"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: www/docman/new.php:123
#, fuzzy
msgid "Document submitted sucessfully : pending state (need validation)"
msgstr "O documento enviouse correctamente "
#: www/docman/new.php:133
msgid "Document Manager: Submit New Documentation"
msgstr "Xestor de documentos: Enviar documentación nova"
#: www/docman/new.php:133
#, php-format
msgid "Project: %1$s"
msgstr "Proxecto: %1$s"
#: www/docman/view.php:50
#, fuzzy
msgid "Document is not available."
msgstr "Información non dispoñíbel"
#: www/docman/view.php:65
#, fuzzy
msgid "No document to display - invalid or inactive document number"
msgstr ""
"Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou "
"inactivo."
#: www/export/index.php:29
#, fuzzy
msgid "Exports Available"
msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"
#: www/export/rss20_activity.php:132
#, fuzzy
msgid "Error: No group selected"
msgstr "Produciuse un error ao rexeitar o grupo "
#: www/export/rss20_docman.php:129
#, fuzzy
msgid "No documents found in Document Manager"
msgstr ""
"Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou "
"inactivo."
#: www/export/rss20_forum.php:103
#, fuzzy
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "Non se achou o foro "
#: www/export/rss20_forum.php:271
#, fuzzy
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Erro: non se atopou o foro"
#: www/export/rss20_tracker.php:112
#, fuzzy
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"
#: www/export/rssAboTask.php:70
#, fuzzy
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "Non se achou ningún elemento rexeitado para esta semana "
#: www/export/rssAboTask.php:75
#, fuzzy
msgid "No project task was found."
msgstr "Non se atoparon novas publicacións."
#: www/export/rssAboTask.php:139
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr ""
#: www/export/rssAboTask.php:140
msgid "Current values of the taskâsâ¦"
msgstr ""
#: www/export/rssAboTask.php:142
#, fuzzy
msgid "Subproject:"
msgstr "Subproxecto"
#: www/export/rssAboTask.php:143
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo "
#: www/export/rssAboTask.php:144
#, fuzzy
msgid "Complete:"
msgstr "Completo"
#: www/export/rssAboTask.php:145
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Estado"
#: www/export/rssAboTask.php:146
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Detalles "
#: www/export/rssAboTask.php:161 www/help/tracker.php:69
#: www/news/news_utils.php:174 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:143
msgid "Comment"
msgstr "Comentario "
#: www/export/rssAboTask.php:169
#, fuzzy
msgid "Updated value"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/export/rssAboTask.php:171 www/forum/include/ForumHTML.class.php:74
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Posted by"
msgstr "Publicado por "
#: www/export/rssAboTask.php:173
#, fuzzy
msgid "Update time"
msgstr "Actualizar "
#: www/export/rss_project.php:75 www/export/rss_project.php:77
#, fuzzy
msgid "RSS Exports"
msgstr "Totais do proxecto "
#: www/export/rss_project.php:79
#, php-format
msgid ""
"%1$s data is exported in RSS 2.0 format. Many of\n"
"the export URLs can also accept form/get data to customize the output. All\n"
"data generated by these pages is realtime."
msgstr ""
#: www/export/rss_project.php:83
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Para obter novas do proxecto ou novas versións dun proxecto específico, "
"empregue as ligazóns de abaixo."
#: www/export/rss_project.php:90
#, fuzzy
msgid "Project News"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/export/rss_project.php:106
#, fuzzy
msgid "Project Releases"
msgstr "Etiquetas de proxecto"
#: www/export/rss_project.php:114
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Procurar en todo o proxecto "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:56
msgid "Move thread"
msgstr ""
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:80 www/forum/admin/index.php:90
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir este foro "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:82
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:94
msgid "Manage Pending Messages"
msgstr "Xestionar mensaxes pendentes"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:173
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:204
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:222
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:250 www/forum/attachment.php:76
msgid "Error getting Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:183
msgid "Forum Info Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente a información do foro"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:213
msgid "Forum created successfully"
msgstr "O foro creouse correctamente"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:231 www/forum/admin/index.php:306
msgid "Error Getting ForumMessage"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe do foro "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:239
#, php-format
msgid "%1$s message deleted"
msgid_plural "%1$s messages deleted"
msgstr[0] "%1$s mensaxe borrada"
msgstr[1] "%1$s mensaxes borradas"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:260 www/pm/admin/index.php:158
#: www/reporting/timeadd.php:62
msgid "Successfully Deleted"
msgstr "Eliminouse correctamente "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:285
msgid "No forums are moderated for this group"
msgstr "Non hai ningún foro moderado para este grupo"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:319 www/forum/admin/index.php:99
#: www/forum/admin/index.php:165
msgid "Forum Name"
msgstr "Nome do foro "
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:396
msgid "Forum deleted"
msgstr "Foro eliminado"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:415 www/forum/forum.php:68
#: www/forum/message.php:71
msgid "Error getting new Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo foro"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:421
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:58 www/forum/forum.php:87
#: www/forum/message.php:81
msgid "Error getting new ForumMessage"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:423
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:60 www/forum/forum.php:90
msgid "Error getting new ForumMessage: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro:"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:435
#, fuzzy
msgid "Pending message released"
msgstr "Publicouse o foro pendente"
#: www/forum/admin/ForumAdmin.class.php:459
msgid ""
"The thread which the message was posted to doesn't exist anymore, please "
"delete the message."
msgstr ""
"O fío no que foi escrita esta mensaxe xa non existe, Por favor, elimine esta "
"mensaxe."
#: www/forum/admin/attachments.php:43 www/forum/admin/pending.php:46
#: www/forum/admin/pending.php:57
msgid "Forums: Administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: www/forum/admin/index.php:107 www/forum/admin/index.php:156
#: www/mail/admin/index.php:187 www/mail/admin/index.php:218
#: www/pm/admin/index.php:289 www/pm/admin/index.php:332
msgid "Is Public?"
msgstr "É público?"
#: www/forum/admin/index.php:112 www/forum/admin/index.php:151
msgid "Allow Anonymous Posts?"
msgstr "Desexa permitir mensaxes anónimas?"
#: www/forum/admin/index.php:118 www/forum/admin/index.php:161
#: www/forum/index.php:81
msgid "No Moderation"
msgstr "Sen moderación "
#: www/forum/admin/index.php:118 www/forum/admin/index.php:119
#: www/forum/admin/index.php:161 www/forum/admin/index.php:162
msgid "Moderated Level 1"
msgstr "Nivel 1 de moderación"
#: www/forum/admin/index.php:118 www/forum/admin/index.php:119
#: www/forum/admin/index.php:161 www/forum/admin/index.php:162
msgid "Moderated Level 2"
msgstr "Nivel 2 de moderación"
#: www/forum/admin/index.php:119 www/forum/admin/index.php:162
msgid ""
"To moderate anonymous posts (if allowed in public forum) and posts from non-"
"member users."
msgstr ""
"Para moderar mensaxes anónimas (se se permiten no foro público) e mensaxes "
"de usuarios que non sexan membros."
#: www/forum/admin/index.php:119 www/forum/admin/index.php:162
msgid "To moderate ALL posts."
msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:169
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Enviar por correo electrónico todas as mensaxes a: "
#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Engadir este foro "
#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Cambiar o estado do foro "
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Pode axustar as características do foro aquí. Por favor, repare en que só os "
"membros do seu proxecto, e non o público en xeral, poden ler os foros "
"privados."
#: www/forum/admin/index.php:181
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Eliminar o foro e todos os seus contidos "
#: www/forum/admin/index.php:190
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irreparablemente este foro e todo o seu contido! "
#: www/forum/admin/index.php:197 www/frs/admin/deletepackage.php:68
#: www/frs/admin/deleterelease.php:76 www/frs/admin/editrelease.php:387
#: www/pm/admin/index.php:392
msgid "I'm Sure"
msgstr "Estou seguro "
#: www/forum/admin/index.php:198 www/frs/admin/deletepackage.php:71
#: www/frs/admin/deleterelease.php:77 www/pm/admin/index.php:393
msgid "I'm Really Sure"
msgstr "Estou totalmente seguro "
#: www/forum/admin/index.php:217 www/forum/admin/index.php:231
msgid "Delete a Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe "
#: www/forum/admin/index.php:218 www/forum/admin/index.php:289
msgid "Return to the forum"
msgstr "Volver ao foro"
#: www/forum/admin/index.php:234
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"followups!!"
msgstr ""
"AVISO! Vai eliminar permanentemente unha mensaxe e todas as súas respostas!! "
#: www/forum/admin/index.php:260 www/forum/admin/index.php:299
#: www/forum/monitor.php:45 www/forum/new.php:48 www/forum/save.php:48
#, fuzzy
msgid "Error Getting Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro "
#: www/forum/admin/index.php:266
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro"
#: www/forum/admin/index.php:284
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "A mensaxe editouse correctamente"
#: www/forum/admin/index.php:288 www/forum/admin/index.php:318
#: www/forum/admin/index.php:362
msgid "Edit a Message"
msgstr "Editar a mensaxe "
#: www/forum/admin/index.php:313 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o ForumHTML"
#: www/forum/admin/index.php:333
#, fuzzy
msgid "Thread not moved"
msgstr "Seguen un fío"
#: www/forum/admin/index.php:339 www/forum/admin/index.php:345
#: www/forum/admin/index.php:410 www/forum/admin/monitor.php:42
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:145
msgid "Could Not Get Forum Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: www/forum/admin/index.php:356
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr ""
#: www/forum/admin/index.php:377
#, fuzzy
msgid "Move Thread"
msgstr "Fío"
#: www/forum/admin/index.php:387
#, fuzzy, php-format
msgid "No Forums Found For %s"
msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s"
#: www/forum/admin/index.php:417
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr ""
#: www/forum/admin/index.php:440
#, fuzzy
msgid "Forums Administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: www/forum/admin/index.php:463
#, php-format
msgid "No Forums Found For %1$s"
msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s"
#: www/forum/admin/index.php:481 www/forum/admin/monitor.php:49
#, fuzzy
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Monitorizar un usuario"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:43 www/forum/monitor.php:78
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:59
#, fuzzy
msgid "Forum ID"
msgstr "Foro "
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:43 www/forum/monitor.php:78
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:59 www/frs/monitor.php:73
#, fuzzy
msgid "Project ID"
msgstr "Proxecto "
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:43
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Mensaxe "
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:64 www/forum/attachment.php:160
#: www/forum/forum.php:147 www/forum/message.php:100
#: www/forum/myforums.php:102
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumHTML"
#: www/forum/attachment.php:45 www/forum/attachment.php:129
#: www/forum/attachment.php:157 www/tracker/detail.php:123
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:328
#: www/tracker/mod-limited.php:160 www/tracker/mod.php:215
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: www/forum/attachment.php:95
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "Non pode eliminar este anexo"
#: www/forum/attachment.php:100
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Eliminouse o anexo"
#: www/forum/attachment.php:125
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "Non pode editar este anexo"
#: www/forum/attachment.php:152 www/help/tracker.php:92
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: www/forum/attachment.php:165
msgid "No attach found"
msgstr "non se atopou ningún anexo"
#: www/forum/attachment.php:196
msgid "The Attachment does not exist"
msgstr "O anexo non existe "
#: www/forum/forum.php:54
#, fuzzy
msgid "Error forum not found: "
msgstr "Erro: non se atopou o foro"
#: www/forum/forum.php:105
msgid "Error creating ForumMessage: "
msgstr "Produciuse un erro ao crear a mensaxe de foro:"
#: www/forum/forum.php:108
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Mensaxe pendente de moderación. Por favor, agarde ata que o administrador o "
"aprobe ou rexeite"
#: www/forum/forum.php:110
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "Mensaxe publicada correctamente"
#: www/forum/forum.php:130 www/forum/message.php:88 www/forum/myforums.php:109
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:152
#, fuzzy
msgid "Forum: "
msgstr "Foro "
#: www/forum/forum.php:176
msgid "Nested"
msgstr "Aniñado"
#: www/forum/forum.php:176
msgid "Flat"
msgstr "Listaxe "
#: www/forum/forum.php:176
msgid "Threaded"
msgstr "Seguen un fío"
#: www/forum/forum.php:176
msgid "Ultimate"
msgstr "Último"
#: www/forum/forum.php:182 www/include/tool_reports.php:114
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: www/forum/forum.php:195
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar a vista "
#: www/forum/forum.php:247 www/forum/message.php:159
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:55
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:49
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
#: www/forum/forum.php:332
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: www/forum/forum.php:333
msgid "Topic Starter"
msgstr "Iniciador do tema"
#: www/forum/forum.php:334
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: www/forum/forum.php:335 www/forum/index.php:67 www/forum/myforums.php:77
msgid "Last Post"
msgstr "Última mensaxe"
#: www/forum/forum.php:378
#, fuzzy
msgid "Newer Messages"
msgstr "Mensaxes seguintes "
#: www/forum/forum.php:389
#, fuzzy
msgid "Older Messages"
msgstr "Mensaxes seguintes "
#: www/forum/forum.php:412
msgid "No forum chosen"
msgstr "Non se elixiu ningún foro "
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:182
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:270
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:326
msgid "Couldn't get message id"
msgstr "Non se puido obter o identificador da mensaxe"
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:198
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:290
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:312
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:346
msgid "File uploaded"
msgstr "Cargouse o ficheiro"
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:200
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:293
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:316
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:349
msgid "File not uploaded"
msgstr "Non se cargou o ficheiro"
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:238
msgid "Invalid Extension"
msgstr "Extensión non válida"
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:246
msgid "Error, problem with the attachment file uploaded into the server"
msgstr "Produciuse un erro, houbo un problema co anexo cargado no servidor"
#: www/forum/include/AttachManager.class.php:313
msgid "File Updated Successfully"
msgstr "O ficheiro actualizouse correctamente"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:66
msgid "Error - this news item was not found"
msgstr "Produciuse un erro - non se atopou o elemento de novas"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:118
msgid "Discussion Forums:"
msgstr "Foros de discusión: "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:147 www/forum/monitor.php:57
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar de monitorizar "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:150
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:157
msgid "Monitor Forum"
msgstr "Monitorizar o foro"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:153
msgid "Save Place"
msgstr "Gardar lugar "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:162
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:163
msgid "Start New Thread"
msgstr "Comezar unha nova conversa"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:212
msgid "This is the content of the pending message"
msgstr "Este é o contido da mensaxe pendente"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:216
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:267 www/forum/message.php:125
msgid "By:"
msgstr "Por:"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:266 www/forum/message.php:122
msgid "reply"
msgstr "Responder "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:311
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro actual"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:319
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:352
msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach"
msgstr ""
"Empregue o botón de \"Explorar\" para atopar o ficheiro que quere anexar"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:322
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:355
msgid "File to upload"
msgstr "Ficheiro para cargar"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:325
#, fuzzy
msgid "Warning: Current file will be deleted permanently"
msgstr "Aviso: o ficheiro actual será eliminado de xeito permanente"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:513
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:577
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:516
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:580
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:597
msgid "HTML tags will display in your post as text"
msgstr "As etiquetas de HTML amosaranse na súa mensaxe como texto "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:604
#, php-format
msgid ""
"You are posting anonymously because you are not logged in"
"a>"
msgstr ""
"Está a publicar de xeito anónimo porque non está conectado"
"a>"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:608
msgid "Post Comment"
msgstr "Enviar comentario "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:608
msgid "Anonymously"
msgstr "De xeito anónimo"
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:609
msgid "Receive followups via email"
msgstr "Recibir respostas por correo electrónico "
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:621
#, php-format
msgid "You could post if you were logged in."
msgstr "Podería comentar se estivese conectado."
#: www/forum/include/ForumHTML.class.php:625
#, php-format
msgid "Please log in"
msgstr "Por favor, conéctese"
#: www/forum/index.php:49
#, php-format
msgid "Forums for %1$s"
msgstr "Foros para %1$s"
#: www/forum/index.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "No Forums Found for %1$s"
msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s"
#: www/forum/index.php:63 www/forum/myforums.php:48 www/forum/myforums.php:50
#: www/forum/myforums.php:51
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Os meus foros monitorizados"
#: www/forum/index.php:67 www/forum/myforums.php:76
msgid "Threads"
msgstr "Fíos "
#: www/forum/index.php:67 www/forum/myforums.php:77 www/top/toplist.php:47
msgid "Posts"
msgstr "Comentarios "
#: www/forum/index.php:67
msgid "Moderation Level"
msgstr "Nivel de moderación"
#: www/forum/index.php:82
#, fuzzy
msgid "Anonymous & Non Project Users"
msgstr "Anónimos e usuarios que non son deste grupo"
#: www/forum/index.php:83
msgid "All Except Admins"
msgstr "Todo exceptuando os administradores"
#: www/forum/message.php:55
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Esta mensaxe xa non existe "
#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Vista de fío"
#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a followup to this message"
msgstr "Enviar unha resposta a esta mensaxe "
#: www/forum/message.php:224 www/forum/message.php:225
#, fuzzy
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Primeiro debe elixir unha mensaxe "
#: www/forum/monitor.php:68
msgid "Forum monitoring deactivated"
msgstr "Monitorización do foro desactivada"
#: www/forum/monitor.php:74
msgid "Forum monitoring started"
msgstr "Comezou a monitorización do foro"
#: www/forum/myforums.php:63
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "Non ten foros monitorizados"
#: www/forum/myforums.php:77
msgid "New Content?"
msgstr "Contido novo?"
#: www/forum/new.php:64
#, fuzzy
msgid "Start New Thread for: "
msgstr "Comezar unha nova conversa"
#: www/forum/save.php:56
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr "Gardouse a posición do foro. As mensaxes novas marcaranse ao volver "
#: www/frs/admin/deletepackage.php:49 www/frs/admin/deleterelease.php:51
#: www/frs/admin/index.php:69 www/frs/admin/index.php:84
#: www/frs/admin/index.php:100 www/frs/admin/showreleases.php:59
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRS Package"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "Delete Package: %1$s"
msgstr "Eliminar rexistro %s"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrevogabelmente este paquete e todas as súas "
"publicacións e mais os seus ficheiros!"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:58 www/frs/admin/showreleases.php:75
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRS Release"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:68 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Editar/liberar ficheiros "
#: www/frs/admin/deleterelease.php:74
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrevogabelmente esta publicación e os seus "
"ficheiros! "
#: www/frs/admin/editrelease.php:57 www/frs/admin/qrs.php:88
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRSPackage"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/frs/admin/editrelease.php:67 www/frs/admin/qrs.php:97
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRSRelease"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/frs/admin/editrelease.php:95 www/frs/admin/editrelease.php:114
#, fuzzy
msgid "Attempted File Upload Attack"
msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios"
#: www/frs/admin/editrelease.php:98
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "As notas da versión non están en texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:103
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "As notas da versión son moi breves "
#: www/frs/admin/editrelease.php:117
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "O rexistro de cambios non está en texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:122
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "o rexistro de cambios é moi breve"
#: www/frs/admin/editrelease.php:138
msgid "Data Saved"
msgstr "Datos gardados "
#: www/frs/admin/editrelease.php:159
msgid "File Released"
msgstr "Publicouse o ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:184 www/frs/admin/editrelease.php:201
#: www/frs/include/frs_utils.php:244
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRSFile"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/frs/admin/editrelease.php:191
msgid "File Deleted"
msgstr "Eliminouse o ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:195
msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\""
msgstr ""
#: www/frs/admin/editrelease.php:211
msgid "File Updated"
msgstr "Actualizouse o ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:217 www/frs/admin/index.php:172
msgid "Edit Releases"
msgstr "Editar as publicacións "
#: www/frs/admin/editrelease.php:223
msgid "Step 1: Edit Release"
msgstr "1.º paso: edite a versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:229 www/frs/admin/qrs.php:185
msgid "Release date"
msgstr "Data da publicación"
#: www/frs/admin/editrelease.php:233 www/frs/admin/qrs.php:177
#: www/frs/admin/showreleases.php:101
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:49
msgid "Release name"
msgstr "Nome de publicación"
#: www/frs/admin/editrelease.php:247
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release.
You can "
"either upload the release notes and change log individually, or paste them "
"in together below."
msgstr ""
"Editar as notas da versión ou o rexistro de cambios para esta versión deste "
"paquete. Estes cambios aplicaranse a todos os ficheiros anexados a esta "
"versión.
Pode subir as notas da versión e o rexistro de cambios "
"individualmente ou pegalos xuntos abaixo."
#: www/frs/admin/editrelease.php:251
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Enviar as notas da versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:255
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Enviar o rexistro de cambios"
#: www/frs/admin/editrelease.php:260
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Pegar as notas"
#: www/frs/admin/editrelease.php:266
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Pegar o rexistro de cambios "
#: www/frs/admin/editrelease.php:273
msgid "Preserve my pre-formatted text."
msgstr "Conservar o meu texto co seu formato. "
#: www/frs/admin/editrelease.php:275
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Enviar/actualizar "
#: www/frs/admin/editrelease.php:283
#, fuzzy
msgid "Step 2: Add Files To This Release"
msgstr "3.º paso: edite os ficheiros nesta versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:284
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr ""
#: www/frs/admin/editrelease.php:288 www/frs/admin/qrs.php:193
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:292 www/frs/admin/qrs.php:203
#, fuzzy, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %1$s."
msgstr ""
"De xeito alternativo, pode empregar o FTP para enviar un ficheiro novo a %1$s"
#: www/frs/admin/editrelease.php:316 www/frs/admin/qrs.php:228
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: www/frs/admin/editrelease.php:322 www/frs/admin/qrs.php:238
msgid "Processor Type"
msgstr "Tipo de procesador "
#: www/frs/admin/editrelease.php:330
msgid "Add This File"
msgstr "Engadir este ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:334
msgid "Step 3: Edit Files In This Release"
msgstr "3.º paso: edite os ficheiros nesta versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:342
msgid "No Files In This Release"
msgstr "Non hai ningún ficheiro nesta liberación"
#: www/frs/admin/editrelease.php:344
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Despois de engadir ficheiros e esta publicación, debe "
"actualizar cada un destes ficheiros coa información correcta ou non "
"aparecerán na páxina de resumo de descargas."
#: www/frs/admin/editrelease.php:345
msgid "Filename
Release"
msgstr "Nome de ficheiro
Liberar "
#: www/frs/admin/editrelease.php:346
msgid "Processor
Release Date"
msgstr "Procesador
Data da versión "
#: www/frs/admin/editrelease.php:347
msgid "File Type
Update"
msgstr "Tipo de ficheiro
Actualizar "
#: www/frs/admin/editrelease.php:372
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Actualizar/refrescar "
#: www/frs/admin/editrelease.php:387
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar ficheiro "
#: www/frs/admin/editrelease.php:397
#, php-format
msgid "There is %1$s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %1$s users monitoring this package."
msgstr[0] "Hai %1$s usuario monitorizando este paquete."
msgstr[1] "Hai %1$s usuarios monitorizando este paquete."
#: www/frs/admin/index.php:76
msgid "Added Package"
msgstr "Engadiuse un paquete "
#: www/frs/admin/index.php:107
msgid "Updated Package"
msgstr "Paquete actualizado "
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "Sistema de publicación rápida"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Prema aquí para %1$s unha rápida liberación do ficheiro %2$s"
#: www/frs/admin/index.php:126
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paquete "
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr ""
#: www/frs/admin/index.php:128
#, fuzzy
msgid "An example of packages:"
msgstr "Engadir un fragmento ao paquete"
#: www/frs/admin/index.php:130
#, fuzzy
msgid "Your Packages:"
msgstr "Paquete:"
#: www/frs/admin/index.php:132
msgid "Define your packages"
msgstr ""
#: www/frs/admin/index.php:133
#, fuzzy
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Para crear unha liberación nova, prema aquí."
#: www/frs/admin/index.php:135
#, fuzzy
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Notas da publicación"
#: www/frs/admin/index.php:136
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr ""
#: www/frs/admin/index.php:137
#, fuzzy
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Últimas publicacións de ficheiros"
#: www/frs/admin/index.php:139
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
#: www/frs/admin/index.php:150
msgid "You Have No Packages Defined"
msgstr "Non ten ningún paquete definido "
#: www/frs/admin/index.php:153
msgid "Releases"
msgstr "Liberacións"
#: www/frs/admin/index.php:154 www/frs/admin/showreleases.php:100
msgid "Package name"
msgstr "Nome de paquete "
#: www/frs/admin/index.php:168
msgid "Add Release"
msgstr "Engadir publicación"
#: www/frs/admin/index.php:199
#, fuzzy
msgid "Create New Package"
msgstr "Crear un paquete "
#: www/frs/admin/index.php:203
msgid "New Package Name"
msgstr "Nome do novo paquete "
#: www/frs/admin/index.php:205 www/people/editprofile.php:245
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Visíbel publicamente "
#: www/frs/admin/index.php:208
msgid "Create This Package"
msgstr "Crear este paquete "
#: www/frs/admin/qrs.php:74
msgid "Must define a release name."
msgstr "Debe definir un nome de publicación."
#: www/frs/admin/qrs.php:76
msgid "Must select a package."
msgstr "Debe seleccionar un paquete. "
#: www/frs/admin/qrs.php:78
msgid "Must select a file type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de ficheiro. "
#: www/frs/admin/qrs.php:80
msgid "Must select a processor type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de procesador. "
#: www/frs/admin/qrs.php:116 www/frs/admin/qrs.php:143
msgid "Quick Release System"
msgstr "Sistema de publicación rápida"
#: www/frs/admin/qrs.php:118
#, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Agora pode engadir ficheiros a esta liberación"
"strong>se o desexa, ou editar a liberación. Teña en conta que o(s) "
"ficheiro(s) poden non aparecer inmediatamente na páxina de "
"descargas. Déanos un prazo dunhas horas para a propagación."
#: www/frs/admin/qrs.php:151
msgid "Package ID"
msgstr "ID do paquete "
#: www/frs/admin/qrs.php:158
msgid "No File Types Available"
msgstr "Non hai ningún tipo de ficheiro dispoñíbel"
#: www/frs/admin/qrs.php:172
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "Ou %1$s cree un paquete novo %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:197
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"NOTA: nalgúns navegadores debe elixir o ficheiro para enviar no cadro de "
"diálogo e premer \"Aceptar\". Se premer dúas veces, non se rexistra o "
"ficheiro."
#: www/frs/admin/qrs.php:205
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Elixa un ficheiro de FTP en lugar do enviar: "
#: www/frs/admin/qrs.php:256 www/frs/shownotes.php:77
#: www/tracker/mod-limited.php:191 www/tracker/mod.php:245
msgid "Change Log"
msgstr "Rexistro de cambios "
#: www/frs/admin/qrs.php:264
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Conservar o texto co seu formato "
#: www/frs/admin/qrs.php:265
msgid "Release File"
msgstr "Publicar ficheiro"
#: www/frs/admin/showreleases.php:44
#, fuzzy
msgid "Choose package"
msgstr "Debe elixir un "
#: www/frs/admin/showreleases.php:91
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha publicación de ficheiros"
#: www/frs/admin/showreleases.php:97
msgid "Release New File Version"
msgstr "Publicar unha versión nova do ficheiro "
#: www/frs/download.php:63
#, fuzzy
msgid "Error Getting Package"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe do foro "
#: www/frs/download.php:71
#, fuzzy
msgid "Error Getting Release"
msgstr "Erro obtendo o obxecto de Rol"
#: www/frs/download.php:76
#, fuzzy
msgid "Error Getting File"
msgstr "Produciuse un erro ao obter %1$s"
#: www/frs/include/frs_utils.php:129 www/frs/include/frs_utils.php:145
msgid "Must Choose One"
msgstr "Debe elixir un "
#: www/frs/include/frs_utils.php:233
msgid "Must select a file."
msgstr "Debe seleccionar un ficheiro. "
#: www/frs/index.php:64
msgid "Project Filelist"
msgstr "Lista de ficheiros do proxecto"
#: www/frs/index.php:70
msgid "No File Packages"
msgstr "Sen paquetes de ficheiros"
#: www/frs/index.php:71
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "Non hai ningún paquete de ficheiros definido para este proxecto."
#: www/frs/index.php:75
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Abaixo hai unha lista de todos os ficheiros do proxecto."
#: www/frs/index.php:77
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"A publicación que elixiu está resaltada. "
#: www/frs/index.php:79
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Antes de descargar, pode ler as notas da liberación e os cambios (accesíbeis "
"ao premer na versión da liberación)."
#: www/frs/index.php:88
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Para crear unha liberación nova, prema aquí."
#: www/frs/index.php:107
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"
#: www/frs/index.php:129 www/frs/index.php:189
msgid "No releases"
msgstr "Sen liberacións"
#: www/frs/index.php:170 www/pm/ganttpage.php:167
#: www/project/admin/editimages.php:270
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: www/frs/index.php:171
msgid "D/L"
msgstr "D/L "
#: www/frs/index.php:172
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura "
#: www/frs/monitor.php:50
#, fuzzy
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe do foro "
#: www/frs/monitor.php:59
msgid "Monitoring Has Been Stopped"
msgstr "Detívose a monitorización"
#: www/frs/monitor.php:60
msgid "Monitoring stopped"
msgstr "Monitorización detida"
#: www/frs/monitor.php:67
msgid "Monitoring Has Been Started"
msgstr "Comezouse a monitorización "
#: www/frs/monitor.php:68
msgid "Monitoring started"
msgstr "Iniciouse a monitorización"
#: www/frs/monitor.php:73
msgid "File Module ID"
msgstr ""
#: www/frs/reporting/downloads.php:87 www/frs/reporting/downloads.php:94
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Informes de liberacións de ficheiros"
#: www/frs/reporting/downloads.php:105 www/project/stats/index.php:93
#: www/reporting/groupadded.php:65 www/reporting/groupcum.php:64
#: www/reporting/projectact.php:70 www/reporting/projecttime.php:80
#: www/reporting/siteact.php:69 www/reporting/sitetime.php:77
#: www/reporting/sitetimebar.php:64 www/reporting/toolspie.php:68
#: www/reporting/useract.php:84 www/reporting/useradded.php:61
#: www/reporting/usercum.php:65 www/reporting/usersummary.php:75
#: www/reporting/usertime.php:94
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar "
#: www/frs/reporting/downloads.php:116
#, fuzzy
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "Hai %1$s usuario monitorizando este paquete."
#: www/frs/shownotes.php:41
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Non se atopou esa publicación"
#: www/frs/shownotes.php:55
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios e notas da publicación"
#: www/frs/shownotes.php:57
msgid "Release Name:"
msgstr "Nome da publicación:"
#: www/frs/shownotes.php:84 www/snippet/addversion.php:99
#: www/snippet/addversion.php:224
msgid "Changes:"
msgstr "Cambios:"
#: www/help/index.php:31
msgid "Page Information"
msgstr "Información de páxina"
#: www/help/tracker.php:39
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Esta listaxe despregábel representa a persoa a que se lle asigna un elemento "
"de rexistro."
#: www/help/tracker.php:42
msgid ""
"This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
"from the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of 'Deleted'."
msgstr ""
"Esta listaxe despregábel representa o estado actual dun elemento de rexistro."
"
Pode configurar o estado como pendente se está a agardar unha "
"resposta do autor do elemento de rexistro. Despois de o autor responder, o "
"estado restáurase a 'aberto'. Pola contra, se o autor non responde nun tempo "
"definido (14 días, como valor predeterminado) o elemento recibe o estado de "
"eliminado. "
#: www/help/tracker.php:45
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoría de rexistro"
#: www/help/tracker.php:48
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo do rexistro"
#: www/help/tracker.php:51
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
"
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, "
"Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted in Ascending "
"or Descending order."
msgstr ""
"A opción de Ordenar por permítelle determinar como se amosan os resultados "
"da procura.
Pode ordenar por ID, por prioridade, por resumo, por "
"data de apertura, por data de remate, por enviado ou por asignado. Tamén "
"pode amosar os resultados por orde ascendente ou descendente. "
#: www/help/tracker.php:54
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong.
This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
"A opción do tipo de datos determina o tipo de elementos de rexistro que é. "
"Xa que o rexistro vai cara a un dos xestores de erros, parches, soporte "
"etc., vostede precisa ser quen de determinar a cal deses elementos pertence."
"
Isto ten o beneficio engadido de permitir á administración "
"converter unha solicitude de asistencia nun informe de erro"
#: www/help/tracker.php:57
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially helpful for bugs "
"and support requests where a user might find a critical problem with a "
"project."
msgstr ""
"A opción de prioridade permítelle a un usuario definir a prioridade dun "
"elemento de rexistro (indo de 1-o máis baixo- a 5 -o máis alto).
Isto é de utilidade para informes de erros e solicitudes de asistencia onde "
"un usuario pode atopar un problema crítico nun proxecto."
#: www/help/tracker.php:60 www/pm/ganttpage.php:166
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: www/help/tracker.php:63
msgid ""
"The summary text-box represents a short tracker item summary. Useful when "
"browsing through several tracker items."
msgstr ""
"A caixa de resumo representa un resumo breve do elemento do rexistro. É útil "
"cando se está a navegar por diferentes elementos do rexistro."
#: www/help/tracker.php:66
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission.
If you are "
"a project admin you can click the '(admin)' link to define your own canned "
"responses"
msgstr ""
"A listaxe despregábel de respostas almacenadas representa unha relación de "
"respostas almacenadas polo administrador para informes de erros e "
"solicitudes de asistencia máis comúns.
Se vostede leva a "
"administración dun proxecto, pode premer a ligazón '(admin)' para definir as "
"súas propias respostas almacenadas"
#: www/help/tracker.php:72
#, fuzzy
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Descrición detallada"
#: www/help/tracker.php:73
msgid ""
"Editing tips:
http,https or ftp: will be changed in "
"hyperlinks.
[#NNN]: to reference id NNN in the "
"trackers.
[TNNN]: to reference id NNN in the tasks.
[wiki:<pagename>]: to reference page 'pagename' in "
"the project's wiki.
[forum:<msg_id>]: to "
"reference post msg_id in the project's forums.
"
msgstr ""
#: www/help/tracker.php:76
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Cando desexe anexar un ficheiro a un elemento de rexistro, deberá marcar "
"esta caixa de verificación antes de enviar os cambios."
#: www/help/tracker.php:79
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" button. "
"
Note! this will send you additional email. If "
"you add comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you "
"will also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Pode monitorizar ou deixar de monitorizar este elemento ao premer o botón "
"\"Monitorizar\".
Nota! isto enviaralle correo "
"electrónico adicional. Se engade comentarios a este elemento ou se o asigna "
"a este elemento, tamén recibirá correos por estas razóns! "
#: www/help/tracker.php:82
msgid "UNKNOWN HELP REQUEST:"
msgstr "SOLICITUDE DE AXUDA DESCOÑECIDA:"
#: www/help/trove_cat.php:38
msgid "No such trove category"
msgstr "Non existe a categoría"
#: www/help/trove_cat.php:47
msgid "Full Category Name"
msgstr "Nome completo da categoría "
#: www/help/trove_cat.php:48
msgid "Short Name"
msgstr "Nome curto "
#: www/include/Layout.class.php:156
msgid "Can't find theme directory!"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:304 www/include/help.php:49
msgid "en"
msgstr "gl_ES "
#: www/include/Layout.class.php:653
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Salto rápido a..."
#: www/include/features_boxes.php:35
#, fuzzy
msgid "Features Boxes"
msgstr "Solicitude de funcionalidade "
#: www/include/features_boxes.php:38
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%1$s Statistics"
msgstr "Estatísticas de %1$s"
#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proxectos máis descargados "
#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:48
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mellor puntuados "
#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:36
#: www/top/mostactive.php:40
msgid "Most Active This Week"
msgstr "Os máis activos esta semana"
#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Proxectos rexistrados recentemente"
#: www/include/features_boxes.php:85 www/include/features_boxes.php:179
#: www/include/features_boxes.php:206 www/include/features_boxes.php:223
msgid "No Stats Available"
msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"
#: www/include/features_boxes.php:104
#, fuzzy
msgid "All the ranking"
msgstr "Todos os correos do sitio "
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proxectos rexistrados "
#: www/include/features_boxes.php:168
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados "
#: www/include/features_boxes.php:185
msgid "m/d"
msgstr "m/d "
#: www/include/features_boxes.php:196
#, fuzzy
msgid "All newest projects"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: www/include/features_boxes.php:215
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuarios "
#: www/include/features_boxes.php:239
#, fuzzy
msgid "All project activities"
msgstr "Actividade do proxecto"
#: www/include/filechecks.php:63
#, php-format
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows: $s
"
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:78
#, php-format
msgid "Failed gzip integrity check. Output follows: $s
"
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:171
msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:175
#, fuzzy
msgid "File does not exist. You must supply a filename."
msgstr "Debe proporcionar o seu nome "
#: www/include/filechecks.php:179
#, php-format
msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
msgstr ""
#: www/include/html.php:313 www/include/html.php:386 www/include/html.php:571
#: www/pm/browse_task.php:380 www/pm/browse_task.php:411
#: www/pm/browse_task.php:422 www/tracker/browse.php:680
#: www/tracker/browse.php:692 www/tracker/browse.php:696
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios "
#: www/include/html.php:573
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa "
#: www/include/html.php:577
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta "
#: www/include/html.php:673
#, fuzzy, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Uso de recursos do proxecto"
#: www/include/html.php:675
#, fuzzy, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Administración do proxecto: %1$s"
#: www/include/html.php:724 www/include/html.php:737 www/include/html.php:749
#: www/my/bookmark_add.php:29
msgid "My Personal Page"
msgstr "A miña páxina persoal "
#: www/include/html.php:738
msgid "Trackers dashboard"
msgstr "Taboleiro de rexistros"
#: www/include/html.php:739
msgid "Diary & Notes"
msgstr "Diario e notas"
#: www/include/html.php:741 www/include/html.php:751
#: www/register/index.php:146 www/register/index.php:147
msgid "Register Project"
msgstr "Rexistrar un proxecto "
#: www/include/tool_reports.php:65 www/pm/index.php:109
#: www/reporting/usersummary.php:55 www/tracker/ind.php:69
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: www/include/tool_reports.php:66
msgid "All"
msgstr "Todos "
#: www/include/tool_reports.php:70
msgid "No data found to report"
msgstr "Non se atopou ningún dato para o informe"
#: www/include/tool_reports.php:98
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último(s) día(s)"
#: www/include/tool_reports.php:99
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última(s) semana(s)"
#: www/include/tool_reports.php:100
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último(s) mes(es)"
#: www/include/tool_reports.php:101
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último(s) ano(s) "
#: www/include/tool_reports.php:102
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida do proxecto "
#: www/include/tool_reports.php:106
msgid "for"
msgstr "para"
#: www/include/trove.php:229
msgid "None Selected"
msgstr "Non hai ningún seleccionado"
#: www/include/trove.php:271
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proxecto aínda non foi categorizado na"
#: www/include/trove.php:272
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: www/include/trove.php:338 www/trove/include/trove.php:301
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Filtrando agora)"
#: www/include/trove.php:346 www/trove/include/trove.php:310
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"
#: www/include/trove.php:407 www/include/trove.php:417
#: www/include/trove.php:422 www/include/trove.php:427
#: www/include/trove.php:432
#, fuzzy, php-format
msgid "Error In Trove Operation : %s"
msgstr "Produciuse un error nunha operación na árbore de proxectos "
#: www/include/user_home.php:32
#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Ver o perfil dun usuario"
#: www/include/user_home.php:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: www/include/user_home.php:43
msgid "User Id"
msgstr "ID de usuario "
#: www/include/user_home.php:60
msgid "Skills Profile"
msgstr "Perfil de habelencias "
#: www/include/user_home.php:65
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"
#: www/include/user_home.php:87 www/sendmessage.php:147
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo "
#: www/include/user_home.php:102
msgid "Jabber Address"
msgstr "Enderezo de Jabber "
#: www/include/user_home.php:137
msgid "Site Member Since"
msgstr "É membro do sitio desde "
#: www/include/user_home.php:146
msgid "Peer Rating"
msgstr "Valoración entre pares"
#: www/include/user_home.php:152
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario elixiu non participar na valoración entre pares"
#: www/include/user_home.php:159
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario e notas"
#: www/include/user_home.php:169
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entradas do diario/notas: "
#: www/include/user_home.php:172
msgid "View Diary & Notes"
msgstr "Ver diario e notas "
#: www/include/user_home.php:177
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este diario "
#: www/include/user_home.php:199
msgid "This developer is not a member of any projects."
msgstr "Este desenvolvedor non é membro de ningún proxecto."
#: www/include/user_home.php:202
#, fuzzy
msgid "This developer is a member of the following projects:"
msgstr "Este desenvolvedor é membro dos grupos seguintes:"
#: www/include/user_home.php:249
#, php-format
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her "
"on the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others.
The %1$s Peer Rating system is based on concepts "
"from Advogato. The system has been "
"re-implemented and expanded in a few ways.
"
msgstr ""
"Se coñece este usuario, por favor, demore un pouco en avalialo nos "
"criterios seguintes. Teña en conta que a súa avaliación será visíbel para os "
"demais.
O sistema de valoración entre pares de %1$s baséase nos "
"conceptos de Advogato. O sistema "
"foi substituído e ampliado de varias maneiras.
"
#: www/include/user_home.php:256
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for "
"each individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both \"trusted\" and "
"\"non-trusted\" users.
- The \"Sitewide Rank\" field shows the "
"user's rank compared to all ranked %1$s users.
- The \"Aggregate Score"
"\" shows an average, weighted overall score, based on trusted-responses only."
"
- The \"Personal Importance\" field shows the weight that users "
"ratings of other developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher "
"rated user's responses are given more weight.
If you would like "
"to opt-out from peer rating system (this will affect your ability to both "
"rate and be rated), refer to your account maintenance page"
"a>. If you choose not to participate, your ratings of other users will be "
"permanently deleted and the 'Peer Rating' box will disappear from your user "
"page.
"
msgstr ""
"A caixa de valoración entre pares mostra todas as medias de puntuación (e "
"niveis de resposta) para cada criterio individual. Debido ao procesamento "
"que sería necesario, estas cifras inclúen respostas de usuarios tanto "
"\"fiábeis\" como \"non fiábeis\".
- A \"clasificación global\" "
"mostra a clasificación do usuario comparada coa de todos os usuarios "
"puntuados de %1$s.
- A \"puntuación agregada\" mostra unha puntuación "
"media ponderada baseada só en respostas fiábeis.
- O campo de "
"\"importancia persoal\" mostra o peso que terán as puntuacións de outros "
"desenvolvedores (entre 1 e 1,5) -- as respostas dos usuarios ben puntuados "
"teñen máis peso.
Se non quere formar parte do sistema de "
"clasificación entre iguais (isto impediríalle puntuar e ser puntuado), vaia "
"á súa páxina de mantemento de conta. Se escolle non "
"participar, eliminaranse permanentemente as súas puntuacións a outros "
"usuarios, e a caixa de clasificación enre iguais desaparecerá da súa páxina "
"de usuario.
"
#: www/include/user_home.php:263
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to your account maintenance page "
"for more information."
msgstr ""
"Vostede elixiu non aparecer no sistema de valoración entre pares, senón "
"podería valorar a este usuario. Visite a súa páxina de "
"xestión da conta para máis información."
#: www/include/vote_function.php:211
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:511
msgid "Low"
msgstr "Baixo "
#: www/include/vote_function.php:211
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:513
msgid "High"
msgstr "Alto "
#: www/include/vote_function.php:284
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:555 www/survey/privacy.php:32
#: www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Privacidade de enquisa "
#: www/include/vote_function.php:291
msgid "Survey not found."
msgstr "Non se achou a enquisa. "
#: www/index_std.php:9
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr "FusionForge axúdalle a xestionar o ciclo de desenvolvemento completo"
#: www/index_std.php:12
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
"FusionForge ten ferramentas que lle axudarán ao seu equipo a colaborar, como "
"foros e listas de correo; ferramentas para crear e controlar o acceso a "
"repositorios de xestión de código fonte como CVS e Subversion. FusionForge "
"crea automaticamente un repositorio e controla o acceso a el dependendo da "
"configuración de roles do proxecto."
#: www/index_std.php:15
msgid "Additional Features:"
msgstr "Características adicionais:"
#: www/index_std.php:17
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Xestión de publicación de ficheiros."
#: www/index_std.php:18
msgid "Document Management."
msgstr "Xestión de documentos."
#: www/index_std.php:19
msgid "News announcements."
msgstr "Anuncios de novas."
#: www/index_std.php:20
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr "Enquisas para usuarios e administradores."
#: www/index_std.php:21
msgid ""
"Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
"Rexistro de incidencias con número \"ilimitado\" de categorías, campos de "
"texto, etc."
#: www/index_std.php:22
msgid "Task management."
msgstr "Xestión de tarefas."
#: www/index_std.php:23
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)."
#: www/index_std.php:24
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr "Un potente sistema de complementos para engadir novas características."
#: www/index_std.php:27
#, fuzzy
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr "Novidades en FusionForge 4.7"
#: www/index_std.php:29
msgid ""
"Many improvements to the trackers: configurable display, workflow "
"management, links between artifacts, better searches, and more"
msgstr ""
#: www/index_std.php:30
msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git"
msgstr ""
#: www/index_std.php:31
msgid ""
"New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project"
msgstr ""
#: www/index_std.php:32
msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
msgstr ""
#: www/index_std.php:33
msgid ""
"An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML "
"conformance"
msgstr ""
#: www/index_std.php:36
#, fuzzy
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr "Novidades en FusionForge 4.7"
#: www/index_std.php:38
msgid "New project classification by tags (tag cloud)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:39
msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package."
msgstr ""
#: www/index_std.php:40
msgid "List of all projects added in Project List"
msgstr ""
#: www/index_std.php:41
msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code"
msgstr ""
#: www/index_std.php:44
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr "Novidades en FusionForge 4.7"
#: www/index_std.php:46
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
"Un nome novo, para evitar confusións con versións propietarias de GForge."
#: www/index_std.php:47
msgid "Support for PHP5."
msgstr "Compatibilidade con PHP5."
#: www/index_std.php:48
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr "Compatibilidade con PostgreSQL 8.x."
#: www/index_std.php:49
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr "As traducións agora fanse a través de gettext."
#: www/index_std.php:50
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr "Compatibilidade con varias configuracións executando o mesmo código."
#: www/index_std.php:51
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr "Seguridade mellorada, non se necesita o register_globals de PHP."
#: www/index_std.php:52
msgid "Available as full install CD."
msgstr "Dispoñíbel en formato de CD de instalación."
#: www/index_std.php:53
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Novos complementos para wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)."
#: www/index_std.php:54
msgid "New online_help plugin."
msgstr "Novo complemento online_help."
#: www/index_std.php:55
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr "Novo complemento phpwebcalendar."
#: www/index_std.php:56
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "Novo complemento de xerarquía de proxectos."
#: www/index_std.php:76
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Este web está executando %1$s versión %2$s"
#: www/mail/admin/deletelist.php:57
#, fuzzy
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente"
#: www/mail/admin/deletelist.php:62 www/mail/admin/index.php:227
msgid "Permanently Delete List"
msgstr "Eliminar a lista permanentemente"
#: www/mail/admin/index.php:64 www/mail/admin/index.php:91
#: www/mail/admin/index.php:114 www/mail/admin/index.php:205
msgid "Error getting the list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista"
#: www/mail/admin/index.php:78
msgid "List Added"
msgstr "Engadiuse a lista"
#: www/mail/admin/index.php:102
msgid "List updated"
msgstr "Actualizouse a lista"
#: www/mail/admin/index.php:127
msgid "Password reset requested"
msgstr "Solicitouse o restabelecemento do contrasinal"
#: www/mail/admin/index.php:138
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Engadir unha lista de correo"
#: www/mail/admin/index.php:139
#, php-format
msgid ""
"Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
"strong>
It will take 6-24 Hours for "
"your list to be created.
"
msgstr ""
"As listas noméanse deste xeito:
nomeproxecto-nomelista@ "
"%1$s
Levará de 6 a 24 horas "
"crear esta lista.
"
#: www/mail/admin/index.php:149
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Non se puido obter as listas"
#: www/mail/admin/index.php:156
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: www/mail/admin/index.php:184
msgid "Mailing List Name:"
msgstr "Nome da lista de correo:"
#: www/mail/admin/index.php:193
msgid "Add This List"
msgstr "Engadir esta lista"
#: www/mail/admin/index.php:211
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de correos"
#: www/mail/admin/index.php:240
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administración de listas de correos"
#: www/mail/admin/index.php:246
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s"
#: www/mail/admin/index.php:251
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
msgstr ""
"Pode administrar as listas desde aquí. Teña en conta que os membros do seu "
"proxecto poderán ver as listas privadas, pero estas non aparecerán en %1$s."
#: www/mail/admin/index.php:254
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Engadir lista de correo"
#: www/mail/admin/index.php:260 www/mail/index.php:76
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: www/mail/admin/index.php:279 www/mail/index.php:91
msgid "Not activated yet"
msgstr "Aínda non se activou"
#: www/mail/admin/index.php:281
msgid "Administrate"
msgstr "Administrar"
#: www/mail/admin/index.php:285
msgid "Reset admin password"
msgstr "Restabelecer contrasinal de administrador"
#: www/mail/index.php:46
#, fuzzy
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: www/mail/index.php:52
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %1$s"
msgstr "Listas de correo de %1$s"
#: www/mail/index.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to get the list %s : %s"
msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s"
#: www/mail/index.php:67
#, php-format
msgid "No Lists found for %1$s"
msgstr "Non se atoparon listas para %1$s"
#: www/mail/index.php:68
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Os administradores de proxectos usan a ligazón de administración para "
"solicitar listas de correo."
#: www/mail/index.php:73
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages.
"
msgstr "Escolla unha lista para navegar, buscar e publicar mensaxes.
"
#: www/mail/index.php:78
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: www/mail/index.php:95
#, php-format
msgid "%1$s Archives"
msgstr "Arquivos de %1$s"
#: www/mail/index.php:97
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribir/Preferencias "
#: www/my/bookmark_add.php:36
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"Engadiuse o marcador para %1$s co título %2$s"
"strong>"
#: www/my/bookmark_add.php:39
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Visitar a páxina marcada"
#: www/my/bookmark_add.php:40
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Volver á súa páxina persoal"
#: www/my/bookmark_add.php:45 www/my/bookmark_edit.php:58
msgid "Bookmark URL"
msgstr "URL do marcador "
#: www/my/bookmark_add.php:48 www/my/bookmark_edit.php:61
msgid "Bookmark Title"
msgstr "Título do marcador "
#: www/my/bookmark_edit.php:31
#, fuzzy
msgid "Bookmark ID"
msgstr "URL do marcador "
#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Actualizouse o marcador "
#: www/my/bookmark_edit.php:41
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o marcador. "
#: www/my/bookmark_edit.php:45
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador "
#: www/my/dashboard.php:39 www/my/index.php:41 www/widgets/widgets.php:52
#, php-format
msgid "Personal Page For %s"
msgstr "Páxina persoal de %s"
#: www/my/dashboard.php:46
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos"
#: www/my/dashboard.php:51
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo "
#: www/my/dashboard.php:67
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#: www/my/dashboard.php:71 www/pm/add_task.php:64 www/pm/browse_task.php:128
#: www/pm/browse_task.php:234 www/pm/browse_task.php:412
#: www/pm/detail_task.php:63 www/pm/mod_task.php:75 www/tracker/add.php:66
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:47 www/tracker/browse.php:188
#: www/tracker/browse.php:523 www/tracker/browse.php:682
#: www/tracker/detail.php:63 www/tracker/mod-limited.php:108
#: www/tracker/mod.php:141 www/tracker/query.php:187
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade "
#: www/my/dashboard.php:73 www/pm/add_task.php:133 www/pm/browse_task.php:232
#: www/pm/browse_task.php:419 www/pm/detail_task.php:120
#: www/pm/mod_task.php:165 www/tracker/add.php:62 www/tracker/browse.php:525
#: www/tracker/browse.php:691 www/tracker/detail.php:81
#: www/tracker/mod-limited.php:105 www/tracker/mod.php:135
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a "
#: www/my/dashboard.php:75 www/news/admin/index.php:128
#: www/news/admin/index.php:273 www/pm/detail_task.php:34
#: www/pm/mod_task.php:44
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:58
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:51
#: www/tracker/browse.php:527 www/tracker/detail.php:72
#: www/tracker/mod-limited.php:77 www/tracker/mod.php:83
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
#: www/my/diary.php:70
msgid "Diary Updated"
msgstr "Actualizouse o diario"
#: www/my/diary.php:74
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Non se actualizou nada "
#: www/my/diary.php:88
msgid "Item Added"
msgstr "Engadiuse o elemento "
#: www/my/diary.php:103
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas do usuario: %s] %s"
#: www/my/diary.php:108
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"You are receiving this email because you elected to monitor this user.\n"
"To stop monitoring this user, login to %s and visit the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"Está a recibir este correo porque escolleu monitorizar a este usuario.\n"
"Para parar de monitorizar a este usuario, inicie sesión en %s e visite a "
"seguinte ligazón:\n"
"\n"
"%s\n"
#: www/my/diary.php:121
#, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "Enviouse un correo a %s usuario monitorizando."
msgstr[1] "Enviouse un correo a %s usuarios monitorizando."
#: www/my/diary.php:126
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "Non se enviou correo - non hai ninguén monitorizando"
#: www/my/diary.php:138
#, fuzzy
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o elemento "
#: www/my/diary.php:154
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Non se atopou a entrada ou non lle pertence"
#: www/my/diary.php:156 www/my/diary.php:167
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova "
#: www/my/diary.php:159
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar unha entrada "
#: www/my/diary.php:171 www/my/diary.php:172
msgid "My Diary And Notes"
msgstr "O meu diario e as miñas notas "
#: www/my/diary.php:186 www/news/admin/index.php:138
#: www/news/admin/index.php:281 www/news/submit.php:153
msgid "Details"
msgstr "Detalles "
#: www/my/diary.php:191
msgid "SUBMIT ONLY ONCE"
msgstr "ENVIAR SÓ UNHA VEZ"
#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "É pública"
#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Se se marca como pública, a súa entrada enviaráselle por correo aos usuarios "
"que estean a monitorizar cando a envíe."
#: www/my/diary.php:209
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Non ten ningunha entrada no seu diario "
#: www/my/my_utils.php:71
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "expandir todos"
#: www/my/my_utils.php:74
#, fuzzy
msgid "Collapse"
msgstr "contraer todos"
#: www/my/my_utils.php:133
#, php-format
msgid "%s new items"
msgstr ""
#: www/my/rmproject.php:62
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a si mesmo deste proxecto xa que vostede é o seu "
"administrador. Primeiro deberá pedirlle a outro administrador que elimine os "
"seus privilexios. Se vostede é o único administrador do proxecto, debe "
"considerar a opción de publicar un anuncio de dispoñibilidade en Solicitude de axuda e prepararse para traspasarlle os privilexios de "
"administración á persoa que estiver interesada."
#: www/my/rmproject.php:79 www/my/rmproject.php:82
msgid "Quitting Project"
msgstr "Abandonando o proxecto"
#: www/my/rmproject.php:84
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Vai eliminarse a si mesmo do proxecto. Por favor, confirme a súa acción:"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Novas publicacións de ficheiros"
#: www/new/index.php:69
msgid "No new releases found."
msgstr "Non se atoparon novas publicacións."
#: www/new/index.php:90
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"
#: www/new/index.php:95
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#: www/new/index.php:97 www/snippet/addversion.php:95
#: www/snippet/addversion.php:220
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: www/new/index.php:107
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proxecto non introduciu unha descrición"
#: www/new/index.php:118
msgid "Project Total:"
msgstr "Total do proxecto:"
#: www/new/index.php:120
msgid "Notes & Changes"
msgstr "Notas e cambios "
#: www/new/index.php:134
msgid "Newer Releases"
msgstr "Publicacións novas "
#: www/new/index.php:143
msgid "Older Releases"
msgstr "Publicacións vellas"
#: www/news/admin/index.php:90 www/news/admin/index.php:208
#, fuzzy
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "Actualizouse NewsByte."
#: www/news/admin/index.php:103 www/news/admin/index.php:245
msgid "News admin"
msgstr "Administración de novas"
#: www/news/admin/index.php:112 www/news/admin/index.php:256
#, fuzzy
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "Non se atopou NewsByte"
#: www/news/admin/index.php:119 www/news/admin/index.php:266
#, php-format
msgid "Approve a NewsByte For Project: %1$s"
msgstr "Aprobar un NewsByte para o proxecto: %1$s"
#: www/news/admin/index.php:133
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: www/news/admin/index.php:155
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %1$s home page and you edit it, it will be removed "
"from the home page."
msgstr ""
"Se este elemento está na páxina de inicio de %1$s e o edita, eliminarase da "
"páxina de inicio. "
#: www/news/admin/index.php:168
msgid "List of News Submitted for Project"
msgstr "Lista de novas enviadas por proxecto"
#: www/news/admin/index.php:171 www/news/admin/news_admin_utils.php:70
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "Non se acharon elementos na cola"
#: www/news/admin/index.php:219
#, fuzzy
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "Eliminouse NewsByte"
#: www/news/admin/index.php:240
#, fuzzy
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "Rexeitáronse NewsBytes."
#: www/news/admin/index.php:259
#, fuzzy
msgid "Newsbyte deleted"
msgstr "Eliminouse NewsByte"
#: www/news/admin/index.php:271
msgid "Submitted for group"
msgstr "Enviados por grupo "
#: www/news/admin/index.php:276
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Aprobar para a páxina principal "
#: www/news/admin/index.php:277
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada "
#: www/news/admin/index.php:346
#, php-format
msgid ""
"You have to be an admin on the project you are editing or a member of the %s "
"News team."
msgstr ""
"Ten que ser administrador do proxecto que está a editar ou un membro do "
"equipo de Novas de %s."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:72
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %1$s)"
msgstr "Precísanse aprobar estes elementos (total: %1$s) "
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:78
msgid "Reject Selected"
msgstr "Seleccionouse rexeitar "
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:90
msgid "No rejected items found for this week"
msgstr "Non se achou ningún elemento rexeitado para esta semana "
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:92
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %1$s)"
msgstr "Estes elementos rexeitáronse a semana pasada (total: %1$s) "
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
msgid "No approved items found for this week"
msgstr "Non se achou ningún elemento aprobado esta semana"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:110
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %1$s)"
msgstr "Estes elementos aprobáronse a semana anterior (total: %1$s) "
#: www/news/index.php:40
msgid ""
"Choose a News item and you can browse, search, and post messages.
"
msgstr ""
"Escolla un elemento de novas e poderá navegar, buscar e publicar mensaxes."
"
"
#: www/news/index.php:74
#, fuzzy, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "Non se atoparon novas para %s"
#: www/news/index.php:76
msgid "No News Found"
msgstr "Non se atoparon novas"
#: www/news/news_utils.php:112 www/news/news_utils.php:243
msgid "No News Items Found"
msgstr "Non se atoparon elementos novos"
#: www/news/news_utils.php:176 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:655
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios "
#: www/news/news_utils.php:180
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Ler máis/Comentar"
#: www/news/news_utils.php:207
msgid "News archive"
msgstr "Arquivo de novas"
#: www/news/news_utils.php:219 www/news/submit.php:135 www/news/submit.php:136
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar novas"
#: www/news/news_utils.php:277
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Non se achou ningún "
#: www/news/submit.php:71
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project"
msgstr ""
"Non pode enviar novas para un proxecto se non é administrador do proxecto"
#: www/news/submit.php:77
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "O envío de novas para o grupo de novas non está permitido."
#: www/news/submit.php:116
msgid "ERROR doing insert"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir "
#: www/news/submit.php:119
msgid "News Added."
msgstr "Novas engadidas. "
#: www/news/submit.php:123
msgid "ERROR - both subject and body are required"
msgstr "ERRO - É necesario tanto o corpo como o asunto"
#: www/news/submit.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post \"help wanted\" notes if your project needs help."
"p>All posts for your project will appear instantly on your project "
"summary page. Posts that are of special interest to the community will have "
"to be approved by a member of the %1$s news team before they will appear on "
"the %1$s home page.
You may include URLs, but not HTML in your "
"submissions.
URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr ""
"Pode publicar novas sobre o seu proxecto se é o administrador deste. Tamén "
"pode publicar notas de \"búscase axuda\" se o seu proxecto precisa axuda."
"p>
Todas as mensaxes do seu proxecto aparecerán instantaneamente na "
"páxina de resumo do seu proxecto. AS publicacións que sexan de especial "
"interese para a comunidade terán que ser aprobadas por un membro do equipo "
"de %1$s antes de poder aparecer na páxina de inicio de %1$s.
Pode "
"incluír URL nos seus envíos, pero non HTML.
Os URL que comecen por "
"http:// converteranse en ligazóns."
#: www/news/submit.php:148 www/people/viewjob.php:81 www/tracker/add.php:54
msgid "For project"
msgstr "Para o proxecto"
#: www/people/admin/index.php:52
#, fuzzy
msgid " Error inserting value: "
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:101
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoría inserida"
#: www/people/admin/index.php:65
#, fuzzy
msgid "Error inserting value: "
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/people/admin/index.php:68
#, fuzzy
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Inseriuse a enquisa"
#: www/people/createjob.php:45
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Comece por cubrir os campos inferiores. Ao premer continuar, mostraráselle "
"unha listaxe dos niveis de experiencia e de habelencias que este posto de "
"traballo require."
#: www/people/createjob.php:50 www/people/editjob.php:53
#: www/people/editjob.php:75 www/people/editjob.php:162
#: www/people/people_utils.php:350 www/people/people_utils.php:406
#: www/pm/add_task.php:47 www/pm/browse_task.php:159
#: www/pm/browse_task.php:230 www/pm/browse_task.php:409
#: www/pm/detail_task.php:44 www/pm/ganttpage.php:164 www/pm/mod_task.php:53
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/timeadd.php:135
#: www/snippet/package.php:158 www/snippet/submit.php:128
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: www/people/createjob.php:53 www/people/editjob.php:168
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta "
#: www/people/createjob.php:56 www/people/editjob.php:171
#: www/people/viewjob.php:86
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#: www/people/createjob.php:59
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuar >>"
#: www/people/editjob.php:62
#, fuzzy, php-format
msgid "JOB insert FAILED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir o traballo"
#: www/people/editjob.php:66
msgid "JOB inserted successfully"
msgstr "O traballo inseriuse correctamente"
#: www/people/editjob.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "JOB update FAILED : %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o traballo "
#: www/people/editjob.php:83 www/people/editjob.php:97
msgid "JOB updated successfully"
msgstr "O traballo actualizouse correctamente"
#: www/people/editjob.php:92 www/people/people_utils.php:125
#: www/people/people_utils.php:155 www/people/people_utils.php:234
#: www/people/people_utils.php:296
#: www/search/include/SearchManager.class.php:154
msgid "Skill"
msgstr "Habelencia"
#: www/people/editjob.php:92 www/people/editjob.php:108
#, fuzzy
msgid "Skill Level"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "
#: www/people/editjob.php:92 www/people/editjob.php:108
#, fuzzy
msgid "Skill Year"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "
#: www/people/editjob.php:99
msgid "JOB update failed - wrong project_id"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o traballo - O project_id é erróneo"
#: www/people/editjob.php:108
msgid "Job Inventory"
msgstr ""
#: www/people/editjob.php:115
#, fuzzy, php-format
msgid "JOB skill update FAILED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo"
#: www/people/editjob.php:117
msgid "JOB skill updated successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente a habelencia do traballo"
#: www/people/editjob.php:120
msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo - O project_id é "
"erróneo"
#: www/people/editjob.php:129
msgid "Job ID"
msgstr ""
#: www/people/editjob.php:135
#, fuzzy, php-format
msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo"
#: www/people/editjob.php:137
msgid "JOB skill deleted successfully"
msgstr "Eliminouse correctamente a habelencia de traballo"
#: www/people/editjob.php:140
msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo - o project_id é "
"erróneo"
#: www/people/editjob.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "POSTING fetch FAILED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a publicación"
#: www/people/editjob.php:153 www/people/editjob.php:156
#: www/people/people_utils.php:42
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar o traballo"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"
Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
"p>
All postings are automatically closed after two weeks.
"
msgstr ""
"Agora pode editar/cambiar a lista de habelencias anexa a esta mensaxe. Os "
"desenvolvedores poderán comparar as súas habelencias cos seus requirimentos."
"
Todas as publicacións péchanse automaticamente despois de dúas "
"semanas.
"
#: www/people/editjob.php:174
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Actualizar as descricións"
#: www/people/editjob.php:179
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: www/people/editprofile.php:55
#, fuzzy, php-format
msgid "User update FAILED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o usuario"
#: www/people/editprofile.php:57
msgid "User updated successfully"
msgstr "O usuario actualizouse correctamente"
#: www/people/editprofile.php:100
#, fuzzy, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia"
#: www/people/editprofile.php:101
msgid "Failed to add the skill"
msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia"
#: www/people/editprofile.php:103
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Engadiuse correctamente a habelencia"
#: www/people/editprofile.php:108
#, fuzzy
msgid "Start Month"
msgstr "Data de comezo"
#: www/people/editprofile.php:108
#, fuzzy
msgid "Start Year"
msgstr "Data de comezo"
#: www/people/editprofile.php:108
#, fuzzy
msgid "End Month"
msgstr "Mes"
#: www/people/editprofile.php:108
#, fuzzy
msgid "End Year"
msgstr "Data de fin"
#: www/people/editprofile.php:108 www/people/skills_utils.php:53
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: www/people/editprofile.php:126
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para editar."
#: www/people/editprofile.php:143
#, fuzzy, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar as habilidades"
#: www/people/editprofile.php:146
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Actualizouse a habelencia"
msgstr[1] "Actualizáronse as habilidades"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Skills edit"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "
#: www/people/editprofile.php:152
msgid "Edit Skills"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "
#: www/people/editprofile.php:153
msgid ""
"Change the required fields, and press \"Done\" at the bottom of the page"
msgstr "Cambie os campos obrigados e prema \"Feito\" ao final da páxina"
#: www/people/editprofile.php:158
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: www/people/editprofile.php:166
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Cancelouse a actualización de habilidades"
#: www/people/editprofile.php:179
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para eliminar."
#: www/people/editprofile.php:188
#, fuzzy, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Produciuse un erro e non se eliminou ningunha habelencia"
#: www/people/editprofile.php:189
msgid "Failed to delete any skills"
msgstr "Produciuse un erro e non se eliminou ningunha habelencia"
#: www/people/editprofile.php:191
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Eliminouse a habelencia correctamente"
msgstr[1] "Elimináronse as habilidades correctamente"
#: www/people/editprofile.php:200
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirmar a eliminación de habelencia"
#: www/people/editprofile.php:203
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural ""
"You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] ""
"Vai a eliminar a seguinte habelencia da base de datos de habilidades:"
msgstr[1] ""
"Vai a eliminar as seguintes habilidades da base de datos de habilidades:"
#: www/people/editprofile.php:208
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
#: www/people/editprofile.php:209
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "Está seguro de querer continuar?"
#: www/people/editprofile.php:217
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Cancelouse a eliminación"
#: www/people/editprofile.php:230
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Editar o seu perfil"
#: www/people/editprofile.php:236
#, fuzzy, php-format
msgid "User fetch FAILED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario"
#: www/people/editprofile.php:237 www/people/skills_utils.php:124
msgid "No Such User"
msgstr "Non existe tal usuario"
#: www/people/editprofile.php:241
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Editar os permisos públicos"
#: www/people/editprofile.php:243
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"can't, you can still enter your skills."
msgstr ""
"A seguinte opción determina se os demais poden ver as súas habilidades. "
"Aínda que non poidan, poderá introducilas igualmente."
#: www/people/editprofile.php:250
msgid "Update Permissions"
msgstr "Actualizar permisos"
#: www/people/editprofile.php:259
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr ""
"Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos (táboa skills_data_types)"
#: www/people/editprofile.php:260
msgid "No skill types in database - inform system administrator"
msgstr ""
"Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos - Informe á "
"administración do sistema"
#: www/people/editprofile.php:277 www/people/people_utils.php:186
#: www/people/people_utils.php:331
msgid "Add a new skill"
msgstr "Engadir unha nova habelencia"
#: www/people/editprofile.php:278
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Pode introducir aquí habilidades que teña adquirido. por favor, introduza as "
"datas de comezo e fin tan concretamente como poida."
#: www/people/editprofile.php:279
msgid "All fields are required!"
msgstr "Todos os campo son requiridos!"
#: www/people/editprofile.php:284 www/people/skills_utils.php:51
#: www/people/skills_utils.php:158 www/pm/add_task.php:104
#: www/pm/browse_task.php:125 www/pm/browse_task.php:224
#: www/pm/detail_task.php:78 www/pm/ganttpage.php:75 www/pm/mod_task.php:138
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:51
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#: www/people/editprofile.php:285 www/people/skills_utils.php:52
#: www/people/skills_utils.php:159 www/pm/add_task.php:119
#: www/pm/browse_task.php:126 www/pm/browse_task.php:226
#: www/pm/detail_task.php:82 www/pm/ganttpage.php:76 www/pm/mod_task.php:152
#: www/reporting/usersummary.php:109
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:52
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
#: www/people/editprofile.php:301 www/people/skills_utils.php:174
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Título (100 caracteres como máximo)"
#: www/people/editprofile.php:308 www/people/skills_utils.php:181
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Palabras clave (255 caracteres como máximo)"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Add This Skill"
msgstr "Engadir esta habelencia"
#: www/people/editprofile.php:321
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Editar/eliminar as súas habilidades"
#: www/people/helpwanted-latest.php:37
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Últimas mensaxes en solicitudes de axuda"
#: www/people/index.php:43
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Esta é unha lista de postos dispoñíbeis neste proxecto."
#: www/people/index.php:50 www/people/index.php:59
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Sistema de solicitudes de axuda"
#: www/people/index.php:53
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr ""
"Prema nos títulos dos traballos para obter descricións máis detalladas."
#: www/people/index.php:61
#, php-format
msgid ""
"The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project "
"volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings "
"remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes "
"first. (Project administrators may always re-post expired openings.)"
"p>
Browse through the category menu to find projects looking for your help."
"
If you're a project admin, log in and submit help wanted requests "
"through your project administration page.
To suggest new job "
"categories, submit a request via the support manager.
"
msgstr ""
"O taboleiro de solicitudes de axuda de %1$s é para vacantes de traballo "
"voluntario e non comerciais en proxectos. O uso comercial está prohibido."
"p>
Os listados dos proxectos permanecerán dúas semanas, ou ta que sexan "
"cerradas por quen as escribiu, o que ocorra antes. (Os administradores de "
"proxectos sempre poderán volver a publicar vacantes que expiraran.)"
"p>
Navegue polo menú de categorías para atopar proxectos que estean "
"buscando axuda.
Se é vostede un administrador dun proxecto, inicie "
"sesión e envíe solicitudes de axuda a través da páxina de administración do "
"proxecto.
Para propoñer novas categorías de traballos, envíe unha "
"solicitude a través do xestor de asistencia.
"
#: www/people/index.php:65
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas publicacións"
#: www/people/index.php:74
msgid "more latest posts"
msgstr "Máis publicacións anteriores"
#: www/people/people_utils.php:94
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Debe seleccionar un ID de habelencia"
#: www/people/people_utils.php:103
#, fuzzy, php-format
msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:105
#, fuzzy
msgid "Added to skill inventory "
msgstr "Engadido ao inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:108
#, fuzzy
msgid "ERROR - skill already in your inventory "
msgstr "Produciuse un erro - Esta habelencia xa está no seu inventario"
#: www/people/people_utils.php:112 www/people/people_utils.php:220
msgid "You must be logged in first"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"
#: www/people/people_utils.php:126 www/people/people_utils.php:156
#: www/people/people_utils.php:235 www/people/people_utils.php:297
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: www/people/people_utils.php:127 www/people/people_utils.php:157
#: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#: www/people/people_utils.php:135 www/people/people_utils.php:243
#: www/people/people_utils.php:308
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Non se configurou o inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:165
msgid "No skill setup"
msgstr "Non se configurou a habelencia"
#: www/people/people_utils.php:192 www/people/people_utils.php:339
msgid "Add Skill"
msgstr "Engadir habelencia"
#: www/people/people_utils.php:210
msgid "ERROR inserting into skill inventory"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:213
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Engadido ao inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:216
msgid "ERROR - skill already in your inventory"
msgstr "Produciuse un erro - Esta habelencia xa está no seu inventario"
#: www/people/people_utils.php:272
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
#: www/people/people_utils.php:363
msgid "No Categories Found"
msgstr "Non se atoparon categorías"
#: www/people/people_utils.php:407
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de apertura"
#: www/people/people_utils.php:408
#, php-format
msgid "%1$s project"
msgstr "Proxecto %1$s"
#: www/people/people_utils.php:415
msgid "None Found"
msgstr "Non se achou ningún "
#: www/people/skills_utils.php:123
msgid "User fetch FAILED"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario"
#: www/people/viewjob.php:55
#, fuzzy
msgid "POSTING fetch FAILED: No such posting for this project :"
msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto."
#: www/people/viewjob.php:56 www/people/viewjob.php:59
msgid "View a Job"
msgstr "Ver un traballo"
#: www/people/viewjob.php:70
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contacto"
#: www/people/viewjob.php:78 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:110
#: www/project/report/index.php:139
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:45 www/tracker/browse.php:190
#: www/tracker/browse.php:517 www/tracker/query.php:189
msgid "Open Date"
msgstr "Data de apertura"
#: www/people/viewjob.php:90
msgid "Required Skills"
msgstr "Habilidades requiridas"
#: www/people/viewjob.php:105
msgid "Posting ID not found"
msgstr "Non se atopou o ID da publicación"
#: www/people/viewprofile.php:48
#, fuzzy
msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario"
#: www/people/viewprofile.php:49 www/people/viewprofile.php:52
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ver o perfil dun usuario"
#: www/people/viewprofile.php:57
msgid "This User Has Set His/Her Profile to Private"
msgstr "Este usuario configurou o seu perfil como privado"
#: www/people/viewprofile.php:64
msgid "Skills profile for"
msgstr "Perfil de habilidades de "
#: www/people/viewprofile.php:79
#, fuzzy
msgid "User_id not found."
msgstr "Non se achou a enquisa. "
#: www/pm/add_task.php:35
msgid "Add a new Task"
msgstr "Engadir unha tarefa nova"
#: www/pm/add_task.php:50 www/pm/mod_task.php:54
msgid "admin"
msgstr "Administración "
#: www/pm/add_task.php:60 www/pm/browse_task.php:127
#: www/pm/browse_task.php:228 www/pm/detail_task.php:58
#: www/pm/ganttpage.php:77 www/pm/mod_task.php:70
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaxe completado"
#: www/pm/add_task.php:71 www/pm/browse_task.php:124
#: www/pm/browse_task.php:222 www/pm/detail_task.php:89
#: www/pm/ganttpage.php:74 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:74
#: www/pm/mod_task.php:89
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da tarefa"
#: www/pm/add_task.php:78
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles da tarefa"
#: www/pm/add_task.php:97 www/pm/add_task.php:158 www/pm/mod_task.php:189
#: www/pm/mod_task.php:206 www/pm/mod_task.php:260
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Horas estimadas"
#: www/pm/add_task.php:111 www/pm/mod_task.php:145
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"O sistema modificará as datas de comezo e fin se intenta crear unha data de "
"comezo anterior á data de fin de calquera das tarefas das que depende."
#: www/pm/add_task.php:112 www/pm/mod_task.php:146
msgid "View Calendar"
msgstr "Ver o calendario"
#: www/pm/add_task.php:139 www/pm/detail_task.php:133 www/pm/mod_task.php:175
msgid "Dependent on task"
msgstr "Dependente da tarefa"
#: www/pm/add_task.php:143
msgid "Dependent note"
msgstr "Nota dependente"
#: www/pm/admin/index.php:64 www/pm/admin/index.php:96
#: www/pm/admin/index.php:116 www/pm/admin/index.php:174
#: www/pm/admin/index.php:238 www/pm/admin/index.php:249
#, fuzzy
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"
#: www/pm/admin/index.php:82
#, fuzzy
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "Proxecto inserido"
#: www/pm/admin/index.php:83 www/tracker/admin/ind.php:51
msgid "Please configure also the roles (by default, it's 'No Access')"
msgstr ""
"Por favor, configure tamén os roles (de xeito predefinido, é 'Sen acceso')"
#: www/pm/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "Error inserting: "
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/pm/admin/index.php:121
#, fuzzy
msgid "Error updating: "
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"
#: www/pm/admin/index.php:123
msgid "Category Updated"
msgstr "Categoría actualizada"
#: www/pm/admin/index.php:142
msgid "Updated successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: www/pm/admin/index.php:181
#, fuzzy, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Engadir categorías a "
#: www/pm/admin/index.php:192
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: www/pm/admin/index.php:208
msgid "No categories defined"
msgstr "Non se definiron categorías"
#: www/pm/admin/index.php:216 www/pm/admin/index.php:261
#: www/reporting/timecategory.php:72 www/reporting/timecategory.php:91
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da categoría"
#: www/pm/admin/index.php:219
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Unha vez engadida a categoría, non se poderá eliminar"
#: www/pm/admin/index.php:245
#, fuzzy, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Modificar unha categoría en"
#: www/pm/admin/index.php:264
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
"Non se recomenda cambiar o nome da categoría, xa que hai outras cousas que "
"dependen del. Cando cambie o nome da categoría, cambiaranse todos os "
"elementos relacionados ao novo nome."
#: www/pm/admin/index.php:279
#, fuzzy
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: www/pm/admin/index.php:282
#, fuzzy
msgid ""
"Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a "
"task to a subproject."
msgstr ""
"Engadir un proxecto ao xestor de proxectos/tarefas. Isto é diferente "
"a engadir unha tarefa a un proxecto."
#: www/pm/admin/index.php:293
#, fuzzy
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Nome do subproxecto"
#: www/pm/admin/index.php:300 www/pm/admin/index.php:351
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Enviar todas as actualizacións a"
#: www/pm/admin/index.php:312 www/pm/admin/index.php:377
#: www/tracker/taskmgr.php:53
msgid "Could Not Get ProjectGroup"
msgstr "Non se puido obter o grupo do proxecto"
#: www/pm/admin/index.php:319
#, fuzzy
msgid "Update Subproject Tasks: "
msgstr "Nome do subproxecto"
#: www/pm/admin/index.php:322
#, fuzzy
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Pode modificar un proxecto existente usando este formulario. Teña en conta "
"que os membros dos proxectos poden ver os proxecto privados, pero o público "
"xeral non."
#: www/pm/admin/index.php:339 www/pm/index.php:107
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nome do subproxecto"
#: www/pm/admin/index.php:357
msgid "Add/Edit Categories"
msgstr "Engadir/editar categorías"
#: www/pm/admin/index.php:358
msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
msgstr "Eliminar permanentemente este subproxecto e todos os seus datos."
#: www/pm/admin/index.php:390
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrecuperabelmente este subproxecto e todos os "
"seus datos relacionados!"
#: www/pm/admin/index.php:406 www/pm/index.php:46 www/pm/task.php:88
#: www/tracker/browse.php:89 www/tracker/taskmgr.php:136
msgid "Could Not Get Factory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: www/pm/admin/index.php:414
#, fuzzy
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administración"
#: www/pm/admin/index.php:422
#, fuzzy
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: www/pm/admin/index.php:423
#, fuzzy
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Engadir un proxecto, que pode conter un conxunto de tarefas. Isto é "
"diferente de crear unha nova tarefa."
#: www/pm/admin/index.php:431
#, fuzzy
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto."
#: www/pm/admin/index.php:432
#, fuzzy
msgid "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
msgstr ""
"Non se atoparon proxectos
Non se atopou ningún para este grupo. "
"Pode engadir novos proxectos usando a ligazón \"Engadir un proxecto\" de "
"arriba.
"
#: www/pm/admin/index.php:436
#, fuzzy
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Editar/actualizar un proxecto"
#: www/pm/browse_task.php:43 www/pm/downloadcsv.php:98 www/pm/gantt.php:36
#: www/tracker/taskmgr.php:60
msgid "Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: www/pm/browse_task.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:58
msgid "Browse tasks"
msgstr "Navegar polas tarefas"
#: www/pm/browse_task.php:104 www/pm/browse_task.php:115
#: www/pm/browse_task.php:158 www/pm/ganttpage.php:61 www/pm/ganttpage.php:63
#: www/pm/ganttpage.php:65 www/pm/ganttpage.php:67
#: www/reporting/usersummary.php:54 www/tracker/browse.php:175
#: www/tracker/browse.php:296 www/tracker/browse.php:301
#: www/tracker/query.php:332
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: www/pm/browse_task.php:106 www/pm/browse_task.php:377
#: www/pm/ganttpage.php:63 www/tracker/browse.php:180
msgid "Unassigned"
msgstr "Non asignadas"
#: www/pm/browse_task.php:123 www/pm/browse_task.php:220
#: www/pm/ganttpage.php:73 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:73
msgid "Task Id"
msgstr "Id da tarefa"
#: www/pm/browse_task.php:144
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: www/pm/browse_task.php:157 www/pm/ganttpage.php:162
#: www/tracker/browse.php:193 www/tracker/browse.php:389
#: www/tracker/query.php:192 www/tracker/query.php:329
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:165
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"
#: www/pm/browse_task.php:161
msgid "Detail View"
msgstr "Vista detallada"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:168
#: www/snippet/snippet_utils.php:127
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:62
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: www/pm/browse_task.php:170
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "Non se atoparon tarefas que coincidan"
#: www/pm/browse_task.php:172
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Engadir tarefas usando a ligazón de arriba"
#: www/pm/browse_task.php:180
#, php-format
msgid "Displaying results %1$dâ%2$d."
msgstr ""
#: www/pm/browse_task.php:183 www/tracker/browse.php:266
#, php-format
msgid "Displaying %2$s results."
msgstr ""
#: www/pm/browse_task.php:185 www/top/topusers.php:68
#: www/tracker/browse.php:268
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: www/pm/browse_task.php:346
#, fuzzy
msgid "previous"
msgstr "Anterior "
#: www/pm/browse_task.php:353
#, fuzzy
msgid "next"
msgstr "50 seguintes"
#: www/pm/browse_task.php:400 www/tracker/browse.php:658
msgid "Check all"
msgstr "Comprobar todo"
#: www/pm/browse_task.php:402 www/tracker/browse.php:660
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: www/pm/browse_task.php:405 www/tracker/browse.php:663
msgid ""
"Admin: If you wish to apply changes to all items selected "
"above, use these controls to change their properties and click once on "
"\"Mass Update\"."
msgstr ""
"Administración: se desexa aplicar os cambios a todos os "
"elementos seleccionados, use estes controis para cambiar as súas propiedades "
"e prema unha vez en \"actualización masiva\". "
#: www/pm/browse_task.php:425 www/pm/mod_task.php:58
msgid "Subproject"
msgstr "Subproxecto"
#: www/pm/browse_task.php:428 www/tracker/browse.php:705
msgid "Mass update"
msgstr "Actualización masiva"
#: www/pm/browse_task.php:434
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* Denota tarefas atrasadas"
#: www/pm/calendar.php:47
#, fuzzy
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2000"
msgstr "Non está entre 1990 e 2000"
#: www/pm/calendar.php:51
#, fuzzy
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Non está entre 1 e 12"
#: www/pm/calendar.php:55
#, fuzzy
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Non está entre 1 e 31"
#: www/pm/calendar.php:60
msgid "Invalid date"
msgstr "A data non é válida"
#: www/pm/calendar.php:60
#, php-format
msgid "Date not valid"
msgstr "A data non é válida"
#: www/pm/calendar.php:65
#, fuzzy
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr ""
"O tipo non é \"un-mes\", \"tres-meses\", \"este-ano\" ou \"próximo-ano\""
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:149
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:150
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:151
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:152
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:153
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:154
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:155
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:156
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:157
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:158
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:159
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: www/pm/calendar.php:90 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:160
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: www/pm/calendar.php:104
#, fuzzy
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: www/pm/calendar.php:111
#, fuzzy
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: www/pm/calendar.php:128
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Resumo da tarefa: %s"
#: www/pm/calendar.php:146
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "A tarefa %d comeza"
#: www/pm/calendar.php:147
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "A tarefa %d remata"
#: www/pm/calendar.php:181
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: www/pm/calendar.php:255
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: www/pm/calendar.php:259
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: www/pm/calendar.php:261
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"
#: www/pm/calendar.php:263
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: www/pm/calendar.php:265
msgid "Coming year"
msgstr "O próximo ano"
#: www/pm/calendar.php:310
msgid "today's date"
msgstr "a data de hoxe"
#: www/pm/calendar.php:314
msgid "selected date"
msgstr "a data seleccionada"
#: www/pm/csv.php:51 www/pm/format_csv.php:51 www/pm/uploadcsv.php:32
#, fuzzy
msgid "Upload data into the tasks."
msgstr "Subir datos ao xestor de tarefas."
#: www/pm/csv.php:65
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using MS Excel."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:66
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:68
msgid "Selected CSV Format :"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:70
#, fuzzy
msgid "Export CSV file"
msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"
#: www/pm/csv.php:72
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:74 www/pm/uploadcsv.php:40
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Escolla un ficheiro no formato .cvs correcto para subir."
#: www/pm/deletetask.php:26
msgid "Delete a Task"
msgstr "Eliminar unha tarefa"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta tarefa?"
#: www/pm/deletetask.php:41
msgid "Yes, I want to delete this task"
msgstr "Si, quero eliminar esta tarefa"
#: www/pm/detail_task.php:27
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles da tarefa"
#: www/pm/detail_task.php:71 www/pm/mod_task.php:99
#, fuzzy
msgid "Subscribe to task"
msgstr "Subscritores ás \"Actualizacións do sitio\" "
#: www/pm/detail_task.php:96 www/pm/mod_task.php:106
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario orixinal"
#: www/pm/detail_task.php:140 www/reporting/timeadd.php:134
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: www/pm/gantt.php:26 www/pm/ganttofuser.php:34
#: www/survey/admin/graphs.php:45
msgid "Package JPGraph not installed"
msgstr ""
#: www/pm/gantt.php:38
#, fuzzy
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro "
#: www/pm/gantt.php:52
#, fuzzy
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Produciuse un erro ao engadir VHOST: "
#: www/pm/ganttpage.php:37 www/pm/ganttpage.php:180
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:68
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:94
msgid "Years"
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:95 www/pm/ganttpage.php:99
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: www/pm/ganttpage.php:96
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: www/pm/ganttpage.php:97 www/project/stats/project_stats_utils.php:203
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:61
msgid "Add task"
msgstr "Engadir tarefa"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:81
msgid "Import/Export CSV"
msgstr ""
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:132
msgid "Not Started"
msgstr "Non comezado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:70
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tarefas que dependen desta tarefa"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:89
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ningunha tarefa depende desta tarefa"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:105
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos de rexistro relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:108
#, fuzzy
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Historial do proxecto"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:111
msgid "Remove Relation"
msgstr "Eliminar relación"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:128
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "Non se engadiu ningún elemento de rexistro relacionado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:140 www/tracker/detail.php:100
#: www/tracker/mod-limited.php:147 www/tracker/mod.php:188
#: www/tracker/query.php:373
msgid "Followups"
msgstr "Respostas"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:170
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "Non se engadiron comentarios"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:185
msgid "Task Change History"
msgstr "Historial dos cambios na tarefa"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:188
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:153
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:102
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:189
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:154
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:103
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antigo"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:231
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
#: www/pm/index.php:56
#, fuzzy
msgid "Subprojects and Tasks"
msgstr "Nome do subproxecto"
#: www/pm/index.php:69
#, fuzzy
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "Non se achou un grupo de proxecto "
#: www/pm/index.php:70
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
#: www/pm/index.php:71
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
#: www/pm/index.php:74
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Escolla un subproxecto e poderá navegar/editar/engadirlle tarefas."
#: www/pm/mod_task.php:31
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarefa"
#: www/pm/mod_task.php:93
msgid "Delete this task"
msgstr "Eliminar esta tarefa"
#: www/pm/mod_task.php:118 www/tracker/detail.php:109
msgid "Add A Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: www/pm/mod_task.php:183
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Debe elixir só as tarefas que deben estar completas para que poida comezar "
"esta"
#: www/pm/mod_task.php:254 www/reporting/timeadd.php:99
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimento temporal"
#: www/pm/mod_task.php:258 www/reporting/sitetimebar.php:91
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: www/pm/mod_task.php:259 www/stats/site_stats_utils.php:373
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: www/pm/mod_task.php:262 www/reporting/useract.php:79
#: www/reporting/usertime.php:90
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:54
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de informe de tarefas"
#: www/pm/reporting/index.php:60 www/pm/reporting/index.php:96
msgid "Aging Report"
msgstr "Informe de antigüidade"
#: www/pm/reporting/index.php:61
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Informe por responsábel"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Informe por subproxecto"
#: www/pm/reporting/index.php:135
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Duración media (en días) das tarefas pechadas"
#: www/pm/reporting/index.php:158
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de tarefas comezadas"
#: www/pm/reporting/index.php:183
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de tarefas aínda non completadas"
#: www/pm/reporting/index.php:211
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tarefas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:212
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tarefas abertas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:213
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todas as tarefas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:241
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tarefas por responsábel"
#: www/pm/reporting/index.php:242
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tarefas abertas por responsábel"
#: www/pm/reporting/index.php:243
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todas as tarefas por responsábel"
#: www/pm/reporting/index.php:244
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task "
"will be counted for each of them.
"
msgstr ""
"Teña en conta que a mesma tarefa pode estar asignada a varios técnicos. "
"Esa tarefa contarase para cada un deles.
"
#: www/pm/t_follow.php:36
#, fuzzy
msgid "TID"
msgstr "ID "
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr ""
#: www/pm/t_lookup.php:35
#, fuzzy
msgid "Task ID"
msgstr "Id da tarefa"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr ""
#: www/pm/task.php:71
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo"
#: www/pm/task.php:74
#, fuzzy
msgid "Group Project ID"
msgstr "Proxectos destacados"
#: www/pm/task.php:106 www/pm/task.php:174 www/pm/task.php:309
#: www/pm/task.php:331 www/pm/task.php:348 www/pm/task.php:388
#, fuzzy
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: www/pm/task.php:124
#, fuzzy
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: www/pm/task.php:132 www/pm/task.php:182
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr ""
#: www/pm/task.php:154
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Creouse a tarefa correctamente"
#: www/pm/task.php:199 www/pm/task.php:293
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse a tarefa correctamente"
#: www/pm/task.php:290
#, fuzzy
msgid "No task selected"
msgstr "Non hai ningún usuario seleccionado "
#: www/pm/task.php:316
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Engadiuse a relación co rexistro correctamente"
#: www/pm/task.php:353
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Fallou a confirmación. A tarefa non se eliminou"
#: www/pm/task.php:359
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente"
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle escoller un ficheiro, en formato .csv, e subilo para "
"poder inserilo no subproxecto actual."
#: www/project/admin/database.php:67
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "Non se pode engadir unha entrada na base de datos"
#: www/project/admin/database.php:70
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Planificouse a base de datos para a súa creación"
#: www/project/admin/database.php:140
msgid "Database Information"
msgstr "Información da base de datos"
#: www/project/admin/database.php:145
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "prema para confirmar a eliminación"
#: www/project/admin/database.php:166
msgid "Add New Database"
msgstr "Engadir unha base de datos nova"
#: www/project/admin/database.php:167
msgid ""
"Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and email "
"the\tdetails to the project administrators"
msgstr ""
"Ao premer en \"crear\" programarase a creación da base de datos e "
"enviaráselle por correo electrónico os\tdetalles á administración do proxecto"
#: www/project/admin/database.php:169
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#: www/project/admin/database.php:191
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr "Xa se asignou o número máximo de bases de datos de todos os tipos"
#: www/project/admin/database.php:208
msgid "DB Type"
msgstr "Tipo da BBDD"
#: www/project/admin/database.php:210
msgid "New Password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: www/project/admin/database.php:211
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirmar novo"
#: www/project/admin/database.php:256
msgid "Current Databases"
msgstr "Bases de datos actuais"
#: www/project/admin/database.php:256
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "Non hai ningunha base de datos actualmente asignada a este grupo"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:92
msgid "Group information updated"
msgstr "Actualizouse a información de grupo"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:100
msgid "Edit Group Info"
msgstr "Editar información de grupo"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:122
msgid "Descriptive Group Name"
msgstr "Nome descritivo do grupo"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:127 www/project/admin/index.php:135
msgid ""
"Short Description (255 Character Max, HTML will be stripped from this "
"description)"
msgstr ""
"Descrición curta (máximo 255 caracteres, o HTML eliminarase da descrición)"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:141 www/project/admin/index.php:151
msgid "Homepage Link"
msgstr "Ligazón á páxina de inicio"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:148 www/project/admin/index.php:158
msgid "Visibility: "
msgstr "Visibilidade:"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:171
msgid "Active Features"
msgstr "Características activas:"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:199 www/project/admin/tools.php:167
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Usar as listas de correo"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:212 www/project/admin/tools.php:206
msgid "Use Surveys"
msgstr "Usar as enquisas"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:225 www/project/admin/tools.php:141
msgid "Use Forums"
msgstr "Usar os foros"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:238
msgid "Use Project/Task Manager"
msgstr "Usar o xestor de proxectos/tarefas"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:251
msgid "Use SCM"
msgstr "Usar o SCM (xestión do código fonte)"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:264 www/project/admin/tools.php:219
msgid "Use News"
msgstr "Usar as novas"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:277
msgid "Use Doc Mgr"
msgstr "Usar o xestor de documentps"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:290 www/project/admin/tools.php:258
msgid "Use FTP"
msgstr "Usar o FTP"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:303
msgid "Use Tracker"
msgstr "Usar o rexistro"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:316 www/project/admin/tools.php:245
msgid "Use File Release System"
msgstr "Usar o sistema de liberación de ficheiros"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:325 www/project/admin/tools.php:267
msgid "Use Statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:339 www/project/admin/index.php:242
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Se o desexa, pode introducir os enderezos de correo predeterminados aos que "
"se enviarán os novos envíos"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:340 www/project/admin/index.php:243
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Envíos de documentos novos"
#: www/project/admin/editgroupinfo.php:342 www/project/admin/index.php:245
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(enviar en todas as actualizacións)"
#: www/project/admin/editimages.php:48
msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "ERRO - Os ficheiros deben ter entr 20 e 256000 bytes"
#: www/project/admin/editimages.php:60 www/tracker/tracker.php:146
#: www/tracker/tracker.php:378
#, fuzzy
msgid "Invalid filename"
msgstr "o nome do ficheiro non é válido."
#: www/project/admin/editimages.php:102
msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : "
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:104
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios"
#: www/project/admin/editimages.php:121
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Son requiridos tanto o nome como a descrición do ficheiro"
#: www/project/admin/editimages.php:140
msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: "
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:142
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "Eliminouse un ficheiro multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:147
msgid "File description is required"
msgstr "A descrición de ficheiro é requirida"
#: www/project/admin/editimages.php:164
msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file"
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:166
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Actualizáronse as propiedades "
#: www/project/admin/editimages.php:197 www/project/admin/editimages.php:219
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:59
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar os datos multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:200
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %1$s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Pode almacenar ata %1$s MB de datos de multimedia (gráficos de mapas de bits "
"e vectoriais, música e modelos de 3D) na base de datos. Empregue esta "
"páxina para engadir ou eliminar os datos multimedia do seu proxecto."
#: www/project/admin/editimages.php:225
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Substituír por un novo ficheiro (opcional)"
#: www/project/admin/editimages.php:233 www/project/admin/editimages.php:269
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:239
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: www/project/admin/editimages.php:249
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Engadir datos multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:253
msgid "Local filename"
msgstr "Nome de ficheiro local"
#: www/project/admin/editimages.php:259
msgid "Add File"
msgstr "Engadir ficheiro"
#: www/project/admin/editimages.php:267
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
#: www/project/admin/editimages.php:271
msgid "Dims"
msgstr "Dimensións"
#: www/project/admin/editimages.php:293
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: www/project/admin/group_trove.php:69
#, fuzzy
msgid "Trove Update Success"
msgstr "O ficheiro actualizouse correctamente"
#: www/project/admin/group_trove.php:73 www/project/admin/group_trove.php:76
#, fuzzy
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Editar categoría da árbore de proxectos "
#: www/project/admin/group_trove.php:77
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select \"None Selected\"."
msgstr ""
#: www/project/admin/group_trove.php:78
#, fuzzy
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"Editar a categorización
Escolla ata tres localizacións para este "
"proxecto en cada unha das categorías raíz. Se o proxecto non precisa algunha "
"ou ningunha destas categorizacións, escolla \"ningún seleccionado\".
"
"IMPORTANTE: Os proxectos débense categorizar na localización máis específica "
"dispoñíbel na árbore. A categorización nunha categoría específica E MÁIS "
"nunha categoría superior fará que só se acepte a categorización máis "
"específica
."
#: www/project/admin/group_trove.php:112
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos os cambios de categoría"
#: www/project/admin/history.php:33
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:143
msgid "Project History"
msgstr "Historial do proxecto"
#: www/project/admin/index.php:101 www/project/admin/tools.php:90
#, fuzzy
msgid "Project information updated"
msgstr "Actualizouse a información de grupo"
#: www/project/admin/index.php:114
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Diferente información do proxecto"
#: www/project/admin/index.php:118
msgid "Group shell (SSH) server: "
msgstr "Servidor de intérprete de orde (SSH) do grupo: "
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Group directory on shell server: "
msgstr "Directorio do grupo no servidor do intérprete de ordes: "
#: www/project/admin/index.php:120
msgid "Project WWW directory on shell server: "
msgstr ""
"Directorio da web do proxecto no servidor de intérprete de ordes: "
#: www/project/admin/index.php:130
#, fuzzy
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nome descritivo do grupo"
#: www/project/admin/index.php:143
msgid "Tags (use comma as separator)"
msgstr ""
#: www/project/admin/index.php:148
msgid "Trove Categorization: "
msgstr "Categorización do proxecto: "
#: www/project/admin/massadd.php:72 www/project/admin/massfinish.php:70
#: www/project/admin/users.php:289
msgid "Add Users From List"
msgstr "Engadir usuarios dende a lista"
#: www/project/admin/massadd.php:74
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"\"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Marque a caixa do(s) usuario(s) que quere engadir. As súas eleccións "
"lembraranse se preme calquera das letras inferiores. Cando remate, prema "
"“Rematar” para escoller os roles dos usuarios que está a engadir."
#: www/project/admin/massadd.php:80
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Escolla a inicial do nome da persoa que quere engadir."
"p>"
#: www/project/admin/massadd.php:90 www/project/admin/users.php:102
#, fuzzy
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "
Non se atoparon usuarios coincidentes
"
#: www/project/admin/massadd.php:95
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"
#: www/project/admin/massadd.php:119
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: www/project/admin/massfinish.php:54 www/reporting/timecategory.php:42
#: www/reporting/timecategory.php:52
msgid "Successful"
msgstr "Éxito"
#: www/project/admin/massfinish.php:59
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr ""
#: www/project/admin/massfinish.php:72
msgid "Choose the role for each user and then press "Add All"."
msgstr "Escolla o rol de cada usuario e prema "Engadir todos"."
#: www/project/admin/massfinish.php:102
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:51
#, fuzzy
msgid "Users and permissions"
msgstr "Actualizar permisos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52 www/project/admin/tools.php:98
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Pendente"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:55
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar postos de traballo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar postos de traballo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:62
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Database Admin"
msgstr "Administración da base de datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:150
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Este rexistro mostrará quen fixo cambios importantes ao proxecto e cando."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:181
msgid "No changes"
msgstr "Sen cambios"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:212
#, fuzzy
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Non se puido atopar o usuario %s"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:240
msgid ""
"NOTE:- Project Admins (bold)"
"dt>
- can access this page and other project administration pages"
"dd>
- Release Technicians
- can make the file "
"releases (any project admin also a release technician)
- Tool "
"Technicians (T)
- can be assigned Bugs/Tasks/Patches"
"dd>
- Tool Admins (A)
- can make changes to Bugs/"
"Tasks/Patches as well as use the /toolname/admin/ pages
- Tool "
"No Permission (N/A)
- Developer doesn't have specific "
"permission (currently equivalent to '-')
- Moderators "
"(forums)
- can delete messages from the project forums"
"dd>
- Editors (doc. manager)
- can update/edit/"
"remove documentation from the project.
"
msgstr ""
"NOTA:- Os administradores de proxectos (en "
"negra)
- poden acceder a esta páxina e outras páxinas de "
"administración de proxectos
- Os técnicos de lanzamentos"
"strong>
- poden facer lanzamentos de ficheiros (calquera administrador "
"de proxecto tamén é técnico de lanzamento)
- Óstécnicos de "
"ferramentas (T)
- pódenselle asignar erros/tarefas/Parches"
"dd>
- OsAdministradores de ferramentas (A)
- poden "
"facer cambios a erros/tarefas/parches así como usar as páxinas de /"
"nomeDeFerramenta/admin
- Sen permiso nas ferramentas (N/A)"
"strong>
- Os desenvolvedores non teñen permisos específicos "
"(actualmente isto equivale a '-')
- Moderadores "
"(foros)
- poden eliminar mensaxes dos foros do proxecto"
"dd>
- Oseditores (xestor de documentos)
- poden "
"subir/editar/eliminar documentación do proxecto.
"
#: www/project/admin/roledelete.php:53
#, fuzzy
msgid "ERROR: "
msgstr "Erro "
#: www/project/admin/roledelete.php:55
#, fuzzy
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Eliminouse correctamente "
#: www/project/admin/roledelete.php:58
msgid ""
"Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
#: www/project/admin/roledelete.php:71
#, fuzzy, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Eliminar permanentemente "
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, fuzzy, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Vai eliminar permanentemente este documento. "
#: www/project/admin/roledelete.php:78
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafield.php:37
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:61
#: www/tracker/admin/form-deletetracker.php:31
msgid "I'm Sure."
msgstr "Estou seguro "
#: www/project/admin/roleedit.php:53
#, fuzzy
msgid "Could Not Get RoleObserver"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: www/project/admin/roleedit.php:144 www/project/admin/users.php:386
msgid "Edit Observer"
msgstr "Editar observador"
#: www/project/admin/roleedit.php:145
msgid ""
"Use this page to edit the permissions and access levels of non-members of "
"your project. Non-members includes users who are not logged in."
msgstr ""
"Use esta páxina para editar os permisos e niveis de acceso de persoas alleas "
"ao seu proxecto. \"Persoas alleas\" tamén inclúe usuarios que non iniciaran "
"sesión."
#: www/project/admin/roleedit.php:148
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"
#: www/project/admin/roleedit.php:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the the Anonymous role has read access to a forum, all other "
"roles will have it too."
msgstr ""
"Use esta páxina para editar os roles do seu proxecto. Teña en conta que cada "
"membro ten, cando menos, tanto acceso como o observador. Se o observador ten "
"acceso de lectura ao CVS, tamén o terá calquera outro rol do proxecto."
#: www/project/admin/roleedit.php:155
msgid ""
"Use this page to edit your project's Roles. Note that each member has at "
"least as much access as the Observer. For example, if the Observer can read "
"CVS, so can any other role in the project."
msgstr ""
"Use esta páxina para editar os roles do seu proxecto. Teña en conta que cada "
"membro ten, cando menos, tanto acceso como o observador. Se o observador ten "
"acceso de lectura ao CVS, tamén o terá calquera outro rol do proxecto."
#: www/project/admin/roleedit.php:174
#, fuzzy
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Engadiuse a etiqueta ao proxecto."
#: www/project/admin/tools.php:104
#, fuzzy
msgid "Active Tools"
msgstr "Activo "
#: www/project/admin/tools.php:154
#, fuzzy
msgid "Use Trackers"
msgstr "Usar o rexistro"
#: www/project/admin/tools.php:180
#, fuzzy
msgid "Use Tasks"
msgstr "Tarefas "
#: www/project/admin/tools.php:193
#, fuzzy
msgid "Use Documents"
msgstr "Documentos"
#: www/project/admin/tools.php:232
#, fuzzy
msgid "Use Source Code"
msgstr "IP de orixe"
#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Tool Admin"
msgstr "Administración de ferramentas"
#: www/project/admin/tools.php:294
#, fuzzy
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administración do foro "
#: www/project/admin/tools.php:297
#, fuzzy
msgid "Trackers Admin"
msgstr "Administración do rexistro "
#: www/project/admin/tools.php:300
#, fuzzy
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Listas de correo"
#: www/project/admin/tools.php:306
#, fuzzy
msgid "Documents Admin"
msgstr "Documentos"
#: www/project/admin/tools.php:309
#, fuzzy
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administración de enquisas"
#: www/project/admin/tools.php:312
#, fuzzy
msgid "News Admin"
msgstr "Administración de novas"
#: www/project/admin/tools.php:315
#, fuzzy
msgid "Source Code Admin"
msgstr "IP de orixe"
#: www/project/admin/tools.php:318
#, fuzzy
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Sistema de liberación de ficheiros"
#: www/project/admin/users.php:106 www/project/admin/users.php:143
#: www/project/admin/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Role not selected"
msgstr "Seleccionouse rexeitar "
#: www/project/admin/users.php:112 www/project/admin/users.php:171
#, fuzzy
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Engadiuse o usuario correctamente"
#: www/project/admin/users.php:136
#, fuzzy
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Eliminouse o usuario correctamente"
#: www/project/admin/users.php:149
#, fuzzy
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "O usuario actualizouse correctamente"
#: www/project/admin/users.php:167 www/project/admin/users.php:181
#, fuzzy
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de grupo "
#: www/project/admin/users.php:198
#, fuzzy
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/project/admin/users.php:213
#, fuzzy
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/project/admin/users.php:224
#, fuzzy, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Membros "
#: www/project/admin/users.php:236
#, fuzzy
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Peticións pendentes"
#: www/project/admin/users.php:255
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: www/project/admin/users.php:266 www/project/admin/users.php:268
#: www/project/admin/users.php:285
#, fuzzy
msgid "Add Member"
msgstr "Membros "
#: www/project/admin/users.php:294
#, fuzzy
msgid "Current Project Members"
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: www/project/admin/users.php:357
msgid "Grant extra role"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:377 www/tracker/admin/form-workflow.php:122
msgid "Edit Roles"
msgstr "Editar roles"
#: www/project/admin/users.php:379 www/project/admin/users.php:414
#: www/project/admin/users.php:433
#, fuzzy
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
#: www/project/admin/users.php:397
#, fuzzy
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Actualizar permisos"
#: www/project/admin/users.php:412
msgid "Currently used external roles"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:424
#, fuzzy
msgid "Unlink Role"
msgstr "Editar rol"
#: www/project/admin/users.php:431
msgid "Available external roles"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:449
msgid "Link external role"
msgstr ""
#: www/project/admin/vhost.php:61
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "O servidor virtual programouse para a súa creación."
#: www/project/admin/vhost.php:67
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %1$s"
msgstr "Non é un nome de máquina válido - %1$s"
#: www/project/admin/vhost.php:98
msgid "VHOST deleted"
msgstr "Eliminouse o VHOST"
#: www/project/admin/vhost.php:105
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Xestión do servidor virtual "
#: www/project/admin/vhost.php:111
#, php-format
msgid ""
"Add New Virtual Host"
"span>To add a new virtual host - simply point a CNAME"
"strong> for yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does "
"not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS.
Clicking "
"on \"create\" will schedule the creation of the Virtual Host. This will be "
"synced to the project webservers - such that yourhost.org will "
"display the material at %4$s.%5$s."
msgstr ""
"Engadir un novo equipo virtual"
"span>
Para engadir un equipo virtual novo, simplemente dirixa un "
"CNAME para o_seu_equipo.org en %1$s.%2$s"
"strong>. %3$s non aloxa correo actualmente (é dicir, non pode ser un MX) "
"nin tampouco DNS.
Ao premer en \"crear\" programarase a "
"creación do equipo virtual. Isto sincronizarase cos servidores web do "
"proxecto - de xeito que o_seu_equipo.org mostrará o material que "
"hai en %4$s.%5$s."
#: www/project/admin/vhost.php:117
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Novo servidor virtual (p. ex. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:134
msgid "Virtual Host"
msgstr "Servidor virtual"
#: www/project/admin/vhost.php:151
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "Non se definiu ningún VHOST"
#: www/project/index.php:36
#, fuzzy
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Debe especificar un ficheiro para esta páxina."
#: www/project/memberlist.php:36 www/project/memberlist.php:38
#: www/project/report/index.php:130
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: www/project/memberlist.php:40 www/project/report/index.php:133
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a developer, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"
Se quere contribuír con este proxecto e ser un desenvolvedor, contacte co "
"seu administrador, en negra no texto inferior.
"
#: www/project/memberlist.php:51
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Membros "
#: www/project/memberlist.php:52 www/stats/lastlogins.php:53
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario "
#: www/project/memberlist.php:53
#, fuzzy
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Rol/posición"
#: www/project/memberlist.php:55
msgid "Skills"
msgstr "Habelencias "
#: www/project/memberlist.php:106 www/project/report/index.php:171
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: www/project/report/index.php:137
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: www/project/report/index.php:140
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: www/project/report/index.php:164 www/sendmessage.php:86
#: www/sendmessage.php:97
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: www/project/report/index.php:233 www/reporting/usersummary.php:105
#: www/tracker/taskmgr.php:106
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: www/project/request.php:50
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "A súa solicitude foi enviada."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición para se unir ao proxecto"
#: www/project/request.php:65
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. O "
"administrador enviaralle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou non "
"aceptada."
msgstr[1] ""
"Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. Os "
"administradores enviaranlle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou "
"non aceptada."
#: www/project/request.php:68
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Se desexar, pode enviarlle un comentario ao administrador:"
msgstr[1] "Se desexar, pode enviarlle un comentario aos administradores:"
#: www/project/stats/index.php:72 www/project/stats/index.php:84
#: www/reporting/projectact.php:57 www/reporting/projectact.php:60
#: www/tracker/reporting/index.php:108 www/tracker/reporting/index.php:111
msgid "Project Activity"
msgstr "Actividade do proxecto"
#: www/project/stats/index.php:89 www/reporting/projectact.php:66
#: www/reporting/siteact.php:65 www/reporting/useract.php:80
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:71
#: www/stats/site_stats_utils.php:370
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s days"
msgstr "Estatísticas para os últimos %1$s días"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:77
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:136
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:192
#: www/reporting/projectact_graph.php:144 www/stats/site_stats_utils.php:243
msgid "Page Views"
msgstr "Visualizacións de páxina"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:78
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:137
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:193
msgid "D/l"
msgstr "D/l"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:82
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:141
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:197
#: www/stats/site_stats_utils.php:251 www/stats/site_stats_utils.php:434
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos os rexistros"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:84
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:143
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:199
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:111
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:170
msgid "Project did not exist on this date."
msgstr "O proxecto non existía nesta data."
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:130
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months."
msgstr "Estatísticas para os pasados %1$s meses."
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:134
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:190
msgid "Lifespan"
msgstr "Vida do proxecto "
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:186
msgid "Statistics for All Time"
msgstr "Estatísticas de sempre"
#: www/register/index.php:48
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
#: www/register/index.php:109
msgid "Registration complete"
msgstr "Completouse o rexistro"
#: www/register/index.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 "
"hours, you will receive notification of their decision and further "
"instructions.
Thank you for choosing %1$s
"
msgstr ""
"O seu proxecto envióuselle aos administradores de %1$s. En 72 horas, deberá "
"recibir unha notificación da súa decisión e con instrucións para o futuro.Grazas por elixir %1$s"
#: www/register/index.php:114
#, php-format
msgid "
ERROR: %1$s
"
msgstr ""
#: www/register/index.php:119
#, php-format
msgid "Approval ERROR: %1$s
"
msgstr ""
#: www/register/index.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Your project has been automatically approved. You should receive an "
"email containing further information shortly.
Thank you for choosing "
"%1$s"
msgstr ""
"O seu proxecto envióuselle aos administradores de %1$s. En 72 horas, deberá "
"recibir unha notificación da súa decisión e con instrucións para o futuro.Grazas por elixir %1$s"
#: www/register/index.php:151
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Para rexistrar un proxecto, debe escribir a súa información básica. Por "
"favor, lea con atención as descricións e introduza datos completos e "
"exhaustivos. Todos os campos inferiores son obrigatorios."
#: www/register/index.php:158
#, fuzzy
msgid "Project full name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/register/index.php:159
#, fuzzy
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The \"Full Name\" "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except a 40 character "
"limit).
Full Name:
"
msgstr ""
"1. Nome completo do proxecto
Debería comezar especificando o nome do "
"proxecto. O \"nome completo\" é descritivo, e non ten ningunha restrición "
"arbitraria (exceptuando un límite de 40 caracteres).Nome completo:
"
#: www/register/index.php:167
#, fuzzy
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Administración da base de datos de proxectos "
#: www/register/index.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English."
msgstr ""
"2. Propósito do proxecto e Resumo
Proporcione unha "
"descrición detallada e exacta do seu proxecto e de que recursos de %1$s "
"pensa usar, e de que maneira. Esta descrición será a base para aprobar ou "
"rexeitar o aloxamento deste proxecto en %1$s e máis tarde, usarase para "
"asegurármonos de que emprega os recursos da maneira adecuada. Esta "
"descrición non se usará como descrición pública do seu proxecto. Debe estar "
"escrita en inglés."
#: www/register/index.php:179
#, fuzzy
msgid "Project Public Description"
msgstr "Vida do proxecto "
#: www/register/index.php:181
#, fuzzy
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. Maximum length is 255 chars."
msgstr ""
"3. Descrición pública do proxecto
Esta é a descrición do seu "
"proxecto que se mostrará na páxina de resumo do proxecto, nos resultados de "
"buscas, etc. Non debe ser tan exhaustiva e formal como o \"propósito do "
"proxecto e resumo\" (paso 2), así que síntase libre de empregar unha "
"linguaxe expresiva e rechamante. A lonxitude máxima é de 255 caracteres.
"
#: www/register/index.php:191
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short,\"Unix\" "
"name for your project. The \"Unix Name\" has several restrictions "
"because it is used in so many places around the site. They are:"
"- Cannot match the unix name of any other project
- Must be "
"between 3 and 15 characters in length
- Must be in lower case"
"li>
- Can only contain characters, numbers, and dashes
- Must be a "
"valid unix username
- Cannot match one of our reserved domains"
"li>
- Unix name will never change for this project
Your unix "
"name is important, however, because it will be used for many things, "
"including:- A web site at unixname.%1$s
- A CVS "
"Repository root of /cvsroot/unixname at cvs.unixname.%1$s"
"li>
- Shell access to unixname.%1$s
- Search engines "
"throughout the site
Unix Name:
"
msgstr ""
"4. Nome unix do proxecto
Ademais do nome completo do proxecto, "
"necesita escoller un nome corto, \"unix\", para o seu proxecto. O \"nome "
"unix\" ten varias restricións debido a que se emprega en moitos lugares en "
"todo o sitio web. As restricións son:- Non pode coincidir co nome unix "
"doutro proxecto
- Debe ter entre 3 e 15 caracteres de lonxitude"
"li>
- Debe estar en minúsculas
- Só pode conter letras, números e "
"guións
- Debe ser un nome de usuario unix válido
- Non pode "
"coincidir co nome dalgún dos nosos dominios
- O nome unix nunca "
"cambiará para este proxecto
No entanto, o seu nome unix é "
"importante porque se usará para moitas cousas, incluíndo::- Un sitio "
"web en unixname.%1$s
- Un repositorio de CVS /cvsroot/"
"unixname en cvs.unixname.%1$s
- Acceso de consola a "
"unixname.%1$s
- Motores de busca ao longo de todo o sitio"
"li>
Nome unix:
"
#: www/register/index.php:200
#, fuzzy
msgid "Source Code"
msgstr "IP de orixe"
#: www/register/index.php:201
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or "
"none at all). Please select the SCM system you want to use.
"
msgstr ""
"5. Xestión do código fonte
Pode escoller entre diferentes "
"sistemas de xestión de código para o seu proxecto, pero só un. Escolla o "
"sistema de xestión de código que quere usar.
"
#: www/register/index.php:203
#, fuzzy
msgid "No SCM"
msgstr "SCM "
#: www/register/index.php:213
#, fuzzy
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade:"
#: www/reporting/groupadded.php:50 www/reporting/groupcum.php:49
#: www/reporting/projectact.php:54 www/reporting/projecttime.php:54
#: www/reporting/siteact.php:53 www/reporting/sitetime.php:53
#: www/reporting/sitetimebar.php:52 www/reporting/toolspie.php:50
#: www/reporting/useract.php:55 www/reporting/useradded.php:49
#: www/reporting/usercum.php:50 www/reporting/usertime.php:55
msgid "Start and end dates must be different"
msgstr ""
#: www/reporting/groupadded.php:55 www/reporting/groupadded.php:58
msgid "Projects Added"
msgstr "Proxectos engadidos"
#: www/reporting/groupcum.php:54 www/reporting/groupcum.php:57
msgid "Cumulative Projects"
msgstr "Total de proxectos"
#: www/reporting/index.php:42 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: www/reporting/index.php:44
msgid "Users Added Weekly (graph)"
msgstr "Usuarios engadidos por semana (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:45
msgid "Cumulative Users Weekly (graph)"
msgstr "Total de usuarios por semana (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:46 www/reporting/index.php:53
msgid "Activity (graph)"
msgstr "Actividade (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:50
msgid "Projects Added Weekly (graph)"
msgstr "Proxectos engadidos por semana (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:51
msgid "Cumulative Projects Weekly (graph)"
msgstr "Total de proxectos por semana (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:52
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes específicos de proxecto: rexistro, tarefas, foros, xestión de "
"documentos, descargas"
#: www/reporting/index.php:55
msgid "Site-Wide"
msgstr "De todo o sistema"
#: www/reporting/index.php:57
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes de todo o sistema: rexistros, tarefas, foros, xestión de "
"documentos, descargas"
#: www/reporting/index.php:58
msgid "Pie (graph)"
msgstr "Torta (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:59
msgid "Line (graph)"
msgstr "Liñas (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Time-Tracking"
msgstr "Seguimento temporal"
#: www/reporting/index.php:63
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Informe de horas de usuario (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/index.php:64
#: www/reporting/index.php:65 www/reporting/index.php:66
msgid "report"
msgstr "Informe"
#: www/reporting/index.php:64
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Informe temporal por proxectos individuais (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:65
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Informe de horas de todo o sistema (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:66
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Horas totais de todo o sistema (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:67
msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
msgstr "Horas e tarefas de todo o sistema (informe)"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Iniciar / reconstruír as táboas de informes"
#: www/reporting/index.php:74 www/reporting/timecategory.php:84
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Xestionar as categorías de rexistro temporal"
#: www/reporting/projectact_graph.php:81 www/reporting/siteact_graph.php:72
#: www/reporting/useract_graph.php:81
msgid "Tracker Items Opened"
msgstr "Elementos de rexistro abertos"
#: www/reporting/projectact_graph.php:82 www/reporting/siteact_graph.php:73
#: www/reporting/useract_graph.php:82
msgid "Tracker Items Closed"
msgstr "Elementos de rexistro pechados"
#: www/reporting/projectact_graph.php:132
#, fuzzy
msgid "Task Open"
msgstr "Rexistro aberto"
#: www/reporting/projectact_graph.php:133
#, fuzzy
msgid "Task Close"
msgstr "Rexistro pechado"
#: www/reporting/projecttime.php:57 www/reporting/projecttime.php:70
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Seguimento de horas por proxecto"
#: www/reporting/projecttime.php:59 www/reporting/sitetime.php:58
#: www/reporting/usertime.php:75
msgid "By Task"
msgstr "Por tarefa"
#: www/reporting/projecttime.php:61 www/reporting/sitetime.php:60
#: www/reporting/usertime.php:77
msgid "By Subproject"
msgstr "Por subproxecto"
#: www/reporting/projecttime.php:62 www/reporting/sitetime.php:61
msgid "By User"
msgstr "Por usuario"
#: www/reporting/rebuild.php:42
#, fuzzy
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Eliminouse correctamente "
#: www/reporting/rebuild.php:47 www/reporting/timecategory.php:61
msgid "Main Page"
msgstr "Páxina principal"
#: www/reporting/rebuild.php:49
#, fuzzy
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Sistema de informe de tarefas"
#: www/reporting/rebuild.php:52
msgid ""
"Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have "
"to rebuild the reporting tables."
msgstr ""
#: www/reporting/rebuild.php:55
msgid ""
"If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the \"I "
"am sure\" box and click the button below."
msgstr ""
#: www/reporting/rebuild.php:58
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr ""
#: www/reporting/rebuild.php:64
msgid "I am sure"
msgstr "Estou seguro "
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Prema só UNHA VEZ"
#: www/reporting/siteact.php:58 www/reporting/siteact.php:61
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Actividade de todo o sistema"
#: www/reporting/sitetime.php:56 www/reporting/sitetime.php:69
#: www/reporting/sitetimebar.php:55 www/reporting/sitetimebar.php:58
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Seguimento temporal de todo o sistema"
#: www/reporting/timeadd.php:65
msgid "INTERNAL ERROR: delete: "
msgstr ""
#: www/reporting/timeadd.php:91
msgid "All Fields Are Required."
msgstr "Todos os campos son obrigatorios."
#: www/reporting/timeadd.php:112
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Entradas de horas para a semana que comeza en %s"
#: www/reporting/timeadd.php:132
msgid "Project/Task"
msgstr "Proxecto/tarefa"
#: www/reporting/timeadd.php:174
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de horas"
#: www/reporting/timeadd.php:182
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#: www/reporting/timeadd.php:183
msgid ""
"Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
"choose a Task and category to record your time in."
msgstr ""
"Elixa un proxecto/subproxecto no xestor de tarefas. Despois de o facer, terá "
"que elixir unha tarefa e unha categoría en que gravar as súas horas."
#: www/reporting/timeadd.php:190 www/tracker/taskmgr.php:102
#: www/tracker/taskmgr.php:155
#, fuzzy
msgid "Tasks Project"
msgstr "Proxecto de administración de tarefas"
#: www/reporting/timeadd.php:202
msgid "Change Week"
msgstr "Cambiar semana"
#: www/reporting/timeadd.php:215
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Elixir unha semana para gravar ou editar as súas horas."
#: www/reporting/timeadd.php:216
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Task Manager."
msgstr ""
"Despois de elixir unha semana, pediráselle que elixa un proxecto ou "
"subproxecto no xestor de tarefas."
#: www/reporting/timeadd.php:219
msgid "Week Starting"
msgstr "Semana de inicio"
#: www/reporting/timecategory.php:71
msgid "Time Code"
msgstr "Código temporal"
#: www/reporting/timecategory.php:86
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
"\"Testing\"."
msgstr ""
"Pode crear categorías para describir como pode empregarse o tempo cando se "
"completa unha tarefa. Algúns exemplos destas categorías serían \"reunión\", "
"\"programación\", \"probas\"."
#: www/reporting/toolspie.php:55 www/reporting/toolspie.php:62
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Gráficas de torta de ferramentas"
#: www/reporting/useract.php:58 www/reporting/useract.php:74
msgid "User Activity"
msgstr "Actividade de usuario"
#: www/reporting/useract.php:62 www/reporting/usertime.php:62
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Escolla a inicial do nome da persoa da que quere informar."
""
#: www/reporting/useradded.php:52 www/reporting/useradded.php:55
msgid "Users Added"
msgstr "Usuarios engadidos"
#: www/reporting/usercum.php:55 www/reporting/usercum.php:58
msgid "Cumulative Users"
msgstr "Total de usuarios"
#: www/reporting/usersummary.php:62 www/reporting/usersummary.php:65
msgid "User Summary Report"
msgstr "Informe do resumo do usuario"
#: www/reporting/usersummary.php:67
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Elixa o rango nos menús despregábeis. O informe relacionará todas as tarefas "
"cunha data de apertura nese rango."
#: www/reporting/usersummary.php:74
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: www/reporting/usersummary.php:101
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Horas acumuladas"
#: www/reporting/usersummary.php:108
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Horas restantes"
#: www/reporting/usertime.php:58 www/reporting/usertime.php:84
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Informe de horas de usuario"
#: www/scm/admin/index.php:88
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Nota: Cambiar o repositorio non elimina o repositorio anterior. Só afecta á "
"información mostrada no separador do sistema de xestión de código."
#: www/scm/admin/index.php:104
msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
msgstr ""
"Erro - o sitio ten sistema de xestión de código pero non ten ningún plugin "
"rexistrado"
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:81
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"Aínda non se creou o repositorio deste proxecto. Crearase non seguintes "
"minutos."
#: www/scm/reporting/commits_graph.php:86
msgid "Commits By User"
msgstr "Envíos por usuario"
#: www/scm/reporting/index.php:30
#, fuzzy
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "Repositorio de SCM "
#: www/scm/viewvc.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not open script %s."
msgstr "Non se puido obter autorización."
#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Procurar en todo o proxecto"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:149
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's documents"
msgstr "Os documentos deste proxecto"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:30
msgid "This forum"
msgstr "Este foro"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's forums"
msgstr "Os foros deste proxecto"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's releases"
msgstr "As publicacións deste proxecto"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's news"
msgstr "As novas deste proxecto"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's tasks"
msgstr "As tarefas deste proxecto"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:31
msgid "This project's trackers"
msgstr "Os rexistros deste proxecto"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:101
msgid "Error: Under min length search"
msgstr "Erro: busca máis curta que a lonxitude mínima"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Resultado da procura no foro"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:124
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Resultado da procura no rexistro"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Task Search Results"
msgstr "Resultado da procura nas tarefas"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Resultado da procura na documentación"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Files Search Results"
msgstr "Resultado da procura nos ficheiros"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "News Search Results"
msgstr "Resultado da procura nas novas"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:190
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:195
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:198
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"No matches found for %s - No sections available (check your "
"permissions)"
msgstr ""
"Non se achou ningunha coincidencia – Non hai ningunha sección dispoñíbel "
"(comprobe os seus permisos) "
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:197
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:102
#, fuzzy, php-format
msgid "No matches found for %s"
msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:336
msgid "with all words"
msgstr "Con todas as palabras "
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:339
msgid "with one word"
msgstr "con unha palabra"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:390
msgid "Search in"
msgstr "Procurar en "
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:391
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:423
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar "
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:391
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:423
#: www/stats/site_stats_utils.php:159
msgid "all"
msgstr "Todos "
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:56
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:49
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:51
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:51
msgid "Post date"
msgstr "Data da publicación"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:86
#, fuzzy
msgid "Entire project search"
msgstr "Procura avanzada no proxecto "
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:100
#, php-format
msgid "Search results for %1$s"
msgstr "Resultados da procura para %1$s"
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:56
#, fuzzy
msgid "People Search"
msgstr "Busca global"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Project Search"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:63
msgid "From"
msgstr "De"
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:64
msgid "To"
msgstr "A "
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:54
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: www/search/index.php:82
msgid "Error - Invalid search"
msgstr "Erro – a procura non é válida"
#: www/sendmessage.php:34
#, fuzzy
msgid "toaddress"
msgstr "Enderezo: "
#: www/sendmessage.php:34
#, fuzzy
msgid "touser"
msgstr "Os usuarios mellor valorados"
#: www/sendmessage.php:46
#, fuzzy
msgid "That user does not exist"
msgstr "Ese usuario non existe. "
#: www/sendmessage.php:51
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%1$s."
msgstr "Só pode enviar aos enderezos de @%1$s."
#: www/sendmessage.php:87 www/sendmessage.php:98
msgid "Message has been sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: www/sendmessage.php:125
msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email."
msgstr ""
#: www/sendmessage.php:129
msgid ""
"Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to "
"respond."
msgstr ""
#: www/sendmessage.php:133
#, fuzzy
msgid ""
"IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site documentation? Did "
"you include your user_id and user_name? If you are writing "
"about a project, include your project id (group_id) and "
"Project Name."
msgstr ""
"Como intento por reducir o SPAM, empregamos este formulario para enviar "
"correo.
Énchao de forma exacta e completa ou o receptor non será quen de "
"responderlle.Se está a escribir "
"solicitando axuda: Leu a documentación do sitio? Incluíu o seu ID de "
"usuario e o seu nome de usuario? Se escribe en relación cun "
"proxecto, inclúa o seu ID do proxecto(ID do grupo e o nome "
"do proxecto."
#: www/sendmessage.php:143
msgid "Your Name"
msgstr "O seu nome"
#: www/sendmessage.php:159
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaxe"
#: www/snapshots.php:40 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:128
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Enviar un fragmento de código novo "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error - snippet_package_version_id missing"
msgstr "Erro – non se especificou un id de versión de fragmento de código. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72
msgid "Error - Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Erro – só o creador dunha versión de paquete pode engadirlle fragmentos de "
"código. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82
msgid "Error - That snippet doesn't exist."
msgstr "Erro – este fragmento de código non existe. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:115
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Volver para engadir unha páxina - Volver á páxina de engadir - ?"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96
msgid "Error - That snippet was already added to this package."
msgstr ""
"Erro – este fragmento de código xa se engadiu con anterioridade a este "
"paquete. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/submit.php:76
msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT!"
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO AO FACER A INSERCIÓN DA VERSIÓN DO FRAGMENTO DE CÓDIGO! "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:111 www/snippet/addversion.php:75
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Engadiuse a versión de fragmento de código correctamente. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114 www/snippet/addversion.php:78
#: www/snippet/addversion.php:201 www/snippet/package.php:127
#: www/snippet/submit.php:84
msgid "Error - Go back and fill in all the information"
msgstr "Volva atrás e cubra toda a información "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:129
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
"p>The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next "
"to a specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"Pode empregar este formulario para engadir fragmentos de código ao seu "
"paquete sucesivamente..
Un \"ID de versión de fragmento de código\" é "
"un ID único que se amosa xunto coas versións específicas dun fragmento de "
"código nas páxinas de navegación. "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Engadir este ID de versión de fragmento de código: "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:108
#: www/snippet/addversion.php:229 www/snippet/package.php:170
#: www/snippet/submit.php:143
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Asegúrese de completar toda a información e de que é exacta "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:167 www/snippet/addversion.php:110
#: www/snippet/addversion.php:231 www/snippet/package.php:172
#: www/snippet/submit.php:143
msgid "SUBMIT"
msgstr "ENVIAR "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184
#: www/snippet/snippet_utils.php:164
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Aínda non hai ningún fragmento de código neste paquete "
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Fragmentos de código neste paquete"
#: www/snippet/addversion.php:40
msgid "Error - snippet doesn't exist"
msgstr "Erro – este fragmento de código non existe. "
#: www/snippet/addversion.php:72
#, fuzzy
msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT! "
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO AO FACER A INSERCIÓN DA VERSIÓN DO FRAGMENTO DE CÓDIGO! "
#: www/snippet/addversion.php:82 www/snippet/addversion.php:205
msgid "New snippet version"
msgstr "Nova versión do fragmento de código"
#: www/snippet/addversion.php:85
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Se modificou unha versión dun fragmento e xulga que é tan importante como "
"para a compartilo, por favor, fágao."
#: www/snippet/addversion.php:103
msgid "Paste the Code Here:"
msgstr "Pegue o código aquí:"
#: www/snippet/addversion.php:128
msgid "Error - snippet_package doesn't exist"
msgstr "Erro – non existe o paquete de fragmento"
#: www/snippet/addversion.php:155
#, fuzzy
msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT! "
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR A VERSIÓN DO PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!"
#: www/snippet/addversion.php:156
msgid "New snippet package"
msgstr "Novo paquete de fragmento"
#: www/snippet/addversion.php:161
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "Engadiuse a versión do paquete de fragmentos correctamente."
#: www/snippet/addversion.php:166
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Engadir un fragmento ao paquete"
#: www/snippet/addversion.php:184 www/snippet/package.php:109
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "IMPORTANTE!"
#: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:111
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Se se abrir unha nova ventá, empréguea a para engadir fragmentos ao paquete. "
"Se non se abrir, empregue a ligazón seguinte para engadir o seu paquete "
"ANTES de saír esta páxina."
#: www/snippet/addversion.php:189 www/snippet/package.php:89
#: www/snippet/package.php:113
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Engadir fragmentos ao paquete"
#: www/snippet/addversion.php:190 www/snippet/package.php:116
msgid ""
"Browse the library to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"Navegue pola biblioteca para buscar os fragmentos que "
"quere engadir e despois engádaos coa ligazón da ventá nova que se amosa "
"abaixo."
#: www/snippet/addversion.php:210
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Se modificou unha versión dun paquete e se xulga que é tan importante como "
"para a compartir, por favor, fágao."
#: www/snippet/addversion.php:240
msgid "Error - was the URL or form mangled??"
msgstr "Erro, erro – manipulou o URL ou o formulario??"
#: www/snippet/browse.php:47 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:131 www/snippet/detail.php:213
#: www/snippet/index.php:94
msgid "Snippet Library"
msgstr "Biblioteca de fragmentos"
#: www/snippet/browse.php:60
#, php-format
msgid "Snippets by language: %1$s"
msgstr "Fragmentos por idioma: %1$s"
#: www/snippet/browse.php:67
#, php-format
msgid "Snippets by category: %1$s"
msgstr "Fragmentos por categoría: %1$s"
#: www/snippet/browse.php:69
msgid "Error - bad url?"
msgstr "Erro – será incorrecto o url?"
#: www/snippet/browse.php:78
msgid "No snippets found"
msgstr "Non se achou ningún fragmento"
#: www/snippet/browse.php:82 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:154
msgid "Snippet ID"
msgstr "ID de fragmento"
#: www/snippet/browse.php:84
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: www/snippet/browse.php:91
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquetes de fragmentos"
#: www/snippet/browse.php:106
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
#: www/snippet/delete.php:142
#, fuzzy
msgid "Error - mangled URL?"
msgstr "Erro – manipulou o URL?"
#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:147
msgid "Error - no versions found"
msgstr "Erro – non se achou ningunha versión"
#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versións deste fragmento:"
#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:155
msgid "Download Version"
msgstr "Descargar versión"
#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:154
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de publicación"
#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Cambios desde a última versión:"
#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:182
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on ""
"Download Version""
msgstr ""
"Descargue unha versión de texto deste código ao premer ""
"descargar versión""
#: www/snippet/detail.php:107
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Última versión do fragmento:"
#: www/snippet/detail.php:116 www/snippet/detail.php:203
msgid "Submit a new version"
msgstr "Enviar unha nova versión"
#: www/snippet/detail.php:117
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que "
"é apropiado compartilo."
#: www/snippet/detail.php:150
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versións deste paquete:"
#: www/snippet/detail.php:153
msgid "Package Version"
msgstr "Versión do paquete"
#: www/snippet/detail.php:156
msgid "Edit/Del"
msgstr "Editar/eliminar"
#: www/snippet/detail.php:194
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Última versión do paquete:"
#: www/snippet/detail.php:204
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que "
"é apropiado compartilo."
#: www/snippet/detail.php:223
msgid "Error - was the URL mangled?"
msgstr "Erro – manipulou o URL?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid ""
"
The purpose of this archive is to let you share your code snippets, "
"scripts,\tand functions with the Open Source Software Community.
You "
"can create a \"new snippet\", then post additional versions of that snippet "
"quickly and easily.
Once you have snippets posted, you can then create "
"a \"Package\" of snippets. That package can contain multiple, specific "
"versions of other snippets.
Browse Snippets
\tYou "
"can browse the snippet library quickly:
"
msgstr ""
"O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de código, "
"scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.
Pode crear un "
"\"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese fragmento de "
"xeito rápido e sinxelo.
Unha vez que teña publicados fragmentos, pode "
"crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode conter versións "
"múltiples e específicas de outros fragmentos.
Navegar "
"polos fragmentos
\tPode navegar pola biblioteca de fragmentos de "
"xeito rápido:
"
#: www/snippet/index.php:57
msgid "Browse by Language"
msgstr "Navegar segundo a linguaxe"
#: www/snippet/index.php:74
msgid "Browse by Category"
msgstr "Navegar segundo a categoría"
#: www/snippet/package.php:58
msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE INSERT!"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!"
#: www/snippet/package.php:59 www/snippet/package.php:78
#: www/snippet/package.php:131
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Enviar un novo paquete de fragmentos de código"
#: www/snippet/package.php:64
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Engadiuse o paquete de fragmentos de código correctamente."
#: www/snippet/package.php:77
msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT!"
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR A VERSIÓN DO PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!"
#: www/snippet/package.php:84
msgid "Snippet Pacakge Version Added Successfully."
msgstr "Engadiuse correctamente a versión do paquete de fragmentos."
#: www/snippet/package.php:134
msgid ""
"You can group together existing snippets into a package using this "
"interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in "
"place and you have made a note of the snippet ID's.
- Create the "
"package using this form.
- Then use the \"Add "
"Snippets to Package\" link to add files to your package.
Note: You can submit a new version of an existing "
"package by browsing the library and using the link on the existing package. "
"You should only use this page if you are submitting an entirely new package."
msgstr ""
"
Pode agrupar fragmentos existentes nun paquete usando esta interface. "
"Antes de crear o seu paquete, asegúrese de que todos os fragmentos están no "
"seu sitio e que anotou os ID dos fragmentos.
- Cree o paquete "
"usando este formulario.
- Logo use a ligazón de "
"\"engadir fragmentos ao paquete\" para engadir ficheiros ao paquete.
"
"ol>Nota: Pode enviar unha versión nova "
"dun paquete existente navegando pola biblioteca e usando a ligazón no "
"paquete existente. Só debe usar esta páxina se está a enviar un paquete "
"enteiramente novo."
#: www/snippet/package.php:152 www/snippet/submit.php:122
#: www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Idioma "
#: www/snippet/package.php:155 www/snippet/submit.php:124
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Suxerir un idioma"
#: www/snippet/package.php:161 www/snippet/submit.php:130
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#: www/snippet/snippet_utils.php:25 www/snippet/snippet_utils.php:40
#: www/snippet/snippet_utils.php:66
msgid "Choose One"
msgstr "Debe elixir un "
#: www/snippet/snippet_utils.php:26
msgid "UNIX Admin"
msgstr "Admin. de UNIX"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulación de HTML"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "BBS Systems"
msgstr "Sistemas de BBS"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "Auctions"
msgstr "Poxas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulación da base de datos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35 www/survey/rating_resp.php:44
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Tarxetas de compra"
#: www/snippet/snippet_utils.php:38
msgid "Math Functions"
msgstr "Funcións matemáticas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:41
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Full Script"
msgstr "Script completo"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Código de mostra (HOWTO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "README"
msgstr "Léame"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: www/snippet/snippet_utils.php:62
msgid "WebSite Only"
msgstr "Só web"
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Other Language"
msgstr "Outra linguaxe"
#: www/snippet/snippet_utils.php:129
msgid "Create A Package"
msgstr "Crear un paquete "
#: www/snippet/snippet_utils.php:150
msgid "Snippets In This Package:"
msgstr "Fragmentos de código neste paquete"
#: www/snippet/submit.php:60
msgid "ERROR DOING SNIPPET INSERT!"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O FRAGMENTO DE CÓDIGO!"
#: www/snippet/submit.php:63 www/snippet/submit.php:79
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Engadiuse o fragmento de código correctamente."
#: www/snippet/submit.php:88
msgid "Snippet submit"
msgstr "Enviar o fragmento de código"
#: www/snippet/submit.php:91
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. Give a good description"
"strong> and comment your code so others can read and "
"understand it.
Note: You can submit a "
"new version of an existing snippet by browsing the library. You should only "
"use this page if you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"Pode publicar un novo fragmento de código e compartilo con outras persoas "
"arredor do mundo. Só ten que encher esta información. Poña unha boa "
"descrición e comente o código para que outras "
"persoas o poidan ler e entendelo.
Nota:"
"span>Pode enviar unha versión nova dun fragmento existente navegando pola "
"biblioteca. Só debería empregar esta páxina se está a enviar un script ou "
"función completamente novos."
#: www/snippet/submit.php:112
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"
#: www/snippet/submit.php:139
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue o código aquí"
#: www/soap/index.php:155
msgid "en_US"
msgstr "gl_ES"
#: www/softwaremap/full_list.php:54 www/softwaremap/tag_cloud.php:59
#: www/softwaremap/trove_list.php:65
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: www/softwaremap/full_list.php:94
#, php-format
msgid "%1$s projects in result set."
msgstr "%1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/full_list.php:98
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr "Mostrando %1$s por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."
#: www/softwaremap/full_list.php:160
msgid "Register Date:"
msgstr "Data de rexistro"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:105
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Hai máis de %1$s etiquetados con %2$s."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:108 www/trove/index.php:172
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d proxecto no conxunto de resultados."
msgstr[1] "%d proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:117
#, php-format
msgid ""
"Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente.
"
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente.
"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:181
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividade: %3.0f"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:182
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Clasificación por actividade: %d"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:183
#, php-format
msgid "Registered: %s"
msgstr "Rexistrados: %s "
#: www/softwaremap/trove_list.php:80
#, fuzzy
msgid "Project tree"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:130
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:311
msgid "Activity Percentile: "
msgstr "Percentil de actividade: "
#: www/softwaremap/trove_list.php:312
msgid "Activity Ranking: "
msgstr "Clasificación por actividade: "
#: www/source.php:38
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Debe especificar un ficheiro para esta páxina."
#: www/source.php:42
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "O argumento do ficheiro non é válido."
#: www/source.php:55
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro especificado para mostrar."
#: www/source.php:58
#, php-format
msgid "Source of %1$s"
msgstr "Fonte de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:32 www/stats/index.php:32 www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%1$s Site Statistics"
msgstr "Estatísticas do sitio de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:34
msgid "Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "Gráficos estatísticos de todo o sitio"
#: www/stats/graphs.php:41 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "Estatísticas xerais"
#: www/stats/graphs.php:42 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "Estatísticas de proxecto"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:47 www/stats/projects.php:48
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "Gráficas do sitio"
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%1$s I18n Statistics"
msgstr "Estatísticas de internacionalización de %1$s"
#: www/stats/i18n.php:33
#, php-format
msgid "Languages Distributions"
msgstr "Distribucións de idiomas"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total de non inglés"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta é unha listaxe das preferencias que os usuarios elixiron nas súas "
"preferencias de usuario; isto non inclúe os idiomas seleccionados nas "
"cookies e nas preferencias do navegador"
#: www/stats/index.php:38
msgid "Sitewide aggregate statistics"
msgstr "Estatísticas agregadas de todo o sitio"
#: www/stats/index.php:61
#, fuzzy
msgid "Other statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found\",\"Database error: \""
msgstr "Non hai ningún rexistro, produciuse un erro na base de datos:"
#: www/stats/lastlogins.php:46
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Sesións abertas recentemente"
#: www/stats/lastlogins.php:54
msgid "Source IP"
msgstr "IP de orixe"
#: www/stats/projects.php:40
msgid "Project Statistical Comparisons"
msgstr "Comparación de estatísticas de proxectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:86
msgid "Special Projects"
msgstr "Proxectos especiais"
#: www/stats/site_stats_utils.php:111
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr "(non se atopou unha categoría co ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:143
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proxectos na categoría:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:147
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "OU introduza unha lista especial de proxectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:149
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "ID de grupos separados por comas)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:151
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:158
msgid "last_30"
msgstr "últimos 30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:165
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:170
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar informe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:277
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:297
msgid "Checkouts"
msgstr "Descargas (checkouts)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:346
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "A consulta non devolveu datos válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:374 www/stats/site_stats_utils.php:428
#: www/stats/site_stats_utils.php:487
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas do sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:375 www/stats/site_stats_utils.php:429
#: www/stats/site_stats_utils.php:488
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas do subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:406 www/stats/site_stats_utils.php:462
msgid "No Data"
msgstr "Non hai datos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:424
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months"
msgstr "Estatísticas para os pasados %1$s meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:427
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: www/stats/site_stats_utils.php:483
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estatísticas agregadas actuais para todo o tempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:490
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: www/stats/users_graph.php:84
msgid "New Additions, by Day"
msgstr "Novas adicións, por día"
#: www/stats/users_graph.php:85
msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
msgstr "Usuarios novos (VERMELLO) / Proxectos novos (AZUL)"
#: www/stats/users_graph.php:87
msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
msgstr "Usuarios (VERMELLO) / Proxectos (AZUL)"
#: www/stats/views_graph.php:99
msgid "Forge Page Views"
msgstr "Vistas de páxinas de Forge"
#: www/stats/views_graph.php:100
#, php-format
msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
msgstr "Vistas totais de páxinas (VERMELLO) (%1$s días)"
#: www/stats/views_graph.php:107
msgid "Views (RED)"
msgstr "Vistas (VERMELLO)"
#: www/survey/admin/add_question.php:33 www/survey/admin/question.php:51
msgid "Add A Question"
msgstr "Engadir unha pregunta"
#: www/survey/admin/add_question.php:36 www/survey/admin/add_survey.php:37
#: www/survey/admin/edit_question.php:38 www/survey/admin/edit_survey.php:38
#: www/survey/admin/question.php:54 www/survey/admin/show_questions.php:37
#: www/survey/admin/show_results.php:60
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:37
#: www/survey/admin/show_results_comments.php:38
#: www/survey/admin/show_results_csv.php:35
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:38
#: www/survey/admin/survey.php:53
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: www/survey/admin/add_question.php:52
msgid "Error inserting question"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a pregunta"
#: www/survey/admin/add_question.php:73 www/survey/admin/edit_question.php:96
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:137
msgid "Question"
msgstr "Pregunta "
#: www/survey/admin/add_question.php:77 www/survey/admin/edit_question.php:100
msgid "Question type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/admin/add_question.php:87
msgid "Add This Question."
msgstr "Engadir esta pregunta."
#: www/survey/admin/add_question.php:91
msgid "Show Existing Questions."
msgstr "Mostrar as preguntas existentes."
#: www/survey/admin/add_survey.php:34 www/survey/admin/survey.php:91
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:170
#, fuzzy
msgid "Add a Survey"
msgstr "Engadir unha enquisa"
#: www/survey/admin/add_survey.php:47
msgid "Title required"
msgstr "O título é obrigatorio"
#: www/survey/admin/add_survey.php:54
msgid "Question inserted"
msgstr "Engadiuse a pregunta "
#: www/survey/admin/add_survey.php:56
msgid "Question insert failed"
msgstr "Fallou a inserción da pregunta"
#: www/survey/admin/add_survey.php:77
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:202
msgid "Name Of Survey:"
msgstr "Nome da enquisa:"
#: www/survey/admin/add_survey.php:82
msgid ""
"List question numbers, in desired order, separated by commas. Refer "
"to your list of questions so you can view the question id's. Do "
"not include spaces or end your list with a comma.
Ex: "
"1,2,3,4,5,6,7"
msgstr ""
"Números das preguntas, na orde que desexar, separadas por comas. "
"Consulte a listaxe de preguntas para ver o número das "
"preguntas. Non inclúa espazos ou remate a súa listaxe nunha "
"coma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#: www/survey/admin/add_survey.php:84
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:205
msgid "Is Active?"
msgstr "Está activa?"
#: www/survey/admin/add_survey.php:88
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:171
#, fuzzy
msgid "Add this Survey"
msgstr "Engadir esta enquisa"
#: www/survey/admin/add_survey.php:101 www/survey/admin/edit_question.php:115
#: www/survey/admin/edit_survey.php:142
msgid "Show Existing Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas existentes."
#: www/survey/admin/add_survey.php:105 www/survey/admin/edit_survey.php:145
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:347
msgid "Existing Survey"
msgid_plural "Existing Surveys"
msgstr[0] "Enquisa existente"
msgstr[1] "Enquisas existentes"
#: www/survey/admin/edit_question.php:35
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:115
msgid "Edit A Question"
msgstr "Editar unha pregunta"
#: www/survey/admin/edit_question.php:54
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/survey/admin/edit_question.php:56 www/survey/admin/edit_survey.php:77
#: www/survey/admin/question.php:83 www/survey/admin/survey.php:69
#: www/survey/admin/survey.php:82
#, fuzzy
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: www/survey/admin/edit_question.php:84
msgid "Editing Question"
msgstr "Está a editar preguntas"
#: www/survey/admin/edit_question.php:86
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:117
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea cambiar unha pregunta cando xa se lle enviaron "
"respostas"
#: www/survey/admin/edit_question.php:88
msgid ""
"If you change a question after responses have been posted, your results "
"pages may be misleading"
msgstr ""
"Se cambia unha pregunta despois de se publicar unha resposta, as páxinas de "
"resultados poden ser incorrectas"
#: www/survey/admin/edit_question.php:111 www/survey/admin/edit_survey.php:126
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:122
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:183
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:35
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:177
msgid "Edit A Survey"
msgstr "Editar unha enquisa"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:58
#, fuzzy
msgid "Update Failed: Missing Data"
msgstr "Produciuse un erro na actualización: faltan datos"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:75
#, fuzzy
msgid "Update Failed: "
msgstr "Actualización diaria"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:106
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:179
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea editar unha enquisa despois de publicar "
"respostas"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:108
msgid ""
"If you change a survey after you already have responses, your results pages "
"could be misleading or messed up"
msgstr ""
"Se cambia unha enquisa despois de recibir respostas, as páxinas de "
"resultados poden ser incorrectas"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:112
msgid "Name of Survey"
msgstr "Nome da enquisa"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:117
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:357
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:119
msgid ""
"List question numbers, in desired order, separated by commas. Refer "
"to your list of questions so you can view\tthe question id's. Do "
"not include spaces or end your list with a comma.
Ex: "
"1,2,3,4,5,6,7"
msgstr ""
"Números das preguntas, na orde que desexar, separadas por comas. "
"Consulte a listaxe de preguntas para ver o\tnúmero das "
"preguntas. Non inclúa espazos ou remate a súa listaxe nunha "
"coma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#: www/survey/admin/edit_survey.php:122
msgid "Is Active"
msgstr "Está activa"
#: www/survey/admin/index.php:51
#, fuzzy
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Administración do proxecto "
#: www/survey/admin/index.php:54 www/survey/admin/index.php:55
msgid "Survey Administration"
msgstr "Administración de enquisas"
#: www/survey/admin/index.php:59
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:63
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:66
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:69
#, php-format
msgid ""
"Link to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Agora pode activar ou desactivar enquisas na páxina %1$s Editar as enquisas "
"existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:62 www/survey/admin/show_results.php:85
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "Preguntas da enquisa"
#: www/survey/admin/question.php:76
msgid "Delete successful"
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/survey/admin/question.php:116
msgid "No questions found"
msgstr "Non se atopou ningunha pregunta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:34
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas da enquisa"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Pode empregar algunha destas preguntas nas súas enquisas"
#: www/survey/admin/show_questions.php:46
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr "NOTA: empregue estes id de cuestión cando cree unha nova enquisa"
#: www/survey/admin/show_questions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s question found"
msgid_plural "%1$s questions found"
msgstr[0] "Atopouse %1$s pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %1$s preguntas"
#: www/survey/admin/show_results.php:55
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultado das enquisas"
#: www/survey/admin/show_results.php:70
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "Non é un obxecto: Enquisa: %d"
#: www/survey/admin/show_results.php:134
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "Non se achou ningunha resposta de enquisa "
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:34
msgid "Survey Aggregate Results"
msgstr "Resultados agregados das enquisas"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:122
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:136
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:147
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:169
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:183
msgid "error"
msgstr "Erro "
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:126
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:172
msgid "Responses"
msgstr "Respostas"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:139
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:186
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:155
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:227
msgid "View All Comments"
msgstr "Ver todos os comentarios"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:160
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:174
msgid "Yes / No"
msgstr "Si / Non"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:35
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/survey.php:72
msgid "Survey Inserted"
msgstr "Inseriuse a enquisa"
#: www/survey/admin/survey_utils.php:30
#, php-format
msgid "%1$s survey found"
msgid_plural "%1$s surveys found"
msgstr[0] "Atopouse %1$s enquisa"
msgstr[1] "Atopáronse %1$s enquisas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:67 www/survey/survey_utils.php:51
msgid "Edit Survey"
msgstr "Editar a enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:68 www/survey/survey_utils.php:53
msgid "Edit Questions"
msgstr "Editar as preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:69 www/survey/survey_utils.php:54
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:110
#, fuzzy
msgid "Add a Question"
msgstr "Engadir unha pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:111
#, fuzzy
msgid "Add this Question"
msgstr "Engadir esta pregunta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:139
#, fuzzy
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:162
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:213
msgid "Addable Questions"
msgstr "Preguntas para engadir"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:253
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas na enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:270
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:271
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:300
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "Atopouse %d pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %d preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:351
msgid "Survey ID"
msgstr "ID da enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:354
msgid "Survey Title"
msgstr "Título da enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:360
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:363
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:366
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:372
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:439
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:375
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:443
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráfico"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:378
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:447
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultados con gráficos e comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:464
msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
msgstr "Erro - non pode votar nunha enquisa inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:471
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Atención – vai votar por segunda vez nesta enquisa."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:589
msgid "No Votes"
msgstr "Sen votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:687
#, php-format
msgid "View All %1$s Comment"
msgid_plural "View All %1$s Comments"
msgstr[0] "Ver todo o %1$s comentario"
msgstr[1] "Ver todos os %1$s comentarios"
#: www/survey/index.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Surveys for %1$s"
msgstr "Fonte de %1$s"
#: www/survey/privacy.php:37
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services.
This "
"information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project.
The ID's of those who "
"answer surveys are suppressed and not viewable by project administrators or "
"the public or third parties.
The information gathered is used only in "
"aggregate form, not to single out specific users or developers.
If any "
"changes are made to this policy, it will affect only future data that is "
"collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"
A información compilada nestas enquisas non se venderá nunca a terceiras "
"partes nin tampouco se usará para lle solicitar que compre ningunha cousa ou "
"servizo.
Esta información compílase para crear un perfil dos proxectos "
"e dos desenvolvedores a que se lle fai a enquisa. Este perfil axudará os "
"visitantes a coñeceren a calidade dun proxecto.
Os ID das persoas que "
"responden as preguntas suprimiranse e os administradores dos proxectos, o "
"público en xeral e terceiras persoas non os poderán ver.
A información "
"so se emprega como agregada, non como información individual ou específica "
"de usuarios e desenvolvedores.
Se se realizar algún cambio nesta "
"política, só afectará aos datos futuros que se recompilaren e o usuario "
"poderá, por suposto, negarse ao cubrir'."
#: www/survey/privacy.php:40
#, php-format
msgid "The %1$s Team"
msgstr "O equipo de %1$s"
#: www/survey/rating_resp.php:57
msgid "Error in insert"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "Vote registered"
msgstr "Rexistrouse o seu voto"
#: www/survey/rating_resp.php:61
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Se vota de novo, o seu voto anterior eliminarase."
#: www/survey/rating_resp.php:65
#, fuzzy
msgid "Vote ID"
msgstr "Votar"
#: www/survey/rating_resp.php:65
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Respostas"
#: www/survey/rating_resp.php:65
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:53
#, fuzzy, php-format
msgid "Vote for Survey: %1$s"
msgstr "Nome da enquisa:"
#: www/survey/survey.php:58 www/survey/survey_resp.php:51
#, fuzzy
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Por algunha razón, o ID do grupo ou o ID da enquisa non se especificou para "
"esta páxina"
#: www/survey/survey_resp.php:43
msgid "Survey Complete"
msgstr "Enquisa completa"
#: www/survey/survey_resp.php:62
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Grazas por dedicar o seu tempo para completar a enquisa."
#: www/survey/survey_resp.php:64
msgid "Regards"
msgstr "Saúdos"
#: www/survey/survey_resp.php:66
#, php-format
msgid "The %1$s Crew"
msgstr "O equipo de %1$s"
#: www/survey/survey_utils.php:50
msgid "Add Survey"
msgstr "Engadir unha enquisa"
#: www/survey/survey_utils.php:52
msgid "Add Questions"
msgstr "Engadir preguntas"
#: www/terms.php:33
msgid "Terms of use"
msgstr "Condicións de uso"
#: www/terms.php:38
#, php-format
msgid "%1$s Terms of Use"
msgstr "Condicións de uso de %1$s"
#: www/terms.php:41
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the "
"%1$s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the "
"service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estas son as condicións baixo as que se lle permite usar o servizo de %1$s. "
"De xeito predeterminado, están baleiras, pero a administración do servizo "
"pode usar esta páxina para publicar os seus requirimentos se o precisa."
#: www/top/index.php:29
msgid "Top Projects"
msgstr "Proxectos destacados"
#: www/top/index.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "Top %1$s Projects"
msgstr "O proxecto máis destacado de %1$s"
#: www/top/index.php:34
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %1$s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Rexístranse moitas estatísticas de uso de proxectos en %1$s e amósanse aquí "
"os proxectos mellor puntuados en varias categorías."
#: www/top/index.php:37 www/top/mostactive.php:42
msgid "Most Active All Time"
msgstr "O máis activo de todo o tempo"
#: www/top/index.php:40 www/top/toplist.php:52
msgid "Top Downloads"
msgstr "Os proxectos máis descargados"
#: www/top/index.php:43
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Os proxectos máis vistos"
#: www/top/index.php:44 www/top/toplist.php:46
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Os foros con máis actividade"
#: www/top/index.php:47
msgid "Top Downloads (Past 7 Days)"
msgstr "Os proxectos máis descargados (nos últimos 7 días)"
#: www/top/mostactive.php:49 www/top/topusers.php:58
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/top/mostactive.php:51 www/top/toplist.php:57 www/top/topusers.php:60
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver outras categorías destacadas"
#: www/top/mostactive.php:53 www/top/toplist.php:58
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/top/mostactive.php:53
msgid "Percentile"
msgstr "Porcentaxe"
#: www/top/mostactive.php:78 www/top/mostactive.php:85
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: www/top/toplist.php:36
msgid "Top Downloads in the Past 7 Days"
msgstr "Os máis descargados nos últimos 7 días"
#: www/top/toplist.php:41
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Os proxectos máis visitados na última semana en *.%1$s (segundo as "
"impresións do logotipo de %2$s)"
#: www/top/toplist.php:42
msgid "Pageviews"
msgstr "Páxinas vistas"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "A información sobre os usuarios mellor puntuados non está dispoñíbel."
#: www/top/topusers.php:55 www/top/topusers.php:57
msgid "Top users"
msgstr "Os usuarios mellor valorados"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: www/top/topusers.php:67
msgid "Last Rank"
msgstr "Última clasificación"
#: www/top/topusers.php:87
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:90
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:93
#, php-format
msgid "Up %1$s"
msgstr "Sobe %1$s"
#: www/top/topusers.php:96
#, php-format
msgid "Down %1$s"
msgstr "Baixa %1$s"
#: www/tracker/add.php:25 www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:67
msgid "Submit New"
msgstr "Enviar novo"
#: www/tracker/add.php:45 www/tracker/add.php:90
#, php-format
msgid "Please %1$s login %2$s"
msgstr "Por favor, %1$s inicie a sesión %2$s"
#: www/tracker/add.php:46 www/tracker/add.php:91
msgid ""
"If you cannot login, then enter your email address here"
msgstr ""
"Se non pode iniciar sesión, introduza o seu correo aquí"
#: www/tracker/add.php:80 www/tracker/admin/form-customizelist.php:51
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:43
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:48 www/tracker/mod.php:175
#: www/tracker/query.php:371
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#: www/tracker/add.php:98
msgid "DO NOT enter passwords or confidential information in your message!"
msgstr ""
"NON introduza contrasinais nin información confidencial na súa mensaxe!"
#: www/tracker/add.php:106 www/tracker/detail.php:127
#: www/tracker/mod-limited.php:163 www/tracker/mod.php:219
msgid "Attach Files"
msgstr "Anexar ficheiros"
#: www/tracker/add.php:121 www/tracker/admin/form-addextrafield.php:107
msgid "Indicates required fields."
msgstr "Indica campos obrigados"
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:27
#, php-format
msgid "Add/Change Canned Responses to %s"
msgstr "Engadir/cambiar as respostas prefixadas a %s"
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:42
msgid "Existing Responses"
msgstr "Respostas existentes"
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:61
msgid "No responses set up in this group"
msgstr "Non hai respostas configuradas neste grupo"
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:64
#: www/tracker/admin/form-updatecanned.php:41
msgid ""
"Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling "
"common artifact requests."
msgstr ""
"Crear útiles mensaxes xenéricas pode aforrarlle moito tempo cando manexe "
"solicitudes de artefactos frecuentes."
#: www/tracker/admin/form-addcanned.php:70
#: www/tracker/admin/form-updatecanned.php:48
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:29
#, php-format
msgid "Manage Custom Fields for %s"
msgstr "Xestionar campos personalizados para %s"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:45
msgid "Custom Fields Defined"
msgstr "Campos personalizados definidos"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:47
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:49
msgid "Elements Defined"
msgstr "Elementos definidos"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:48
msgid "Add Options"
msgstr "Engadir opcións"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:62
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:100
msgid "add choices"
msgstr "Engadir opcións"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:109
msgid "You have not defined any custom fields"
msgstr "Non definiu ningún campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:112
msgid "Add New Custom Field"
msgstr "Engadir novo campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:117
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:50
msgid "Custom Field Name"
msgstr "Nome de campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:121
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:74
msgid "Field alias"
msgstr "Alias do campo"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:126
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:44
msgid "Type of custom field"
msgstr "Tipo de campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:136
msgid "Box type technician"
msgstr "Técnico de tipo de caixas"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:137
msgid "Relation between artifacts"
msgstr "Relación entre artefactos"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:139
msgid ""
"Text Fields and Text Areas need to have Size/Maxlength and Rows/Cols "
"defined, respectively."
msgstr ""
"Os campos de text e as áreas de texto deben ter tamaño/tamaño máximo e "
"columnas/filas definidas, respectivamente."
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:140
msgid "Text Field Size/Text Area Rows"
msgstr "Tamaño do campo de texto / filas da área de texto"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:142
msgid "Text Field Maxlength/Text Area Columns"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto / columnas da área de texto"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:146
msgid "Warning: this add new custom field"
msgstr "Aviso: isto engade un novo campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:154
msgid "Custom Field Rendering Template"
msgstr "Modelo para amosar o campo personalizado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:157
msgid "Download default template"
msgstr "Descargar o modelo predeterminado"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:158
msgid "Add/Update template"
msgstr "Engadir / actualizar modelo"
#: www/tracker/admin/form-addextrafield.php:159
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:31
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:34
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:38
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:33
#: www/tracker/admin/updates.php:39 www/tracker/admin/updates.php:58
#: www/tracker/admin/updates.php:87 www/tracker/admin/updates.php:181
#: www/tracker/admin/updates.php:223 www/tracker/admin/updates.php:246
#: www/tracker/admin/updates.php:374 www/tracker/admin/updates.php:394
#: www/tracker/admin/updates.php:417 www/tracker/admin/updates.php:469
msgid "Unable to create ArtifactExtraField Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactExtraField"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:36
#, php-format
msgid "Add/Update Custom Field Elements in %s"
msgstr "Engadir / actualizar elementos de campo personalizado en %s"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:47
msgid "Current / New positions"
msgstr "Posicións actual / nova"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:48
msgid "Up/Down positions"
msgstr "Posicións arriba/abaixo"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:76
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:81
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Orde alfabética"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:90
msgid "You have not defined any elements"
msgstr "Non definiu ningún elemento"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:96
msgid "Add New Element"
msgstr "Engadir novo elemento"
#: www/tracker/admin/form-addextrafieldoption.php:107
msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted"
msgstr "Unha vez que engada un elemento novo, non pode eliminarse"
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:34
#, fuzzy
msgid "Unable to Create Template Group Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:50
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:52 www/tracker/admin/tracker.php:63
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:126
msgid "Clone Tracker"
msgstr "Clonar rexistro"
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator must first set up template trackers in the template "
"projet with default values and set permissions propertly so you can access "
"them."
msgstr ""
"Escolla o rexistro de modelo a clonar. A administración do sitio terá que "
"configurar rexistros con valores predefinidos e configurar os permisos "
"adecuadamente para que poida acceder a eles."
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:58
msgid "Choose the template tracker to clone."
msgstr ""
#: www/tracker/admin/form-clonetracker.php:61
msgid ""
"WARNING!!! Cloning this tracker will duplicate all the fields and all the "
"elements from those fields into this tracker. There is nothing to prevent "
"you from cloning multiple times or making a huge mess. You have been warned!"
msgstr ""
"AVISO!!! Clonar este rexistro duplicará todos os campos e todos os elementos "
"deses campos neste rexistro. Non hai nada que lle impida clonar varias veces "
"ou levar a cabo unha desfeita enorme. Queda avisado!"
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:25
msgid "Customize Browse List"
msgstr "Personalizar a lista de navegación"
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:38
msgid ""
"Set order of the fields that will be displayed on the browse view of your "
"tracker:"
msgstr ""
"Configurar a orde dos campos que se mostrarán na vista de navegación do seu "
"rexistro:"
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:48
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a "
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:49
msgid "Submitted By"
msgstr "Enviado por"
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:50 www/tracker/browse.php:191
#: www/tracker/browse.php:519 www/tracker/query.php:190
msgid "Close Date"
msgstr "Data de remate"
#: www/tracker/admin/form-customizelist.php:52 www/tracker/browse.php:529
#, fuzzy
msgid "Related tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafield.php:25
#, php-format
msgid "Delete a custom field for %s"
msgstr "Eliminar un campo personalizado para %s"
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafield.php:34
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this custom field and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar de forma permanente e irrevogábel este campo personalizado e "
"todo o seu contido!"
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafield.php:38
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:62
#: www/tracker/admin/form-deletetracker.php:32
msgid "I'm Really Sure."
msgstr "Estou totalmente seguro. "
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:41
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:40
#: www/tracker/admin/updates.php:252 www/tracker/admin/updates.php:475
msgid "Unable to create ArtifactExtraFieldElement Object"
msgstr "non se puido crear o ArtifactExtraFieldElement"
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:45
#, fuzzy, php-format
msgid "Remove a custom field element in %s"
msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"
#: www/tracker/admin/form-deleteextrafieldelement.php:58
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:57
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: www/tracker/admin/form-deletetracker.php:25
#, fuzzy, php-format
msgid "Permanently Delete Tracker %s"
msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro."
#: www/tracker/admin/form-deletetracker.php:29
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this tracker and all "
"its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irreparablemente este rexistro e todo o seu "
"contido! "
#: www/tracker/admin/form-extrafieldcopy.php:53
#, fuzzy
msgid "Cannot find a destination tracker where you have administration rights."
msgstr "Administración da xestión de documentos"
#: www/tracker/admin/form-extrafieldcopy.php:56
#, php-format
msgid "Copy choices from custom field %1$s"
msgstr "Copiar as opcións do campo personalizado %1$s"
#: www/tracker/admin/form-extrafieldcopy.php:70
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar dende"
#: www/tracker/admin/form-extrafieldcopy.php:76
msgid "Into trackers and custom fields"
msgstr "Aos rexistros e campos personalizados"
#: www/tracker/admin/form-updatecanned.php:28
#, php-format
msgid "Modify Canned Responses In %s"
msgstr "Modificar as respostas prefixadas en %s"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:30
#, php-format
msgid "Modify a custom field in %s"
msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:55
msgid "Text Area Rows"
msgstr "Filas da área de texto"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:59
msgid "Text Area Columns"
msgstr "Columnas da área de texto"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:62
msgid "Text Field Size"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:66
msgid "Text Field Maxlength"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:77
msgid "Field is mandatory"
msgstr "O campo é obrigatorio"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafield.php:78
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:67
msgid ""
"It is not recommended that you change the custom field name because other "
"things are dependent upon it. When you change the custom field name, all "
"related items will be changed to the new name"
msgstr ""
"Non se recomenda que cambie o nome do campo personalizado porque hai outras "
"cousas que dependen del. Cando cambia o nome do campo personalizado, todos "
"os elementos relacionados cambiaranse ao nome novo"
#: www/tracker/admin/form-updateextrafieldelement.php:44
#, php-format
msgid "Modify a custom field element in %s"
msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:27
#, php-format
msgid "Modify A Group In %s"
msgstr "Modificar un grupo en %s"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:33
msgid ""
"Name: (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
"Nome: (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:55 www/tracker/admin/ind.php:145
msgid "Send email on new submission to address"
msgstr "Enviar correo por cada novo envío ao enderezo"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:58 www/tracker/admin/ind.php:148
msgid "Send email on all changes"
msgstr "Enviar correo en todos os cambios"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:60 www/tracker/admin/ind.php:150
msgid "Days till considered overdue"
msgstr "Días ata considerar atrasado"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:63 www/tracker/admin/ind.php:153
msgid "Days till pending tracker items time out"
msgstr "Días ata que se acabe o tempo dos elementos pendentes do rexistro"
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:66 www/tracker/admin/ind.php:156
msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"enviar un novo elemento\""
#: www/tracker/admin/form-updatetracker.php:69 www/tracker/admin/ind.php:159
msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"navegar polos elementos\""
#: www/tracker/admin/form-uploadtemplate.php:25
#, php-format
msgid "Add/Update template for %s"
msgstr "Engadir ou actualizar o modelo para %s"
#: www/tracker/admin/form-uploadtemplate.php:35
#, fuzzy
msgid "Select Template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:32
msgid ""
"To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
"'Status'."
msgstr ""
"Para crear un fluxo de traballo, precisa crear un campo personalizado do "
"tipo 'Estado'."
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:36
msgid "Internal error: Illegal number of status fields (WKFL01)."
msgstr ""
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:39
msgid "Configure workflow"
msgstr "Configurar o fluxo de traballo"
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:57
#, php-format
msgid "Allowed initial values for the %1$s field"
msgstr "Valores iniciais permitidos para o campo %1$s"
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:65
msgid "Initial values"
msgstr "Valores iniciais"
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:68
msgid "From Value"
msgstr "Desde o valor"
#: www/tracker/admin/form-workflow.php:88
#, php-format
msgid "Configuring workflow for the %1$s field"
msgstr "Configurando o fluxo de traballo para o campo %1$s"
#: www/tracker/admin/form-workflow_roles.php:35
msgid "Configure allowed roles"
msgstr "Configurar os roles permitidos"
#: www/tracker/admin/form-workflow_roles.php:61
#, php-format
msgid "Configuring allowed roles for the transitions from %1$s to %2$s"
msgstr "Configurar os roles permitidos para as transicións de %1$s a %2$s"
#: www/tracker/admin/ind.php:49
msgid "Tracker created successfully"
msgstr "Creouse o rexistro correctamente"
#: www/tracker/admin/ind.php:63 www/tracker/ind.php:31
#, fuzzy
msgid "Could Not Get ArtifactTypeFactory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: www/tracker/admin/ind.php:91
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: www/tracker/admin/ind.php:101
msgid "No trackers found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"
#: www/tracker/admin/ind.php:105
msgid ""
"Choose a data type and you can set up prefs, categories, groups, users, and "
"permissions"
msgstr ""
"Elixa un tipo de dato e poderá configurar as preferencias, as categorías, os "
"grupos, os usuarios e os permisos"
#: www/tracker/admin/ind.php:132
msgid ""
"
Create a new tracker
You can use this system to track virtually "
"any kind of data, with each tracker having separate user, group, category, "
"and permission lists. You can also easily move items between trackers when "
"needed.
Trackers are referred to as \"Artifact Types\" and individual "
"pieces of data are \"Artifacts\". \"Bugs\" might be an Artifact Type, whiles "
"a bug report would be an Artifact. You can create as many Artifact Types as "
"you want, but remember you need to set up categories, groups, and permission "
"for each type, which can get time-consuming"
msgstr ""
"
Crear un novo rexistro
Pode usar este sistema para rexistrar, "
"virtualmente, calquera tipo de datos, tendo cada rexistro listas separadas "
"de usuarios, grupos, categorías e permisos. Tamén pode mover elementos entre "
"rexistros facilmente cando o precise.
Aos rexistros chámaselles "
"\"tipos de artefactos\" e ás pezas individuais dos datos \"artefactos\". "
"\"Erros\" pode ser un tipo de artefacto, mentres que un informe de erro "
"sería un artefacto. Pode crear tantos tipos de artefactos como queira, pero "
"recorde que terá que configurar as categorías, grupos e permisos para cada "
"tipo, o que pode levar moito tempo."
#: www/tracker/admin/ind.php:136
msgid ""
" Name: (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
" Nome: (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"
#: www/tracker/admin/ind.php:142
msgid "Publicly Available"
msgstr "Dispoñíbel publicamente"
#: www/tracker/admin/ind.php:143
msgid "Allow non-logged-in postings"
msgstr "Permitir publicacións de visitantes"
#: www/tracker/admin/index.php:69 www/tracker/admin/updates.php:170
#: www/tracker/tracker.php:48
msgid "ArtifactType could not be created"
msgstr "Non se puido crear o ArtifactType"
#: www/tracker/admin/index.php:87
#, fuzzy
msgid "Renderer Deleted"
msgstr "Subiuse o renderizador"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Successfully Deleted."
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/tracker/admin/tracker.php:30
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: www/tracker/admin/tracker.php:33
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:108
msgid "New Tracker"
msgstr "Novo rexistro"
#: www/tracker/admin/tracker.php:34
#, fuzzy
msgid "Create a new tracker."
msgstr "Crear un paquete "
#: www/tracker/admin/tracker.php:38
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:111
msgid "Update Settings"
msgstr "Actualizar configuración"
#: www/tracker/admin/tracker.php:39
#, fuzzy
msgid "Set up preferences like expiration times, email addresses."
msgstr ""
"Configurar preferencias como tempos de expiración, correos electrónicos"
#: www/tracker/admin/tracker.php:43
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:114
msgid "Manage Custom Fields"
msgstr "Xestionar campos personalizados"
#: www/tracker/admin/tracker.php:44
#, fuzzy
msgid ""
"Add new boxes like Phases, Quality Metrics, Components, etc. Once added "
"they can be used with other selection boxes (for example, Categories or "
"Groups) to describe and browse bugs or other artifact types."
msgstr ""
"Engadir novas caixas como fases, métricas de calidade, compoñentes etc. "
"Despois de engadilas, poden usarse noutras caixas de selección (por exemplo, "
"categorías ou grupos) para describir e navegar por erros ou outro tipo de "
"artefactos"
#: www/tracker/admin/tracker.php:48
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:117
msgid "Manage Workflow"
msgstr "Xestionar o fluxo de traballo"
#: www/tracker/admin/tracker.php:49
#, fuzzy
msgid "Edit tracker workflow."
msgstr "Configurar o fluxo de traballo"
#: www/tracker/admin/tracker.php:53
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:120
msgid "Customize List"
msgstr "Personalizar lista"
#: www/tracker/admin/tracker.php:54
msgid "Customize display for the tracker."
msgstr ""
#: www/tracker/admin/tracker.php:58
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:123
msgid "Add/Update Canned Responses"
msgstr "Engadir/actualizar as respostas prefixadas"
#: www/tracker/admin/tracker.php:59
#, fuzzy
msgid "Create/change generic response messages for the tracker."
msgstr "Crear/cambiar mensaxes xenéricas de respostas para o rexistro"
#: www/tracker/admin/tracker.php:64
msgid "Create a new tracker as a copy of this one."
msgstr ""
#: www/tracker/admin/tracker.php:69
msgid "Permanently delete this tracker."
msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro."
#: www/tracker/admin/updates.php:44
msgid "Error inserting a custom field"
msgstr "Erro ao inserir o campo personalizado"
#: www/tracker/admin/updates.php:47
msgid "Extra field inserted"
msgstr "Inseriuse o campo extra"
#: www/tracker/admin/updates.php:74
msgid "Custom Field Deleted"
msgstr "Eliminouse o campo extra"
#: www/tracker/admin/updates.php:103
msgid "Element inserted"
msgstr "Inseriuse o elemento"
#: www/tracker/admin/updates.php:117 www/tracker/admin/updates.php:139
msgid "Unable to create ArtifactCanned Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"
#: www/tracker/admin/updates.php:122
msgid "Error inserting"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/tracker/admin/updates.php:125
msgid "Canned Response Inserted"
msgstr "Inseriuse a resposta prefixada"
#: www/tracker/admin/updates.php:144 www/tracker/admin/updates.php:300
#: www/tracker/admin/updates.php:324 www/tracker/admin/updates.php:338
msgid "Error updating"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"
#: www/tracker/admin/updates.php:147
msgid "Canned Response Updated"
msgstr "Actualizouse a resposta prefixada"
#: www/tracker/admin/updates.php:177
msgid "Copy into Tracker: "
msgstr "Copiar ao rexistro:"
#: www/tracker/admin/updates.php:228 www/tracker/admin/updates.php:259
#: www/tracker/admin/updates.php:379 www/tracker/admin/updates.php:402
#: www/tracker/admin/updates.php:422
msgid "Error updating a custom field"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o campo personalizado"
#: www/tracker/admin/updates.php:231
msgid "Custom Field updated"
msgstr "Actualizouse o campo personalizado"
#: www/tracker/admin/updates.php:262
msgid "Element updated"
msgstr "Actualizouse o elemento "
#: www/tracker/admin/updates.php:275
#, fuzzy
msgid "Clone ID"
msgstr "ID da forxa"
#: www/tracker/admin/updates.php:278
#, fuzzy
msgid "Error cloning fields: "
msgstr "Erro ao inserir o campo personalizado"
#: www/tracker/admin/updates.php:280
msgid "Successfully Cloned Tracker Fields "
msgstr "Clonáronse correctamente os campos de rexistro"
#: www/tracker/admin/updates.php:303 www/tracker/admin/updates.php:327
#: www/tracker/admin/updates.php:382 www/tracker/admin/updates.php:411
#: www/tracker/admin/updates.php:425
msgid "Tracker Updated"
msgstr "Actualizouse o rexistro"
#: www/tracker/admin/updates.php:361
msgid "Renderer Uploaded"
msgstr "Subiuse o renderizador"
#: www/tracker/admin/updates.php:363
#, fuzzy
msgid "Renderer File empty"
msgstr "Subiuse o renderizador"
#: www/tracker/admin/updates.php:438
msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se gardaron os valores iniciais, non se proporcionou "
"un estado inicial."
#: www/tracker/admin/updates.php:442
msgid "Initial values saved."
msgstr "Gardáronse os valores iniciais"
#: www/tracker/admin/updates.php:451 www/tracker/admin/updates.php:460
msgid "Workflow saved"
msgstr "Gardouse o fluxo de traballo"
#: www/tracker/admin/updates.php:478
#, fuzzy
msgid "Error deleting an element"
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: www/tracker/admin/updates.php:481
#, fuzzy
msgid "Element deleted"
msgstr "Actualizouse o elemento "
#: www/tracker/browse.php:192 www/tracker/query.php:191
msgid "Submitter"
msgstr "Remitente"
#: www/tracker/browse.php:209 www/tracker/query.php:208
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: www/tracker/browse.php:210 www/tracker/query.php:209
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: www/tracker/browse.php:220 www/tracker/query.php:220
msgid "Any changes"
msgstr "Calquera cambio"
#: www/tracker/browse.php:221 www/tracker/query.php:221
msgid "Last 24H"
msgstr "A últimas 24H"
#: www/tracker/browse.php:222 www/tracker/query.php:222
msgid "Last 7days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: www/tracker/browse.php:223 www/tracker/query.php:223
msgid "Last 2weeks"
msgstr "As últimas dúas semanas"
#: www/tracker/browse.php:224 www/tracker/query.php:224
msgid "Last 1month"
msgstr "O último mes"
#: www/tracker/browse.php:263
#, php-format
msgid "Displaying results %1$dâ%2$d out of %3$d total."
msgstr ""
#: www/tracker/browse.php:319
msgid "Advanced queries"
msgstr "Consultas avanzadas"
#: www/tracker/browse.php:371
msgid "Power Query"
msgstr "Consulta potente"
#: www/tracker/browse.php:373 www/tracker/browse.php:378
#: www/tracker/query.php:243 www/tracker/query.php:247
msgid "Build Query"
msgstr "Redactar consulta"
#: www/tracker/browse.php:382
msgid "Simple Filtering and Sorting"
msgstr "Filtrado e ordenamento simples"
#: www/tracker/browse.php:406 www/tracker/query.php:378
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
#: www/tracker/browse.php:411
msgid "Quick Browse"
msgstr "Navegación rápida"
#: www/tracker/browse.php:420
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: www/tracker/browse.php:421
msgid ""
"Viewing only opened records by default, use 'Advanced queries' or 'Simple "
"Filtering and Sorting' to change."
msgstr ""
"De xeito predefinido, so se mostran rexistros abertos. Empregue 'Consultas "
"avanzadas' ou 'Filtrado e ordenamento simples' para cambiar."
#: www/tracker/browse.php:692
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:620
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: www/tracker/browse.php:701
msgid "Canned Response"
msgstr "Resposta prefixada"
#: www/tracker/browse.php:710
#, php-format
msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
msgstr "* Indica que se rexistrou hai máis de %1$s días"
#: www/tracker/browse.php:716
msgid "No items found"
msgstr "Non se atoparon elementos"
#: www/tracker/deleteartifact.php:10 www/tracker/deleteartifact.php:16
msgid "Delete artifact"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: www/tracker/deleteartifact.php:22
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación "
#: www/tracker/deleteartifact.php:31
msgid "Are you sure you want to delete this artifact?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar este artefacto?"
#: www/tracker/deleteartifact.php:34
msgid "Yes, I want to delete this artifact"
msgstr "Si, quero eliminar este artefacto"
#: www/tracker/detail.php:26
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: www/tracker/detail.php:55 www/tracker/mod.php:74 www/tracker/query.php:256
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: www/tracker/detail.php:116 www/tracker/mod-limited.php:153
#: www/tracker/mod.php:199
msgid "Followup"
msgstr "Resposta"
#: www/tracker/detail.php:135 www/tracker/mod-limited.php:170
msgid "Attached Files"
msgstr "Ficheiros anexos"
#: www/tracker/detail.php:153 www/tracker/detail.php:157
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:172
#: www/tracker/mod-limited.php:188 www/tracker/mod.php:242
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:72
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:90
msgid "No Followups Have Been Posted"
msgstr "Non se publicou ningunha resposta"
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:143
msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
msgstr "Non se lle fixo ningún cambio a este elemento"
#: www/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:168
msgid "Backward Relations"
msgstr "Relacións cara atrás"
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:64
msgid "Download .csv"
msgstr "Descargar .csv"
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:75
msgid "Stop Monitor"
msgstr "Deixar de monitorizar"
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:241
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:248
#: www/tracker/query.php:354
#, fuzzy, php-format
msgid "(%% for wildcards)"
msgstr "(empregue % como comodín)"
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:299 www/tracker/mod.php:209
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#: www/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:600
msgid ""
"Tip: Enter a space-separated list of artifact ids ([#NNN] also accepted)"
msgstr ""
"Consello: introduza unha lista de Id de artefactos separada por espazos "
"([#NNN] tamén se acepta)"
#: www/tracker/ind.php:41
#, fuzzy, php-format
msgid "Trackers for %1$s"
msgstr "Foros para %1$s"
#: www/tracker/ind.php:56
msgid "No Accessible Trackers Found"
msgstr "Non se atoparon rexistros accesíbeis"
#: www/tracker/ind.php:57
#, php-format
msgid ""
"No trackers have been set up, or you cannot view them.
The Admin for this project will have to set up data types "
"using the %1$s admin page %2$s"
msgstr ""
"Non se configurou ningún rexistro, ou vostede non pode velos.
A administración deste proxecto terá que configurar os tipos "
"de datos usando a páxina de administración %2$s de %1$s"
#: www/tracker/ind.php:64
msgid "Choose a tracker and you can browse/edit/add items to it."
msgstr "Escolla un rexistro e poderá navegar/editar/engadirlle elementos."
#: www/tracker/index.php:56
#, fuzzy
msgid "Could Not Get Artifact Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: www/tracker/mod-limited.php:63 www/tracker/mod.php:66
msgid "Build Task Relation"
msgstr "Construír relación de tarefas"
#: www/tracker/mod-limited.php:87 www/tracker/mod.php:92
msgid "Date Submitted"
msgstr "Data de envío"
#: www/tracker/mod-limited.php:93 www/tracker/mod.php:98
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de peche"
#: www/tracker/mod-limited.php:150 www/tracker/mod.php:197
msgid "OR Attach A Comment"
msgstr "OU anexe un comentario"
#: www/tracker/mod.php:51
msgid "Stop monitor"
msgstr "Deixar de monitorizar"
#: www/tracker/mod.php:106
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: www/tracker/mod.php:191
msgid "Use Canned Response"
msgstr "Utilizar unha resposta prefixada"
#: www/tracker/mod.php:216
msgid "Existing Files"
msgstr "Ficheiros existentes"
#: www/tracker/query.php:66
#, fuzzy
msgid "Query Successfully Created"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: www/tracker/query.php:114
#, fuzzy
msgid "Query Updated"
msgstr "Actualizouse o diario"
#: www/tracker/query.php:143
#, fuzzy
msgid "Query Deleted"
msgstr "Eliminouse o ficheiro "
#: www/tracker/query.php:150
msgid "Missing Build Query Action"
msgstr ""
#: www/tracker/query.php:279 www/tracker/query.php:288
msgid "Name and Save Query"
msgstr "Nome e gardar consulta"
#: www/tracker/query.php:280
msgid "Load Query"
msgstr "Cargar consulta"
#: www/tracker/query.php:283
msgid "Update Query"
msgstr "Actualizar consulta"
#: www/tracker/query.php:284
msgid "Delete Query"
msgstr "Eliminar consulta"
#: www/tracker/query.php:308
#, php-format
msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
msgstr "Nota: A consulta predefinida do proxecto é actualmente '%1$s'."
#: www/tracker/query.php:311
msgid "Note: There is no default project query defined."
msgstr "Nota: Non hai unha consulta predefinida para o proxecto definida."
#: www/tracker/query.php:316
msgid "Type of query"
msgstr "Tipo de consulta"
#: www/tracker/query.php:318
msgid "Private query"
msgstr "Consulta privada"
#: www/tracker/query.php:320
msgid "Project level query (query is public)"
msgstr "Consulta a nivel de proxecto (a consulta é pública)"
#: www/tracker/query.php:322
msgid "Default project query (for project level query only)"
msgstr ""
"Consulta predefinida do proxecto (só para consultas a nivel de proxecto)"
#: www/tracker/query.php:359
msgid "Last Modified Date range"
msgstr "Rango de datas de última modificación"
#: www/tracker/query.php:361
msgid "Open Date range"
msgstr "Abrir o rango de datas"
#: www/tracker/query.php:363
msgid "Close Date range"
msgstr "Pechar o rango de datas"
#: www/tracker/taskmgr.php:34 www/tracker/tracker.php:90
#: www/tracker/tracker.php:280 www/tracker/tracker.php:442
#: www/tracker/tracker.php:459 www/tracker/tracker.php:488
#: www/tracker/tracker.php:509 www/tracker/tracker.php:558
msgid "Artifact Could Not Be Created"
msgstr "Non se puido crear o artefacto"
#: www/tracker/taskmgr.php:75
msgid "No Existing Tasks Found"
msgstr "Non se atopou ningunha tarefa existente"
#: www/tracker/taskmgr.php:92
#, fuzzy
msgid "No Available Tasks Found"
msgstr "Non se atoparon rexistros accesíbeis"
#: www/tracker/taskmgr.php:98 www/tracker/taskmgr.php:152
msgid "Build Relationship Between Tracker Items and Task Manager"
msgstr ""
"Construír unha relación entre elementos de rexistro e o xestor de tarefas"
#: www/tracker/taskmgr.php:112
#, fuzzy
msgid "Add Relationship to Selected Task"
msgstr "Engadir relacións á tarefa seleccionada"
#: www/tracker/taskmgr.php:146
msgid "No Existing Project Groups Found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo de proxecto existente"
#: www/tracker/taskmgr.php:161
msgid "Add Relation To Existing Task."
msgstr "Engadir unha relación a unha tarefa existente."
#: www/tracker/taskmgr.php:162
msgid "Create New Task"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: www/tracker/tracker.php:138 www/tracker/tracker.php:372
#, fuzzy
msgid "Could Not Create File Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: www/tracker/tracker.php:152
msgid "Could Not Attach File to Item: "
msgstr ""
#: www/tracker/tracker.php:156
#, fuzzy, php-format
msgid "Item %s successfully created"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: www/tracker/tracker.php:246
#, fuzzy
msgid "Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: www/tracker/tracker.php:310 www/tracker/tracker.php:329
msgid "Comment added"
msgstr "Engadiuse o comentario"
#: www/tracker/tracker.php:353
#, php-format
msgid "ERROR: Skipping attachment %d: file is too large."
msgstr ""
#: www/tracker/tracker.php:357
#, php-format
msgid "ERROR: Skipping attachment %d: transfer interrupted."
msgstr ""
#: www/tracker/tracker.php:381
msgid "File Upload: Error"
msgstr "Produciuse un erro no envío do ficheiro."
#: www/tracker/tracker.php:384
msgid "File Upload: Successful"
msgstr "O ficheiro enviouse correctamente"
#: www/tracker/tracker.php:401
#, fuzzy
msgid "Could Not Create File Object::"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: www/tracker/tracker.php:406
msgid "File Delete:"
msgstr "Eliminar ficheiro:"
#: www/tracker/tracker.php:409
msgid "File Delete: Successful"
msgstr "Eliminouse o ficheiro correctamente"
#: www/tracker/tracker.php:420
#, fuzzy, php-format
msgid "Item %s successfully updated"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: www/tracker/tracker.php:447 www/tracker/tracker.php:464
#, fuzzy
msgid "Monitoring Started"
msgstr "Iniciouse a monitorización"
#: www/tracker/tracker.php:449 www/tracker/tracker.php:466
#, fuzzy
msgid "Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización do rexistro desactivada"
#: www/tracker/tracker.php:514
msgid "Confirmation failed. Artifact not deleted"
msgstr "Fallou a conformación. Non se eliminou o artefacto"
#: www/tracker/tracker.php:518
msgid "Artifact Delete Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do artefacto"
#: www/tracker/tracker.php:520
msgid "Artifact Deleted Successfully"
msgstr "Eliminouse o artefacto correctamente"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:65 www/trove/TroveCategory.class.php:72
msgid "That Trove category does not exist."
msgstr "Esa categoría non existe."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:98
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadeas baleiras"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:110
msgid "Cannot update"
msgstr "Non se puido actualizar"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:50
#, fuzzy
msgid "Error in Trove operation: "
msgstr "Erro na operación de categorización"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:66 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:138
msgid "Parent Category: "
msgstr "Categoría superior:"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:96 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:86
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like): "
msgstr "Nome corto da nova categoría (sen espazos, estilo unix):"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:98 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:89
msgid "New category full name (80 characters max): "
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres):"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:100 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:92
msgid "New category description (255 characters max): "
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres):"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:95
msgid "update"
msgstr "Actualizar "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:95
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"
#: www/trove/include/trove.php:257
#, php-format
msgid ""
"This project has not yet categorized itself in the Trove "
"Software Map."
msgstr ""
"Este proxecto aínda non se categorizou na árbore de "
"proxectos."
#: www/trove/index.php:47
msgid "Trove Map"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: www/trove/index.php:70
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando a vista"
#: www/trove/index.php:77
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: www/trove/index.php:179
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."
#: www/users:34
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Non se introduciu un nome de usuario"
#: www/widgets/widgets.php:66
#, fuzzy
msgid "Project info"
msgstr "Información do proxecto"
#~ msgid "(% for wildcards)"
#~ msgstr "(empregue % como comodín)"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for %s "
#~ msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Has"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Error getting member object"
#~ msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro"
#, fuzzy
#~ msgid "New Trackers"
#~ msgstr "Novo rexistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Get Group"
#~ msgstr "Non se puido obter o grupo do proxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid actor specified."
#~ msgstr "O identificador de foro non é válido"
#~ msgid "Tab added"
#~ msgstr "Engadiuse o separador"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover o separador á dereita"
#~ msgid "View Personal HelloWorld"
#~ msgstr "Ver un OlaMundo personalizado"
#~ msgid "View the HelloWorld Administration"
#~ msgstr "Ver a administración de OlaMundo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Anonymous CPOLD Access
This project's CPOLD repository "
#~ "can be accessep anonymously at %s.
"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso anónimo por Bazaar
Pódese acceder anonimamente ao "
#~ "repositorio Bazaar deste proxecto a través de HTTP.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Developer CPOLD Access via SSH
Only project developers "
#~ "can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your "
#~ "client machine. Enter your site password when prompted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
"
#~ "Só os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este "
#~ "método. Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu "
#~ "contrasinal cando se lle solicite.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Developer CPOLD Access via SSH
Only project developers "
#~ "can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your "
#~ "client machine. Substitute developername with the proper value. "
#~ "Enter your site password when prompted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do "
#~ "proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter "
#~ "instalado SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo polo "
#~ "valor axeitado. Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
"
#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "Páxina non atopada"
#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Debe introducir un nome de usuario. "
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "A operación non é válida"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "O parámetro non é válido"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acceso denegado "
#~ msgid "Could not activate account"
#~ msgstr "Non se pode activar a conta "
#~ msgid "Unix Group Name:"
#~ msgstr "Nome Unix do grupo: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s file for read/write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo lectura/escritura. Comprobe os "
#~ "permisos para o servidor Apache
"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for read. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo lectura. Comprobe os permisos para o "
#~ "servidor Apache"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Elixir "
#, fuzzy
#~ msgid "File %s wrote successfully."
#~ msgstr "O ficheiro gravouse correctamente."
#, fuzzy
#~ msgid "File %s wasn't written or is empty."
#~ msgstr "O ficheiro non se gravou ou está baleiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo escritura. Comprobe os permisos para "
#~ "o servidor Apache"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo "
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Group Unix Name:"
#~ msgstr "Nome unix do grupo: "
#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Listaxe de grupos"
#~ msgid "Group List for Category:"
#~ msgstr "Listaxe de grupos por categoría: "
#~ msgid "Recent logins"
#~ msgstr "Inicios de sesión recentes no sistema "
#~ msgid "Missing parameter, You must select target audience for mailing"
#~ msgstr ""
#~ "Falta un parámetro; debe seleccionar un destino a quen se enviará o "
#~ "correo "
#~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message"
#~ msgstr "Falta un parámetro; está a tentar enviar unha mensaxe baleira "
#~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing"
#~ msgstr "Falta un parámetro; debe porlle un asunto axeitado ao correo "
#~ msgid ""
#~ "Here you can activate / deactivate Site wide plugins which are in the "
#~ "plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per "
#~ "user or whatever the plugin specifically applies to.
Be careful because some groups/users can be using the "
#~ "plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/groups.
Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements
"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pode activar ou desactivar os complementos que están no "
#~ "cartafol de complementos. Despois tamén os poderá activar por proxecto, "
#~ "por usuario ou o que o complemento aplica.
Teña coidado xa que algúns grupos ou usuarios poden estar a usar un "
#~ "complemento e ao desactivalo pode eliminalo de todos os grupos ou "
#~ "usuarios.
Teña, tamén, un COIDADO ESPECIAL ao executar a script Init "
#~ "de SQL cando un complemento foi desactivado antes de o usar (e precisa "
#~ "volvelo activar) xa que algúns scripts teñen unha sentenza DROP TABLE "
#~ "(eliminar táboa)
"
#~ msgid "New category full name (VARCHAR 80)"
#~ msgstr "Novo nome completo da nova categoría (80 caracteres) "
#~ msgid "New category description (VARCHAR 255)"
#~ msgstr "Descrición nova da categoría (255 caracteres) "
#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Participación en grupos "
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Todos os grupos "
#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "O grupo especificado non existe "
#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Nome unix do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing User Argument"
#~ msgstr "Falta o argumento do ficheiro"
#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Non pode avaliar usuarios "
#~ msgid "Created successfully"
#~ msgstr "Creouse correctamente "
#~ msgid "Edit Docs"
#~ msgstr "Editar documentos "
#~ msgid "Permanently delete this document"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente este documento "
#, fuzzy
#~ msgid "Admin Document Groups"
#~ msgstr "Engadir grupos de documentos "
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Non hai definido ningún grupo de documentos "
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Engadir un grupo "
#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Novo nome do grupo "
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Editar un grupo "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Groups"
#~ msgstr "Todos os grupos "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this document group and its content "
#~ "(documents and subgroups)."
#~ msgstr "Vai eliminar permanentemente este documento. "
#~ msgid "Project %s"
#~ msgstr "Proxecto %s"
#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Administración da xestión de documentos "
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups"
#~ msgstr "Engadir/Editar os grupos de documentos "
#~ msgid "This project has turned off the Doc Manager."
#~ msgstr "Este proxecto ten desactivado o xestor de documentos "
#~ msgid "View Documentation"
#~ msgstr "Ver a documentación "
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "Todos os idiomas "
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir "
#~ msgid "[Add document here]"
#~ msgstr "[engada documentos aquí] "
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Mensaxes anteriores "
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Non se atopou a mensaxe"
#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Primeiro debe elixir unha mensaxe "
#~ msgid "You are not monitoring any forums."
#~ msgstr "Non está a monitorizar ningún foro."
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This ReleaseNow, choose a file to upload "
#~ "into the system. The maximum file size is determined by the site "
#~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, "
#~ "contact your site administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "2.º paso: engada ficheiros a esta versiónAgora, elixa un ficheiro "
#~ "para enviar ao sistema. O tamaño máximo do ficheiro está determinado polo "
#~ "administrador do sitio, mais o valor predefinido é 2MB. Se precisa enviar "
#~ "ficheiros máis grandes, contacte coa Administración.
"
#~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now"
#~ msgstr "Ficheiro publicado: pode elixir editar agora a publicación"
#~ msgid "No group title"
#~ msgstr "Non hai ningún título de grupo"
#~ msgid "No group"
#~ msgstr "Non hai grupo"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas: "
#~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it"
#~ msgstr "ERRO - Non se seleccionou ningún grupo ou non se pode acceder a el "
#~ msgid "Error - missing parameters"
#~ msgstr "Produciuse un erro - faltan parámetros"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Produciuse un erro - esa característica non está activada."
#~ msgid "Error - double submit"
#~ msgstr "Produciuse un erro - envío dobre"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the "
#~ "official site for this product. Additional copyright information may be "
#~ "found on this project's homepage."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: esta proxecto está mantido polo persoal de %1$s. Nós non somos o "
#~ "sitio oficial deste produto. Poderá achar información adicional dos "
#~ "dereitos de autor na páxina principal deste proxecto."
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Xestión de tarefas "
#~ msgid "Developer Profile"
#~ msgstr "Perfil de desenvolvedor "
#~ msgid "This Project Has Turned Off The Mailing Lists"
#~ msgstr "Este proxecto desactivou as listas de correo "
#, fuzzy
#~ msgid "The diary feature is not enabled."
#~ msgstr "Non se cubriron os datos da enquisa "
#~ msgid "You have no open tracker items assigned to you."
#~ msgstr "Non ten asignado ningún elemento de rexistro aberto."
#~ msgid "Assigned Tasks"
#~ msgstr "Tarefas asignadas"
#~ msgid "Submitted Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos enviados"
#~ msgid "You have no open tracker items submitted by you."
#~ msgstr "Non hai ningún elemento de rexistro aberto enviado por vostede."
#~ msgid "Monitored Items"
#~ msgstr "Elementos monitorizados"
#~ msgid "Monitored trackers"
#~ msgstr "Rexistros monitorizados"
#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Parar de monitorizar "
#~ msgid "You are not monitoring any trackers."
#~ msgstr "Non está a monitorizar ningún rexistro."
#~ msgid "Monitored FileModules"
#~ msgstr "Ficheiros monitorizados "
#~ msgid "You are not monitoring any files."
#~ msgstr "Non está a monitorizar ningún ficheiro."
#~ msgid "[Edit]"
#~ msgstr "[Editar]"
#~ msgid "My Roles"
#~ msgstr "Os meus Roles"
#, fuzzy
#~ msgid "You're not a member of any active projects."
#~ msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo "
#~ msgid "Operation Not Permitted"
#~ msgstr "Non se permite esta operación "
#~ msgid "No items were found"
#~ msgstr "Non se atoparon elementos"
#~ msgid "error - missing info"
#~ msgstr "Produciuse un erro - falta información"
#~ msgid "Fill in all required fields"
#~ msgstr "Encha todos os campos obrigados"
#~ msgid "Add Categories"
#~ msgstr "Engadir categorías"
#~ msgid "New Project Name"
#~ msgstr "Nome do novo proxecto"
#~ msgid "Change Project/Task Manager Status"
#~ msgstr "Cambiar o estado do xestor de proxectos/tarefas"
#~ msgid "Add A Project"
#~ msgstr "Engadir un proxecto"
#~ msgid "previous 50"
#~ msgstr "50 anteriores"
#~ msgid "Invalid year"
#~ msgstr "O ano non é válido"
#~ msgid "Invalid month"
#~ msgstr "O mes non é válido"
#~ msgid "Invalid day"
#~ msgstr "O día non é válido"
#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "O tipo non é válido"
#~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager"
#~ msgstr "Este proxecto desactivou o xestor de tarefas"
#~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks"
#~ msgstr "Proxecto/xestor de tarefas: Subproxectos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ "No Subprojects Found
No subprojects have been set up, or "
#~ "you cannot view them.
The Admin for this "
#~ "project will have to set up projects using the admin page"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se atoparon subproxectos
Non se configuraron "
#~ "subproxectos, ou non os pode ver.
A "
#~ "administración deste proxecto terá que configurar os proxectos usando a "
#~ "páxina de administración"
#~ msgid "Group Trove Information"
#~ msgstr "Información da categorización de grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Project Info"
#~ msgstr "Información do proxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Task Manager"
#~ msgstr "Xestión de tarefas "
#, fuzzy
#~ msgid "Task Manager Admin"
#~ msgstr "Administración do xestor de tarefas"
#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Engadir rol"
#~ msgid "Project Information"
#~ msgstr "Información do proxecto"
#~ msgid ""
#~ "Choose the First Letter of the name of the person you "
#~ "wish to report on.
"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a inicial do nome da persoa da que quere "
#~ "informar.
"
#~ msgid "closed"
#~ msgstr "pechado "
#~ msgid "Error - This project has turned off SCM."
#~ msgstr "Erro – este proxecto ten desactivado o SCM."
#~ msgid "Error - some variables were not provided"
#~ msgstr "Erro – non se especificaron algunhas variábeis"
#~ msgid "Error - That user does not exist"
#~ msgstr "Erro – ese usuario non existe"
#~ msgid "Missing File Argument"
#~ msgstr "Falta o argumento do ficheiro"
#~ msgid "Invalid File Argument"
#~ msgstr "O argumento do ficheiro non é válido"
#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Other statistics: