# translation of final-fusionforge-gl.po to Galician
# Galician Translations for FusionForge
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# José Manuel Castroagudín Silva You can use this system to track virtually "
"any kind of data, with each tracker having separate user, group, category, "
"and permission lists. You can also easily move items between trackers when "
"needed. Trackers are referred to as \"Artifact Types\" and individual "
"pieces of data are \"Artifacts\". \"Bugs\" might be an Artifact Type, whiles "
"a bug report would be an Artifact. You can create as many Artifact Types as "
"you want, but remember you need to set up categories, groups, and permission "
"for each type, which can get time-consuming. Pode usar este sistema para rexistrar, "
"virtualmente, calquera tipo de datos, tendo cada rexistro listas separadas "
"de usuarios, grupos, categorías e permisos. Tamén pode mover elementos entre "
"rexistros facilmente cando o precise. Aos rexistros chámaselles "
"\"tipos de artefactos\" e ás pezas individuais dos datos \"artefactos\". "
"\"Erros\" pode ser un tipo de artefacto, mentres que un informe de erro "
"sería un artefacto. Pode crear tantos tipos de artefactos como queira, pero "
"recorde que terá que configurar as categorías, grupos e permisos para cada "
"tipo, o que pode levar moito tempo."
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:124
msgid ""
" Name: (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
" Nome: (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:130
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:63
msgid "Send email on new submission to address"
msgstr "Enviar correo por cada novo envío ao enderezo"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:133
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:66
msgid "Send email on all changes"
msgstr "Enviar correo en todos os cambios"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:135
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:68
msgid "Days till considered overdue"
msgstr "Días ata considerar atrasado"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:138
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:71
msgid "Days till pending tracker items time out"
msgstr "Días ata que se acabe o tempo dos elementos pendentes do rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:141
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:74
msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"enviar un novo elemento\""
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:144
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:77
msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"navegar polos elementos\""
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:147
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:54
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:118
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:74
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:147
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:102
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:233
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:59
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:92
#: common/tracker/views/form-edittemplate.php:26
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:96
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:49
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:79
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:67
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:80
#: common/tracker/views/form-workflow.php:121
#: common/tracker/views/form-workflow_roles.php:76
#: common/widget/Widget.class.php:102
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:320
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:383
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:411
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:452
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:193
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:603 plugins/forumml/www/index.php:126
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:146
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:58
#: www/account/pending-resend.php:75 www/activity/index.php:176
#: www/admin/admin_table.php:212 www/admin/cronman.php:37
#: www/admin/globalroleedit.php:247 www/admin/index.php:163
#: www/admin/pending-news.php:172 www/forum/admin/index.php:397
#: www/include/vote_function.php:281 www/my/bookmark_add.php:50
#: www/my/bookmark_edit.php:63 www/my/diary.php:191
#: www/news/admin/index.php:151 www/news/news_utils.php:42
#: www/news/submit.php:160 www/pm/add_task.php:49 www/pm/add_task.php:144
#: www/pm/add_task.php:158 www/pm/admin/index.php:216
#: www/pm/admin/index.php:261 www/pm/admin/index.php:292
#: www/pm/deletetask.php:44 www/pm/mod_task.php:54 www/pm/mod_task.php:254
#: www/project/admin/editimages.php:237 www/project/admin/roledelete.php:85
#: www/project/admin/roleedit.php:306 www/project/request.php:69
#: www/register/index.php:295 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:554
#: www/tracker/roadmap.php:444
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:31
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:119
msgid "New Tracker"
msgstr "Novo rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:32
#, fuzzy
msgid "Create a new tracker."
msgstr "Crear un paquete "
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:36
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:122
msgid "Update Settings"
msgstr "Actualizar configuración"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:37
#, fuzzy
msgid "Set up preferences like expiration times, email addresses."
msgstr ""
"Configurar preferencias como tempos de expiración, correos electrónicos"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:41
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:125
msgid "Manage Custom Fields"
msgstr "Xestionar campos personalizados"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:42
#, fuzzy
msgid ""
"Add new boxes like Phases, Quality Metrics, Components, etc. Once added "
"they can be used with other selection boxes (for example, Categories or "
"Groups) to describe and browse bugs or other artifact types."
msgstr ""
"Engadir novas caixas como fases, métricas de calidade, compoñentes etc. "
"Despois de engadilas, poden usarse noutras caixas de selección (por exemplo, "
"categorías ou grupos) para describir e navegar por erros ou outro tipo de "
"artefactos"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:46
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:128
msgid "Manage Workflow"
msgstr "Xestionar o fluxo de traballo"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:47
#, fuzzy
msgid "Edit tracker workflow."
msgstr "Configurar o fluxo de traballo"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:51
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:131
msgid "Customize List"
msgstr "Personalizar lista"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:52
msgid "Customize display for the tracker."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:56
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:134
msgid "Add/Update Canned Responses"
msgstr "Engadir/actualizar as respostas prefixadas"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:57
#, fuzzy
msgid "Create/change generic response messages for the tracker."
msgstr "Crear/cambiar mensaxes xenéricas de respostas para o rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:61
#, fuzzy
msgid "Apply Template Tracker"
msgstr "Elementos de rexistro relacionados"
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:62
msgid "Duplicate parameters and fields from a template trackers in this one."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:67
msgid "Permanently delete this tracker."
msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro."
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:39
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:58
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:87
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:181
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:223
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:246
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:363
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:383
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:406
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:458
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:31
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:35
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:36
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:33
msgid "Unable to create ArtifactExtraField Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactExtraField"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:44
msgid "Error inserting a custom field"
msgstr "Erro ao inserir o campo personalizado"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:47
msgid "Extra field inserted"
msgstr "Inseriuse o campo extra"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:74
msgid "Custom Field Deleted"
msgstr "Eliminouse o campo extra"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:103
msgid "Element inserted"
msgstr "Inseriuse o elemento"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:117
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:139
#: www/tracker/admin/index.php:183
msgid "Unable to create ArtifactCanned Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:122
msgid "Error inserting"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:125
msgid "Canned Response Inserted"
msgstr "Inseriuse a resposta prefixada"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:144
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:300
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:324
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:338
msgid "Error updating"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:147
msgid "Canned Response Updated"
msgstr "Actualizouse a resposta prefixada"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:170
#: common/tracker/actions/tracker.php:49 www/tracker/admin/index.php:68
#: www/tracker/download.php:43
msgid "ArtifactType could not be created"
msgstr "Non se puido crear o ArtifactType"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:177
msgid "Copy into Tracker: "
msgstr "Copiar ao rexistro:"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:228
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:259
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:368
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:391
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:411
msgid "Error updating a custom field"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o campo personalizado"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:231
msgid "Custom Field updated"
msgstr "Actualizouse o campo personalizado"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:252
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:464
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:42
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:40
msgid "Unable to create ArtifactExtraFieldElement Object"
msgstr "non se puido crear o ArtifactExtraFieldElement"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:262
msgid "Element updated"
msgstr "Actualizouse o elemento "
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:275
#, fuzzy
msgid "Clone ID"
msgstr "ID da forxa"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:278
#, fuzzy
msgid "Error cloning fields: "
msgstr "Erro ao inserir o campo personalizado"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:280
msgid "Successfully Cloned Tracker Fields "
msgstr "Clonáronse correctamente os campos de rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:303
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:327
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:371
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:400
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:414
msgid "Tracker Updated"
msgstr "Actualizouse o rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:353
#, fuzzy
msgid "Renderer Updated"
msgstr "Subiuse o renderizador"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:427
msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se gardaron os valores iniciais, non se proporcionou "
"un estado inicial."
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:431
msgid "Initial values saved."
msgstr "Gardáronse os valores iniciais"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:440
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:449
msgid "Workflow saved"
msgstr "Gardouse o fluxo de traballo"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:467
#, fuzzy
msgid "Error deleting an element"
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:470
#, fuzzy
msgid "Element deleted"
msgstr "Actualizouse o elemento "
#: common/tracker/actions/browse.php:88 common/tracker/actions/taskmgr.php:136
#: www/pm/admin/index.php:386 www/pm/index.php:46 www/pm/task.php:86
#: www/tracker/roadmap.php:333
msgid "Could Not Get Factory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/tracker/actions/browse.php:177 common/tracker/actions/browse.php:301
#: common/tracker/actions/browse.php:306 common/tracker/actions/query.php:337
#: www/pm/browse_task.php:106 www/pm/browse_task.php:117
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:56 www/pm/ganttpage.php:58
#: www/pm/ganttpage.php:60 www/pm/ganttpage.php:62
#: www/reporting/usersummary.php:53
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: common/tracker/actions/browse.php:182 www/pm/browse_task.php:108
#: www/pm/browse_task.php:355 www/pm/ganttpage.php:58
msgid "Unassigned"
msgstr "Non asignadas"
#: common/tracker/actions/browse.php:189 common/tracker/actions/browse.php:548
#: common/tracker/actions/query.php:190
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:40 www/admin/massmail.php:136
#: www/admin/search.php:89 www/admin/search.php:167 www/my/dashboard.php:62
#: www/pm/index.php:98 www/project/admin/editimages.php:265
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: common/tracker/actions/browse.php:190 common/tracker/actions/browse.php:560
#: common/tracker/actions/browse.php:733 common/tracker/actions/detail.php:68
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:116
#: common/tracker/actions/mod.php:144 common/tracker/actions/query.php:191
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:66
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:46
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:73
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:128
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:78 www/my/dashboard.php:70
#: www/pm/add_task.php:59 www/pm/browse_task.php:130
#: www/pm/browse_task.php:243 www/pm/browse_task.php:374
#: www/pm/detail_task.php:68 www/pm/mod_task.php:83
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade "
#: common/tracker/actions/browse.php:192 common/tracker/actions/browse.php:554
#: common/tracker/actions/query.php:193
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:44 www/people/viewjob.php:77
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:111
#: www/project/report/index.php:137
msgid "Open Date"
msgstr "Data de apertura"
#: common/tracker/actions/browse.php:193 common/tracker/actions/browse.php:568
#: common/tracker/actions/query.php:194
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:52
#, fuzzy
msgid "Last Modified Date"
msgstr "Rango de datas de última modificación"
#: common/tracker/actions/browse.php:194 common/tracker/actions/browse.php:556
#: common/tracker/actions/query.php:195
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:49
msgid "Close Date"
msgstr "Data de remate"
#: common/tracker/actions/browse.php:195 common/tracker/actions/query.php:196
#: common/tracker/actions/query.php:343
msgid "Submitter"
msgstr "Remitente"
#: common/tracker/actions/browse.php:196 common/tracker/actions/browse.php:400
#: common/tracker/actions/query.php:197 common/tracker/actions/query.php:344
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/ganttpage.php:155
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: common/tracker/actions/browse.php:213 common/tracker/actions/query.php:214
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: common/tracker/actions/browse.php:214 common/tracker/actions/query.php:215
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: common/tracker/actions/browse.php:224 common/tracker/actions/query.php:226
msgid "Any changes"
msgstr "Calquera cambio"
#: common/tracker/actions/browse.php:225 common/tracker/actions/query.php:227
msgid "Last 24H"
msgstr "A últimas 24H"
#: common/tracker/actions/browse.php:226 common/tracker/actions/query.php:228
msgid "Last 7days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: common/tracker/actions/browse.php:227 common/tracker/actions/query.php:229
msgid "Last 2weeks"
msgstr "As últimas dúas semanas"
#: common/tracker/actions/browse.php:228 common/tracker/actions/query.php:230
msgid "Last 1month"
msgstr "O último mes"
#: common/tracker/actions/browse.php:267
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d out of %3$d total."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/browse.php:270 www/pm/browse_task.php:185
#, php-format
msgid "Displaying %2$s results."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/browse.php:272 www/pm/browse_task.php:187
#: www/top/topusers.php:67
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: common/tracker/actions/browse.php:323
msgid "Advanced queries"
msgstr "Consultas avanzadas"
#: common/tracker/actions/browse.php:375
msgid "Power Query"
msgstr "Consulta potente"
#: common/tracker/actions/browse.php:377 common/tracker/actions/browse.php:389
#: common/tracker/actions/query.php:249 common/tracker/actions/query.php:253
msgid "Build Query"
msgstr "Redactar consulta"
#: common/tracker/actions/browse.php:393
msgid "Simple Filtering and Sorting"
msgstr "Filtrado e ordenamento simples"
#: common/tracker/actions/browse.php:421 common/tracker/actions/query.php:388
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
#: common/tracker/actions/browse.php:424
msgid "Quick Browse"
msgstr "Navegación rápida"
#: common/tracker/actions/browse.php:433
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:488
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: common/tracker/actions/browse.php:434
msgid ""
"Viewing only opened records by default, use 'Advanced queries' or 'Simple "
"Filtering and Sorting' to change."
msgstr ""
"De xeito predefinido, so se mostran rexistros abertos. Empregue 'Consultas "
"avanzadas' ou 'Filtrado e ordenamento simples' para cambiar."
#: common/tracker/actions/browse.php:533 www/pm/browse_task.php:210
#, fuzzy
msgid "Check all"
msgstr "Comprobar todo"
#: common/tracker/actions/browse.php:535 www/pm/browse_task.php:212
#, fuzzy
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: common/tracker/actions/browse.php:564 common/tracker/actions/detail.php:77
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:83 common/tracker/actions/mod.php:86
#: www/admin/pending-news.php:146 www/my/dashboard.php:74
#: www/news/admin/index.php:127 www/pm/detail_task.php:39
#: www/pm/mod_task.php:52
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:57
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
#: common/tracker/actions/browse.php:566
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:51
#, fuzzy
msgid "Related tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#: common/tracker/actions/browse.php:686
#, php-format
msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
msgstr "* Indica que se rexistrou hai máis de %1$s días"
#: common/tracker/actions/browse.php:709 www/pm/browse_task.php:361
#: www/pm/browse_task.php:390
#, fuzzy
msgid "Mass Update"
msgstr "Actualización masiva"
#: common/tracker/actions/browse.php:714 www/pm/browse_task.php:366
msgid ""
"Admin: If you wish to apply changes to all items selected "
"above, use these controls to change their properties and click once on "
"\"Mass Update\"."
msgstr ""
"Administración: se desexa aplicar os cambios a todos os "
"elementos seleccionados, use estes controis para cambiar as súas propiedades "
"e prema unha vez en \"actualización masiva\". "
#: common/tracker/actions/browse.php:731 common/tracker/actions/browse.php:742
#: common/tracker/actions/browse.php:746 www/include/html.php:318
#: www/include/html.php:484 www/include/html.php:675
#: www/pm/browse_task.php:358 www/pm/browse_task.php:373
#: www/pm/browse_task.php:384
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios "
#: common/tracker/actions/browse.php:742
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:672
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:706
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: common/tracker/actions/browse.php:754
msgid "Mass update"
msgstr "Actualización masiva"
#: common/tracker/actions/browse.php:763
msgid "No items found"
msgstr "Non se atoparon elementos"
#: common/tracker/actions/csv.php:79
msgid ""
"This page allows you to export the items using a CSV (Comma Separated Values) "
"File. This format can be used to view your entries using MS Excel."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/csv.php:80
#, fuzzy
msgid "Export as a CSV file"
msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"
#: common/tracker/actions/csv.php:82 www/pm/csv.php:83
msgid "Selected CSV Format :"
msgstr ""
#: common/tracker/actions/csv.php:84
#, fuzzy
msgid "Download CSV file"
msgstr "Descargar en formato CSV"
#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:11
msgid "Delete artifact"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:21
#, fuzzy
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación "
#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:30
msgid "Are you sure you want to delete this artifact?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar este artefacto?"
#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:33
msgid "Yes, I want to delete this artifact"
msgstr "Si, quero eliminar este artefacto"
#: common/tracker/actions/detail.php:48
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:55 common/tracker/actions/mod.php:54
msgid "Stop monitor"
msgstr "Deixar de monitorizar"
#: common/tracker/actions/detail.php:52
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:59 common/tracker/actions/mod.php:58
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:85
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:96
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:64
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar "
#: common/tracker/actions/detail.php:60
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:75 common/tracker/actions/mod.php:77
#: common/tracker/actions/query.php:262
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: common/tracker/actions/detail.php:107
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:156
#: common/tracker/actions/mod.php:194 common/tracker/actions/query.php:383
msgid "Followups"
msgstr "Respostas"
#: common/tracker/actions/detail.php:116
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:159
#: common/tracker/actions/mod.php:220 www/pm/mod_task.php:126
msgid "Add A Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: common/tracker/actions/detail.php:123
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:162
#: common/tracker/actions/mod.php:222
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:142
#, fuzzy
msgid "Followups: "
msgstr "Respostas"
#: common/tracker/actions/detail.php:127
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:166
#: common/tracker/actions/mod.php:226
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:147
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr ""
#: common/tracker/actions/detail.php:131
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:170
#: common/tracker/actions/mod.php:230
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:151
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr ""
#: common/tracker/actions/detail.php:146
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:184
#: common/tracker/actions/mod.php:253
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:364
#: www/forum/attachment.php:41 www/forum/attachment.php:125
#: www/forum/attachment.php:153
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: common/tracker/actions/detail.php:150
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:188
#: common/tracker/actions/mod.php:257
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:106
msgid "Attach Files"
msgstr "Anexar ficheiros"
#: common/tracker/actions/detail.php:158
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:195
msgid "Attached Files"
msgstr "Ficheiros anexos"
#: common/tracker/actions/detail.php:168
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:205
#: common/tracker/actions/mod.php:272
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:153
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:198
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:203
#: www/stats/site_stats_utils.php:303
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"
#: common/tracker/actions/detail.php:178 common/tracker/actions/detail.php:182
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:215
#: common/tracker/actions/mod.php:282 common/tracker/actions/mod.php:286
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:191
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: common/tracker/actions/ind.php:40
msgid "No trackers have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/ind.php:42
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up data types using the %1$s "
"admin page %2$s"
msgstr ""
"Non se configurou ningún rexistro, ou vostede non pode velos. A administración deste proxecto terá que configurar os tipos "
"de datos usando a páxina de administración %2$s de %1$s"
#: common/tracker/actions/ind.php:48
msgid "Choose a tracker and you can browse/edit/add items to it."
msgstr "Escolla un rexistro e poderá navegar/editar/engadirlle elementos."
#: common/tracker/actions/ind.php:53
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:48
#: www/include/tool_reports.php:65 www/pm/index.php:101
#: www/reporting/usersummary.php:54
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#: common/tracker/actions/ind.php:53
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:51
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:185
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:230
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:171
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:216
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:263
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:217 www/pm/index.php:102
#: www/pm/mod_task.php:323 www/stats/site_stats_utils.php:285
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:70 common/tracker/actions/mod.php:69
msgid "Build Task Relation"
msgstr "Construír relación de tarefas"
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:93 common/tracker/actions/mod.php:95
msgid "Date Submitted"
msgstr "Data de envío"
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:99
#: common/tracker/actions/mod.php:101
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de peche"
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:185
#: common/tracker/actions/mod.php:254
msgid "Existing Files"
msgstr "Ficheiros existentes"
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:218 www/frs/admin/qrs.php:256
#: www/frs/shownotes.php:77
msgid "Change Log"
msgstr "Rexistro de cambios "
#: common/tracker/actions/mod.php:173 www/include/html.php:345
msgid ""
"The summary text-box represents a short tracker item summary. Useful when "
"browsing through several tracker items."
msgstr ""
"A caixa de resumo representa un resumo breve do elemento do rexistro. É útil "
"cando se está a navegar por diferentes elementos do rexistro."
#: common/tracker/actions/mod.php:180 common/tracker/actions/query.php:381
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:58
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:63
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:79
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:50
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#: common/tracker/actions/mod.php:197
msgid "Use Canned Response"
msgstr "Utilizar unha resposta prefixada"
#: common/tracker/actions/mod.php:241
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:319
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#: common/tracker/actions/query.php:66
#, fuzzy
msgid "Query Successfully Created"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: common/tracker/actions/query.php:115
#, fuzzy
msgid "Query Updated"
msgstr "Actualizouse o diario"
#: common/tracker/actions/query.php:144
#, fuzzy
msgid "Query Deleted"
msgstr "Eliminouse o ficheiro "
#: common/tracker/actions/query.php:151
msgid "Missing Build Query Action"
msgstr ""
#: common/tracker/actions/query.php:285 common/tracker/actions/query.php:294
msgid "Name and Save Query"
msgstr "Nome e gardar consulta"
#: common/tracker/actions/query.php:286
msgid "Load Query"
msgstr "Cargar consulta"
#: common/tracker/actions/query.php:289
msgid "Update Query"
msgstr "Actualizar consulta"
#: common/tracker/actions/query.php:290
msgid "Delete Query"
msgstr "Eliminar consulta"
#: common/tracker/actions/query.php:314
#, php-format
msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
msgstr "Nota: A consulta predefinida do proxecto é actualmente '%1$s'."
#: common/tracker/actions/query.php:317
msgid "Note: There is no default project query defined."
msgstr "Nota: Non hai unha consulta predefinida para o proxecto definida."
#: common/tracker/actions/query.php:322
msgid "Type of query"
msgstr "Tipo de consulta"
#: common/tracker/actions/query.php:324
msgid "Private query"
msgstr "Consulta privada"
#: common/tracker/actions/query.php:326
msgid "Project level query (query is public)"
msgstr "Consulta a nivel de proxecto (a consulta é pública)"
#: common/tracker/actions/query.php:328
msgid "Default project query (for project level query only)"
msgstr ""
"Consulta predefinida do proxecto (só para consultas a nivel de proxecto)"
#: common/tracker/actions/query.php:364
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:253
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:260
#, fuzzy, php-format
msgid "(%% for wildcards)"
msgstr "(empregue % como comodín)"
#: common/tracker/actions/query.php:369
msgid "Last Modified Date range"
msgstr "Rango de datas de última modificación"
#: common/tracker/actions/query.php:371
msgid "Open Date range"
msgstr "Abrir o rango de datas"
#: common/tracker/actions/query.php:373
msgid "Close Date range"
msgstr "Pechar o rango de datas"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:34 common/tracker/actions/tracker.php:88
#: common/tracker/actions/tracker.php:279
#: common/tracker/actions/tracker.php:450
#: common/tracker/actions/tracker.php:467
#: common/tracker/actions/tracker.php:496
#: common/tracker/actions/tracker.php:517
#: common/tracker/actions/tracker.php:574 www/tracker/download.php:51
msgid "Artifact Could Not Be Created"
msgstr "Non se puido crear o artefacto"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:53 www/pm/admin/index.php:301
#: www/pm/admin/index.php:357
msgid "Could Not Get ProjectGroup"
msgstr "Non se puido obter o grupo do proxecto"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:60 www/pm/browse_task.php:43
#: www/pm/downloadcsv.php:96 www/pm/gantt.php:35
msgid "Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:75 common/tracker/actions/taskmgr.php:92
#, fuzzy
msgid "No Available Tasks Found"
msgstr "Non se atoparon rexistros accesíbeis"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:97
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:152
#, fuzzy
msgid "Build Relationship Between Tracker Items and Tasks"
msgstr ""
"Construír unha relación entre elementos de rexistro e o xestor de tarefas"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:101
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:155
#: common/tracker/actions/tracker.php:308 www/activity/index.php:262
#: www/activity/index.php:267
msgid "Tracker Item"
msgstr "Elemento do rexistro "
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:102
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:156 www/reporting/timeadd.php:195
#, fuzzy
msgid "Tasks Project"
msgstr "Proxecto de administración de tarefas"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:106 www/project/report/index.php:233
#: www/reporting/usersummary.php:102
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:112
#, fuzzy
msgid "Add Relationship to Selected Task"
msgstr "Engadir relacións á tarefa seleccionada"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:146
msgid "No Existing Project Groups Found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo de proxecto existente"
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:163
#, fuzzy
msgid "Add Relation to Existing Task"
msgstr "Engadir unha relación a unha tarefa existente."
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:164
msgid "Create New Task"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: common/tracker/actions/tracker.php:90
#: common/tracker/actions/tracker.php:283
msgid ""
"Artifact: This ArtifactType Does Not Allow Anonymous Submissions. Please "
"Login."
msgstr ""
"Artefacto: este tipo de artefacto non permite envíos anónimos. Por favor, "
"inicie a sesión."
#: common/tracker/actions/tracker.php:136
#: common/tracker/actions/tracker.php:380
#, fuzzy
msgid "Could Not Create File Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: common/tracker/actions/tracker.php:144
#: common/tracker/actions/tracker.php:386 www/project/admin/editimages.php:59
#, fuzzy
msgid "Invalid filename"
msgstr "o nome do ficheiro non é válido."
#: common/tracker/actions/tracker.php:150
msgid "Could Not Attach File to Item: "
msgstr ""
#: common/tracker/actions/tracker.php:154
#, fuzzy, php-format
msgid "Item %s successfully created"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: common/tracker/actions/tracker.php:245
#, fuzzy
msgid "Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: common/tracker/actions/tracker.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not get Project Task for %d"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"
#: common/tracker/actions/tracker.php:318
#: common/tracker/actions/tracker.php:337
msgid "Comment added"
msgstr "Engadiuse o comentario"
#: common/tracker/actions/tracker.php:361
#, php-format
msgid "ERROR: Skipping attachment %d: file is too large."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/tracker.php:365
#, php-format
msgid "ERROR: Skipping attachment %d: transfer interrupted."
msgstr ""
#: common/tracker/actions/tracker.php:389
msgid "File Upload: Error"
msgstr "Produciuse un erro no envío do ficheiro."
#: common/tracker/actions/tracker.php:392
msgid "File Upload: Successful"
msgstr "O ficheiro enviouse correctamente"
#: common/tracker/actions/tracker.php:409
#, fuzzy
msgid "Could Not Create File Object::"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: common/tracker/actions/tracker.php:414
msgid "File Delete:"
msgstr "Eliminar ficheiro:"
#: common/tracker/actions/tracker.php:417
msgid "File Delete: Successful"
msgstr "Eliminouse o ficheiro correctamente"
#: common/tracker/actions/tracker.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Item %s successfully updated"
msgstr "Creouse o elemento correctamente"
#: common/tracker/actions/tracker.php:455
#: common/tracker/actions/tracker.php:472
#, fuzzy
msgid "Monitoring Started"
msgstr "Iniciouse a monitorización"
#: common/tracker/actions/tracker.php:457
#: common/tracker/actions/tracker.php:474
#, fuzzy
msgid "Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización do rexistro desactivada"
#: common/tracker/actions/tracker.php:522
msgid "Confirmation failed. Artifact not deleted"
msgstr "Fallou a conformación. Non se eliminou o artefacto"
#: common/tracker/actions/tracker.php:526
msgid "Artifact Delete Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do artefacto"
#: common/tracker/actions/tracker.php:528
msgid "Artifact Deleted Successfully"
msgstr "Eliminouse o artefacto correctamente"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:91
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:109
msgid "No Followups Have Been Posted"
msgstr "Non se publicou ningunha resposta"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:121
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:201
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:159
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:122
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:202
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:160
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antigo"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:124
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:369
#: www/activity/index.php:237 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:158
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:204
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:162
msgid "By"
msgstr "Por "
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:162
msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
msgstr "Non se lle fixo ningún cambio a este elemento"
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:187
msgid "Backward Relations"
msgstr "Relacións cara atrás"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:43
#, fuzzy, php-format
msgid "Trackers for %1$s"
msgstr "Foros para %1$s"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:47
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:61
#, fuzzy
msgid "View Trackers"
msgstr "Novo rexistro"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:49
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:63
msgid "Get the list of available trackers"
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:50
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:364
#: www/tracker/roadmap.php:89 www/tracker/roadmap.php:155
#: www/tracker/roadmap.php:405
msgid "Roadmap"
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:52
msgid "Display configured roadmaps"
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:56
msgid "Various graph of statistics."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:61
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:93
msgid "Global administration for trackers. Create, clone, workflow, fields ..."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:66
#, fuzzy
msgid "Browse this tracker."
msgstr "Navegar polas tarefas"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:67
#, fuzzy
msgid "Export CSV"
msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:69
msgid "Download data from this tracker as csv file."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:73
#, fuzzy
msgid "Add a new issue."
msgstr "Engadir unha tarefa nova"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:79
msgid "Various graph about statistics."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:81
msgid "Stop Monitor"
msgstr "Deixar de monitorizar"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:83
msgid "Remove this tracker from your monitoring."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:87
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:98
msgid "Add this tracker from your monitoring."
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:137
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:48
msgid "Clone Tracker"
msgstr "Clonar rexistro"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:321
#: www/pm/browse_task.php:125 www/pm/browse_task.php:229
#: www/pm/ganttpage.php:68 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:73
msgid "Task Id"
msgstr "Id da tarefa"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:322
#: www/pm/add_task.php:66 www/pm/browse_task.php:126
#: www/pm/browse_task.php:231 www/pm/detail_task.php:94
#: www/pm/ganttpage.php:69 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:74
#: www/pm/mod_task.php:97
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da tarefa"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:323
#: www/people/editprofile.php:283 www/people/skills_utils.php:50
#: www/people/skills_utils.php:157 www/pm/add_task.php:99
#: www/pm/browse_task.php:127 www/pm/browse_task.php:233
#: www/pm/detail_task.php:83 www/pm/ganttpage.php:70 www/pm/mod_task.php:146
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:324
#: www/people/editprofile.php:284 www/people/skills_utils.php:51
#: www/people/skills_utils.php:158 www/pm/add_task.php:114
#: www/pm/browse_task.php:128 www/pm/browse_task.php:235
#: www/pm/detail_task.php:87 www/pm/ganttpage.php:71 www/pm/mod_task.php:160
#: www/reporting/usersummary.php:106
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:51
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:326
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:112
msgid "Remove Relation"
msgstr "Eliminar relación"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:352
#, php-format
msgid "Average completion rate: %d%%"
msgstr ""
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:367
#: plugins/blocks/www/index.php:225
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:32
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:35
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:73
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:100
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:55
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:151
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:196
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:243
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197 www/admin/useredit.php:261
#: www/admin/useredit.php:291 www/project/admin/editimages.php:267
#: www/reporting/usersummary.php:101
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/sendmessage.php:69
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:370
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:67
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:143
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:56
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:157 www/new/index.php:119
msgid "Download"
msgstr "Descargar "
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:533
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:576
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:738
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:116 www/admin/pluginman.php:210
#: www/admin/pluginman.php:229 www/admin/pluginman.php:241
#: www/admin/pluginman.php:242 www/include/html.php:277
#: www/include/html.php:425 www/include/html.php:510 www/include/html.php:527
#: www/include/html.php:561 www/include/html.php:602 www/pm/ganttpage.php:62
#: www/tracker/roadmap.php:440
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:652
msgid ""
"Tip: Enter a space-separated list of artifact ids ([#NNN] also accepted)"
msgstr ""
"Consello: introduza unha lista de Id de artefactos separada por espazos "
"([#NNN] tamén se acepta)"
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:44
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:89
#, php-format
msgid "Please %1$s login %2$s"
msgstr "Por favor, %1$s inicie a sesión %2$s"
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:45
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:90
msgid ""
"If you cannot login, then enter your email address here"
msgstr ""
"Se non pode iniciar sesión, introduza o seu correo aquí"
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:53 www/news/submit.php:143
#: www/people/viewjob.php:80
msgid "For project"
msgstr "Para o proxecto"
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:97
msgid "DO NOT enter passwords or confidential information in your message!"
msgstr ""
"NON introduza contrasinais nin información confidencial na súa mensaxe!"
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:122
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:105
msgid "Indicates required fields."
msgstr "Indica campos obrigados"
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:27
#, fuzzy, php-format
msgid "Manage Canned Responses to %s"
msgstr "Engadir/cambiar as respostas prefixadas a %s"
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:38
msgid "Existing Responses"
msgstr "Respostas existentes"
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:42 plugins/blocks/www/index.php:234
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Operacións "
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:60
msgid "No responses set up in this group"
msgstr "Non hai respostas configuradas neste grupo"
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:63
#, fuzzy
msgid "Add New Canned Response"
msgstr "Engadir respostas prefixadas"
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:65
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:39
msgid ""
"Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling "
"common artifact requests."
msgstr ""
"Crear útiles mensaxes xenéricas pode aforrarlle moito tempo cando manexe "
"solicitudes de artefactos frecuentes."
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:71
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:29
#, php-format
msgid "Manage Custom Fields for %s"
msgstr "Xestionar campos personalizados para %s"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:42
msgid "Custom Fields Defined"
msgstr "Campos personalizados definidos"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:43
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:63
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:52 www/admin/database.php:102
#: www/admin/massmail.php:137 www/frs/index.php:179
#: www/people/editprofile.php:107 www/people/editprofile.php:282
#: www/people/skills_utils.php:48 www/people/skills_utils.php:156
#: www/project/stats/index.php:99 www/reporting/groupadded.php:60
#: www/reporting/groupcum.php:59 www/reporting/projectact.php:64
#: www/reporting/projecttime.php:75 www/reporting/projecttime.php:88
#: www/reporting/siteact.php:64 www/reporting/sitetime.php:72
#: www/reporting/sitetime.php:88 www/reporting/useract.php:79
#: www/reporting/useradded.php:58 www/reporting/usercum.php:59
#: www/reporting/usertime.php:89
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Type"
msgstr "Tipo "
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:44
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:48
msgid "Elements Defined"
msgstr "Elementos definidos"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:45
msgid "Add Options"
msgstr "Engadir opcións"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:60
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:98
msgid "add choices"
msgstr "Engadir opcións"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:107
msgid "You have not defined any custom fields"
msgstr "Non definiu ningún campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:110
msgid "Add New Custom Field"
msgstr "Engadir novo campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:115
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:48
msgid "Custom Field Name"
msgstr "Nome de campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:119
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:72
msgid "Field alias"
msgstr "Alias do campo"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:124
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:42
msgid "Type of custom field"
msgstr "Tipo de campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:134
msgid "Box type technician"
msgstr "Técnico de tipo de caixas"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:135
msgid "Relation between artifacts"
msgstr "Relación entre artefactos"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:137
msgid ""
"Text Fields and Text Areas need to have Size/Maxlength and Rows/Cols "
"defined, respectively."
msgstr ""
"Os campos de text e as áreas de texto deben ter tamaño/tamaño máximo e "
"columnas/filas definidas, respectivamente."
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:138
msgid "Text Field Size/Text Area Rows"
msgstr "Tamaño do campo de texto / filas da área de texto"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:140
msgid "Text Field Maxlength/Text Area Columns"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto / columnas da área de texto"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:144
msgid "Warning: this add new custom field"
msgstr "Aviso: isto engade un novo campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:152
msgid "Custom Field Rendering Template"
msgstr "Modelo para amosar o campo personalizado"
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:155
#, fuzzy
msgid "Edit template"
msgstr "Editar as publicacións "
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:156
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:36
#, php-format
msgid "Add/Update Custom Field Elements in %s"
msgstr "Engadir / actualizar elementos de campo personalizado en %s"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:46
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:401
msgid "Current / New positions"
msgstr "Posicións actual / nova"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:47
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:402
msgid "Up/Down positions"
msgstr "Posicións arriba/abaixo"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:74
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:411
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:79
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Orde alfabética"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:87
msgid "You have not defined any elements"
msgstr "Non definiu ningún elemento"
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:93
msgid "Add New Element"
msgstr "Engadir novo elemento"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:56
#, fuzzy
msgid "Could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:69
#, fuzzy
msgid "Can't create or rename roadmap: name is empty"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:76
#, php-format
msgid "Roadmap %s created"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:79
msgid "Can't create roadmap: "
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:87
#, php-format
msgid "Roadmap %s renamed to %s"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:90
#, fuzzy
msgid "Can't rename roadmap: "
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:97
#, fuzzy
msgid "Can't set roadmap: "
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:121
msgid "Can't set roadmap state: "
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:125
msgid "Can't set default value: "
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:128
#, fuzzy
msgid "Roadmap configuration is updated"
msgstr "O hash de confirmación non é válido "
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:140
#, php-format
msgid "Roadmap %s is deleted"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:143
#, fuzzy
msgid "Can't delete roadmap: "
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:155
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:477
#, fuzzy
msgid "Delete roadmap"
msgstr "Eliminar"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:159
#, fuzzy, php-format
msgid "Are you sure you want to delete %s roadmap"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta tarefa?"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:159
msgid "?"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:165
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:232
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:148
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:180
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:74
#: www/admin/groupedit.php:148 www/admin/groupedit.php:168
#: www/forum/admin/index.php:207 www/mail/admin/index.php:190
#: www/mail/admin/index.php:221 www/people/editprofile.php:247
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:193
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:194
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:417
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:183
#, fuzzy
msgid "Create a new roadmap"
msgstr "Crear un paquete "
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:186
#, fuzzy
msgid "Update roadmap"
msgstr "Actualizar "
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:192
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:201 www/tracker/roadmap.php:257
#, fuzzy
msgid "No trackers have been set up."
msgstr "Non se efectuou ningunha remisión."
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:220
#, fuzzy
msgid "Not used"
msgstr "Non se achou ningún "
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:251
#, fuzzy, php-format
msgid "roadmap %s is not available"
msgstr "Información non dispoñíbel"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:279
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:366
#, fuzzy
msgid "Release(s) order updated"
msgstr "Data da publicación"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:282
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:369
#, fuzzy
msgid "Can't modify release order: "
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta: %s"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:389
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:474
#, fuzzy
msgid "Manage releases"
msgstr "Xestionar etiquetas"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:394
#, php-format
msgid "Set order of releases for %s roadmap:"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:400 www/frs/admin/index.php:152
msgid "Releases"
msgstr "Liberacións"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:408
msgid "Auto order"
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:420
#, fuzzy
msgid "No tracker is selected for this roadmap"
msgstr "Non hai ningún foro moderado para este grupo"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:421
#, php-format
msgid "You can select tracker(s) for this roadmap."
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:427
#, fuzzy
msgid "Return to list of roadmaps"
msgstr "Volver ao foro"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:435
#, fuzzy
msgid "Manage roadmaps"
msgstr "Xestionar etiquetas"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:437
msgid "You can define a new roadmap or edit an existing one here."
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:471
#, fuzzy
msgid "Modify roadmap"
msgstr "Modificar tarefa"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:486
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Habilitada"
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:487
#, fuzzy
msgid "Roadmap name"
msgstr "Nome verdadeiro "
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:502
#, fuzzy
msgid "New Roadmap"
msgstr "Novo rol"
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:32
#, fuzzy
msgid "Unable to Create Template Group Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:51
#, fuzzy
msgid ""
"The site administrator must first set up template trackers in the template "
"projet with default values and set permissions propertly so you can access "
"them."
msgstr ""
"Escolla o rexistro de modelo a clonar. A administración do sitio terá que "
"configurar rexistros con valores predefinidos e configurar os permisos "
"adecuadamente para que poida acceder a eles."
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:54
msgid "Choose the template tracker to clone."
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:57
msgid ""
"WARNING!!! Cloning this tracker will duplicate all the fields and all the "
"elements from those fields into this tracker. There is nothing to prevent "
"you from cloning multiple times or making a huge mess. You have been warned!"
msgstr ""
"AVISO!!! Clonar este rexistro duplicará todos os campos e todos os elementos "
"deses campos neste rexistro. Non hai nada que lle impida clonar varias veces "
"ou levar a cabo unha desfeita enorme. Queda avisado!"
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:24
msgid "Customize Browse List"
msgstr "Personalizar a lista de navegación"
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:37
msgid ""
"Set order of the fields that will be displayed on the browse view of your "
"tracker:"
msgstr ""
"Configurar a orde dos campos que se mostrarán na vista de navegación do seu "
"rexistro:"
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:47
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a "
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:48
msgid "Submitted By"
msgstr "Enviado por"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:25
#, php-format
msgid "Delete a custom field for %s"
msgstr "Eliminar un campo personalizado para %s"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:31
#, fuzzy
msgid "Delete Custom Field"
msgstr "Eliminar un campo personalizado para %s"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:36
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this custom field and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar de forma permanente e irrevogábel este campo personalizado e "
"todo o seu contido!"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:39
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:61
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:33
#: www/forum/admin/index.php:168 www/frs/admin/deletepackage.php:67
#: www/frs/admin/deleterelease.php:75 www/frs/admin/editrelease.php:382
#: www/pm/admin/index.php:372 www/project/admin/roledelete.php:81
msgid "I'm Sure"
msgstr "Estou seguro "
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:40
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:34
#: www/forum/admin/index.php:169 www/frs/admin/deletepackage.php:70
#: www/frs/admin/deleterelease.php:76 www/pm/admin/index.php:373
msgid "I'm Really Sure"
msgstr "Estou totalmente seguro "
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:47
#, fuzzy, php-format
msgid "Delete a custom field element in: %s"
msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:51
#, fuzzy
msgid "Delete Custom Field Element"
msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:58
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:54
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:25
#, fuzzy, php-format
msgid "Permanently Delete Tracker %s"
msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro."
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:28
#, fuzzy
msgid "Delete Tracker"
msgstr "Clonar rexistro"
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:31
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this tracker and all "
"its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irreparablemente este rexistro e todo o seu "
"contido! "
#: common/tracker/views/form-edittemplate.php:3
#, fuzzy, php-format
msgid "Edit Layout Template for %s"
msgstr "Engadir ou actualizar o modelo para %s"
#: common/tracker/views/form-edittemplate.php:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notas: "
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:52
#, fuzzy
msgid "Cannot find a destination tracker where you have administration rights."
msgstr "Administración da xestión de documentos"
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:55
#, php-format
msgid "Copy choices from custom field %1$s"
msgstr "Copiar as opcións do campo personalizado %1$s"
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:68
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar dende"
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:74
msgid "Into trackers and custom fields"
msgstr "Aos rexistros e campos personalizados"
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:28
#, php-format
msgid "Modify Canned Responses In %s"
msgstr "Modificar as respostas prefixadas en %s"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:30
#, php-format
msgid "Modify a custom field in %s"
msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:53
msgid "Text Area Rows"
msgstr "Filas da área de texto"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:57
msgid "Text Area Columns"
msgstr "Columnas da área de texto"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:60
msgid "Text Field Size"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:64
msgid "Text Field Maxlength"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:75
msgid "Field is mandatory"
msgstr "O campo é obrigatorio"
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:76
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:64
msgid ""
"It is not recommended that you change the custom field name because other "
"things are dependent upon it. When you change the custom field name, all "
"related items will be changed to the new name"
msgstr ""
"Non se recomenda que cambie o nome do campo personalizado porque hai outras "
"cousas que dependen del. Cando cambia o nome do campo personalizado, todos "
"os elementos relacionados cambiaranse ao nome novo"
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:44
#, php-format
msgid "Modify a custom field element in %s"
msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:36
#, fuzzy, php-format
msgid "Update settings for %s"
msgstr "Actualizar configuración"
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:41
msgid ""
"Name: (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
"Nome: (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:30
msgid ""
"To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
"'Status'."
msgstr ""
"Para crear un fluxo de traballo, precisa crear un campo personalizado do "
"tipo 'Estado'."
#: common/tracker/views/form-workflow.php:34
msgid "Internal error: Illegal number of status fields (WKFL01)."
msgstr ""
#: common/tracker/views/form-workflow.php:37
msgid "Configure workflow"
msgstr "Configurar o fluxo de traballo"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:55
#, php-format
msgid "Allowed initial values for the %1$s field"
msgstr "Valores iniciais permitidos para o campo %1$s"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:61
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "From"
msgstr "De"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:62
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:49
msgid "To"
msgstr "A "
#: common/tracker/views/form-workflow.php:63
msgid "Initial values"
msgstr "Valores iniciais"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:66
msgid "From Value"
msgstr "Desde o valor"
#: common/tracker/views/form-workflow.php:119 www/project/admin/users.php:378
msgid "Edit Roles"
msgstr "Editar roles"
#: common/tracker/views/form-workflow_roles.php:56
#, php-format
msgid "Configuring allowed roles for the transitions from %1$s to %2$s"
msgstr "Configurar os roles permitidos para as transicións de %1$s a %2$s"
#: common/widget/Widget.class.php:98 plugins/mailman/www/mailman_utils.php:61
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:132 www/account/index.php:236
#: www/include/Layout.class.php:1297
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias "
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:247
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:252
#: www/include/project_home.php:73 www/my/index.php:55
#: www/widgets/widgets.php:72
#, fuzzy
msgid "Add widgets"
msgstr "Engadir data "
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:248
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:253
#: www/include/project_home.php:74 www/my/index.php:56
#: www/widgets/widgets.php:70
#, fuzzy
msgid "Customize layout"
msgstr "Personalizar lista"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:330
#, php-format
msgid "%s Widgets"
msgstr ""
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:500
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:527
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:65
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:87
#, fuzzy
msgid "Already used"
msgstr "Seguen un fío"
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:671
#, php-format
msgid "Your dashboard has been updated."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Pending administrative tasks"
msgstr "Administrativo"
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:49
#, php-format
msgid "Users in P (pending) Status"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:57
#, php-format
msgid "Validated users pending email activation"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:71
#, php-format
msgid "Groups in P (pending) Status"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyAdmin.class.php:92
#, fuzzy
msgid "Site News Approval"
msgstr "(Aprobación dun proxecto novo) "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:46
#, fuzzy
msgid "My Artifacts"
msgstr "Artefactos asignados"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:81
#, fuzzy
msgid "Display artifacts:"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:82
#, fuzzy
msgid "assigned to me [A]"
msgstr "Asignado a "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:83
#, fuzzy
msgid "submitted by me [S]"
msgstr "Enviado por"
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:84
msgid "assigned to or submitted by me [AS]"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:114
#, fuzzy
msgid "You have no artifacts"
msgstr "Non ten ningunha entrada no seu diario "
#: common/widget/Widget_MyArtifacts.class.php:258
msgid "List artifacts you have submitted or assigned to you, by project."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:35
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os meus marcadores"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:44
#, fuzzy
msgid "You currently do not have any bookmarks saved"
msgstr "Non ten gardado actualmente ningún marcador."
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:53
#, fuzzy
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Eliminar esta tarefa"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:58
#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:63
#, php-format
msgid ""
"List your favorite bookmarks (your favorite pages in %1$s or external). Your account is currently pending your email confirmation. A súa conta está pendente de confirmación mediante correo electrónico "
"pola súa parte.\t\t Ao visitar a ligazón que se lle enviou, activarase a súa "
"conta.\t\t Se precisa que se lle reenvíe este correo electrónico, por "
"favor, prema a ligazón inferior e enviaráselle\t\tun correo de confirmación "
"ao enderezo que especificou no seu rexistro.\t\t [Volver "
"a enviar un correo de confirmación]\t\t "
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:112
#: plugins/authldap/www/post-login.php:112
#, php-format
msgid ""
" Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request. Thank you, O equipo de %1$s eliminou a súa conta en %1$s. Isto pode ocorrer por dúas "
"razóns, ou ben 1) vostede pediu que se eliminase a súa conta, ou 2) levouse "
"a cabo algunha acción empregando a súa conta que se atopou censurábel (é "
"dicir, non se respectaron os termos de servizo usando esta conta) e a súa "
"conta revogouse por razóns administrativas. Se ten algunha dúbida acerca "
"deste asunto, pregámoslle que rexistre unha petición de "
"asistencia. Grazas, Your account is currently pending your email confirmation.\t\tVisiting "
"the link sent to you in this email will activate your account.\t\t If you "
"need this email resent, please click below and a confirmation\t\temail will "
"be sent to the email address you provided in registration.\t\t [Resend Confirmation Email]\t\t "
msgstr ""
" A súa conta está pendente de confirmación mediante correo electrónico "
"pola súa parte.\t\t Ao visitar a ligazón que se lle enviou, activarase a súa "
"conta.\t\t Se precisa que se lle reenvíe este correo electrónico, por "
"favor, prema a ligazón inferior e enviaráselle\t\tun correo de confirmación "
"ao enderezo que especificou no seu rexistro.\t\t [Volver "
"a enviar un correo de confirmación]\t\t "
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:86
#, fuzzy
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Nome de usuario"
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:179
msgid "coin pan"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:38
#: www/account/change_email-complete.php:52 www/account/change_email.php:46
#: www/account/change_pw.php:32 www/account/editsshkeys.php:57
#: www/account/index.php:34 www/account/lostlogin.php:54
#: www/account/pending-resend.php:35 www/account/unsubscribe.php:54
#: www/account/verify.php:45 www/admin/database.php:60
#: www/admin/unsubscribe.php:74 www/admin/useredit.php:43
#: www/admin/userlist.php:43 www/docman/index.php:101
#: www/reporting/useract_graph.php:55
#, fuzzy
msgid "Could Not Get User"
msgstr "Non se puido obter o Rol"
#: plugins/authopenid/www/index.php:54
msgid "User has canceled authentication. Identity not added."
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot insert new identity: %s"
msgstr "non se pode inserir unha nova entrada de separador: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:67
#, fuzzy
msgid "Identity successfully added"
msgstr "Engadiuse %1$s correctamente."
#: plugins/authopenid/www/index.php:81
msgid "ERROR: Missing URL for the new identity"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:83 plugins/extratabs/www/index.php:68
#: plugins/extratabs/www/index.php:168
msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:88
msgid "ERROR: identity already used by a forge user."
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot delete identity: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:117
#, fuzzy
msgid "Identity successfully deleted"
msgstr "Eliminouse %1$s correctamente."
#: plugins/authopenid/www/index.php:122
#, fuzzy, php-format
msgid "Manage OpenID identities for user %1$s"
msgstr "Xestionar separadores adicionais"
#: plugins/authopenid/www/index.php:125
msgid "My OpenID identities"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:128 plugins/authopenid/www/index.php:134
#, fuzzy
msgid "Add new identity"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: plugins/authopenid/www/index.php:130
#, fuzzy
msgid "You can add your own OpenID identities in the form below."
msgstr "Pode engadir os seus propios separadores co seguinte formulario."
#: plugins/authopenid/www/index.php:138
msgid "OpenID identity URL:"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:143
#, fuzzy
msgid "Add identity"
msgstr "Engadir data "
#: plugins/authopenid/www/index.php:149
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "cantidade"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:66
msgid "No such OpenID identity registered yet"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:72
msgid "User has canceled authentication"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:90
msgid "OpenID plugin not activated for the user account"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:105
#, php-format
msgid "Unknown user with identity '%s'"
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:65
#, fuzzy
msgid "Blocks Admin"
msgstr "Administración de tarefas"
#: plugins/blocks/www/index.php:59
msgid "Block to replace the default project description with an enhanced one."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:64
msgid "Block to list informations requested to ask to join a project"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:69 plugins/blocks/www/index.php:78
#: plugins/blocks/www/index.php:87 plugins/blocks/www/index.php:96
#: plugins/blocks/www/index.php:105 plugins/blocks/www/index.php:111
#: plugins/blocks/www/index.php:120 plugins/blocks/www/index.php:125
#: plugins/blocks/www/index.php:130
msgid "Display block at the top of the listing"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:72 plugins/blocks/www/index.php:81
#: plugins/blocks/www/index.php:90 plugins/blocks/www/index.php:99
#: plugins/blocks/www/index.php:114
msgid "Display block at the top"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:106
msgid "Display block at the top of the main page"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:150 plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:40
#: plugins/mantisbt/www/index.php:62 plugins/quota_management/www/index.php:32
#: www/developer/index.php:41
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/blocks/www/index.php:154
#, fuzzy
msgid "Invalid User : Not active"
msgstr "Usuario non válido "
#: plugins/blocks/www/index.php:178
msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:180
msgid "Cannot Process your request : No ID specified"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:188 plugins/blocks/www/index.php:203
#: plugins/blocks/www/index.php:266 plugins/blocks/www/index.php:314
#: plugins/blocks/www/index.php:371 plugins/extsubproj/www/index.php:55
#: plugins/extsubproj/www/index.php:117
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:54 plugins/mantisbt/www/index.php:52
#: plugins/mantisbt/www/index.php:227
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:54
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:108
#: plugins/quota_management/www/index.php:55
#: plugins/quota_management/www/index.php:69
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:216
msgid ""
"Blocks are customizable HTML boxes in the left or right side of the pages "
"the web site. They are created manually."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:228 www/admin/pluginman.php:191
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "Active"
msgstr "Activo "
#: plugins/blocks/www/index.php:257
#, fuzzy
msgid "Save Blocks"
msgstr "Gardar lugar "
#: plugins/blocks/www/index.php:306
msgid "Block Saved"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:326
msgid ""
"Edit the block as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:355
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:400
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:426
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:490
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:214
#: plugins/message/www/index.php:77
msgid "Save"
msgstr "Gardar "
#: plugins/blocks/www/index.php:361
msgid "Tips"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:363
msgid ""
" You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by "
"inserting the following sentences in the content: You can create as many boxes as "
"you want, but a boxTop has to be closed by a boxBottom and a boxHeader has "
"to be closed by a boxFooter.
Config file could not be linked to etc/gforge/plugins/%1$s. Check the "
"write permissions for apache in /etc/gforge/plugins or create the link "
"manually."
msgstr ""
"
Non se puido ligar o ficheiro de configuración a etc/gforge/plugins/"
"%1$s. Comprobe os permisos de escritura para o Apache en /etc/gforge/plugins "
"ou cree a ligazón manualmente."
#: common/include/Plugin.class.php:228 common/include/Plugin.class.php:279
msgid "current plugin status is:"
msgstr ""
#: common/include/Plugin.class.php:253 common/include/Plugin.class.php:300
#, php-format
msgid "Use %s Plugin"
msgstr ""
#: common/include/PluginManager.class.php:217
msgid ""
"Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
"obviously I can't. Sorry."
msgstr ""
#: common/include/PluginPersistence.class.php:105
msgid "More than one value for the plugin + key"
msgstr ""
#: common/include/RBAC.php:199
#, fuzzy
msgid "Can't link to home project"
msgstr "Nome unix do proxecto:"
#: common/include/RBAC.php:224
#, fuzzy
msgid "Can't unlink from home project"
msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos"
#: common/include/RBAC.php:735
#, php-format
msgid "%s (global role)"
msgstr ""
#: common/include/RBAC.php:739
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (in project %s)"
msgstr "Proxectos de %1$s"
#: common/include/RBAC.php:1029
#, fuzzy
msgid "Anonymous/not logged in"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"
#: common/include/RBAC.php:1077
#, fuzzy
msgid "Any user logged in"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"
#: common/include/Role.class.php:303
#, fuzzy
msgid "Cannot remove a non empty role."
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:139
msgid "Unimplemented SCM plugin."
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:143
msgid "Instructions for anonymous access for unimplemented SCM plugin."
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:147
msgid "Instructions for read-write access for unimplemented SCM plugin."
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:151
msgid "Instructions for snapshot access for unimplemented SCM plugin."
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:156
#: common/include/SCMPlugin.class.php:170
#, fuzzy
msgid "Repository Browser"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:158
#: common/include/SCMPlugin.class.php:172
msgid "Browsing the SCM tree is not yet implemented for this SCM plugin."
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:162
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Aínda non está implementado"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:179
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:148
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:193
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:194
#, fuzzy
msgid "Repository Statistics"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:181
#, fuzzy
msgid "Not implemented for this SCM plugin yet."
msgstr "Aínda non está implementado"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:219
msgid "Repository History"
msgstr "Historial do repositorio"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:220
msgid "Data about current and past states of the repository"
msgstr ""
#: common/include/SCMPlugin.class.php:250
#, fuzzy
msgid "Enable Anonymous Read Access"
msgstr "Habilitar acceso anónimo"
#: common/include/User.class.php:200
#, fuzzy
msgid "User Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: common/include/User.class.php:248
msgid "You must supply a theme"
msgstr "Debe proporcionar un tema"
#: common/include/User.class.php:253
msgid "You must supply a username"
msgstr "Debe proporcionar un nome de usuario "
#: common/include/User.class.php:258
msgid "You must supply a first name"
msgstr "Debe proporcionar o seu nome "
#: common/include/User.class.php:262
msgid "You must supply a last name"
msgstr "Debe proporcionar os seus apelidos "
#: common/include/User.class.php:266
msgid "You must supply a password"
msgstr "Debe proporcionar un contrasinal"
#: common/include/User.class.php:270
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden "
#: common/include/User.class.php:274
msgid "Invalid Password:"
msgstr "O contrasinal non é válido:"
#: common/include/User.class.php:279 common/include/User.class.php:348
msgid "Invalid Unix Name."
msgstr "O nome de Unix non é válido."
#: common/include/User.class.php:287
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Address:"
msgstr "O enderezo de correo non é válido"
#: common/include/User.class.php:291 common/include/User.class.php:541
msgid "Invalid Jabber Address"
msgstr "O enderezo de Jabber non é válido"
#: common/include/User.class.php:301 common/include/account.php:88
#: common/include/account.php:92
msgid "That username already exists."
msgstr "Este nome de usuario xa existe. "
#: common/include/User.class.php:306
msgid ""
"User with this email already exists - use people search to recover your "
"login."
msgstr ""
"Xa existe un usuario con este enderezo - empregue o buscador de persoas para "
"recuperar o seu nome de conta."
#: common/include/User.class.php:382
#, fuzzy
msgid "Insert Failed: "
msgstr "Fallou a inserción"
#: common/include/User.class.php:423
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Thank you for registering on the %3$s web site. You have\n"
"account with username %1$s created for you. In order\n"
"to complete your registration, visit the following url:\n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
"You have 1 week to confirm your account. After this time, your account will "
"be deleted.\n"
"\n"
"(If you don't see any URL above, it is likely due to a bug in your mail "
"client.\n"
"Use one below, but make sure it is entered as the single line.)\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Enjoy the site.\n"
"\n"
"-- the %3$s staff\n"
msgstr ""
"Grazas por rexistrarse na páxina de %3$s. Creouse unha conta\n"
"co nome de usuario %1$s para vostede. Para\n"
"completar o seu rexistro,visite o seguinte URL: \n"
"\n"
"<%2$s>\n"
"\n"
"(Se non ve ningún URL aí arriba, pode ser debido ao seu cliente de correo.\n"
"Empregue esta de abaixo, pero asegúrese de que a introduce nunha soa liña.)\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Goce do sitio.\n"
"\n"
"-- o equipo de %3$s \n"
#: common/include/User.class.php:445
#, php-format
msgid "%1$s Account Registration"
msgstr "Rexistro da conta de %1$s "
#: common/include/User.class.php:473
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete From artifact_monitor:"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/include/User.class.php:480
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete From artifact_type_monitor:"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/include/User.class.php:487
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete From forum_monitored_forums:"
msgstr "Non se puido eliminar o foro de novas: %d"
#: common/include/User.class.php:494
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete From filemodule_monitor:"
msgstr "Non se puido eliminar o foro de novas: %d"
#: common/include/User.class.php:596
#, fuzzy
msgid "ERROR - Could Not Update User Object:"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/User.class.php:677
#, fuzzy
msgid "ERROR: Invalid status value"
msgstr "Ese non é un valor de avaliación válido"
#: common/include/User.class.php:691
#, fuzzy
msgid "ERROR - Could Not Update User Status:"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/User.class.php:884 common/include/User.class.php:937
msgid "User with this email already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/include/User.class.php:1037
msgid "ERROR: Invalid Shell"
msgstr ""
#: common/include/User.class.php:1046
#, fuzzy
msgid "ERROR - Could Not Update User Unix Shell:"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/User.class.php:1203
#, fuzzy
msgid "ERROR - Could Not Update User SSH Keys"
msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"
#: common/include/User.class.php:1350 common/include/User.class.php:1390
#: common/include/User.class.php:1416
#, fuzzy
msgid "ERROR - Could Not Change User Password:"
msgstr "Cambiar o contrasinal "
#: common/include/account.php:33
msgid "Password must be at least 6 characters."
msgstr "O contrasinal debe ter, cando menos, 6 caracteres. "
#: common/include/account.php:59
msgid "There cannot be any spaces in the login name."
msgstr "Non pode haber ningún espazo no nome de rexistro."
#: common/include/account.php:65
msgid "Name is too short. It must be at least 3 characters."
msgstr "O nome é moi curto. Debe ter, como mínimo, 3 caracteres. "
#: common/include/account.php:69
msgid "Name is too long. It must be less than 15 characters."
msgstr "O nome e moi longo. Debe ter, como máximo, 15 caracteres."
#: common/include/account.php:74
msgid "Illegal character in name."
msgstr "Hai un carácter non permitido no nome."
#: common/include/account.php:83
msgid "Name is reserved."
msgstr "Este nome está reservado."
#: common/include/account.php:97
msgid "Name is reserved for CVS."
msgstr "O nome está reservado para o CVS. "
#: common/include/account.php:120
msgid "Name is reserved for DNS purposes."
msgstr "O nome está reservado para o DNS."
#: common/include/account.php:125
msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
msgstr "O nome de grupo non pode conter un guión baixo por razóns do DNS."
#: common/include/exit.php:32
msgid "Exiting with error"
msgstr "Estase a saír con erros"
#: common/include/exit.php:49
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied. This project's administrator will have to grant you "
"permission to view this page."
msgstr "O administrador deste proxecto ten que permitirlle ver esta páxina."
#: common/include/exit.php:68
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you "
"can't access it."
msgstr "Non se elixiu ningún grupo ou non se pode acceder a el"
#: common/include/exit.php:80
#, fuzzy
msgid "Missing required parameters : "
msgstr "Produciuse un erro - faltan parámetros obrigados"
#: common/include/exit.php:85
#, fuzzy, php-format
msgid "Missing required parameters."
msgstr "Produciuse un erro - faltan parámetros obrigados"
#: common/include/exit.php:104
msgid "The Site Administrator has turned off this feature."
msgstr "O administrador do sitio desactivou esta característica."
#: common/include/exit.php:113
msgid "You Attempted To Double-submit this item. Please avoid double-clicking."
msgstr ""
"Tentou enviar dúas veces este elemento. Por favor, evite premer dúas veces. "
#: common/include/forge_events.php:25
#, fuzzy
msgid "Jobs"
msgstr "Publicar postos de traballo"
#: common/include/forge_events.php:28
#, fuzzy
msgid "Create SCM Repositories"
msgstr "Repositorio de SCM "
#: common/include/forge_events.php:29
#, fuzzy
msgid "Upgrade Forge Software"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: common/include/forge_events.php:38
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:55
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:60
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:49 www/snippet/package.php:170
#: www/snippet/submit.php:138
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: common/include/group_section_texts.php:29 plugins/blocks/www/index.php:167
#: www/reporting/toolspie.php:63
msgid "Trackers"
msgstr "Rexistros "
#: common/include/group_section_texts.php:31
msgid "Documentations"
msgstr "Documentacións"
#: common/include/pre.php:302
#, php-format
msgid "Posted data is too large. %1$s exceeds the maximum size of %2$s"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:45 common/include/rbac_texts.php:57
#: common/include/rbac_texts.php:60 common/include/rbac_texts.php:62
#: common/include/rbac_texts.php:64
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:224
#, fuzzy
msgid "No administrative access"
msgstr "Administrativo"
#: common/include/rbac_texts.php:46 common/include/rbac_texts.php:132
#, fuzzy
msgid "Forge administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: common/include/rbac_texts.php:47 common/include/rbac_texts.php:49
#: common/include/rbac_texts.php:51 common/include/rbac_texts.php:67
#: common/include/rbac_texts.php:75 common/include/rbac_texts.php:83
#: common/include/rbac_texts.php:89 common/include/rbac_texts.php:97
#: common/include/rbac_texts.php:105 common/include/rbac_texts.php:111
#: common/include/rbac_texts.php:114 common/include/rbac_texts.php:119
#: common/include/rbac_texts.php:124
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:155
msgid "No access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:48 common/include/rbac_texts.php:133
#, fuzzy
msgid "Approve projects"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: common/include/rbac_texts.php:50 common/include/rbac_texts.php:134
#, fuzzy
msgid "Approve news"
msgstr "Aprobar/rexeitar "
#: common/include/rbac_texts.php:52
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:204
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:156
#, fuzzy
msgid "Read access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:53
#, fuzzy
msgid "Admin forge stats"
msgstr "Administrar"
#: common/include/rbac_texts.php:55
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:56
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Visibilidade:"
#: common/include/rbac_texts.php:58 common/include/rbac_texts.php:138
#, fuzzy
msgid "Project administration"
msgstr "Administración da base de datos de proxectos "
#: common/include/rbac_texts.php:61 common/include/rbac_texts.php:140
#, fuzzy
msgid "Trackers administration"
msgstr "Administración de enquisas"
#: common/include/rbac_texts.php:63 common/include/rbac_texts.php:141
#, fuzzy
msgid "Task managers administration"
msgstr "Administración do xestor de proxectos/tarefas"
#: common/include/rbac_texts.php:65 common/include/rbac_texts.php:142
#, fuzzy
msgid "Forums administration"
msgstr "Foros: Administración"
#: common/include/rbac_texts.php:68 common/include/rbac_texts.php:76
#: common/include/rbac_texts.php:84 common/include/rbac_texts.php:90
#: common/include/rbac_texts.php:98 common/include/rbac_texts.php:106
#: common/include/rbac_texts.php:112 common/include/rbac_texts.php:115
#, fuzzy
msgid "Read only"
msgstr "Ler "
#: common/include/rbac_texts.php:69 common/include/rbac_texts.php:77
#: common/include/rbac_texts.php:91 common/include/rbac_texts.php:99
msgid "Technician (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:70 common/include/rbac_texts.php:78
#: common/include/rbac_texts.php:92 common/include/rbac_texts.php:100
#, fuzzy
msgid "Technician"
msgstr "Técnico de tipo de caixas"
#: common/include/rbac_texts.php:71 common/include/rbac_texts.php:79
#: common/include/rbac_texts.php:93 common/include/rbac_texts.php:101
msgid "Manager (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:72 common/include/rbac_texts.php:80
#: common/include/rbac_texts.php:94 common/include/rbac_texts.php:102
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Administrador de tarefas "
#: common/include/rbac_texts.php:73 common/include/rbac_texts.php:81
#: common/include/rbac_texts.php:95 common/include/rbac_texts.php:103
msgid "Tech & manager (no read access)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:74 common/include/rbac_texts.php:82
#: common/include/rbac_texts.php:96 common/include/rbac_texts.php:104
#, fuzzy
msgid "Tech & manager"
msgstr "Téc. e admin. "
#: common/include/rbac_texts.php:85 common/include/rbac_texts.php:107
#, fuzzy
msgid "Moderated post"
msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#: common/include/rbac_texts.php:86 common/include/rbac_texts.php:108
#, fuzzy
msgid "Unmoderated post"
msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#: common/include/rbac_texts.php:87 common/include/rbac_texts.php:109
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Sen moderación "
#: common/include/rbac_texts.php:113
#, fuzzy
msgid "Commit access"
msgstr "Sen acceso "
#: common/include/rbac_texts.php:116
#, fuzzy
msgid "Submit documents"
msgstr "Publicar novos documentos "
#: common/include/rbac_texts.php:117
#, fuzzy
msgid "Approve documents"
msgstr "Os documentos deste proxecto"
#: common/include/rbac_texts.php:118
#, fuzzy
msgid "Doc manager administration"
msgstr "Administración da xestión de documentos"
#: common/include/rbac_texts.php:120
msgid "View public packages only"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:121
#, fuzzy
msgid "View all packages"
msgstr "Novo paquete de fragmento"
#: common/include/rbac_texts.php:122
#, fuzzy
msgid "Publish files"
msgstr "Áreas públicas"
#: common/include/rbac_texts.php:125 plugins/mantisbt/view/viewNote.php:59
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Modificar "
#: common/include/rbac_texts.php:126
msgid "See"
msgstr "Ver"
#: common/include/rbac_texts.php:135
#, fuzzy
msgid "Forge statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"
#: common/include/rbac_texts.php:137
#, fuzzy
msgid "Project visibility"
msgstr "Listaxe de proxectos"
#: common/include/rbac_texts.php:148
#, fuzzy
msgid "Default for new trackers"
msgstr "Crear un paquete "
#: common/include/rbac_texts.php:149
#, fuzzy
msgid "Default for new task managers"
msgstr "Subir datos ao xestor de tarefas."
#: common/include/rbac_texts.php:150
msgid "Default for new forums"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:153
#, fuzzy
msgid "Documentation manager"
msgstr "Xestión de documentación"
#: common/include/rbac_texts.php:156
msgid "Webcal"
msgstr "Webcal"
#: common/include/session.php:138 plugins/authldap/www/post-login.php:88
msgid "Missing Password Or Users Name"
msgstr "Falta o contrasinal ou o nome de usuario "
#: common/include/session.php:150 common/include/session.php:187
#: common/include/session.php:198 common/include/session.php:229
#: plugins/authldap/www/post-login.php:86
msgid "Invalid Password Or User Name"
msgstr "O contrasinal ou o nome de usuario é incorrecto "
#: common/include/session.php:244
msgid "Account Suspended"
msgstr "A conta está suspendida"
#: common/include/session.php:249
msgid "Account Pending"
msgstr "A conta está pendente "
#: common/include/session.php:254
msgid "Account Deleted"
msgstr "Conta eliminada "
#: common/include/session.php:259
msgid "Account Not Active"
msgstr "A conta non está activa "
#: common/include/session.php:384
msgid "Your account is no longer active ; you have been disconnected"
msgstr ""
#: common/include/session.php:437
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Permission denied. The %s administrators will have to grant you permission "
"to view this page."
msgstr "O administrador deste proxecto ten que permitirlle ver esta páxina."
#: common/include/session.php:486
#, fuzzy
msgid "Could not fetch user session data"
msgstr "Non se puido obter autorización."
#: common/include/session.php:514
msgid "No admin users ?"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:190
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8 "
#: common/include/utils.php:494
msgid "Priority Colors"
msgstr "Cores das prioridades "
#: common/include/utils.php:494 common/tracker/views/form-addcanned.php:68
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:71
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:43
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:46
msgid ":"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:879 common/include/utils.php:883
#: common/include/utils.php:894
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: common/include/utils.php:879 common/include/utils.php:894
msgid "kB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:879
msgid "MB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:879
msgid "GB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:879
msgid "TB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:883 common/include/utils.php:894
msgid "KiB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:883
msgid "MiB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:883
msgid "GiB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:883
msgid "TiB"
msgstr ""
#: common/include/utils.php:1233
#, fuzzy
msgid "Error: a mailing list with the same email address already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/include/utils.php:1249
#, fuzzy
msgid "Error: a forum with the same email address already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."
#: common/mail/MailingList.class.php:61
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:54
#: common/survey/Survey.class.php:62 common/survey/SurveyQuestion.class.php:53
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:52
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:86
#: plugins/mailman/include/MailmanListFactory.class.php:71
#, php-format
msgid "%1$s:: No Valid Group Object"
msgstr "%1$s:: Non hai obxectos de grupo válidos"
#: common/mail/MailingList.class.php:120
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:144
msgid "Must Provide List Name That Is 4 or More Characters Long"
msgstr "Debe proporcionar un nome para a rolda de 4 ou máis caracteres "
#: common/mail/MailingList.class.php:126 common/mail/MailingList.class.php:133
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:151
msgid "Invalid List Name"
msgstr "O nome da lista non é válido"
#: common/mail/MailingList.class.php:142
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:158
msgid "List Already Exists"
msgstr "A rolda xa existe"
#: common/mail/MailingList.class.php:151
msgid "Forum exists with the same name"
msgstr "Xa existe un foro co mesmo nome"
#: common/mail/MailingList.class.php:168
#, fuzzy
msgid "Error Creating mailing list: "
msgstr "Listas de correo existentes"
#: common/mail/MailingList.class.php:183
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in 6-24 hours\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s.\n"
"\n"
"-- the %1$s staff\n"
msgstr ""
"Crearase unha lista de correo en %1$s no prazo de 6-24 horas \n"
"da que será o administrador.\n"
"\n"
"Esta lista é: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"A información sobre a lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"A administración da lista pode atoparse en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"O contrasinal da lista é: %6$s .\n"
"Animámoslle a que cambie este contrasinal canto antes.\n"
"\n"
"Grazas por rexistrar o seu proxecto en %1$s.\n"
"\n"
"-- o equipo de %1$s \n"
#: common/mail/MailingList.class.php:201
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:38
#, php-format
msgid "%1$s New Mailing List"
msgstr "Nova rolda de correo de %1$s "
#: common/mail/MailingList.class.php:221
#, fuzzy
msgid "Error Getting mailing list"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:99
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:228
#: plugins/mailman/include/MailmanListFactory.class.php:113
#, php-format
msgid "Error Getting %1$s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter %1$s"
#: common/pm/ProjectCategory.class.php:93
msgid "ProjectCategory: name and assignee are Required"
msgstr "Categoría do proxecto: o nome e a asignación son campos obrigatorios"
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:147 common/pm/ProjectGroup.class.php:328
#, fuzzy
msgid "Subproject Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "A descrición do documento debe ter, cando menos, 10 caracteres"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:142 common/pm/ProjectTask.class.php:937
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "Resumo "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:143
#, fuzzy
msgid "details"
msgstr "Detalles "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:144 common/pm/ProjectTask.class.php:938
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Prioridade "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:145 common/pm/ProjectTask.class.php:939
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Horas"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:146 common/pm/ProjectTask.class.php:940
#, fuzzy
msgid "start date"
msgstr "Data de comezo"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:147 common/pm/ProjectTask.class.php:941
#, fuzzy
msgid "end date"
msgstr "Engadir data "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:148 common/pm/ProjectTask.class.php:943
#, fuzzy
msgid "category"
msgstr "Categoría"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:720
msgid "Circular Dependency Detected'"
msgstr "Detectouse unha dependencia circular' "
#: common/pm/ProjectTask.class.php:942
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Estado"
#: common/pm/ProjectTask.class.php:1219
#, php-format
msgid "[%1$s - %2$s] [Task #%3$d] "
msgstr "[%1$s - %2$s] [Tarefa #%3$d] "
#: common/reporting/ReportDownloads.class.php:77
#, fuzzy
msgid "There are no packages defined."
msgstr "Non hai ningún paquete de ficheiros definido para este proxecto."
#: common/reporting/TimeEntry.class.php:92 www/reporting/timeadd.php:88
msgid "Successfully Added"
msgstr "Engadiuse correctamente "
#: common/reporting/report_utils.php:27
#, php-format
msgid "%1$s Reporting"
msgstr "Informes de %1$s"
#: common/reporting/report_utils.php:39 common/reporting/report_utils.php:44
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/reporting/report_utils.php:40 common/reporting/report_utils.php:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/reporting/report_utils.php:43
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/reporting/report_utils.php:55
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:79
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:89
#: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:73
#: www/my/dashboard.php:124 www/news/admin/news_admin_utils.php:41
#: www/pm/detail_task.php:84 www/pm/detail_task.php:88
#: www/reporting/timeadd.php:116
msgid "Y-m-d"
msgstr "A-m-d"
#: common/reporting/report_utils.php:55
msgid "to"
msgstr "A "
#: common/reporting/report_utils.php:69 www/pm/calendar.php:165
msgid "Sunday"
msgstr "domingo "
#: common/reporting/report_utils.php:70 www/pm/calendar.php:165
msgid "Monday"
msgstr "luns "
#: common/reporting/report_utils.php:71 www/pm/calendar.php:165
msgid "Tuesday"
msgstr "martes "
#: common/reporting/report_utils.php:72 www/pm/calendar.php:165
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores "
#: common/reporting/report_utils.php:73 www/pm/calendar.php:165
msgid "Thursday"
msgstr "xoves "
#: common/reporting/report_utils.php:74 www/pm/calendar.php:165
msgid "Friday"
msgstr "venres "
#: common/reporting/report_utils.php:75 www/pm/calendar.php:165
msgid "Saturday"
msgstr "sábado "
#: common/reporting/report_utils.php:86
msgid "Y-m"
msgstr "A-m"
#: common/reporting/report_utils.php:159 common/reporting/report_utils.php:197
#: www/reporting/projectact_graph.php:114 www/stats/site_stats_utils.php:250
#: www/stats/site_stats_utils.php:381 www/stats/site_stats_utils.php:435
#: www/stats/site_stats_utils.php:494 www/top/toplist.php:36
#: www/top/toplist.php:52
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas "
#: common/reporting/report_utils.php:162
#, fuzzy
msgid "Page views"
msgstr "Páxinas vistas"
#: common/reporting/report_utils.php:177
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:78
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:137
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:192
#: www/stats/site_stats_utils.php:253 www/stats/site_stats_utils.php:382
#: www/stats/site_stats_utils.php:436
msgid "Bugs"
msgstr "Erros "
#: common/reporting/report_utils.php:178
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:79
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:138
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:193
#: www/stats/site_stats_utils.php:254 www/stats/site_stats_utils.php:383
#: www/stats/site_stats_utils.php:437
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: common/reporting/report_utils.php:179
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:80
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:139
#: www/project/stats/project_stats_utils.php:194
#: www/stats/site_stats_utils.php:255 www/stats/site_stats_utils.php:384
#: www/stats/site_stats_utils.php:438
msgid "Patches"
msgstr "Parches "
#: common/reporting/report_utils.php:180
msgid "Feature Requests"
msgstr "Solicitude de funcionalidade "
#: common/reporting/report_utils.php:181
msgid "Other Trackers"
msgstr "Outros rexistros "
#: common/reporting/report_utils.php:189
msgid "Forum Messages"
msgstr "Mensaxes en foros "
#: common/reporting/report_utils.php:233 www/snippet/snippet_utils.php:36
#: www/snippet/snippet_utils.php:62
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: common/search/SearchQuery.class.php:127
msgid "Error: criteria not specified"
msgstr "Produciuse un erro: non se especificaron criterios"
#: common/search/SearchQuery.class.php:135
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:146
msgid "Error: search query too short"
msgstr "Produciuse un erro: a consulta de busca é demasiado curta"
#: common/survey/Survey.class.php:102 common/survey/Survey.class.php:147
#, fuzzy
msgid "Update Failed: Survey Title Required"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN: é necesario o título da enquisa"
#: common/survey/Survey.class.php:106
#, fuzzy
msgid "Update Failed: Survey Questions Required"
msgstr ""
"PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN: as preguntas da enquisa son necesarias"
#: common/survey/Survey.class.php:122
msgid "Insert Error"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir "
#: common/survey/Survey.class.php:157 common/survey/Survey.class.php:190
msgid "The Survey data is not filled"
msgstr "Non se cubriron os datos da enquisa "
#: common/survey/Survey.class.php:170 common/survey/Survey.class.php:208
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:150
msgid "UPDATE FAILED"
msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN "
#: common/survey/Survey.class.php:230
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:169 www/pm/task.php:355
#: www/survey/admin/question.php:75
msgid "Delete failed"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
#: common/survey/Survey.class.php:252 common/survey/SurveyFactory.class.php:89
#: www/survey/admin/survey.php:100 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:454
#: www/survey/index.php:56
msgid "No Survey is found"
msgstr "Non se achou ningunha enquisa "
#: common/survey/SurveyFactory.class.php:53
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:52
msgid "No valid Group Object"
msgstr "O obxecto de grupo non é válido"
#: common/survey/SurveyFactory.class.php:58
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:56
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:79
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:87
msgid "Survey"
msgstr "Enquisa "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:94
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:134
msgid "Question is too short"
msgstr "A pregunta é moi curta "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:108 www/survey/admin/question.php:92
msgid "Question Added"
msgstr "Engadiuse a pregunta "
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:195
msgid "Error finding question"
msgstr "Produciuse un erro ao procurar a pregunta "
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:94
#: www/survey/admin/show_results.php:115
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Non se achou ningunha pregunta na enquisa"
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:89
#: common/tracker/actions/tracker.php:292
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:56
#: plugins/forumml/www/index.php:54 plugins/forumml/www/index.php:62
#: plugins/forumml/www/message.php:93 plugins/mailman/www/admin/index.php:50
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:53
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:73
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:75
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:83
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:94
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:96
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:104
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:125
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:131
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:164
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:166
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:196
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:208 plugins/mailman/www/index.php:26
#: plugins/mailman/www/index.php:33 plugins/mailman/www/index.php:36
#: plugins/mailman/www/index.php:48 www/admin/passedit.php:53
#: www/admin/passedit.php:61 www/admin/passedit.php:69
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:51
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:53 www/mail/admin/index.php:152
#: www/mail/admin/index.php:248 www/snippet/download.php:45
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/question.php:66
#: www/survey/admin/show_csv.php:82 www/survey/admin/show_csv.php:84
#: www/survey/admin/show_results.php:69 www/survey/admin/show_results.php:73
#: www/survey/admin/show_results.php:84 www/survey/admin/show_results.php:86
#: www/survey/admin/show_results.php:133 www/survey/admin/show_results.php:135
#: www/tracker/reporting/trackeract_graph.php:49
#: www/tracker/reporting/trackerpie_graph.php:63
msgid "Error"
msgstr "Erro "
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:75
msgid "No valid Survey Object"
msgstr "A enquisa non é válida"
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:83
msgid "No valid Question Object"
msgstr "A pregunta non é válida "
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:149
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:182
msgid "No Survey Response is found"
msgstr "Non se achou ningunha resposta de enquisa "
#: common/tracker/Artifact.class.php:142
#, fuzzy
msgid "No Valid Artifact Type"
msgstr "Non é un obxecto: Tipo de artefacto: %d"
#: common/tracker/Artifact.class.php:156
#, fuzzy
msgid "Only project members can view private artifact types"
msgstr ""
"Artefacto: só os membros de grupo poden ver tipos privados de artefactos"
#: common/tracker/Artifact.class.php:221 common/tracker/Artifact.class.php:762
#, fuzzy
msgid "This Artifact Type Does Not Allow Anonymous Submissions. Please Login."
msgstr ""
"Artefacto: este tipo de artefacto non permite envíos anónimos. Por favor, "
"inicie a sesión."
#: common/tracker/Artifact.class.php:231
#, fuzzy
msgid "Message Summary Is Required"
msgstr "Artefacto: é necesario o resumo da mensaxe "
#: common/tracker/Artifact.class.php:235
#, fuzzy
msgid "Message Body Is Required"
msgstr "Artefacto: é necesario o corpo da mensaxe "
#: common/tracker/Artifact.class.php:254
#, fuzzy
msgid "Error remapping status"
msgstr "Artefacto: produciuse un erro ao remapear o estado"
#: common/tracker/Artifact.class.php:325
#, fuzzy
msgid "Invalid Artifact ID"
msgstr "ID non válido"
#: common/tracker/Artifact.class.php:523
#, fuzzy
msgid "Error deleting extra field data: "
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/tracker/Artifact.class.php:530
#, fuzzy
msgid "Error deleting file from db: "
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo"
#: common/tracker/Artifact.class.php:537
#, fuzzy
msgid "Error deleting message: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo foro"
#: common/tracker/Artifact.class.php:544
#, fuzzy
msgid "Error deleting history: "
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"
#: common/tracker/Artifact.class.php:551
#, fuzzy
msgid "Error deleting monitor: "
msgstr "Produciuse un erro ao crear a mensaxe de foro:"
#: common/tracker/Artifact.class.php:558
#, fuzzy
msgid "Error deleting artifact: "
msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro: %s"
#: common/tracker/Artifact.class.php:568 common/tracker/Artifact.class.php:577
#, fuzzy
msgid "Error updating artifact counts: "
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"
#: common/tracker/Artifact.class.php:605
#, fuzzy
msgid "Valid Email Address Required"
msgstr "Monitorizar::é necesario un correo electrónico válido"
#: common/tracker/Artifact.class.php:623
msgid "Now Monitoring Artifact"
msgstr "Agora está a monitorizar o artefacto"
#: common/tracker/Artifact.class.php:633
msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización de artefacto desactivada"
#: common/tracker/Artifact.class.php:905 common/tracker/actions/browse.php:562
#: common/tracker/actions/browse.php:741 common/tracker/actions/detail.php:86
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:111
#: common/tracker/actions/mod.php:138
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:62
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:74
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:127
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:77 www/my/dashboard.php:72
#: www/pm/add_task.php:128 www/pm/browse_task.php:241
#: www/pm/browse_task.php:381 www/pm/detail_task.php:125
#: www/pm/mod_task.php:173
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a "
#: common/tracker/Artifact.class.php:909 common/tracker/actions/browse.php:403
#: common/tracker/actions/browse.php:558 common/tracker/actions/browse.php:745
#: common/tracker/actions/detail.php:72
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:125
#: common/tracker/actions/mod.php:157 common/tracker/actions/query.php:337
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:45 www/pm/browse_task.php:383
#: www/project/admin/database.php:208
msgid "State"
msgstr "Estado "
#: common/tracker/Artifact.class.php:913 common/tracker/actions/browse.php:751
msgid "Canned Response"
msgstr "Resposta prefixada"
#: common/tracker/Artifact.class.php:917 common/tracker/actions/mod.php:109
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: common/tracker/Artifact.class.php:924
msgid "Invalid assigned_to (assigned person is not a technician)"
msgstr ""
#: common/tracker/Artifact.class.php:948
#, fuzzy
msgid "Could not move to new Artifact Type"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1032
msgid "Removal of old artifact_extra_field_data failed: "
msgstr ""
#: common/tracker/Artifact.class.php:1112
#, fuzzy
msgid "Error - update failed!"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1140
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Canned Response Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1153
#, fuzzy
msgid "Unable to Use Canned Response"
msgstr "Utilizar unha resposta prefixada"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1168
msgid "Nothing Changed - Update Cancelled"
msgstr "Ningún cambio - cancelouse a actualización"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1201
#, fuzzy
msgid "Error updating assigned_to in artifact: "
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"
#: common/tracker/Artifact.class.php:1275
#: common/tracker/Artifact.class.php:1285
#, fuzzy
msgid "Status Custom Field Must Be Set"
msgstr "Eliminouse o campo extra"
#: common/tracker/ArtifactBoxOptions.class.php:92
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:117
msgid "an element name is required"
msgstr "Requírese un nome de elemento "
#: common/tracker/ArtifactCanned.class.php:91
#, fuzzy
msgid "Title and Message Body are required"
msgstr "Artefacto: é necesario o corpo da mensaxe "
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:108
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:378
msgid "a field name is required"
msgstr "Requírese un nome de campo"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:124
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:387
msgid "Field name already exists"
msgstr "O nome de campo xa existe"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:186
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:192
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:100
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:199
msgid "Error inserting an element"
msgstr "Erro inserindo un elemento"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:320
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:125
msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de selección"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:321
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:126
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de verificación"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:322
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:127
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de radio "
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:323
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:128
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:324
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:129
msgid "Multi-Select Box"
msgstr "Caixa de múltiplas seleccións"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:325
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:130
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:327
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:328
msgid "Integer"
msgstr ""
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:496
#, fuzzy
msgid ""
"The alias contains invalid characters. Only letters, numbers, hypens (-), at "
"sign (@) and underscores (_) allowed."
msgstr ""
"O alias contén caracteres que non son válidos. Só están permitidas as "
"letras, os números, os guións (-) e os guións baixos (_)."
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:499
#, php-format
msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
msgstr "'%1$s' é un alias reservado. Proporcione outro nome."
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:583
msgid "Out of range value"
msgstr "Valor fóra de rango"
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:136
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:257
msgid "Element name already exists"
msgstr "Ese nome de elemento xa existe"
#: common/tracker/ArtifactFile.class.php:129
msgid "ArtifactFile: File name, type, size, and data are required"
msgstr ""
"Ficheiro de artefacto: son precisos o nome de ficheiro, tipo, tamaño e os "
"datos"
#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:98
msgid "Logged In: YES"
msgstr "Dentro do sistema: SI "
#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:104
msgid "Logged In: NO"
msgstr "Dentro do sistema: NON "
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:145
msgid "Query already exists"
msgstr "A consulta xa existe "
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:150
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:702
msgid ""
"You must have tracker admin rights to set or update a project level query."
msgstr ""
#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:698
msgid "Query does not exist"
msgstr "A consulta non existe "
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:211
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:981
msgid ""
"ArtifactType: Name, Description, Due Period, and Status Timeout are required"
msgstr ""
"Tipo de artefacto: requírese o nome, a descrición, o período de resolución e "
"o estado"
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:218
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:999
msgid "E-mail address(es) appeared invalid"
msgstr "O(s) enderezo(s) de correo non semella(n) válido(s) "
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:568
msgid "Now Monitoring Tracker"
msgstr "Agora está a monitorizar o rexistro"
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:578
msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización do rexistro desactivada"
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:992
#, fuzzy
msgid "Tracker name already used"
msgstr "O nome de grupo xa está en uso"
#: common/tracker/Roadmap.class.php:103
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" roadmap already exists"
msgstr "O nome de campo xa existe"
#: common/tracker/actions/add.php:26
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:71
msgid "Submit New"
msgstr "Enviar novo"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:47
msgid "Tracker created successfully"
msgstr "Creouse o rexistro correctamente"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:49 www/pm/admin/index.php:80
msgid "Please configure also the roles (by default, it's 'No Access')"
msgstr ""
"Por favor, configure tamén os roles (de xeito predefinido, é 'Sen acceso')"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:61 common/tracker/actions/ind.php:27
#, fuzzy
msgid "Could Not Get ArtifactTypeFactory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:86
#, fuzzy
msgid "Trackers Administration"
msgstr "Administración de enquisas"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:89
msgid "No trackers found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:93
msgid ""
"Choose a data type and you can set up prefs, categories, groups, users, and "
"permissions"
msgstr ""
"Elixa un tipo de dato e poderá configurar as preferencias, as categorías, os "
"grupos, os usuarios e os permisos"
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:120
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new tracker
Crear un novo rexistro
Note that in many cases %1$s uses URL with enough embedded information to "
"bookmark sophisticated items like Software Map browsing, typical search in "
"your project Bug or Task database, etc.
Bookmarked items can be edited "
"which means that both the title of the bookmark and its destination URL can "
"be modified."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:31
#, fuzzy
msgid "My Latest SVN Commits"
msgstr "Ligazóns a actualizacións do SVN relacionadas"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:63
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ningún"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:88
msgid "Maximum number of SVN commits to display per project"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:111
msgid "List SVN commits you have done, by project."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:37
#, fuzzy
msgid "Monitored Documents"
msgstr "Foros monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:45
#, fuzzy
msgid "You are not monitoring any documents."
msgstr "Non está a monitorizar ningún foro."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:45
msgid ""
"If you monitor documents, you will be sent new update in the form of an "
"email."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:45
msgid ""
"You can monitor documents by clicking on the appropriate icon action in the "
"directory itself."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:97
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:106
msgid "STOP MONITORING"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:101
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:116
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:107
#, fuzzy, php-format
msgid "%s new"
msgstr "Engadir novo "
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:114
msgid ""
"List documents that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:36
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Foros monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:60
msgid "You are not monitoring any forums."
msgstr "Non está a monitorizar ningún foro."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:60
msgid ""
"If you monitor forums, you will be sent new posts in the form of an email, "
"with a link to the new message."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:60
msgid ""
"You can monitor forums by clicking on the appropriate menu item in the "
"discussion forum itself."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:110
#, fuzzy
msgid "Stop monitoring this Forum?"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:129
msgid ""
"List forums that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Monitored File Packages"
msgstr "Sen paquetes de ficheiros"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
#, fuzzy
msgid "You are not monitoring any files"
msgstr "Non está a monitorizar ningún ficheiro."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid ""
"If you monitor files, you will be sent new release notices via email, with a "
"link to the new file on our download server."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid ""
"You can monitor files by visiting a project's "Summary Page" and "
"clicking on the appropriate icon in the files section."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:104
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring this Package?"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:122
msgid ""
"List packages that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:35
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:51
msgid "My Projects"
msgstr "Os meus proxectos"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:49
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:119
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:47
#, fuzzy
msgid "You're not a member of any project"
msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo "
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:84
#, fuzzy
msgid "Quit this project?"
msgstr "Abandonando o proxecto"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:93
#, fuzzy
msgid "Private project"
msgstr "Proxectos privados "
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:149
msgid ""
"List the projects you belong to. Selecting any of these projects brings you "
"to the corresponding Project Summary page."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:37
msgid "The 5 Last Documents in My Projects"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:87
#, fuzzy
msgid "No documents"
msgstr "Engadir un proxecto novo"
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:129
msgid ""
"List the last 5 documents (with filename, author and last modification time) "
"published in projects you belong to. Selecting any of these projects brings "
"you to the corresponding Project Document Manager page. The documents will "
"be per directory ordered. Selecting any of directory links will brings you "
"to the corresponding Project Document Manager Listing Directory page"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyRss.class.php:35
#: common/widget/Widget_ProjectRss.class.php:41
msgid ""
"Allow you to include public rss (or atom) feeds into your personal page."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:56
#, fuzzy
msgid "There are no surveys in your projects."
msgstr "Non hai ningún paquete de ficheiros definido para este proxecto."
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:116
#, fuzzy
msgid "Quick Survey"
msgstr "Editar a enquisa"
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:122
msgid "List the surveys you have not answered."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:118
#, fuzzy
msgid "No task yet"
msgstr "Aínda non se activou"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:122
#, fuzzy
msgid "My Tasks"
msgstr "Por tarefa"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:141
#, fuzzy
msgid "List the tasks assigned to you."
msgstr "Non ten asignada ningunha tarefa aberta."
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Project description"
msgstr "Descrición:"
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:52
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Este proxecto non ten aínda unha descrición."
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:64
msgid "Allow you to view the project description"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:31 www/include/user_home.php:90
msgid "Project Info"
msgstr "Información do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:43
#: www/project/admin/index.php:160 www/softwaremap/tag_cloud.php:143
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:48
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:51
msgid "No tag defined for this project"
msgstr "Este proxecto non ten definida ningunha etiqueta"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:64
#, fuzzy
msgid "Registered: "
msgstr "Rexistrado "
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:82
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Clasificación por actividade: %d"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "View project Statistics"
msgstr ""
"Ver as estatísticas do proxecto ou a súa actividade"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:85
#, fuzzy, php-format
msgid " or Activity"
msgstr "Por favor, conéctese"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:87
#, php-format
msgid "View list of RSS feeds available for this project."
msgstr ""
"Ver unha lista das fontes RSS dispoñíbeis para este "
"proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:104
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\"."
msgid_plural ""
"HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions."
msgstr[0] ""
"Búscase axuda! Este proxecto está a buscar un \"%2$s\"."
msgstr[1] ""
"Búscase axuda! Este proxecto está a buscar xente para cubrir diferentes postos."
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:130
#, fuzzy
msgid "Some infos about the project."
msgstr "O proxecto máis destacado de %1$s"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:37
msgid "5 Latest Published Documents"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:69
#, fuzzy
msgid "This Project Has Not Published Any Documents"
msgstr "Este proxecto aínda non publicou ningún ficheiro"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:122
#, fuzzy
msgid "Browse Documents Manager"
msgstr "Xestión de documentación"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:138
msgid " List the 5 most recent documents published by team project."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:35
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Últimas publicacións de ficheiros"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:52
#: www/frs/reporting/downloads.php:101
msgid "Package"
msgstr "Paquete "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:61
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:42
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:94
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Este proxecto aínda non publicou ningún ficheiro"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:127
#: www/frs/admin/qrs.php:248 www/frs/shownotes.php:71
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da publicación"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:135
#: www/frs/index.php:110
msgid "Monitor this package"
msgstr "Monitorizar este paquete"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:155
msgid "View All Project Files"
msgstr "Ver todos os ficheiros do proxecto "
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:169
msgid ""
" List the most recent packages available for download along with their "
"revision.
A Release Notes icon allows you to see the latest changes "
"and developers comments associated with this revision.
Then comes the "
"monitor icon, selecting this icon will cause this package to be monitored "
"for you.
Anytime the project development team posts a new release, you "
"will be automatically notified via e-mail. All monitored File Releases are "
"listed in your Personal Page and can be canceled from this page or from the "
"main page of the file release system."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:65
msgid "List the last 10 pieces of news posted by the project members."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:31
#, fuzzy
msgid "Project Members"
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:45
msgid "Project Admins"
msgstr "Administración do proxecto "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:74 www/admin/grouplist.php:71
msgid "Members"
msgstr "Membros "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:100
#, fuzzy, php-format
msgid "View the %1$d Member(s)"
msgstr "Ver os membros "
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:107
msgid "Request to join"
msgstr "Solicitude de rexistro"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:114
#, fuzzy
msgid "List the project members."
msgstr "Lista de membros do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:31
msgid "Public Areas"
msgstr "Áreas públicas"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:42
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:42
msgid "Project Home Page"
msgstr "Páxina de inicio do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:63
#: www/include/project_summary.php:149
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Non hai ningún rexistro público dispoñíbel"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:75
#: www/include/project_summary.php:154
#, php-format
msgid "(%1$s open / %2$s total)"
msgid_plural "(%1$s open / %2$s total)"
msgstr[0] "(%1$s aberto / %2$s total)"
msgstr[1] "(%1$s abertos / %2$s total)"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:90
msgid "Public Forums"
msgstr "Foros públicos"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:95
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe\t"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:97
#, php-format
msgid "%d forum"
msgid_plural "%d forums"
msgstr[0] "%d foro"
msgstr[1] "%d foros"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:106
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "DocManager: documentación do proxecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:116
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:120
#, php-format
msgid "(%1$s public mailing list)"
msgid_plural "(%1$s public mailing lists)"
msgstr[0] "(%1$s lista de correo pública)"
msgstr[1] "(%1$s listas de correo públicas)"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:135
msgid "There are no public subprojects available"
msgstr "Non hai ningún subproxecto dispoñíbel"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:154
msgid "surveys"
msgstr "Enquisas "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:163
#: plugins/scmgit/www/index.php:23 plugins/scmgit/www/index.php:36
#: www/register/index.php:228 www/scm/admin/index.php:72
#: www/scm/admin/index.php:89 www/scm/browser.php:30 www/scm/index.php:32
#: www/scm/viewvc.php:149
msgid "SCM Repository"
msgstr "Repositorio de SCM "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:186
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "Espazo FTP anónimo "
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:204
msgid ""
"List all available services for this project along with some information "
"next to it. Click on any of this item to access a service.
The role of "
"this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the top of "
"the screen except that it shows additional information about each of the "
"service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:99
msgid "http://search.twitter.com/search.atom?q=fusionforge&show_user=1"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:188
msgid "less than 1 minute"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:188
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:190
#, php-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:192
msgid "About one hour"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:194
#, php-format
msgid "about %s hours"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:196
msgid "About one day"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:198
#, php-format
msgid "%s days ago"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:200
#, fuzzy
msgid "About one month"
msgstr "Un mes"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:202
#, fuzzy, php-format
msgid "%s months ago"
msgstr "Último(s) mes(es)"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:204
msgid "About one year"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:206
#, php-format
msgid "over %s years"
msgstr ""
#: cronjobs/homedirs.php:132
msgid "Default Web Page for groups that haven't setup their page yet"
msgstr ""
"Páxina web por omisión para grupos que aínda non definiran a súa páxina"
#: cronjobs/homedirs.php:133
msgid "Please replace this file with your own website"
msgstr "Substitúa este ficheiro co seu propio sitio web"
#: cronjobs/homedirs.php:134
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvido/a a %s"
#: cronjobs/homedirs.php:137
#, php-format
msgid ""
"We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage yet. "
"
Please check back soon for updates or visit the "
"project page."
msgstr ""
"Sentímolo, pero este proxecto aínda non subiu a súa páxina persoal.
"
"Compróbeo de novo máis tarde, ou visite a páxina do proxecto"
"a>."
#: cronjobs/massmail.php:146
#, php-format
msgid ""
"You receive this message because you subscribed to %1$s\n"
"site mailing(s). You may opt out from some of them selectively\n"
"by logging in to %1$s and visiting your Account Maintenance\n"
"page (%2$s), or disable them altogether\n"
"by visiting following link:\n"
"<%3$s>\n"
msgstr ""
"Recibe esta mensaxe porque se subscribiu ao correo de %1$s.\n"
"Pode optar por recibir algún correo de forma selectiva entrando a\n"
"%1$s e visitando a páxina de Mantemento da conta (%2$s), ou \n"
"desactivalos todos á vez visitando a seguinte ligazón:\n"
"<%3$s>\n"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:75
msgid "Pending task manager items notification"
msgstr "Notificación de elementos da xestión das tarefas pendentes"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
"The task manager item #%1$s is pending:\n"
"Task Summary: %2$s\n"
"Submitted by: %4$s\n"
"Status:%5$s\n"
"Percent Complete: %6$s\n"
"\n"
"Click here to visit the item %3$s"
msgstr ""
"Envióuselle este elemento para lembrarlle as súas tarefas pendentes ou sen "
"facer. \n"
"O elemento do xestor de tarefas #%1$s está pendente: \n"
"Resumo de tarefas: %2$s\n"
"Remitido por: %4$s\n"
"Estado: %5$s\n"
"Porcentaxe completa: %6$s\n"
"\n"
"Prema aquí para visitar o elemento %3$s"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:115
msgid "Pending tracker items notification"
msgstr "Notificación de elementos de xestión das tarefas pendentes"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:116
#, php-format
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. The "
"item #%1$s is pending:\n"
"Summary: %3$s\n"
"Status: %5$s\n"
"Open Date:%6$s\n"
"Assigned To: %7$s\n"
"Submitted by: %8$s\n"
"Details: %9$s\n"
"\n"
"\n"
"Click here to visit the item: %4$s"
msgstr ""
"Envióuselle este correo para lembrarlle os seus elementos de rexistro "
"pendentes. O elemento #%1$s está pendente: \n"
"Resumo: %3$s\n"
"Estado: %5$s\n"
"Data de apertura: %6$s\n"
"Asignado a: %7$s\n"
"Enviado por: %8$s\n"
"Detalles: %9$s\n"
"\n"
"\n"
"Prema aquí para visitar este elemento: %4$s"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:66
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:85
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:61
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:200
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:79
msgid "Cookies must be enabled past this point."
msgstr "As cookies deben estar activadas pasado este punto."
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:74
msgid "Login name or email address"
msgstr "Nome de conta ou enderezo de correo electrónico"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:76
#: www/account/index.php:132 www/account/lostpw.php:88
#: www/account/pending-resend.php:71 www/account/verify.php:86
#: www/include/user_profile.php:88
msgid "Login name:"
msgstr "Nome de usuario: "
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:208
#: www/account/verify.php:90
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal: "
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:208
#: www/account/verify.php:93 www/admin/userlist.php:78
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión "
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:82
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Esqueceu o seu contrasinal?] "
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:85
msgid "[New Account]"
msgstr "[Conta nova] "
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:87
msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
msgstr "[Reenviar o correo de confirmación a unha conta pendente] "
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:94
#, fuzzy
msgid "Missing Password Or User Name"
msgstr "Falta o contrasinal ou o nome de usuario "
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:105
#: plugins/authldap/www/post-login.php:105
#, fuzzy
msgid "Your account does not exist."
msgstr "A consulta non existe "
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:109
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"
Visiting "
"the link sent to you in this email will activate your account.
If you "
"need this email resent, please click below and a confirmation email will be "
"sent to the email address you provided in registration.
"
msgstr ""
"
\t\t
%1$s Staff
o equipo de %1$s
\t\t
\t\t
projectname-listname@%1$s"
"strong>
It will take few minutes for " "your list to be created." msgstr "" "
As listas noméanse deste xeito:
nomeproxecto-nomelista@ "
"%1$s
Levará de 6 a 24 horas " "crear esta lista.
" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:131 www/mail/admin/index.php:152 msgid "Unable to get the lists" msgstr "Non se puido obter as listas" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:144 www/mail/admin/index.php:186 msgid "Mailing List Name:" msgstr "Nome da lista de correo:" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 #: plugins/mailman/www/admin/index.php:179 www/mail/admin/index.php:189 #: www/mail/admin/index.php:220 msgid "Is Public?" msgstr "É público?" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:153 www/mail/admin/index.php:195 msgid "Add This List" msgstr "Engadir esta lista" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:169 www/mail/admin/index.php:213 msgid "Mail admin" msgstr "Administración de correos" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:200 www/mail/admin/index.php:242 msgid "Mailing List Administration" msgstr "Administración de listas de correos" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:208 plugins/mailman/www/index.php:48 #: www/mail/admin/index.php:248 #, php-format msgid "Unable to get the list %s" msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s" #: plugins/mailman/www/admin/index.php:213 www/mail/admin/index.php:253 #, php-format msgid "" "You can administrate lists from here. Please note that private lists can " "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s." msgstr "" "Pode administrar as listas desde aquí. Teña en conta que os membros do seu " "proxecto poderán ver as listas privadas, pero estas non aparecerán en %1$s." #: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:256 msgid "Add Mailing List" msgstr "Engadir lista de correo" #: plugins/mailman/www/index.php:40 #, fuzzy msgid "Mailing Lists for" msgstr "Listas de correo de %1$s" #: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:67 #, php-format msgid "No Lists found for %1$s" msgstr "Non se atoparon listas para %1$s" #: plugins/mailman/www/index.php:57 www/mail/index.php:68 msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists." msgstr "" "Os administradores de proxectos usan a ligazón de administración para " "solicitar listas de correo." #: plugins/mailman/www/index.php:66 msgid "" "You seem to have mailman account with a different name or password. If you " "want to update mailman information, click on " msgstr "" #: plugins/mailman/www/index.php:73 www/mail/index.php:73 #, fuzzy msgid "Choose a list to browse, search, and post messages." msgstr "Escolla unha lista para navegar, buscar e publicar mensaxes.
" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:20 #, fuzzy, php-format msgid "" "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n" "and you are the list administrator.\n" "\n" "This list is: %3$s@%2$s .\n" "\n" "Your mailing list info is at:\n" "%4$s .\n" "\n" "List administration can be found at:\n" "%5$s .\n" "\n" "Your list password is: %6$s .\n" "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n" "\n" "Thank you for registering your project with %1$s.\n" "\n" "-- the %1$s staff\n" msgstr "" "Crearase unha lista de correo en %1$s no prazo de 6-24 horas \n" "da que será o administrador.\n" "\n" "Esta lista é: %3$s@%2$s .\n" "\n" "A información sobre a lista de correo está en:\n" "%4$s .\n" "\n" "A administración da lista pode atoparse en:\n" "%5$s .\n" "\n" "O contrasinal da lista é: %6$s .\n" "Animámoslle a que cambie este contrasinal canto antes.\n" "\n" "Grazas por rexistrar o seu proxecto en %1$s.\n" "\n" "-- o equipo de %1$s \n" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:56 #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:72 #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Listas de correo" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:60 www/mail/index.php:79 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:62 #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:76 #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:139 msgid "Administrate" msgstr "Administrar" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:112 #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:172 www/mail/admin/index.php:281 #: www/mail/index.php:91 msgid "Not activated yet" msgstr "Aínda non se activou" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:115 #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:175 #, fuzzy msgid "Error during creation" msgstr "Produciuse un error ao rexeitar o grupo " #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:130 www/admin/unsubscribe.php:60 #: www/forum/monitor.php:65 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscribir" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:134 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Desubscribir" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:175 #, fuzzy msgid "Re-create" msgstr "Crear" #: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:185 #, fuzzy msgid "Administrate from Mailman" msgstr "Administración" #: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:36 #, fuzzy msgid "Task Successed" msgstr "Actualizouse correctamente " #: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:38 #: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:38 #: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:46 #: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:135 #: plugins/mantisbt/action/addNote.php:58 #: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:57 #: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:64 #: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:38 #: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:36 #: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:179 #: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:36 #: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:62 #: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:61 #, fuzzy msgid "Task failed:" msgstr "Detalles da tarefa" #: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:41 #, fuzzy msgid "Category added successfully" msgstr "Engadiuse o usuario correctamente" #: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:44 #: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:45 #, fuzzy msgid "Missing category name" msgstr "Esqueceu un parámetro " #: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:132 msgid "Ticket " msgstr "" #: plugins/mantisbt/action/addNote.php:56 #, fuzzy msgid "Note added successfully" msgstr "Engadiuse o usuario correctamente" #: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:67 #, fuzzy msgid "Task succeeded." msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:70 #, fuzzy msgid "Missing version." msgstr "Faltan algúns parámetros" #: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36 #, fuzzy msgid "Attachment deleted successfully" msgstr "Eliminouse o artefacto correctamente" #: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43 #, fuzzy msgid "Missing Attachment ID to delete" msgstr "Eliminouse o anexo" #: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:36 #: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:40 #: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:39 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro " #: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:39 #, fuzzy, php-format msgid "Category %s deleted successfully" msgstr "Eliminouse correctamente a habelencia de traballo" #: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:42 #, fuzzy msgid "Missing parameters to delete category" msgstr "Faltan algúns parámetros" #: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39 #, fuzzy msgid "Note deleted successfully" msgstr "Eliminouse a habelencia correctamente" #: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:43 #, fuzzy msgid "Version deleted successfully" msgstr "Eliminouse a habelencia correctamente" #: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:46 #, fuzzy msgid "Missing parameters to delete version" msgstr "Faltan algúns parámetros" #: plugins/mantisbt/action/init.php:39 #, fuzzy msgid "MantisBT plugin successfully initialized." msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: plugins/mantisbt/action/inituser.php:33 msgid "Failed to initialize user." msgstr "" #: plugins/mantisbt/action/inituser.php:37 #, fuzzy msgid "MantisBT User successfully initialized." msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:42 #, fuzzy msgid "Category renamed successfully" msgstr "Creouse correctamente " #: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:41 #, fuzzy msgid "MantisBT configuration successfully updated." msgstr "Creouse o elemento correctamente" #: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:33 #: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:32 #, fuzzy msgid "Failed to update global configuration." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o marcador. " #: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:37 msgid "MantisBT global configuration successfully updated." msgstr "" #: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45 #, fuzzy msgid "No type found" msgstr "Non se atoparon elementos" #: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:183 #: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:66 #: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:64 #, fuzzy msgid "Task succeeded" msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:33 #, fuzzy msgid "MantisBT User configuration successfully updated." msgstr "Creouse o elemento correctamente" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:54 #, fuzzy msgid "Personal MantisBT page" msgstr "Ver o calendario web persoal" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:68 #, fuzzy msgid "Tickets Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:91 msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets" msgstr "" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:92 #, fuzzy msgid "View Personal MantisBT" msgstr "Ver o calendario web persoal" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104 #, fuzzy msgid "View Admin MantisBT" msgstr "Ver Mantis" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104 #, fuzzy msgid "MantisBT administration page" msgstr "Administración de listas de correos" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:195 #, fuzzy msgid "Unable to create project in Mantisbt" msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:206 #: plugins/projectimport/www/index.php:629 #, fuzzy msgid "No project found" msgstr "Non se achou un grupo de proxecto " #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:217 #, fuzzy msgid "No project found in MantisBT" msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto." #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:223 #, fuzzy msgid "Cannot delete in database" msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:261 #, fuzzy msgid "Update MantisBT project" msgstr "Proxecto pai" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:265 #, fuzzy msgid "ID MantisBT project not found" msgstr "Erro: non se atopou o foro" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:365 msgid "Tickets" msgstr "" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:370 msgid "View the roadmap, per version tickets" msgstr "" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:371 #, fuzzy msgid "View all tickets." msgstr "Novo paquete de fragmento" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:376 #: www/project/stats/index.php:85 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Usar as estatísticas" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:378 msgid "Manage versions, categories and general configuration." msgstr "" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:379 #, fuzzy msgid "View global statistics." msgstr "Estatísticas agregadas de todo o sitio" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:418 #, fuzzy msgid "Site Global MantisBT Admin" msgstr "Ver o calendario web persoal" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:636 #, fuzzy msgid "Global MantisBT admin" msgstr "Administración de Mantis" #: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:636 msgid "Direct link to global configuration of this plugin" msgstr "" #: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:30 #, fuzzy msgid "MantisBT title" msgstr "Administración de Mantis" #: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:34 #, fuzzy msgid "MantisBT" msgstr "Ver Mantis" #: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:38 #, fuzzy msgid "MantisBT description." msgstr "Descrición detallada" #: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:42 #, fuzzy msgid "Not yet implemented" msgstr "Aínda non está implementado" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:55 #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:84 #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:41 #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62 #: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:46 #: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:39 #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:42 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:39 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:40 #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:65 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:39 #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92 #: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:38 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:40 #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:64 #: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:45 msgid "Technical error occurs during data retrieving:" msgstr "" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:62 #, fuzzy msgid "With Status:" msgstr "Estado" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:91 #, fuzzy msgid "Include child projects:" msgstr "Proxecto fillo" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:122 #, fuzzy msgid "Submitted by:" msgstr "Enviado por" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:138 #, fuzzy msgid "Assigned to:" msgstr "Asignado a " #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:199 #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128 msgid "Clear filter" msgstr "" #: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200 #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129 msgid "Apply filter" msgstr "" #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48 #, fuzzy msgid "Versions:" msgstr "Versión:" #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62 #: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94 #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:76 #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:79 #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145 msgid "Milestone" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:70 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:49 #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:88 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:50 #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:218 www/people/createjob.php:49 #: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74 #: www/people/editjob.php:163 www/people/people_utils.php:350 #: www/people/people_utils.php:406 www/pm/add_task.php:42 #: www/pm/browse_task.php:161 www/pm/browse_task.php:239 #: www/pm/browse_task.php:371 www/pm/detail_task.php:49 #: www/pm/ganttpage.php:157 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:268 #: www/reporting/timeadd.php:139 www/snippet/package.php:163 #: www/snippet/submit.php:131 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:71 #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:90 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:52 #, fuzzy msgid "Reproducibility" msgstr "Listaxe de proxectos" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:72 #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:89 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:51 #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:276 msgid "Severity" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:75 #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:176 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:55 msgid "Found in" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:125 #, fuzzy msgid "No version defined" msgstr "Non se definiron categorías" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133 msgid "(128 char max)" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:141 #, fuzzy msgid "Additional informations" msgstr "Información persoal" #: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:52 #, fuzzy msgid "Modify note" msgstr "Modificar tarefa" #: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:56 #: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:82 #, fuzzy msgid "Add note" msgstr "Engadir data " #: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:45 #, fuzzy msgid "Tickets oer Status" msgstr "Estado da tarefa" #: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:49 msgid "Fixed" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50 www/activity/index.php:267 #: www/reporting/usersummary.php:55 www/stats/site_stats_utils.php:289 #: www/stats/site_stats_utils.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:293 #: www/stats/site_stats_utils.php:295 www/stats/site_stats_utils.php:299 msgid "Closed" msgstr "Pechado " #: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:31 #, fuzzy msgid "Add a new category" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:33 #, fuzzy msgid "Add a new version" msgstr "Enviar unha nova versión" #: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:37 #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:87 msgid "Cross version (son included)" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:55 #, fuzzy msgid "Version Detail" msgstr "Versión" #: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:62 #, fuzzy msgid "Target date" msgstr "Actualizouse o rexistro" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:44 #, fuzzy msgid "Manage categories" msgstr "Xestionar as categorías de rexistro temporal" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:61 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome verdadeiro " #: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:75 #, fuzzy msgid "No Categories" msgstr "Engadir categorías" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:58 #: plugins/mantisbt/view/init.php:65 msgid "Use the global configuration defined at forge level" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:59 #: plugins/mantisbt/view/init.php:66 #, fuzzy msgid "Use global configuration" msgstr "O hash de confirmación non é válido " #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:66 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:34 #: plugins/mantisbt/view/init.php:69 msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:70 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36 #: plugins/mantisbt/view/init.php:73 msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:74 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38 #: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:40 plugins/mantisbt/view/init.php:77 #, fuzzy msgid "Specify the password of this user." msgstr "O contrasinal é 'anonsvn'" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:78 #: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40 msgid "" "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:45 #, fuzzy msgid "Manage versions" msgstr "Versión do paquete" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:51 #, fuzzy msgid "Target Date" msgstr "Data de comezo" #: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:76 #, fuzzy msgid "No versions" msgstr "Versión" #: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:31 #, fuzzy msgid "Manage your account" msgstr "A miña conta " #: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36 msgid "Specify your mantisbt user." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:84 #, fuzzy msgid "Edit Ticket: " msgstr "Editar rol" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:91 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:53 #, fuzzy msgid "Submit Date" msgstr "Remitente" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:92 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:54 #, fuzzy msgid "Update Date" msgstr "Actualizar " #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:126 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:76 #, fuzzy msgid "Reporter" msgstr "Informe" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:79 www/include/html.php:343 #: www/pm/ganttpage.php:159 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:177 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:81 msgid "Fixed in" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:178 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:56 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Grande" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213 msgid "(max128 char )" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:221 #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:109 #, fuzzy msgid "Additional Informations" msgstr "Información persoal" #: plugins/mantisbt/view/init.php:81 msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/init.php:85 msgid "" "Specify the name of the project in MantisBT if already created in MantisBT" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/init.php:89 msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/init.php:92 plugins/mantisbt/view/inituser.php:64 #, fuzzy msgid "Initialize" msgstr "Valores iniciais" #: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53 msgid "Specify your mantisbt user to be used." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/inituser.php:57 msgid "Specify the password of your user." msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/inituser.php:61 msgid "" "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? NOT YET " "IMPLEMENTED" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:29 msgid "Jump to ticket:" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66 msgid "Display filter rules" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:100 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:149 #: www/new/index.php:99 www/snippet/addversion.php:94 #: www/snippet/addversion.php:217 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154 msgid "no-handler" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179 #, fuzzy msgid "No versions to display" msgstr "Non se atopou ningunha pregunta" #: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:44 #, fuzzy msgid "Attached files" msgstr "Ficheiros anexos" #: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:65 #, fuzzy msgid "No attached files for this ticket" msgstr "Este proxecto non ten definida ningunha etiqueta" #: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78 #, fuzzy msgid "Add file" msgstr "Engadir ficheiro" #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:47 msgid "Ticket" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:124 #, fuzzy msgid "Edit ticket" msgstr "Directorio ftp do proxecto" #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:68 #, fuzzy msgid "No data to retrieve" msgstr "Non se atopou ningún dato para o informe" #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:123 msgid "No tickets to display" msgstr "" #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:334 #, fuzzy msgid "Last update" msgstr "Actualizouse a lista" #: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:496 #, fuzzy msgid "Add a new ticket" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:70 #, fuzzy msgid "No notes for this ticket" msgstr "Monitorizar este paquete" #: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:44 #, fuzzy msgid "Invalid User not active" msgstr "Usuario non válido " #: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:62 #: plugins/quota_management/www/index.php:59 #: plugins/quota_management/www/index.php:73 #, fuzzy msgid "You are not a member of this project" msgstr "Xa é membro deste proxecto" #: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:75 plugins/mantisbt/www/index.php:90 #: plugins/mantisbt/www/index.php:169 plugins/mantisbt/www/index.php:257 msgid "Your mantisbt user is not initialized." msgstr "" #: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:92 #, fuzzy msgid "No idAttachment" msgstr "Anexos" #: plugins/mantisbt/www/index.php:66 plugins/quota_management/www/index.php:36 #: www/developer/index.php:45 #, fuzzy msgid "User not active" msgstr "Nome de usuario" #: plugins/mantisbt/www/index.php:73 plugins/mantisbt/www/index.php:239 msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized." msgstr "" #: plugins/mantisbt/www/index.php:151 plugins/mantisbt/www/index.php:214 #, php-format msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page" msgstr "" #: plugins/mantisbt/www/user/index.php:31 #, fuzzy msgid "My Tickets" msgstr "Por tarefa" #: plugins/mantisbt/www/user/index.php:36 #, fuzzy msgid "View My tickets." msgstr "Ver Mantis" #: plugins/mantisbt/www/user/index.php:44 msgid "Manage your mantisbt account." msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:30 #, fuzzy msgid "Mediawiki" msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios" #: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:30 msgid "Mediawiki integration in the forge" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:96 #, fuzzy msgid "Mediawiki Space" msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:202 msgid "Mediawiki read access" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:203 msgid "No reading" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:208 msgid "Mediawiki write access" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:209 #, fuzzy msgid "No editing" msgstr "Votación" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:210 #, fuzzy msgid "Edit existing pages only" msgstr "Respostas existentes" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:211 #, fuzzy msgid "Edit and create pages" msgstr "Editar a mensaxe " #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:212 msgid "Edit, create, move, delete pages" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:216 #, fuzzy msgid "Mediawiki file upload" msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:217 #, fuzzy msgid "No uploading" msgstr "Ficheiro para cargar" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:218 #, fuzzy msgid "Upload permitted" msgstr "Enviar ficheiro " #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:219 msgid "Upload and re-upload" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:223 msgid "Mediawiki administrative tasks" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:225 msgid "Edit interface, import XML dumps" msgstr "" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:352 #, fuzzy msgid "MediaWiki Plugin admin" msgstr "Administración de correos" #: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:372 #, fuzzy msgid "Mediawiki plugin" msgstr "Administración de correos" #: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:59 #, fuzzy, php-format msgid "" "Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes." msgstr "" "Aínda non se creou o repositorio deste proxecto. Crearase non seguintes " "minutos." #: plugins/mediawiki/www/frame.php:29 msgid "wiki" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38 msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes." msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:34 #, fuzzy msgid "Invalid file upload" msgstr "o nome do ficheiro non é válido." #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:38 msgid "Not a valid PNG image" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40 #, php-format msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:44 msgid "Cannot copy file to target directory" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:47 #, fuzzy msgid "Cannot overwrite existing file" msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:53 #, fuzzy msgid "Cannot move file to target location" msgstr "O ficheiro non pode moverse á posición permanente" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55 #, fuzzy msgid "New file installed successfully" msgstr "Eliminouse correctamente" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:94 #, fuzzy msgid "File successfully removed" msgstr "Creouse o elemento correctamente" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:96 #, fuzzy msgid "File removal error" msgstr "Produciuse un erro no envío do ficheiro." #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:107 #: www/frs/include/frs_utils.php:224 #, fuzzy msgid "" "The uploaded file exceeds the maximum file size. Contact to the site admin " "to upload this big file, or use an alternate upload method (if available)." msgstr "" "O ficheiro enviado excede o tamaño máximo permitido. Contacte coa " "administración para enviar este ficheiro. " #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:110 #: www/frs/include/frs_utils.php:227 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "O ficheiro enviouse só parcialmente. " #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113 #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:124 #: www/frs/include/frs_utils.php:230 www/frs/include/frs_utils.php:266 msgid "Unknown file upload error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido no envío do ficheiro." #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:147 msgid "Nightly XML dump" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:149 #, php-format msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here." msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:156 #, fuzzy msgid "Current logo:" msgstr "Ficheiro actual" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:161 #, fuzzy msgid "No per-project logo currently installed." msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:169 #, fuzzy msgid "Upload a new logo" msgstr "Enviar un ficheiro novo " #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:171 #, fuzzy msgid "" "NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog " "and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file." msgstr "" "NOTA: nalgúns navegadores debe elixir o ficheiro para enviar no cadro de " "diálogo e premer \"Aceptar\". Se premer dúas veces, non se rexistra o " "ficheiro." #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173 #: www/frs/admin/editrelease.php:287 www/frs/admin/qrs.php:199 msgid "Upload a new file" msgstr "Enviar un ficheiro novo " #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:179 #: www/frs/admin/editrelease.php:302 www/frs/admin/qrs.php:215 #, php-format msgid "" "Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to " "the project's incoming directory (%1$s)." msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:181 #: www/frs/admin/editrelease.php:304 www/frs/admin/qrs.php:217 msgid "" "This direct sftp:// link only works with some browsers, such as " "Konqueror." msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:182 #: www/frs/admin/editrelease.php:292 www/frs/admin/editrelease.php:305 #: www/frs/admin/qrs.php:218 #, fuzzy msgid "Choose an already uploaded file:" msgstr "Elixa un ficheiro de FTP en lugar do enviar: " #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:188 msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default" msgstr "" #: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:189 #, fuzzy msgid "Upload new logo" msgstr "Enviar un ficheiro novo " #: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:45 #, fuzzy msgid "Configure Global Message" msgstr "Configurar os roles permitidos" #: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:52 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Pechado " #: plugins/message/www/index.php:64 msgid "" "Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be " "able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)" msgstr "" #: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:154 msgid "MoinMoin Wiki access" msgstr "" #: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:157 #, fuzzy msgid "Write access" msgstr "Sen acceso " #: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:158 #, fuzzy msgid "Admin access" msgstr "Sen acceso " #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12 msgid "OAuth Access Tokens" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13 msgid "Provider" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13 msgid "Token Key" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13 msgid "Token Secret" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29 msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34 #: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:79 #: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:175 #: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86 #: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78 #: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13 #: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74 msgid "OAuth Providers" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35 msgid "Get more Access tokens" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:19 msgid "" "Step 3: Exchange the authorized request token for an access token" msgstr "" #: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:21 #: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80 #: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:155 #: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 msgid "Go" msgstr "Ir " #: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:71 msgid "New access token received and saved!Proxecto do Mes!
" #: plugins/projectlabels/www/index.php:203 msgid "Add label" msgstr "Engadir etiqueta" #: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32 #, fuzzy msgid "Successfully added child" msgstr "Engadiuse correctamente " #: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:34 #, fuzzy msgid "Failed to add child" msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia" #: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31 msgid "Successfully update status of hierarchical browsing" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33 msgid "Failed to update status of hierarchical browsing" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32 #, fuzzy msgid "Successfully removed child" msgstr "Creouse o elemento correctamente" #: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34 #, fuzzy msgid "Failed to removed child" msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia" #: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32 #, fuzzy msgid "Successfully removed parent" msgstr "Creouse o elemento correctamente" #: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34 msgid "Failed to removed parent" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:36 msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34 #, fuzzy msgid "Failed to update configuration." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o marcador. " #: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38 #, fuzzy msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated." msgstr "Actualizouse a información de grupo" #: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33 #, fuzzy msgid "Task done." msgstr "Id da tarefa" #: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35 #, fuzzy msgid "Failed to do task." msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:29 #, fuzzy msgid "Project Hierarchy" msgstr "Nome do proxecto" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:94 #, fuzzy msgid "Hierarchy Admin" msgstr "Téc. e admin. " #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:94 #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:600 msgid "" "Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf " "features)" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116 #, fuzzy msgid "Per Category" msgstr "Categoría superior " #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117 #, fuzzy msgid "Per Hierarchy" msgstr "Busca global" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118 msgid "" "Browse per category the available projects. Some projects might not appear " "here they do not choose any categories" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119 msgid "" "Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as " "father and sons" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:600 #, fuzzy msgid "Global Hierarchy admin" msgstr "Busca global" #: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:617 #, fuzzy msgid "Site Global Hierarchy Admin" msgstr "Busca global" #: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36 msgid "Enable Tree in projects tab." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37 #, fuzzy msgid "Enable Tree" msgstr "Habilitar pserver" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:45 msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46 msgid "Enable docman browsing" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31 msgid "Cannot retrieve data from DB" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33 #, fuzzy msgid "Manage project configuration" msgstr "DocManager: documentación do proxecto" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39 msgid "Enable visibily in hierarchy tree." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40 #, fuzzy msgid "Enable tree" msgstr "Habilitar pserver" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48 msgid "" "Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in " "parent docman tab." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49 msgid "Enable Docman." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57 msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58 #, fuzzy msgid "Enable delegate" msgstr "Actualizouse o elemento " #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65 msgid "" "Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project " "level." msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66 msgid "Use forge global configuration" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:28 msgid "Modify the hierarchy" msgstr "Modificar a xerarquía" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:30 #, fuzzy msgid "Select a project: " msgstr "Escolla un proxecto:" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:32 #, fuzzy msgid "Add Child project" msgstr "Proxecto fillo" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:40 #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:50 #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:61 #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:73 #, fuzzy msgid "Browse this project" msgstr "Abandonando o proxecto" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:41 #, fuzzy msgid "Remove child project" msgstr "Proxecto fillo" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51 #, fuzzy msgid "Remove parent project" msgstr "Proxecto pai" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:55 #, fuzzy msgid "Pending hierarchy request" msgstr "Peticións pendentes" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:61 #, fuzzy msgid "Validate parent" msgstr "O parámetro non é válido" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:63 #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:75 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Remitente" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:73 msgid "Validate child" msgstr "" #: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:81 #, fuzzy msgid "No pending requests" msgstr "Non hai peticións pendentes" #: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:30 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical browsing" msgstr "Procurar en " #: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33 #, fuzzy msgid "Disable hierarchical browsing" msgstr "Motor de busca nos documentos" #: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:32 msgid "Linked projects" msgstr "Proxectos ligados" #: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:36 #, fuzzy msgid "Parent Project:" msgstr "Proxecto pai" #: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:36 #: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:46 #, fuzzy msgid "Direct link to project" msgstr "Proxecto pai" #: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:46 msgid "Child project" msgstr "Proxecto fillo" #: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50 #: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66 msgid "View the quota_management Administration" msgstr "Ver a administración de xestión de cotas" #: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63 msgid "Quota" msgstr "Cota" #: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75 #: plugins/quota_management/www/quota.php:39 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42 msgid "Ressources usage and quota" msgstr "Uso de recursos e cota" #: plugins/quota_management/www/index.php:45 msgid "No TYPE specified" msgstr "" #: plugins/quota_management/www/index.php:47 msgid "No ID specified" msgstr "" #: plugins/quota_management/www/index.php:80 #, fuzzy msgid "You are not Admin of this project" msgstr "Xa é membro deste proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota.php:36 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:38 www/admin/vhost.php:111 msgid "Site admin" msgstr "Administración do sitio" #: plugins/quota_management/www/quota.php:157 msgid "Projects ressources use" msgstr "Uso de recursos do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota.php:162 #: plugins/quota_management/www/quota.php:186 msgid "project" msgstr "proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota.php:163 msgid "Ftp, Home" msgstr "Ftp, Home" #: plugins/quota_management/www/quota.php:165 #: plugins/quota_management/www/quota.php:189 msgid "scm" msgstr "scm" #: plugins/quota_management/www/quota.php:166 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:305 msgid "CVS, SVN" msgstr "" #: plugins/quota_management/www/quota.php:168 #: plugins/quota_management/www/quota.php:192 msgid "others" msgstr "outros" #: plugins/quota_management/www/quota.php:169 msgid "Download - without quota control" msgstr "Descarga - sen control de cota" #: plugins/quota_management/www/quota.php:176 #: plugins/quota_management/www/quota.php:337 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91 msgid "id" msgstr "id" #: plugins/quota_management/www/quota.php:183 msgid "database" msgstr "base de datos" #: plugins/quota_management/www/quota.php:195 #: plugins/quota_management/www/quota.php:301 #: plugins/quota_management/www/quota.php:369 msgid "total" msgstr "total" #: plugins/quota_management/www/quota.php:198 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94 msgid "disk quota soft" msgstr "Cota de disco soft " #: plugins/quota_management/www/quota.php:201 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95 msgid "disk quota hard" msgstr "Cota de disco hard" #: plugins/quota_management/www/quota.php:248 #: plugins/quota_management/www/quota.php:252 #: plugins/quota_management/www/quota.php:256 #: plugins/quota_management/www/quota.php:260 #: plugins/quota_management/www/quota.php:264 #: plugins/quota_management/www/quota.php:272 #: plugins/quota_management/www/quota.php:286 #: plugins/quota_management/www/quota.php:306 #: plugins/quota_management/www/quota.php:310 #: plugins/quota_management/www/quota.php:314 #: plugins/quota_management/www/quota.php:318 #: plugins/quota_management/www/quota.php:322 #: plugins/quota_management/www/quota.php:360 #: plugins/quota_management/www/quota.php:376 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:120 #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:127 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:177 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:189 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:222 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:233 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:288 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:298 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:316 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:326 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: plugins/quota_management/www/quota.php:333 msgid "Users disk use" msgstr "Uso de disco dos usuarios" #: plugins/quota_management/www/quota.php:343 msgid "disk" msgstr "disco" #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44 msgid "Quota Manager Admin" msgstr "Administración do xestor de cotas" #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54 #, fuzzy msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota" msgstr "Erro de entrada: A cota \"hard\" ten que ser superior a cota \"soft\"" #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61 msgid "Successfully updated quota" msgstr "Actualizouse a cota correctamente" #: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88 msgid "Projects disk quota" msgstr "Cota de disco dos proxectos" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49 msgid "Project quota manager" msgstr "Xestor de cota de proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:56 #: www/search/include/SearchManager.class.php:153 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59 msgid "Documents search engine" msgstr "Motor de busca nos documentos" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126 msgid "Download project directory" msgstr "Descargar o directorio do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128 msgid "Without quota control" msgstr "Sen control de cota" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133 msgid "Home project directory" msgstr "Directorio Home do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141 msgid "With ftp and home quota control" msgstr "Con control de cota para ftp e directorio Home" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139 #, fuzzy msgid "FTP project directory" msgstr "Directorio ftp do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145 msgid "CVS project directory" msgstr "Directorio CVS do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153 msgid "With cvs and svn quota control" msgstr "Con control de cota para cvs e svn" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151 msgid "Subversion project directory" msgstr "Directorio de Subversion do proxecto" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203 msgid "quota type" msgstr "tipo de cota" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165 msgid "quantity" msgstr "cantidade" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207 msgid "size" msgstr "tamaño" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198 msgid "Disk space" msgstr "Espazo en disco" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:249 #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:253 msgid "Quota exceeded" msgstr "Superouse a cota" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:259 msgid "Quota disk management" msgstr "Xestión da cota de disco" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:263 msgid "Quota settings" msgstr "Configuración de cota" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:269 msgid "Quota soft" msgstr "Cota - soft" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:272 msgid "Quota hard" msgstr "Cota - hard" #: plugins/quota_management/www/quota_project.php:277 msgid "Home, Ftp" msgstr "Home, Ftp" #: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:42 #, fuzzy msgid "" "Documentation for GNU Arch (sometimes referred to as \"tla\") is " "available here.
" msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") " "aquí.
" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:68 #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:64 #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:82 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:62 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:79 #, php-format msgid "%1$s commits, %2$s adds" msgstr "%1$s actualizacións, %2$s adicións" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:73 #, fuzzy msgid "" "Documentation for Bazaar (sometimes referred to as \"bzr\") is available here." msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Bazaar (ás veces chámaselle \"bzr\") aquí." "
" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:78 #, fuzzy msgid "Anonymous Bazaar Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:81 #, fuzzy msgid "" "This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access " "with the following command." msgstr "" "Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o " "repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes " "ordes.
" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:95 #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:103 msgid "Developer Bazaar Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:98 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. SSH " "must be installed on your client machine. Enter your site password when " "prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:100 #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108 msgid "branchname" msgstr "Nome da rama" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. SSH " "must be installed on your client machine. Substitute developername " "with the proper value. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso por SSH a Bazaar para desenvolvedores
Só os " "desenvolvedores do proxecto poden acceder ás ramas de Bazaar por este " "método. Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa " "nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu " "contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108 #: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:73 #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:106 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:140 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:149 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:153 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:162 msgid "developername" msgstr "nome_do_desenvolvedor" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:119 #, fuzzy msgid "Bazaar Repository Browser" msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:121 #, fuzzy msgid "" "Browsing the Bazaar tree gives you a view into the current status of this " "project's code. You may also view the complete histories of any file in the " "repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:125 #, fuzzy msgid "Browse Bazaar Repository" msgstr "Navegar polo repositorio CVS" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91 msgid "ClearCase Access" msgstr "Acceso a través de ClearCase" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94 #, php-format msgid "" "Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the " "%1$s VOB in your ClearCase Explorer." msgstr "" "Pode montar o VOB con cleartool mount %1$s ou seleccione o VOB " "%1$s no seu explorador de ClearCase." #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113 msgid "Browse the ClearCase tree" msgstr "Navegar pola árbore de ClearCase" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113 msgid "" "Browsing the ClearCase tree gives you a great view into the current status " "of this project's code. You may also view the complete histories of any file " "in the repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:118 #, php-format msgid "Browse CCase tree" msgstr "Navegar pola árbore de CCase" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:143 msgid "ClearCase server" msgstr "Servidor ClearCase" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:165 #, php-format msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "actualización" msgstr[1] "actualizacións" #: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:167 #, php-format msgid "add" msgid_plural "adds" msgstr[0] "adición" msgstr[1] "adicións" #: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55 msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept.
" msgstr "" #: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:59 #, fuzzy, php-format msgid "" "Anonymous CPOLD Access
This project's CPOLD repository can " "be accessep anonymously at %s.
" msgstr "" "Acceso anónimo por Bazaar
Pódese acceder anonimamente ao " "repositorio Bazaar deste proxecto a través de HTTP.
" #: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:69 #, fuzzy msgid "" "Developer CPOLD Access via SSH
Only project developers can " "access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your client " "machine. Enter your site password when prompted.
" msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:72 #, fuzzy msgid "" "Developer CPOLD Access via SSH
Only project developers can " "access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your client " "machine. Substitute developername with the proper value. Enter your " "site password when prompted.
" msgstr "" "Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do " "proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter instalado " "SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo polo valor axeitado. " "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:69 #, fuzzy msgid "" "CVS documentation is available here." msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") " "aquí.
" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:74 #, fuzzy msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:76 #, fuzzy msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) " "CVS with the following instruction set. The module you wish to check out " "must be specified as the modulename. When prompted for a password for " "anonymous, simply press the Enter key." msgstr "" "Acceso anónimo por CVS
O repositorio CVS deste proxecto pode " "descargarse mediante CVS anónimo (pserver) co seguinte conxunto de " "instrucións. Debe especificar o módulo que desexe descargar como " "nome_do_módulo. Cando se lle pida un contrasinal para anonymous" "i>, prema a tecla Intro.
" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80 #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:97 #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:106 msgid "modulename" msgstr "nome_do_módulo" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:91 #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:100 msgid "Developer CVS Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:93 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the CVS tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Substitute modulename with the " "proper values. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do " "proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter instalado " "SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo polo valor axeitado. " "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:102 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the CVS tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Substitute modulename and " "developername with the proper values. Enter your site password when " "prompted." msgstr "" "Acceso ao CVS mediante SSH
Só os desenvolvedores do " "proxecto poden acceder á árbore CVS por este método. Ten que ter instalado " "SSH na máquina cliente. Substitúa nome_do_módulo e " "nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu " "contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:119 #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:154 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:196 #, fuzzy msgid "Download the nightly snapshot" msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore CVS" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128 #, fuzzy msgid "CVS Repository Browser" msgstr "Repositorio de SCM " #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:130 #, fuzzy msgid "" "Browsing the CVS tree gives you a view into the current status of this " "project's code. You may also view the complete histories of any file in the " "repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:134 msgid "Browse CVS Repository" msgstr "Navegar polo repositorio CVS" #: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152 #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:197 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:244 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:198 #: www/stats/site_stats_utils.php:304 msgid "Adds" msgstr "Adicións" #: plugins/scmcvs/www/acl.php:44 #, fuzzy msgid "Invalid CVS repository : " msgstr "Navegar polo repositorio CVS" #: plugins/scmcvs/www/acl.php:47 #, fuzzy msgid "Invalid username : " msgstr "Usuario non válido " #: plugins/scmcvs/www/acl.php:53 #, fuzzy, php-format msgid "User not found %s" msgstr "Non se achou o foro " #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:87 #, fuzzy msgid "" "Documentation for Darcs is available here." msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") " "aquí.
" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:110 msgid "where REPO can be: " msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:110 #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:615 msgid ", " msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:115 msgid "
No repositories defined.
" msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:119 msgid "Repository not yet created, wait an hour.
" msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:126 #, fuzzy msgid "Anonymous Darcs Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:129 #, fuzzy msgid "" "This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access " "with the following command." msgstr "" "Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o " "repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes " "ordes.
" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:138 msgid "Developer Darcs Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:163 #, fuzzy msgid "Darcs Repository Browser" msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:165 #, fuzzy msgid "" "Browsing the Darcs tree gives you a view into the current status of this " "project's code. You may also view the complete histories of any file in the " "repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:174 #, fuzzy msgid "Browse Darcs Repository " msgstr "Navegar polo repositorio CVS" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:180 msgid "No repositories to browse
" msgstr "" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:614 #, fuzzy msgid "Repository to be created: " msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:619 #, fuzzy msgid "Repository name: " msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:621 #, fuzzy msgid "Clone: " msgstr "ID da forxa" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:67 #, fuzzy msgid "" "Documentation for Git is available at http://" "git-scm.com/." msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") " "aquí.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:71 #, fuzzy msgid "Anonymous Git Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:73 #, fuzzy msgid "" "This project's Git repository can be checked out through anonymous access " "with the following command." msgstr "" "Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o " "repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes " "ordes.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:87 #, fuzzy msgid "Developer's repository" msgstr "Desenvolvedores (en proba) " #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:90 msgid "" "One of this project's members also has a personal Git repository that can be " "checked out anonymously." msgid_plural "" "Some of this project's members also have personal Git repositories that can " "be checked out anonymously." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:114 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:135 msgid "Developer GIT Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:117 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the GIT tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:123 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:144 msgid "Developer GIT Access via HTTP" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:126 #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:147 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the GIT tree via this method. Enter your " "site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:130 msgid "" "Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav disabled" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:138 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the GIT tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Substitute developername with the " "proper value. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa " "nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:161 msgid "Access to your personal repository" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:164 #, fuzzy msgid "" "You have a personal repository for this project, accessible through SSH with " "the following method. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:172 msgid "Request a personal repository" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:175 msgid "" "You can clone the project repository into a personal one into which you " "alone will be able to write. Other members of the project will only have " "read access. Access for non-members will follow the same rules as for the " "project's main repository. Note that the personal repository may take some " "time before it is created (less than an hour in most situations)." msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:178 #, php-format msgid "Request a personal repository." msgstr "" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:220 #, fuzzy msgid "Git Repository Browser" msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:222 #, fuzzy msgid "" "Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this " "project's code. You may also view the complete histories of any file in the " "repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:226 #, fuzzy msgid "Browse Git Repository" msgstr "Navegar polo repositorio CVS" #: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:245 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:31 msgid "My Git personal Repositories List" msgstr "" #: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:39 msgid "" "Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects." msgstr "" #: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:55 #, fuzzy msgid "No personal git repository" msgstr "Desenvolvedores (en proba) " #: plugins/scmgit/www/index.php:24 msgid "" "You have already requested a personal Git repository for this project. If " "it does not exist yet, it will be created shortly." msgstr "" #: plugins/scmgit/www/index.php:37 msgid "" "You have now requested a personal Git repository for this project. If will " "be created shortly." msgstr "" #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:42 msgid "This Mercurial plugin is not completed yet." msgstr "" #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47 #, fuzzy msgid "Anonymous Mercurial Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:63 #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:72 msgid "Developer Mercurial Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:66 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. SSH " "must be installed on your client machine. Enter your site password when " "prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:75 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. SSH " "must be installed on your client machine. Substitute developername " "with the proper value. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa " "nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:135 msgid "Hooks management update process waiting ..." msgstr "" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:137 #, fuzzy msgid "Enable Repository Hooks" msgstr "Historial do repositorio" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:158 msgid "pre-commit Hooks" msgstr "" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:159 #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:183 #, fuzzy msgid "Hook Name" msgstr "Nome do rol" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:182 msgid "post-commit Hooks" msgstr "" #: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:207 #, fuzzy msgid "No hooks available" msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles" #: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:28 msgid "Commit message must not be empty." msgstr "" #: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:28 msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly." msgstr "" #: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:28 #, fuzzy msgid "Commit is pushed to commit mailing-list of the project" msgstr "Abaixo hai unha lista de todos os ficheiros do proxecto." #: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:30 msgid "Every commit is pushed into related tracker or task." msgstr "" #: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:47 #: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:60 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve data" msgstr "Non é posíbel engadir unha base de datos xa activa. " #: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:79 #: plugins/svntracker/common/svntrackerPlugin.class.php:63 msgid "Links to related SVN commits" msgstr "Ligazóns a actualizacións do SVN relacionadas" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:84 #, fuzzy msgid "" "Documentation for Subversion (sometimes referred to as \"SVN\") is available " "here." msgstr "" "Hai dispoñíbel documentación de Subversion (ás veces chámaselle \"SVN\") " "aquí.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:101 #, fuzzy msgid "Anonymous Subversion Access" msgstr "Habilitar acceso anónimo" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:103 #, fuzzy msgid "" "This project's SVN repository can be checked out through anonymous access " "with the following command(s)." msgstr "" "Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o " "repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes " "ordes.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:113 #, fuzzy msgid "The password is " msgstr "O contrasinal é 'anonsvn'" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:129 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:148 msgid "Developer Subversion Access via SSH" msgstr "" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:132 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the SVN tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:138 #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:157 msgid "Developer Subversion Access via DAV" msgstr "" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the SVN tree via this method. Enter your " "site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:151 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the SVN tree via this method. SSH must be " "installed on your client machine. Substitute developername with the " "proper values. Enter your site password when prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante SSH
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa " "nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu contrasinal " "cando se lle solicite.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:160 #, fuzzy msgid "" "Only project developers can access the SVN tree via this method. Substitute " "developername with the proper values. Enter your site password when " "prompted." msgstr "" "Acceso para desenvolvedores ao Subversion mediante DAV
Só " "os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore SVN por este método. " "Substitúa nome_do_desenvolvedor co valor axeitado. Introduza o seu " "contrasinal cando se lle solicite.
" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:174 #, fuzzy msgid "Subversion Repository Browser" msgstr "Navegar polo repositorio Subversion" #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:176 #, fuzzy msgid "" "Browsing the Subversion tree gives you a view into the current status of " "this project's code. You may also view the complete histories of any file in " "the repository." msgstr "" "A navegación pola árbore de ClearCase permite unha ollada fantástica ao " "estado actual do código do proxecto. Tamén pode ver o historial completo de " "calquera ficheiro do repositorio." #: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:180 msgid "Browse Subversion Repository" msgstr "Navegar polo repositorio Subversion" #: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138 #, fuzzy msgid "View Personal SoapAdmin" msgstr "Ver o calendario web persoal" #: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148 #, fuzzy msgid "SoapAdmin Admin" msgstr "Administración do sitio" #: plugins/twitter/www/checks.php:99 msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently" msgstr "" #: plugins/twitter/www/checks.php:103 msgid "" "Couldn't find a twitter provider registered in the database. If a twitter " "provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created " "in the OAuth Consumer plugin" msgstr "" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69 #, php-format msgid "R%d: %s" msgstr "R%d: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83 msgid "Error creating ArtifactTypes object" msgstr "houbo un erro ao crear o obxecto ArtifactTypes" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88 #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94 #, php-format msgid "ATS%d: %s" msgstr "ATS%d: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103 msgid "Open-Discussion" msgstr "Aberto - Discusión" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103 msgid "General Discussion" msgstr "Discusión xeral" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104 #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111 #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118 #, php-format msgid "F%d: %s" msgstr "F%d: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110 msgid "Get Public Help" msgstr "Obter axuda pública" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117 #, fuzzy msgid "Developers-Discussion" msgstr "Discusión sobre o desenvolvemento do proxecto" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117 msgid "Project Developer Discussion" msgstr "Discusión sobre o desenvolvemento do proxecto" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127 msgid "Uncategorized Submissions" msgstr "Envíos sen categoría" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128 #, php-format msgid "DG: %s" msgstr "DG: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138 #, php-format msgid "FRSP: %s" msgstr "FRSP: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147 msgid "To Do" msgstr "Pendente" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147 msgid "Things We Have To Do" msgstr "Cousas que temos pendentes" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148 #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155 #, php-format msgid "PG%d: %s" msgstr "PG%d: %s" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154 msgid "Next Release" msgstr "Seguinte publicación" #: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154 msgid "Items For Our Next Release" msgstr "Elementos para a seguinte publicación" #: www/404.php:26 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Non se atopou a páxina solicitada (Erro 404)" #: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38 #: www/account/unsubscribe.php:36 #, fuzzy msgid "Confirm Hash" msgstr "Confirmar" #: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47 #: www/account/unsubscribe.php:45 msgid "This confirm hash exists more than once." msgstr "Este hash de confirmación existe máis dunha vez. " #: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/unsubscribe.php:48 #, fuzzy msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "O hash de confirmación non é válido " #: www/account/change_email-complete.php:65 msgid "Email Change Complete" msgstr "Completouse o cambio de correo electrónico" #: www/account/change_email-complete.php:70 #, php-format msgid "" "Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file " "is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to " "this account." msgstr "" "Benvido, %1$s. Completouse o cambio de correo electrónico. o seu novo " "enderezo de correo electrónico é %2$s. O correo enviado a " "<%3$s> será reenviado a esta conta." #: www/account/change_email-complete.php:73 www/account/change_email.php:94 #: www/account/lostpw.php:96 www/account/unsubscribe.php:77 #: www/my/bookmark_edit.php:67 msgid "Return" msgstr "Volver " #: www/account/change_email.php:38 msgid "Invalid email address." msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido." #: www/account/change_email.php:57 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %1$s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:\n" "\n" "%2$s\n" "\n" " -- the %1$s staff" msgstr "" "Solicitou un cambio de enderezo de correo electrónico en %1$s.\n" "Por favor, visite o seguinte URL para completar o cambio de correo " "electrónico:\n" "\n" "%2$s\n" "\n" " -- o equipo de %1$s" #: www/account/change_email.php:66 www/account/lostpw.php:69 #, php-format msgid "%1$s Verification" msgstr "Verificación de %1$s" #: www/account/change_email.php:68 msgid "Email Change Confirmation" msgstr "Confirmación do cambio de correo electrónico " #: www/account/change_email.php:70 #, fuzzy msgid "" "An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the " "email to complete the email change." msgstr "" "Envióuselle un correo electrónico ao novo enderezo. Siga as instrucións " "que nel se indican para completar o cambio de enderezo.
" "[ Páxina principal ] " #: www/account/change_email.php:78 msgid "Email change" msgstr "Cambiar enderezo de correo " #: www/account/change_email.php:80 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from your new email " "address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgstr "" #: www/account/change_email.php:81 #, fuzzy msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level " "of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues " "arriving from a shell or project account, it is important that we be able to " "do so." msgstr "" "O cambio do seu enderezo require a súa confirmación desde a súa conta " "nova de correo electrónico; desta forma teremos a certeza de que o seu novo " "enderezo é correcto.
Precisamos manter un enderezo de correo " "electrónico correcto para cada usuario debido ao grande nivel de accesos que " "lle permitimos a unha conta. Se precisamos contactar cunha persoa usuaria " "para cuestións que se relacionan cunha folla ou cunha conta de correo, é " "importante termos a posibilidade de o facer.
Ao enviar o formulario " "seguinte farémoslle chegar un URL de confirmación ao novo enderezo de correo " "electrónico. Ao visitar esta ligazón, completarase o cambio de correo " "electrónico.
" #: www/account/change_email.php:82 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email " "address. Visiting this link will complete the email change." msgstr "" #: www/account/change_email.php:88 msgid "New Email Address:" msgstr "Novo enderezo de correo electrónico: " #: www/account/change_email.php:90 msgid "Send Confirmation to New Address" msgstr "Enviouse a confirmación ao novo enderezo " #: www/account/change_pw.php:48 msgid "Old password is incorrect" msgstr "O contrasinal antigo é incorrecto " #: www/account/change_pw.php:53 www/admin/passedit.php:54 msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)" msgstr "Debe proporcionar un contrasinal válido (6 caracteres como mínimo) " #: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66 #: www/admin/passedit.php:62 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden. " #: www/account/change_pw.php:63 #, fuzzy msgid "Could not change password: " msgstr "Cambiar o contrasinal " #: www/account/change_pw.php:70 msgid "Successfully Changed Password" msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente " #: www/account/change_pw.php:75 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s Password Change Confirmation" msgstr "Confirmación do cambio de correo electrónico " #: www/account/change_pw.php:79 #, fuzzy msgid "Congratulations. You have changed your password." msgstr "Benvido/a, %s. Agora pode cambiar o contrasinal." #: www/account/change_pw.php:84 #, php-format msgid "You should now Return to User Prefs." msgstr "Agora debería volver ás preferencias de usuario." #: www/account/change_pw.php:91 www/account/index.php:134 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal " #: www/account/change_pw.php:96 msgid "Old Password" msgstr "Contrasinal antigo" #: www/account/change_pw.php:98 www/admin/passedit.php:90 msgid "New Password (at least 6 chars)" msgstr "Contrasinal novo (cando menos 6 caracteres)" #: www/account/change_pw.php:100 www/account/lostlogin.php:97 #: www/admin/passedit.php:92 msgid "New Password (repeat)" msgstr "Contrasinal novo (repítao) " #: www/account/change_pw.php:102 www/admin/passedit.php:94 msgid "Update password" msgstr "Actualización do contrasinal " #: www/account/editsshkeys.php:44 #, php-format msgid "" "The following key has a wrong format: |%s|. Please, correct it by going " "back to the previous page." msgstr "" "A seguinte chave ten un formato erróneo: |%s|. Por favor, corríxao indo á " "páxina anterior." #: www/account/editsshkeys.php:67 #, fuzzy, php-format msgid "Could not update SSH authorized keys: %s" msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s" #: www/account/editsshkeys.php:75 #, fuzzy msgid "" "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer " "account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on " "the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron " "job, so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay." msgstr "" "Para evitar ter que escribir o seu contrasinal cada vez que accede coa " "súa conta de desenvolvedor de CVS/SSH, pode cargar a(s) súa(s) chave(s) " "pública(s) aquí e colocaranse no servidor de CVS no seu ficheiro ~/.ssh/" "authorized_keys. Isto realízase cunha tarefa programada, polo que non " "ocorrerá de inmediato, podendo demorar ata unha hora.
Para xerar unha " "chave pública, ten que executar o programa 'ssh-keygen' (pode empregar tanto " "o protocolo 1 como o 2). A chave pública colocarase en '~/.ssh/identity." "pub' (protocolo 1) e '~/.ssh/id_dsa.pub' ou '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo " "2). Lea a documentación de ssh para unha obter máis información sobre o " "emprego das chaves.
" #: www/account/editsshkeys.php:76 #, fuzzy msgid "" "To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both " "protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity." "pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa." "pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further " "information on sharing keys." msgstr "" "Para evitar ter que escribir o seu contrasinal cada vez que accede coa " "súa conta de desenvolvedor de CVS/SSH, pode cargar a(s) súa(s) chave(s) " "pública(s) aquí e colocaranse no servidor de CVS no seu ficheiro ~/.ssh/" "authorized_keys. Isto realízase cunha tarefa programada, polo que non " "ocorrerá de inmediato, podendo demorar ata unha hora.
Para xerar unha " "chave pública, ten que executar o programa 'ssh-keygen' (pode empregar tanto " "o protocolo 1 como o 2). A chave pública colocarase en '~/.ssh/identity." "pub' (protocolo 1) e '~/.ssh/id_dsa.pub' ou '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo " "2). Lea a documentación de ssh para unha obter máis información sobre o " "emprego das chaves.
" #: www/account/editsshkeys.php:80 msgid "" "Authorized keys:Agora é un usuario rexistrado en %1$s, o contorno de desenvolvemento en " "liña de proxectos de código aberto.
Como persoa usuaria rexistrada, " "pode participar completamente nas actividades deste sitio web. Agora poderá " "publicar mensaxes nos foros dos proxectos, enviar erros de programas en " "%1$s, rexistrarse como un desenvolvedor de proxectos ou mesmo comezar os " "seus propios proxectos.
Goce deste sitio e, por favor, indíquenos de " "que forma podemos mellorar %1$s.
--o equipo de %1$s.
" #: www/account/first.php:36 #, fuzzy, php-format msgid "--the %1$s staff." msgstr "O equipo de %1$s" #: www/account/index.php:83 www/admin/groupedit.php:72 #: www/admin/useredit.php:107 msgid "Updated" msgstr "Actualizado " #: www/account/index.php:97 www/account/index.php:102 www/include/html.php:840 msgid "Account Maintenance" msgstr "Mantemento da conta " #: www/account/index.php:106 www/index.php:33 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a " #: www/account/index.php:109 msgid "Account options:" msgstr "Opcións de conta:" #: www/account/index.php:112 msgid "View My Profile" msgstr "Ver o meu perfil de desenvolvedor " #: www/account/index.php:114 msgid "Edit My Skills Profile" msgstr "Editar o meu perfil de habelencias " #: www/account/index.php:123 msgid "Member since:" msgstr "Membro desde: " #: www/account/index.php:127 www/admin/useredit.php:127 #: www/include/user_profile.php:68 #, fuzzy msgid "User Id:" msgstr "ID de usuario " #: www/account/index.php:139 www/account/register.php:163 msgid "First Name:" msgstr "Nome: " #: www/account/index.php:146 www/account/register.php:167 msgid "Last Name:" msgstr "Apelidos: " #: www/account/index.php:153 msgid "Language:" msgstr "Idioma: " #: www/account/index.php:159 www/account/register.php:175 msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria: " #: www/account/index.php:165 msgid "Theme:" msgstr "Tema: " #: www/account/index.php:171 www/account/register.php:188 msgid "Country:" msgstr "País: " #: www/account/index.php:177 msgid "Email Addr:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: www/account/index.php:179 msgid "Change Email Addr" msgstr "Cambiar enderezo de correo electrónico" #: www/account/index.php:184 www/account/index.php:191 #: www/account/register.php:209 www/account/register.php:213 #: www/include/user_profile.php:136 msgid "Address:" msgstr "Enderezo: " #: www/account/index.php:198 www/account/register.php:217 #: www/include/user_profile.php:143 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono: " #: www/account/index.php:205 www/account/register.php:221 #: www/include/user_profile.php:154 msgid "FAX:" msgstr "Fax: " #: www/account/index.php:212 www/account/register.php:159 #: www/snippet/package.php:148 msgid "Title:" msgstr "Título: " #: www/account/index.php:221 www/account/register.php:200 msgid "Jabber Address:" msgstr "Enderezo de Jabber: " #: www/account/index.php:225 www/account/register.php:204 msgid "Send auto-generated notices only to my Jabber address" msgstr "Enviar as novas autoxeradas só á miña conta de Jabber " #: www/account/index.php:241 www/account/register.php:226 msgid "" "Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security " "notices. Highly Recommended.)" msgstr "" "Recibir correos sobre as actualizacións do sitio (Ten pouco tráfico e " "inclúe novas sobre seguranza. É unha opción altamente recomendábel.) " #: www/account/index.php:247 www/account/register.php:230 msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)" msgstr "Recibir correos adicionais da comunidade. (Tráfico baixo.) " #: www/account/index.php:262 #, php-format msgid "" "Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using " "several criteria as well as to be rated by others. More information is " "available on your user page if you have chosen to " "participate in ratings.)" msgstr "" "Participar nas valoracións entre pares. (Isto permítelle puntuar a outros " "usuarios mediante diferentes criterios así como ser valorado por outros " "usuarios. Pode achar máis información na súa páxina de " "usuario se decidiu participar nas valoracións). " #: www/account/index.php:268 msgid "" "Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images." msgstr "" #: www/account/index.php:285 msgid "Shell Account Information" msgstr "Información da conta do intérprete de ordes (shell)" #: www/account/index.php:287 msgid "Shell box" msgstr "Caixa de intérprete de ordes (shell)" #: www/account/index.php:288 msgid "SSH Shared Authorized Keys" msgstr "Chaves compartidas de SSH autorizadas " #: www/account/index.php:297 msgid "Edit Keys" msgstr "Editar chaves " #: www/account/index.php:309 msgid "Reset Changes" msgstr "Restabelecer os cambios " #: www/account/lostlogin.php:50 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "O hash de confirmación non é válido " #: www/account/lostlogin.php:62 msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)." msgstr "" "Ten de proporcionar un contrasinal válido (con, cando menos, 6 caracteres). " #: www/account/lostlogin.php:75 #, fuzzy msgid "Password changed" msgstr "Contrasinal: " #: www/account/lostlogin.php:77 #, fuzzy, php-format msgid "" "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now." msgstr "" "Parabéns, acaba de restabelecer o seu " "contrasinal da conta. Pode acceder ao sitio agora.
" #: www/account/lostlogin.php:84 www/trove/TroveCategory.class.php:71 #: www/trove/TroveCategory.class.php:97 www/trove/TroveCategory.class.php:109 msgid "ERROR" msgstr "Erro " #: www/account/lostlogin.php:87 msgid "Lost Password Login" msgstr "Acceso co contrasinal esquecido" #: www/account/lostlogin.php:90 #, php-format msgid "Welcome, %s. You may now change your password." msgstr "Benvido/a, %s. Agora pode cambiar o contrasinal." #: www/account/lostlogin.php:95 msgid "New Password (min. 6 chars)" msgstr "Contrasinal novo (mín. 6 caracteres)" #: www/account/lostpw.php:44 www/users:74 msgid "That user does not exist." msgstr "Ese usuario non existe. " #: www/account/lostpw.php:57 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n" "password change through email verification. If this was not you,\n" "ignore this message and nothing will happen.\n" "\n" "If you requested this verification, visit the following URL\n" "to change your password:\n" "\n" "<%2$s>\n" "\n" " -- the %1$s staff\n" msgstr "" "Alguén (é de supoñer que vostede) na páxina %1$s solicitou un\n" "cambio de contrasinal mediante verificación por correo electrónico. Se non " "foi vostede,\n" "ignore esta mensaxe e non sucederá nada.\n" "\n" "Se vostede solicitou esta verificación, visite o seguinte URL\n" "para cambiar o seu contrasinal:\n" "\n" "<%2$s>\n" "\n" " -- o equipo de %1$s\n" #: www/account/lostpw.php:73 #, php-format msgid "" "An email has been sent to the address you have on file. Follow the " "instructions in the email to change your account password." msgstr "" "envióuselle un correo electrónico ao enderezo co que se rexistrou. Siga as " "instrucións do correo para cambiar o contrasinal da súa conta." #: www/account/lostpw.php:82 msgid "" "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security " "of your account, your projects, and this site." msgstr "" #: www/account/lostpw.php:83 #, fuzzy msgid "" "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address " "we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your " "account. Visiting the URL will allow you to change your password online and " "login." msgstr "" "Teña coidado... xa que perder o seu contrasinal é un problema serio. Este " "feito compromete a seguranza da súa conta e deste sitio.
Cando prema a " "seguir \"Enviar o hash do contrasinal perdido\" enviaráselle unha ligazón ao " "correo con que se rexistrou. Nesta ligazón hai unha confirmación hash de 128-" "bit para a súa conta. Se visita esta ligazón, poderá mudar o seu contrasinal " "en liña, e iniciar sesión.
" #: www/account/lostpw.php:92 msgid "Send Lost PW Hash" msgstr "Enviar o hash do contrasinal perdido" #: www/account/pending-resend.php:41 #, fuzzy msgid "Your account is already active." msgstr "A conta xa está activa. " #: www/account/pending-resend.php:48 msgid "Pending Account" msgstr "A conta está pendente " #: www/account/pending-resend.php:50 #, fuzzy msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to " "complete the registration process." msgstr "" "envióuselle de novo a confirmación por correo electrónico. visite a ligazón\n" "\tque hai neste correo para completar o proceso de rexistro." #: www/account/pending-resend.php:57 www/account/register.php:251 #, fuzzy msgid "Resend confirmation email to a pending account" msgstr "[Reenviar o correo de confirmación a unha conta pendente] " #: www/account/pending-resend.php:60 msgid "" "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the " "confirmation email." msgstr "" "Introduza un nome de usuario ou enderezo de correo electrónico e prema en " "\"Enviar\" para que se lle volva enviar un correo electrónico de " "confirmación." #: www/account/pending-resend.php:62 msgid "" "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email." msgstr "" "Introduza un nome de usuario e prema en \"Enviar\" para que se lle volva " "enviar un correo electrónico de confirmación." #: www/account/pending-resend.php:69 www/account/verify.php:84 msgid "Login name or email address:" msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico:" #: www/account/register.php:75 msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use." msgstr "non pode rexistrar unha conta a menos que acepte as condicións de uso." #: www/account/register.php:99 msgid "" "Error during user activation but after user registration (user is now in " "pending state and will not get a notification eMail!)" msgstr "" #: www/account/register.php:101 #, fuzzy, php-format msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s" msgstr "Non se pode activar a conta " #: www/account/register.php:108 #, php-format msgid "You have registered the %1$s account on %2$s." msgstr "" #: www/account/register.php:112 #, fuzzy msgid "" "A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. " "Visiting the link sent in this email will activate the account." msgstr "" "Parabéns. Rexistrouse en %1$s.
Agora recibirá un correo de "
"confirmación para verificar o seu enderezo de correo. Visite a ligazón que "
"se lle envía no correo para activar a súa conta. "
#: www/account/register.php:115
#, php-format
msgid ""
"You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive "
"an eMail about this fact."
msgstr ""
#: www/account/register.php:136
#, fuzzy
msgid "User Account Registration"
msgstr "Rexistro da conta de %1$s "
#: www/account/register.php:144
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr "Nome "
#: www/account/register.php:146
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nome da conta (non use maiúsculas):"
#: www/account/register.php:151
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Contrasinal (cando menos 6 caracteres):"
#: www/account/register.php:155
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Contrasinal (repítao):"
#: www/account/register.php:171
msgid "Language Choice:"
msgstr "Selección de idioma: "
#: www/account/register.php:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: www/account/register.php:193 www/include/user_profile.php:112
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: www/account/register.php:194
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%1$s> that will forward "
"to this address."
msgstr ""
"Correo electrónico:*
Esta conta de "
"correo verificarase antes de activar a conta. Recibirá un correo de reenvío "
"en <loginname@%1$s> que se reenviará a este enderezo. "
#: www/account/register.php:235
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr "Acepta os termos de uso para este sitio?"
#: www/account/register.php:241
msgid "Activate this user immediately"
msgstr ""
#: www/account/register.php:245
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Os campos marcados con %s son obrigados."
#: www/account/register.php:248
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completouse a desubscrición"
#: www/account/unsubscribe.php:66
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %1$s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo e notificacións de %1$s. No "
"caso de que queira reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao "
"sistema e visite a páxina de mantemento da súa conta."
#: www/account/unsubscribe.php:68
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %1$s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo de %1$s. No caso de que queira "
"reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao sistema e visite a "
"páxina de mantemento da súa conta."
#: www/account/verify.php:37
#, fuzzy
msgid "UserName"
msgstr "Nome de usuario "
#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "A conta xa está activa. "
#: www/account/verify.php:57
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Non se pode confirmar a identidade da conta - o hash de confirmación (ou o "
"nome de usuario) non é válido"
#: www/account/verify.php:61
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"As credenciais que introduciu non se corresponden con ningunha conta válida. "
#: www/account/verify.php:65
msgid "Error while activiting account"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta "
#: www/account/verify.php:73
#, fuzzy
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"
Co fin de completar o seu rexistro, acceda agora. A súa conta activarase " "entón para inicios de sesión normais.
" #: www/activity/index.php:90 msgid "Forum Post" msgstr "Mensaxe de foro" #: www/activity/index.php:95 msgid "Tracker Opened" msgstr "Rexistro aberto" #: www/activity/index.php:97 msgid "Tracker Closed" msgstr "Rexistro pechado" #: www/activity/index.php:107 www/activity/index.php:272 msgid "FRS Release" msgstr "Lanzamento de ficheiros" #: www/activity/index.php:112 #, fuzzy msgid "New Documents" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: www/activity/index.php:114 #, fuzzy msgid "Updated Documents" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: www/activity/index.php:154 #, fuzzy msgid "Invalid Data Passed to query" msgstr "O contrasinal non é válido:" #: www/activity/index.php:165 www/frs/reporting/downloads.php:103 #: www/project/stats/index.php:100 www/reporting/groupadded.php:61 #: www/reporting/groupcum.php:60 www/reporting/projectact.php:65 #: www/reporting/projecttime.php:76 www/reporting/siteact.php:65 #: www/reporting/sitetime.php:73 www/reporting/sitetimebar.php:60 #: www/reporting/toolspie.php:64 www/reporting/useract.php:80 #: www/reporting/useradded.php:59 www/reporting/usercum.php:60 #: www/reporting/usersummary.php:69 www/reporting/usertime.php:90 msgid "Start" msgstr "Comezo " #: www/activity/index.php:166 www/frs/reporting/downloads.php:105 #: www/project/stats/index.php:101 www/reporting/groupadded.php:62 #: www/reporting/groupcum.php:61 www/reporting/projectact.php:66 #: www/reporting/projecttime.php:77 www/reporting/siteact.php:66 #: www/reporting/sitetime.php:74 www/reporting/sitetimebar.php:61 #: www/reporting/toolspie.php:65 www/reporting/useract.php:81 #: www/reporting/useradded.php:60 www/reporting/usercum.php:61 #: www/reporting/usersummary.php:70 www/reporting/usertime.php:91 msgid "End" msgstr "Remate " #: www/activity/index.php:183 msgid "No Activity Found" msgstr "Non se achou ningunha actividade" #: www/activity/index.php:235 www/reporting/projecttime.php:89 #: www/reporting/sitetime.php:88 www/reporting/sitetimebar.php:90 msgid "Time" msgstr "Tempo " #: www/activity/index.php:257 msgid "Commit for Tracker Item" msgstr "Envío para elemento do rexistro" #: www/activity/index.php:262 www/stats/site_stats_utils.php:288 #: www/stats/site_stats_utils.php:290 www/stats/site_stats_utils.php:292 #: www/stats/site_stats_utils.php:294 www/stats/site_stats_utils.php:298 msgid "Opened" msgstr "Data de apertura " #: www/activity/index.php:277 msgid "Forum Post " msgstr "Mensaxe de foro" #: www/activity/index.php:288 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Documentos" #: www/admin/admin_table.php:40 #, php-format msgid "Create a new %1$s below:" msgstr "Crear un novo %1$s abaixo: " #: www/admin/admin_table.php:93 www/admin/admin_table.php:271 #, php-format msgid "%1$s successfully added." msgstr "Engadiuse %1$s correctamente." #: www/admin/admin_table.php:116 #, php-format msgid "" "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a " "file release." msgstr "" "Non pode eliminar o procesador %1$s porque está actualmente en uso nalgunha " "publicación de ficheiros. " #: www/admin/admin_table.php:125 #, php-format msgid "" "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a " "project." msgstr "" "Non pode eliminar a licenza %1$s porque está actualmente en uso nalgún " "proxecto. " #: www/admin/admin_table.php:133 #, php-format msgid "" "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a user " "profile." msgstr "" "Non se pode eliminar o idioma %1$s porque está actualmente en uso nun perfil " "de usuario. " #: www/admin/admin_table.php:144 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este/a %1$s? " #: www/admin/admin_table.php:173 #, php-format msgid "%1$s successfully deleted." msgstr "Eliminouse %1$s correctamente." #: www/admin/admin_table.php:194 #, php-format msgid "Modify the %1$s below:" msgstr "Modificar o %1$s abaixo: " #: www/admin/admin_table.php:249 #, php-format msgid "%1$s successfully modified." msgstr "Modificouse %1$s correctamente." #: www/admin/admin_table.php:297 msgid "add new" msgstr "Engadir novo " #: www/admin/admin_table.php:342 #, php-format msgid "Edit the %1$ss Table" msgstr "Editar a táboa de %1$ss" #: www/admin/approve-pending.php:47 www/project/admin/tools.php:34 msgid "Error creating group object" msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de grupo " #: www/admin/approve-pending.php:55 www/register/index.php:139 #, fuzzy, php-format msgid "Approving Project: %1$s" msgstr "Estase a aprobar o grupo: %1$s" #: www/admin/approve-pending.php:57 #, fuzzy, php-format msgid "Error when approving Project: %1$s" msgstr "Estase a aprobar o grupo: %1$s" #: www/admin/approve-pending.php:88 #, fuzzy msgid "Error during group rejection: " msgstr "Produciuse un error ao rexeitar o grupo " #: www/admin/approve-pending.php:109 msgid "Approving Pending Projects" msgstr "Estanse a aprobar os proxectos pendentes " #: www/admin/approve-pending.php:117 msgid "No Pending Projects to Approve" msgstr "Non hai ningún proxecto pendente de aprobación " #: www/admin/approve-pending.php:123 www/admin/approve-pending.php:125 msgid "Pending projects:" msgstr "Proxectos pendentes:" #: www/admin/approve-pending.php:134 msgid "[Edit Project Details]" msgstr "[Editar os detalles do proxecto] " #: www/admin/approve-pending.php:137 msgid "Project Admin" msgstr "Administración do proxecto " #: www/admin/approve-pending.php:140 msgid "[View/Edit Project Members]" msgstr "[Ver/Editar os membros do proxecto] " #: www/admin/approve-pending.php:147 msgid "Approve" msgstr "Aprobar/rexeitar " #: www/admin/approve-pending.php:154 msgid "Canned responses" msgstr "Respostas gravadas " #: www/admin/approve-pending.php:155 msgid "(manage responses)" msgstr "(xestionar respostas) " #: www/admin/approve-pending.php:157 msgid "Custom response title and text" msgstr "Título e texto de respostas personalizadas " #: www/admin/approve-pending.php:160 www/admin/responses_admin.php:50 msgid "yes" msgstr "Si " #: www/admin/approve-pending.php:160 msgid "Add this custom response to canned responses" msgstr "Engadir esta resposta personalizara ás respostas gravadas " #: www/admin/approve-pending.php:162 www/admin/pending-news.php:151 #: www/project/admin/users.php:248 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar " #: www/admin/approve-pending.php:172 www/admin/groupedit.php:190 msgid "Home Box:" msgstr "Caixa de inicio: " #: www/admin/approve-pending.php:176 www/admin/groupedit.php:200 msgid "HTTP Domain:" msgstr "Dominio de HTTP: " #: www/admin/approve-pending.php:184 msgid "Other Information" msgstr "Outra información " #: www/admin/approve-pending.php:185 www/admin/groupedit.php:177 #, fuzzy msgid "Unix Project Name:" msgstr "Nome do proxecto" #: www/admin/approve-pending.php:187 msgid "Submitted Description:" msgstr "Descrición proporcionada: " #: www/admin/approve-pending.php:189 msgid "Purpose of submission:" msgstr "" #: www/admin/approve-pending.php:192 msgid "License Other:" msgstr "Outra licenza: " #: www/admin/approve-pending.php:196 msgid "Pending reason:" msgstr "Razón pola que está pendente: " #: www/admin/approve-pending.php:204 #, fuzzy, php-format msgid "Submitted by: %s" msgstr "Enviado por" #: www/admin/approve-pending.php:210 #, php-format msgid "Based on template project: %s (%s)" msgstr "" #: www/admin/approve-pending.php:225 msgid "Approve All On This Page" msgstr "Aprobar todo nesta páxina " #: www/admin/configman.php:77 #, fuzzy msgid "Configuration Manager" msgstr "Administrador de configuración " #: www/admin/configman.php:79 #, php-format msgid "Configuration from the config API (*.ini files)" msgstr "" #: www/admin/configman.php:81 msgid "Variable" msgstr "" #: www/admin/configman.php:81 #, fuzzy msgid "Configured value" msgstr "Configurar os roles permitidos" #: www/admin/configman.php:81 msgid "Result (possibly after interpolation)" msgstr "" #: www/admin/configman.php:97 #, fuzzy, php-format msgid "Section %s" msgstr "Sección" #: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:206 msgid "Cron Manager" msgstr "Administrador de tarefas " #: www/admin/cronman.php:96 msgid "Previous" msgstr "Anterior " #: www/admin/cronman.php:104 www/reporting/timeadd.php:198 #: www/reporting/timeadd.php:226 msgid "Next" msgstr "Seguinte " #: www/admin/database.php:77 #, fuzzy msgid "Error Adding Database: " msgstr "Produciuse un erro ao engadir a base datos " #: www/admin/database.php:79 msgid "added already active database" msgstr "Engadiuse unha base de datos xa activa " #: www/admin/database.php:82 msgid "Unable to insert already active database." msgstr "Non é posíbel engadir unha base de datos xa activa. " #: www/admin/database.php:86 msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance" msgstr "Administración do sitio: administración de BD de grupos " #: www/admin/database.php:97 msgid "Statistics for Project Databases" msgstr "Estatísticas de bases de datos de proxectos " #: www/admin/database.php:103 msgid "Count" msgstr "Contador " #: www/admin/database.php:115 msgid "No databases defined" msgstr "Non se definiu ningunha base de datos " #: www/admin/database.php:130 msgid "Displaying Databases of Type:" msgstr "Estanse a amosar bases de datos do tipo seguinte: " #: www/admin/database.php:153 msgid "Add an already active database" msgstr "Engadir unha base de datos xa activa " #: www/admin/database.php:160 #, fuzzy msgid "Project Unix Name:" msgstr "Nome do proxecto" #: www/admin/globalroledelete.php:43 msgid "You can only delete a global role from here." msgstr "" #: www/admin/globalroledelete.php:49 www/project/admin/roledelete.php:62 #, fuzzy msgid "ERROR: " msgstr "Erro " #: www/admin/globalroledelete.php:51 www/project/admin/roledelete.php:64 #, fuzzy msgid "Successfully Deleted Role" msgstr "Eliminouse correctamente " #: www/admin/globalroledelete.php:55 msgid "Error: Please confirm the deletion of the role." msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:81 www/project/admin/roleedit.php:93 msgid "Successfully Created New Role" msgstr "Creouse un rol novo correctamente" #: www/admin/globalroleedit.php:90 www/project/admin/roleedit.php:102 msgid "Successfully Updated Role" msgstr "Actualizouse o rol correctamente" #: www/admin/globalroleedit.php:102 #, fuzzy msgid "User added successfully" msgstr "Engadiuse o usuario correctamente" #: www/admin/globalroleedit.php:104 #, fuzzy msgid "Error while adding user to role" msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta " #: www/admin/globalroleedit.php:108 msgid "Can't add user to this type of role" msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:115 msgid "ERROR: You did not tick the “really remove” box!" msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:123 #, fuzzy, php-format msgid "User %s removed successfully" msgstr "Eliminouse o usuario correctamente" #: www/admin/globalroleedit.php:127 #, fuzzy, php-format msgid "Error while removing user %s from role" msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta " #: www/admin/globalroleedit.php:133 msgid "Can't remove user from this type of role" msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:143 #, fuzzy msgid "Current users with this role" msgstr "Versión actual" #: www/admin/globalroleedit.php:149 www/admin/search.php:90 #: www/admin/unsubscribe.php:113 www/project/admin/users.php:300 #: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:44 #: www/top/topusers.php:63 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: www/admin/globalroleedit.php:172 msgid "Really remove ticked users from role?" msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:179 #, fuzzy msgid "No users currently have this role" msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente" #: www/admin/globalroleedit.php:189 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: www/admin/globalroleedit.php:201 www/admin/globalroleedit.php:208 #: www/project/admin/roleedit.php:127 www/project/admin/roleedit.php:130 msgid "Role Name" msgstr "Nome do rol" #: www/admin/globalroleedit.php:206 msgid "Public role (can be referenced by projects)" msgstr "" #: www/admin/globalroleedit.php:211 www/project/admin/roleedit.php:138 msgid "Section" msgstr "Sección" #: www/admin/globalroleedit.php:212 www/project/admin/roleedit.php:139 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: www/admin/globalroleedit.php:213 www/project/admin/roleedit.php:140 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: www/admin/globalroleedit.php:254 www/admin/globalroleedit.php:256 #: www/project/admin/users.php:412 #, fuzzy msgid "Delete role" msgstr "Eliminar ficheiro " #: www/admin/globalroleedit.php:255 #, fuzzy msgid "Really delete this role?" msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro." #: www/admin/groupdelete.php:47 #, fuzzy msgid "Project successfully deleted" msgstr "Eliminouse %1$s correctamente." #: www/admin/groupdelete.php:52 msgid "Permanently and irretrievably delete project" msgstr "Eliminar o proxecto permanente e irreparabelmente " #: www/admin/groupedit.php:91 msgid "Instruction email sent" msgstr "Enviouse un correo con instrucións " #: www/admin/groupedit.php:95 #, fuzzy msgid "Site Admin: Project Info for " msgstr "Administración do sitio: información do grupo " #: www/admin/groupedit.php:99 www/admin/useredit.php:275 #: www/admin/useredit.php:306 msgid "[Project Admin]" msgstr "[Administración do proxecto] " #: www/admin/groupedit.php:100 msgid "Permanently Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto permanentemente " #: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127 #: www/admin/index.php:159 www/admin/useredit.php:160 #: www/admin/useredit.php:166 msgid "Pending (P)" msgstr "Pendente (P) " #: www/admin/groupedit.php:125 msgid "Incomplete (I)" msgstr "Incompleto (I) " #: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:157 #: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:161 #: www/admin/useredit.php:167 www/admin/useredit.php:171 msgid "Active (A)" msgstr "Activo (A) " #: www/admin/groupedit.php:128 msgid "Holding (H)" msgstr "Reter (R) " #: www/admin/groupedit.php:137 www/admin/grouplist.php:69 msgid "Public?" msgstr "Público? " #: www/admin/groupedit.php:157 www/admin/grouplist.php:72 #, fuzzy msgid "Template?" msgstr "Eliminar modelo" #: www/admin/groupedit.php:209 msgid "Registration Application:" msgstr "Solicitude de rexistro: " #: www/admin/groupedit.php:219 msgid "SCM Box:" msgstr "Caixa de SCM:" #: www/admin/groupedit.php:231 msgid "Resend New Project Instruction Email" msgstr "Reenviar un correo con instrucións para un proxecto novo " #: www/admin/grouplist.php:27 www/include/Layout.class.php:1362 msgid "Project List" msgstr "Listaxe de proxectos" #: www/admin/grouplist.php:52 #, fuzzy msgid "Projects that begin with" msgstr "Grupos que comezan por" #: www/admin/grouplist.php:65 #, fuzzy msgid "Project Name (click to edit)" msgstr "Nome de grupo (prema para editar) " #: www/admin/grouplist.php:66 msgid "Register Time" msgstr "Hora de rexistro " #: www/admin/grouplist.php:67 www/admin/search.php:168 #: www/admin/useredit.php:262 www/admin/useredit.php:292 #: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:80 msgid "Unix name" msgstr "Nome unix " #: www/admin/grouplist.php:70 www/snippet/submit.php:119 msgid "License" msgstr "Licenza " #: www/admin/index.php:44 msgid "User Maintenance" msgstr "Mantemento dos usuarios " #: www/admin/index.php:51 #, php-format msgid "Active site users: %1$s" msgstr "Usuarios activos: %1$s " #: www/admin/index.php:55 msgid "Display Full User List/Edit Users" msgstr "Amosar a listaxe completa de usuarios/editar usuarios " #: www/admin/index.php:57 #, fuzzy msgid "Display Users Beginning with:" msgstr "Amosar os usuarios que comezan por: " #: www/admin/index.php:64 msgid "Search (userid, username, realname, email)" msgstr "" "Procura (id de usuario, nome de usuario, nome real, correo electrónico)" "em> " #: www/admin/index.php:68 www/admin/index.php:147 msgid "get" msgstr "Obter " #: www/admin/index.php:72 msgid "Register a New User" msgstr "Rexistrar un usuario novo " #: www/admin/index.php:75 #, fuzzy msgid "Pending users" msgstr "Peticións pendentes" #: www/admin/index.php:85 #, fuzzy msgid "Plugins User Maintenance" msgstr "Mantemento dos usuarios " #: www/admin/index.php:92 #, fuzzy msgid "Global roles and permissions" msgstr "Produciuse un erro ao crear o permiso" #: www/admin/index.php:98 www/project/admin/roleedit.php:115 msgid "Edit Role" msgstr "Editar rol" #: www/admin/index.php:106 www/project/admin/users.php:426 #, fuzzy msgid "Create Role" msgstr "Crear" #: www/admin/index.php:109 msgid "Project Maintenance" msgstr "Mantemento de proxecto" #: www/admin/index.php:116 #, php-format msgid "Registered projects: %1$s" msgstr "Proxectos rexistrados: %1$s " #: www/admin/index.php:123 #, php-format msgid "Active projects: %1$s" msgstr "Proxectos activos: %1$s " #: www/admin/index.php:130 #, php-format msgid "Pending projects: %1$s" msgstr "Proxectos pendentes: %1$s " #: www/admin/index.php:134 msgid "Display Full Project List/Edit Projects" msgstr "Amosar a listaxe completa de proxectos/editar proxectos" #: www/admin/index.php:136 #, fuzzy msgid "Display Projects Beginning with:" msgstr "Mostrar os proxectos que comezan por: " #: www/admin/index.php:143 #, fuzzy msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)" msgstr "Procura (id de grupo, nome unix de grupo, nome completo) " #: www/admin/index.php:152 msgid "Register New Project" msgstr "Rexistrar un proxecto novo " #: www/admin/index.php:153 #, fuzzy msgid "Pending projects (new project approval)" msgstr "Non hai ningún proxecto pendente de aprobación " #: www/admin/index.php:155 msgid "Projects with status" msgstr "Grupos con estado " #: www/admin/index.php:158 msgid "Hold (H)" msgstr "Retido (R) " #: www/admin/index.php:165 msgid "Private Projects" msgstr "Proxectos privados " #: www/admin/index.php:175 #, fuzzy msgid "Plugins Project Maintenance" msgstr "Mantemento de proxecto" #: www/admin/index.php:184 msgid "Pending news (moderation for front-page)" msgstr "" #: www/admin/index.php:187 www/project/admin/project_admin_utils.php:92 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas " #: www/admin/index.php:189 msgid "Site-Wide Stats" msgstr "Estatísticas do sitio " #: www/admin/index.php:192 msgid "Trove Project Tree" msgstr "Árbore de proxectos " #: www/admin/index.php:194 msgid "Display Trove Map" msgstr "Amosar a árbore de proxectos " #: www/admin/index.php:195 msgid "Add to the Trove Map" msgstr "Engadir ao mapa de proxectos " #: www/admin/index.php:198 msgid "Site Utilities" msgstr "Servizos do sitio " #: www/admin/index.php:200 www/admin/massmail.php:79 #, php-format msgid "Mail Engine for %1$s Subscribers" msgstr "Motor de correo para subscritores de %1$s" #: www/admin/index.php:201 msgid "Site Mailings Maintenance" msgstr "Mantemento do correo deste sitio " #: www/admin/index.php:202 msgid "Add, Delete, or Edit File Types" msgstr "Engadir, eliminar ou editar os tipos de ficheiros " #: www/admin/index.php:203 msgid "Add, Delete, or Edit Processors" msgstr "Engadir, eliminar ou editar os procesadores " #: www/admin/index.php:204 msgid "Add, Delete, or Edit Themes" msgstr "Engadir, eliminar ou editar os temas " #: www/admin/index.php:205 msgid "Last Logins" msgstr "Últimos accesos" #: www/admin/index.php:207 www/admin/pluginman.php:117 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos " #: www/admin/index.php:208 msgid "Config Manager" msgstr "Administrador de configuración " #: www/admin/index.php:216 msgid "Virtual Host Admin Tool" msgstr "Ferramenta de administración do servidor virtual " #: www/admin/index.php:220 msgid "Project Database Administration" msgstr "Administración da base de datos de proxectos " #: www/admin/index.php:223 #, fuzzy msgid "Job / Categories Administration" msgstr "Foros: Administración" #: www/admin/massmail.php:45 msgid "Target Audience" msgstr "" #: www/admin/massmail.php:50 #, fuzzy msgid "No Message" msgstr "Mensaxe do rexistro" #: www/admin/massmail.php:55 #, fuzzy msgid "No Subject" msgstr "Asunto " #: www/admin/massmail.php:69 #, fuzzy msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: " msgstr "" "Produciuse un erro ao preparar o envío de correo; non se pode facer debido a " "un erro na base de datos: " #: www/admin/massmail.php:72 msgid "Massmail admin" msgstr "Administración de correo masivo" #: www/admin/massmail.php:74 msgid "Mailing successfully scheduled for delivery" msgstr "O envío de correo programouse correctamente " #: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:142 msgid "Active Deliveries" msgstr "Envíos activos " #: www/admin/massmail.php:87 msgid "" "Be VERY careful with this form, because " "submitting it WILL lead to sending email to lots of users." msgstr "" "Teña MOITO coidado con este formulario xa " "que ao usalo enviaránselles correos a moitos usuarios. " #: www/admin/massmail.php:97 msgid "(select)" msgstr "(Seleccionar)" #: www/admin/massmail.php:98 msgid "Subscribers to \"Site Updates\"" msgstr "Subscritores ás \"Actualizacións do sitio\" " #: www/admin/massmail.php:99 msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\"" msgstr "Subscritores a \"Envíos adicionais da comunidade\" " #: www/admin/massmail.php:100 msgid "All Project Developers" msgstr "Todos os desenvolvedores de proxectos " #: www/admin/massmail.php:101 msgid "All Project Admins" msgstr "Todos os administradores de proxectos " #: www/admin/massmail.php:102 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuarios " #: www/admin/massmail.php:103 msgid "Developers (test)" msgstr "Desenvolvedores (en proba) " #: www/admin/massmail.php:116 msgid "Text of Message" msgstr "Texto da mensaxe " #: www/admin/massmail.php:116 msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)" msgstr "" "(engadirase con información da anulación da subscrición, se for aplicábel) " #: www/admin/massmail.php:121 msgid "Schedule for Mailing" msgstr "Preparación para o envío de correo " #: www/admin/massmail.php:140 msgid "Last user_id mailed" msgstr "Último identificador (id) de usuario que se enviou por correo " #: www/admin/massmail.php:167 msgid "No deliveries active." msgstr "" #: www/admin/passedit.php:78 #, fuzzy msgid "Site Admin: Successfully Changed User Password" msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente " #: www/admin/passedit.php:80 #, fuzzy, php-format msgid "" "You have changed the password " "of %2$s (%3$s).
" msgstr "" "Parabéns, cambiou o " "seu contrasinal.
" #: www/admin/passedit.php:81 #, fuzzy, php-format msgid "Go back to %s." msgstr "Volver" #: www/admin/passedit.php:81 #, fuzzy msgid "the Full User List" msgstr ": listaxe de usuarios " #: www/admin/passedit.php:84 #, fuzzy msgid "Site Admin: Change User Password" msgstr "Administración do sitio: información do usuario " #: www/admin/passedit.php:89 #, php-format msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)…" msgstr "" #: www/admin/pending-news.php:60 www/admin/pending-news.php:130 #: www/news/admin/index.php:64 www/news/admin/index.php:112 #, fuzzy msgid "Newsbyte not found" msgstr "Non se atopou NewsByte" #: www/admin/pending-news.php:82 www/news/admin/index.php:93 #, fuzzy msgid "Newsbyte Updated." msgstr "Actualizouse NewsByte." #: www/admin/pending-news.php:93 #, fuzzy msgid "Newsbyte Deleted." msgstr "Eliminouse NewsByte" #: www/admin/pending-news.php:114 #, fuzzy msgid "Newsbytes Rejected." msgstr "Rexeitáronse NewsBytes." #: www/admin/pending-news.php:119 www/news/admin/index.php:103 msgid "News admin" msgstr "Administración de novas" #: www/admin/pending-news.php:133 #, fuzzy msgid "Newsbyte deleted" msgstr "Eliminouse NewsByte" #: www/admin/pending-news.php:144 #, fuzzy msgid "Submitted for project" msgstr "Enviados por grupo " #: www/admin/pending-news.php:149 msgid "Approve For Front Page" msgstr "Aprobar para a páxina principal " #: www/admin/pending-news.php:150 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada " #: www/admin/pending-news.php:154 www/my/diary.php:187 #: www/news/admin/index.php:137 www/news/submit.php:148 msgid "Details" msgstr "Detalles " #: www/admin/pluginman.php:51 #, php-format msgid "%d user detached from plugin." msgid_plural "%d users detached from plugin." msgstr[0] "%d usuario desconectado do plugin." msgstr[1] "%d usuarios desconectados do plugin." #: www/admin/pluginman.php:59 #, fuzzy, php-format msgid "%d project detached from plugin." msgid_plural "%d projects detached from plugin." msgstr[0] "%d grupo desconectado do plugin." msgstr[1] "%d grupos desconectados do plugin." #: www/admin/pluginman.php:66 www/admin/pluginman.php:99 #, php-format msgid "Plugin %1$s updated Successfully" msgstr "O plugin %1$s actualizouse correctamente" #: www/admin/pluginman.php:71 www/admin/pluginman.php:107 #, fuzzy msgid "Couldn't get plugin object" msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro" #: www/admin/pluginman.php:80 msgid "" "Enviaráselle un correo cando o usuario empregar o su diario.
Para " "desactivar a monitorización, prema simplemente a ligazón Monitorizar " "usuariooutra vez.
" #: www/developer/monitor.php:71 msgid "Monitoring has been turned off" msgstr "Desactivouse a monitorización" #: www/developer/monitor.php:72 msgid "You will not receive any more emails from this user" msgstr "Xa non recibirá máis correos deste usuario " #: www/developer/monitor.php:77 msgid "Error - Choose a User To Monitor First" msgstr "Erro - elixa, primeiro, un usuario para monitorizar " #: www/developer/rate.php:34 #, fuzzy msgid "" "Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system" msgstr "Elixiu non participar no sistema de valoración entre pares" #: www/developer/rate.php:52 msgid "Invalid rate value" msgstr "Ese non é un valor de avaliación válido" #: www/developer/rate.php:84 msgid "You can't rate yourself" msgstr "Non pode avaliarse a si mesmo " #: www/developer/rate.php:87 msgid "User Ratings Page" msgstr "Páxina de avaliación de usuario" #: www/developer/rate.php:90 msgid "Ratings Recorded" msgstr "Avaliacións gardadas" #: www/developer/rate.php:91 msgid "" "You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-" "submitting the info." msgstr "" "Pode volver a avaliar este usuario se regresa á súa páxina de avaliación e " "reenvía a información. " #: www/docman/index.php:113 #, fuzzy msgid "Documents for " msgstr "Documentos" #: www/docman/view.php:57 www/docman/view.php:234 #, fuzzy msgid "Document is not available." msgstr "Información non dispoñíbel" #: www/docman/view.php:85 #, fuzzy msgid "No document to display - invalid or inactive document number" msgstr "" "Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou " "inactivo." #: www/docman/view.php:118 msgid "Unable to open zip archive for backup" msgstr "" #: www/docman/view.php:122 msgid "Unable to fill zip archive for backup" msgstr "" #: www/docman/view.php:125 msgid "Unable to close zip archive for backup" msgstr "" #: www/docman/view.php:134 msgid "Unable to download backup file" msgstr "" #: www/docman/view.php:139 #, fuzzy msgid "No documents to backup." msgstr "Non hai datos de documentos " #: www/docman/view.php:143 msgid "Zip extension is missing: no backup function" msgstr "" #: www/docman/view.php:155 msgid "Webdav Access Canceled by user" msgstr "" #: www/docman/view.php:161 msgid "No webdav interface enabled." msgstr "" #: www/docman/view.php:189 www/docman/view.php:228 msgid "Unable to open zip archive for download as zip" msgstr "" #: www/docman/view.php:197 www/docman/view.php:240 #, fuzzy msgid "Unable to fill zipfile." msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s" #: www/docman/view.php:201 msgid "Unable to fill zip archive for download as zip" msgstr "" #: www/docman/view.php:204 www/docman/view.php:249 msgid "Unable to close zip archive for download as zip" msgstr "" #: www/docman/view.php:213 www/docman/view.php:258 msgid "Unable to download zip archive" msgstr "" #: www/docman/view.php:218 msgid "This documents folder is empty." msgstr "" #: www/docman/view.php:263 www/docman/view.php:269 msgid "No document to display - invalid or inactive document number." msgstr "" "Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou " "inactivo." #: www/docman/view.php:266 msgid "PHP extension is missing." msgstr "" #: www/export/index.php:28 #, fuzzy msgid "Exports Available" msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis" #: www/export/rss20_activity.php:153 #, fuzzy msgid "Error: No group selected" msgstr "Produciuse un error ao rexeitar o grupo " #: www/export/rss20_docman.php:128 #, fuzzy msgid "No documents found in Document Manager" msgstr "" "Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou " "inactivo." #: www/export/rss20_forum.php:102 #, fuzzy msgid "Forum RSS: No forums found" msgstr "Non se achou o foro " #: www/export/rss20_forum.php:268 #, fuzzy msgid "Forum RSS: Forum not found: " msgstr "Erro: non se atopou o foro" #: www/export/rss20_tracker.php:111 #, fuzzy msgid "Tracker RSS: No trackers found" msgstr "Non se atopou ningún rexistro" #: www/export/rssAboTask.php:70 #, fuzzy msgid "No project group was found for this task." msgstr "Non se achou ningún elemento rexeitado para esta semana " #: www/export/rssAboTask.php:75 #, fuzzy msgid "No project task was found." msgstr "Non se atoparon novas publicacións." #: www/export/rssAboTask.php:139 #, php-format msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d." msgstr "" #: www/export/rssAboTask.php:140 msgid "Current values of the task’s…" msgstr "" #: www/export/rssAboTask.php:142 #, fuzzy msgid "Subproject:" msgstr "Subproxecto" #: www/export/rssAboTask.php:143 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Resumo " #: www/export/rssAboTask.php:144 #, fuzzy msgid "Complete:" msgstr "Completo" #: www/export/rssAboTask.php:146 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Detalles " #: www/export/rssAboTask.php:161 www/news/news_utils.php:177 #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:156 msgid "Comment" msgstr "Comentario " #: www/export/rssAboTask.php:169 #, fuzzy msgid "Updated value" msgstr "Actualización diaria" #: www/export/rssAboTask.php:171 #: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:49 #: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:49 msgid "Posted by" msgstr "Publicado por " #: www/export/rssAboTask.php:173 #, fuzzy msgid "Update time" msgstr "Actualizar " #: www/export/rss_project.php:74 www/export/rss_project.php:76 #, fuzzy msgid "RSS Exports" msgstr "Totais do proxecto " #: www/export/rss_project.php:78 #, php-format msgid "" "%1$s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also " "accept form/get data to customize the output. All data generated by these " "pages is realtime." msgstr "" #: www/export/rss_project.php:80 msgid "" "To get Project News or New Project Releases of a specific project use the " "Links below." msgstr "" "Para obter novas do proxecto ou novas versións dun proxecto específico, " "empregue as ligazóns de abaixo." #: www/export/rss_project.php:87 #, fuzzy msgid "Project News" msgstr "Nome do proxecto" #: www/export/rss_project.php:103 #, fuzzy msgid "Project Releases" msgstr "Etiquetas de proxecto" #: www/export/rss_project.php:111 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: www/export/search_plugin.php:18 msgid "Search in project" msgstr "Procurar en todo o proxecto " #: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/pending.php:45 #: www/forum/admin/pending.php:56 msgid "Forums: Administration" msgstr "Foros: Administración" #: www/forum/admin/index.php:107 www/forum/admin/index.php:140 msgid "Email All Posts To:" msgstr "Enviar por correo electrónico todas as mensaxes a: " #: www/forum/admin/index.php:111 msgid "Add This Forum" msgstr "Engadir este foro " #: www/forum/admin/index.php:124 msgid "Change forum status" msgstr "Cambiar o estado do foro " #: www/forum/admin/index.php:125 msgid "" "You can adjust forum features from here. Please note that private forums can " "still be viewed by members of your project, not the general public." msgstr "" "Pode axustar as características do foro aquí. Por favor, repare en que só os " "membros do seu proxecto, e non o público en xeral, poden ler os foros " "privados." #: www/forum/admin/index.php:152 msgid "Delete entire forum and all content" msgstr "Eliminar o foro e todos os seus contidos " #: www/forum/admin/index.php:161 msgid "" "You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and " "all its contents!" msgstr "" "Vai eliminar permanente e irreparablemente este foro e todo o seu contido! " #: www/forum/admin/index.php:188 www/forum/admin/index.php:202 msgid "Delete a Message" msgstr "Eliminar a mensaxe " #: www/forum/admin/index.php:189 www/forum/admin/index.php:260 msgid "Return to the forum" msgstr "Volver ao foro" #: www/forum/admin/index.php:205 msgid "" "WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its " "followups!!" msgstr "" "AVISO! Vai eliminar permanentemente unha mensaxe e todas as súas respostas!! " #: www/forum/admin/index.php:231 www/forum/admin/index.php:270 #: www/forum/monitor.php:47 www/forum/new.php:48 www/forum/save.php:47 #, fuzzy msgid "Error Getting Forum" msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro " #: www/forum/admin/index.php:237 msgid "Error getting new forum message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro" #: www/forum/admin/index.php:255 msgid "Message Edited Successfully" msgstr "A mensaxe editouse correctamente" #: www/forum/admin/index.php:259 www/forum/admin/index.php:289 #: www/forum/admin/index.php:333 msgid "Edit a Message" msgstr "Editar a mensaxe " #: www/forum/admin/index.php:284 www/forum/new.php:55 msgid "Error Getting ForumHTML" msgstr "Produciuse un erro ao obter o ForumHTML" #: www/forum/admin/index.php:304 #, fuzzy msgid "Thread not moved" msgstr "Seguen un fío" #: www/forum/admin/index.php:327 #, php-format msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum" msgstr "" #: www/forum/admin/index.php:348 #, fuzzy msgid "Move Thread" msgstr "Fío" #: www/forum/admin/index.php:358 www/forum/admin/index.php:434 #, fuzzy, php-format msgid "No Forums Found For %s" msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s" #: www/forum/admin/index.php:388 #, php-format msgid "Move thread from %s forum to the following forum:" msgstr "" #: www/forum/admin/index.php:411 #, fuzzy msgid "Forums Administration" msgstr "Foros: Administración" #: www/forum/admin/index.php:452 www/forum/admin/monitor.php:48 #, fuzzy msgid "Monitoring Users" msgstr "Monitorizar un usuario" #: www/forum/admin/monitor.php:56 #, fuzzy msgid "No Monitoring Users" msgstr "Monitorizar un usuario" #: www/forum/admin/monitor.php:61 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nome verdadeiro " #: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82 #: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 #, fuzzy msgid "Forum ID" msgstr "Foro " #: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82 #: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 www/frs/monitor.php:72 #, fuzzy msgid "Project ID" msgstr "Proxecto " #: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Mensaxe " #: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:156 #: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96 msgid "Error getting new ForumHTML" msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumHTML" #: www/forum/attachment.php:91 msgid "You cannot delete this attachment" msgstr "Non pode eliminar este anexo" #: www/forum/attachment.php:96 msgid "Attachment deleted" msgstr "Eliminouse o anexo" #: www/forum/attachment.php:121 msgid "You cannot edit this attachment" msgstr "Non pode editar este anexo" #: www/forum/attachment.php:148 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: www/forum/attachment.php:161 msgid "No attach found" msgstr "non se atopou ningún anexo" #: www/forum/forum.php:54 #, fuzzy msgid "Error forum not found: " msgstr "Erro: non se atopou o foro" #: www/forum/forum.php:109 #, fuzzy msgid "Error creating ForumMessage:" msgstr "Produciuse un erro ao crear a mensaxe de foro:" #: www/forum/forum.php:112 msgid "" "Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/" "rejects it" msgstr "" "Mensaxe pendente de moderación. Por favor, agarde ata que o administrador o " "aprobe ou rexeite" #: www/forum/forum.php:114 msgid "Message Posted Successfully" msgstr "Mensaxe publicada correctamente" #: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103 msgid "Error getting new ForumMessageFactory" msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumMessageFactory" #: www/forum/forum.php:180 msgid "Nested" msgstr "Aniñado" #: www/forum/forum.php:180 msgid "Flat" msgstr "Listaxe " #: www/forum/forum.php:180 msgid "Threaded" msgstr "Seguen un fío" #: www/forum/forum.php:180 msgid "Ultimate" msgstr "Último" #: www/forum/forum.php:186 www/include/tool_reports.php:114 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: www/forum/forum.php:200 msgid "Change View" msgstr "Cambiar a vista " #: www/forum/forum.php:338 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: www/forum/forum.php:339 msgid "Topic Starter" msgstr "Iniciador do tema" #: www/forum/forum.php:340 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: www/forum/forum.php:341 www/forum/index.php:68 www/forum/myforums.php:70 msgid "Last Post" msgstr "Última mensaxe" #: www/forum/forum.php:385 #, fuzzy msgid "Newer Messages" msgstr "Mensaxes seguintes " #: www/forum/forum.php:396 #, fuzzy msgid "Older Messages" msgstr "Mensaxes seguintes " #: www/forum/forum.php:409 msgid "No forum chosen" msgstr "Non se elixiu ningún foro " #: www/forum/index.php:50 #, php-format msgid "Forums for %1$s" msgstr "Foros para %1$s" #: www/forum/index.php:57 #, fuzzy, php-format msgid "No Forums Found for %1$s" msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s" #: www/forum/index.php:64 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46 msgid "My Monitored Forums" msgstr "Os meus foros monitorizados" #: www/forum/index.php:68 www/forum/myforums.php:70 www/top/toplist.php:46 msgid "Posts" msgstr "Comentarios " #: www/forum/message.php:56 msgid "This message does not (any longer) exist" msgstr "Esta mensaxe xa non existe " #: www/forum/message.php:152 msgid "Thread View" msgstr "Vista de fío" #: www/forum/message.php:220 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Enviar unha resposta a esta mensaxe " #: www/forum/message.php:225 www/forum/message.php:226 #, fuzzy msgid "You Must Choose a Message First" msgstr "Primeiro debe elixir unha mensaxe " #: www/forum/monitor.php:61 #, fuzzy, php-format msgid "You are about to stop monitoring the %1$s forum." msgstr "Non está a monitorizar ningún foro." #: www/forum/monitor.php:63 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe ?" msgstr "Realmente quere autorizar este proxecto?" #: www/forum/monitor.php:72 msgid "Forum monitoring deactivated" msgstr "Monitorización do foro desactivada" #: www/forum/monitor.php:78 msgid "Forum monitoring started" msgstr "Comezou a monitorización do foro" #: www/forum/myforums.php:58 msgid "You have no monitored forums" msgstr "Non ten foros monitorizados" #: www/forum/myforums.php:70 msgid "New Content?" msgstr "Contido novo?" #: www/forum/new.php:64 #, fuzzy msgid "Start New Topic for: " msgstr "Comezar unha nova conversa" #: www/forum/save.php:55 msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return" msgstr "Gardouse a posición do foro. As mensaxes novas marcaranse ao volver " #: www/frs/admin/deletepackage.php:48 www/frs/admin/deleterelease.php:50 #: www/frs/admin/index.php:69 www/frs/admin/index.php:84 #: www/frs/admin/index.php:100 www/frs/admin/showreleases.php:58 #, fuzzy msgid "Could Not Get FRS Package" msgstr "Non se puido obter o Rol" #: www/frs/admin/deletepackage.php:57 #, fuzzy, php-format msgid "Delete Package: %1$s" msgstr "Eliminar rexistro %s" #: www/frs/admin/deletepackage.php:64 msgid "" "You are about to permanently and irretrievably delete this package and all " "its releases and files!" msgstr "" "Vai eliminar permanente e irrevogabelmente este paquete e todas as súas " "publicacións e mais os seus ficheiros!" #: www/frs/admin/deleterelease.php:57 www/frs/admin/showreleases.php:74 #, fuzzy msgid "Could Not Get FRS Release" msgstr "Non se puido obter o Rol" #: www/frs/admin/deleterelease.php:67 www/frs/admin/index.php:112 msgid "Release Edit/File Releases" msgstr "Editar/liberar ficheiros " #: www/frs/admin/deleterelease.php:73 msgid "" "You are about to permanently and irretrievably delete this release and its " "files!" msgstr "" "Vai eliminar permanente e irrevogabelmente esta publicación e os seus " "ficheiros! " #: www/frs/admin/editrelease.php:56 www/frs/admin/qrs.php:87 #, fuzzy msgid "Could Not Get FRSPackage" msgstr "Non se puido obter o Rol" #: www/frs/admin/editrelease.php:66 www/frs/admin/qrs.php:96 #, fuzzy msgid "Could Not Get FRSRelease" msgstr "Non se puido obter o Rol" #: www/frs/admin/editrelease.php:93 www/frs/admin/editrelease.php:112 #, fuzzy msgid "Attempted File Upload Attack" msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios" #: www/frs/admin/editrelease.php:96 msgid "Release Notes Are not in Text" msgstr "As notas da versión non están en texto" #: www/frs/admin/editrelease.php:101 msgid "Release Notes Are Too Small" msgstr "As notas da versión son moi breves " #: www/frs/admin/editrelease.php:115 msgid "Change Log Is not in Text" msgstr "O rexistro de cambios non está en texto" #: www/frs/admin/editrelease.php:120 msgid "Change Log Is Too Small" msgstr "o rexistro de cambios é moi breve" #: www/frs/admin/editrelease.php:136 msgid "Data Saved" msgstr "Datos gardados " #: www/frs/admin/editrelease.php:157 msgid "File Released" msgstr "Publicouse o ficheiro " #: www/frs/admin/editrelease.php:182 www/frs/admin/editrelease.php:199 #: www/frs/include/frs_utils.php:255 #, fuzzy msgid "Could Not Get FRSFile" msgstr "Non se puido obter o Rol" #: www/frs/admin/editrelease.php:189 msgid "File Deleted" msgstr "Eliminouse o ficheiro " #: www/frs/admin/editrelease.php:193 msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\"" msgstr "" #: www/frs/admin/editrelease.php:209 msgid "File Updated" msgstr "Actualizouse o ficheiro " #: www/frs/admin/editrelease.php:215 www/frs/admin/index.php:172 msgid "Edit Releases" msgstr "Editar as publicacións " #: www/frs/admin/editrelease.php:221 #, fuzzy msgid "Edit Release" msgstr "Editar as publicacións " #: www/frs/admin/editrelease.php:227 www/frs/admin/qrs.php:184 msgid "Release date" msgstr "Data da publicación" #: www/frs/admin/editrelease.php:231 www/frs/admin/qrs.php:176 #: www/frs/admin/showreleases.php:100 #: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48 msgid "Release name" msgstr "Nome de publicación" #: www/frs/admin/editrelease.php:245 msgid "" "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These " "changes will apply to all files attached to this release.$s
" msgstr "" #: www/include/filechecks.php:77 #, php-format msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:$s
" msgstr "" #: www/include/filechecks.php:170 msgid "This file does not have a system-recognized filename type." msgstr "" #: www/include/filechecks.php:174 #, fuzzy msgid "File does not exist. You must supply a filename." msgstr "Debe proporcionar o seu nome " #: www/include/filechecks.php:178 #, php-format msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory." msgstr "" #: www/include/html.php:329 msgid "" "This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned." msgstr "" "Esta listaxe despregábel representa a persoa a que se lle asigna un elemento " "de rexistro." #: www/include/html.php:331 msgid "" "This drop-down box represents the current status of a tracker item.Se coñece este usuario, por favor, demore un pouco en avalialo nos " "criterios seguintes. Teña en conta que a súa avaliación será visíbel para os " "demais.
O sistema de valoración entre pares de %1$s baséase nos " "conceptos de Advogato. O sistema " "foi substituído e ampliado de varias maneiras.
" #: www/include/user_home.php:158 #, fuzzy, php-format msgid "" "The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and " "expanded in a few ways." msgstr "" "Se coñece este usuario, por favor, demore un pouco en avalialo nos " "criterios seguintes. Teña en conta que a súa avaliación será visíbel para os " "demais.
O sistema de valoración entre pares de %1$s baséase nos " "conceptos de Advogato. O sistema " "foi substituído e ampliado de varias maneiras.
" #: www/include/user_home.php:166 #, fuzzy, php-format msgid "" "The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for " "each individual criteria. Due to the math and processing required to do " "otherwise, these numbers incoporate responses from both \"trusted\" and " "\"non-trusted\" users.
If you would like " "to opt-out from peer rating system (this will affect your ability to both " "rate and be rated), refer to your account maintenance page" "a>. If you choose not to participate, your ratings of other users will be " "permanently deleted and the 'Peer Rating' box will disappear from your user " "page.
" msgstr "" "A caixa de valoración entre pares mostra todas as medias de puntuación (e " "niveis de resposta) para cada criterio individual. Debido ao procesamento " "que sería necesario, estas cifras inclúen respostas de usuarios tanto " "\"fiábeis\" como \"non fiábeis\".
Se non quere formar parte do sistema de " "clasificación entre iguais (isto impediríalle puntuar e ser puntuado), vaia " "á súa páxina de mantemento de conta. Se escolle non " "participar, eliminaranse permanentemente as súas puntuacións a outros " "usuarios, e a caixa de clasificación enre iguais desaparecerá da súa páxina " "de usuario.
" #: www/include/user_home.php:173 #, php-format msgid "" "You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to " "rate the user. Refer to your account maintenance page " "for more information." msgstr "" "Vostede elixiu non aparecer no sistema de valoración entre pares, senón " "podería valorar a este usuario. Visite a súa páxina de " "xestión da conta para máis información." #: www/include/user_profile.php:83 msgid "Skills Profile" msgstr "Perfil de habelencias " #: www/include/user_profile.php:93 #, fuzzy msgid "Real Name:" msgstr "Nome verdadeiro " #: www/include/user_profile.php:127 msgid "Jabber Address" msgstr "Enderezo de Jabber " #: www/include/user_profile.php:162 #, fuzzy msgid "Site Member Since:" msgstr "É membro do sitio desde " #: www/include/user_profile.php:169 msgid "URI:" msgstr "" #: www/include/vote_function.php:210 #: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:511 msgid "Low" msgstr "Baixo " #: www/include/vote_function.php:210 #: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:513 msgid "High" msgstr "Alto " #: www/include/vote_function.php:283 #: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:555 www/survey/privacy.php:31 msgid "Survey Privacy" msgstr "Privacidade de enquisa " #: www/include/vote_function.php:290 msgid "Survey not found." msgstr "Non se achou a enquisa. " #: www/index_std.php:9 msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle" msgstr "FusionForge axúdalle a xestionar o ciclo de desenvolvemento completo" #: www/index_std.php:12 msgid "" "FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and " "mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management " "repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a " "repository and controls access to it depending on the role settings of the " "project." msgstr "" "FusionForge ten ferramentas que lle axudarán ao seu equipo a colaborar, como " "foros e listas de correo; ferramentas para crear e controlar o acceso a " "repositorios de xestión de código fonte como CVS e Subversion. FusionForge " "crea automaticamente un repositorio e controla o acceso a el dependendo da " "configuración de roles do proxecto." #: www/index_std.php:15 msgid "Additional Features:" msgstr "Características adicionais:" #: www/index_std.php:17 msgid "Manage File Releases." msgstr "Xestión de publicación de ficheiros." #: www/index_std.php:19 msgid "News announcements." msgstr "Anuncios de novas." #: www/index_std.php:20 msgid "Surveys for users and admins." msgstr "Enquisas para usuarios e administradores." #: www/index_std.php:21 msgid "" "Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc." msgstr "" "Rexistro de incidencias con número \"ilimitado\" de categorías, campos de " "texto, etc." #: www/index_std.php:22 msgid "Task management." msgstr "Xestión de tarefas." #: www/index_std.php:23 msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)." msgstr "Wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)." #: www/index_std.php:24 msgid "A powerful plugin system to add new features." msgstr "Un potente sistema de complementos para engadir novas características." #: www/index_std.php:27 #, fuzzy msgid "What's new in FusionForge 5.1" msgstr "Novidades en FusionForge 4.7" #: www/index_std.php:29 msgid "New Funky Theme (Capgemini)." msgstr "" #: www/index_std.php:30 msgid "" "New UI and features for the document manager (download as zip, locking, " "referencing documents by URL) (Capgemini)." msgstr "" #: www/index_std.php:31 msgid "" "New progress bar displaying completion state of trackers using a custom " "status field." msgstr "" #: www/index_std.php:32 msgid "Improved sorting in trackers (Alcatel-Lucent)." msgstr "" #: www/index_std.php:33 msgid "" "More flexible and more powerful role-based access control system (Coclico)." msgstr "" #: www/index_std.php:34 msgid "" "New unobtrusive tooltip system based on jquery and tipsy to replace old help " "window (Alcatel-Lucent)" msgstr "" #: www/index_std.php:35 msgid "" "New plugins: Blocks, to add free HTML blocks on top of each tool of the " "project; Gravatar, to display user faces; OSLC, implementing the OSLC-CM API " "for tracker interoperability with external tools." msgstr "" #: www/index_std.php:36 msgid "scmgit plugin: Personal Git repositories for project members (AdaCore)." msgstr "" #: www/index_std.php:37 msgid "" "Template projects: there can be several of them, and users registering new " "projects can pick which template to clone from for their new projects " "(Coclico)." msgstr "" #: www/index_std.php:38 msgid "Simplified configuration system, using standard *.ini files." msgstr "" #: www/index_std.php:39 msgid "Reorganised, modular Apache configuration." msgstr "" #: www/index_std.php:40 msgid "RPM packages for Red Hat (and derived) distributions." msgstr "" #: www/index_std.php:43 #, fuzzy msgid "What's new in FusionForge 5.0" msgstr "Novidades en FusionForge 4.7" #: www/index_std.php:45 msgid "" "Many improvements to the trackers: configurable display, workflow " "management, links between artifacts, better searches, and more" msgstr "" #: www/index_std.php:46 msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git" msgstr "" #: www/index_std.php:47 msgid "" "New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project" msgstr "" #: www/index_std.php:48 msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs" msgstr "" #: www/index_std.php:49 msgid "" "An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML " "conformance" msgstr "" #: www/index_std.php:52 #, fuzzy msgid "What's new in FusionForge 4.8" msgstr "Novidades en FusionForge 4.7" #: www/index_std.php:54 msgid "New project classification by tags (tag cloud)." msgstr "" #: www/index_std.php:55 msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package." msgstr "" #: www/index_std.php:56 msgid "List of all projects added in Project List" msgstr "" #: www/index_std.php:57 msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code" msgstr "" #: www/index_std.php:60 msgid "What's new in FusionForge 4.7" msgstr "Novidades en FusionForge 4.7" #: www/index_std.php:62 msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge." msgstr "" "Un nome novo, para evitar confusións con versións propietarias de GForge." #: www/index_std.php:63 msgid "Support for PHP5." msgstr "Compatibilidade con PHP5." #: www/index_std.php:64 msgid "Support for PostgreSQL 8.x." msgstr "Compatibilidade con PostgreSQL 8.x." #: www/index_std.php:65 msgid "Translations are now managed by gettext." msgstr "As traducións agora fanse a través de gettext." #: www/index_std.php:66 msgid "Support for several configurations running on the same code." msgstr "Compatibilidade con varias configuracións executando o mesmo código." #: www/index_std.php:67 msgid "Improved security, no need for PHP register_globals." msgstr "Seguridade mellorada, non se necesita o register_globals de PHP." #: www/index_std.php:68 msgid "Available as full install CD." msgstr "Dispoñíbel en formato de CD de instalación." #: www/index_std.php:69 msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)." msgstr "Novos complementos para wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)." #: www/index_std.php:70 msgid "New online_help plugin." msgstr "Novo complemento online_help." #: www/index_std.php:71 msgid "New phpwebcalendar plugin." msgstr "Novo complemento phpwebcalendar." #: www/index_std.php:72 msgid "New project hierarchy plugin." msgstr "Novo complemento de xerarquía de proxectos." #: www/index_std.php:92 #, php-format msgid "This site is running %1$s version %2$s" msgstr "Este web está executando %1$s versión %2$s" #: www/mail/admin/deletelist.php:58 #, fuzzy msgid "Mailing List Successfully deleted" msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: www/mail/admin/deletelist.php:63 #, fuzzy msgid "Permanently Delete Mailing List " msgstr "Eliminar a lista permanentemente" #: www/mail/admin/index.php:125 msgid "Password reset requested" msgstr "Solicitouse o restabelecemento do contrasinal" #: www/mail/admin/index.php:137 #, fuzzy, php-format msgid "" "Lists are named in this manner:As listas noméanse deste xeito:
nomeproxecto-nomelista@ "
"%1$s
Levará de 6 a 24 horas " "crear esta lista.
" #: www/mail/admin/index.php:141 #, fuzzy msgid "" "It will take 6-24 Hours for your list to be " "created." msgstr "" "As listas noméanse deste xeito:
nomeproxecto-nomelista@ "
"%1$s
Levará de 6 a 24 horas " "crear esta lista.
" #: www/mail/admin/index.php:158 msgid "Existing mailing lists" msgstr "Listas de correo existentes" #: www/mail/admin/index.php:262 www/mail/index.php:76 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: www/mail/admin/index.php:288 msgid "Reset admin password" msgstr "Restabelecer contrasinal de administrador" #: www/mail/index.php:46 #, fuzzy msgid "Could Not Get MailingListFactory" msgstr "Non se puido obter o Factory" #: www/mail/index.php:52 #, php-format msgid "Mailing Lists for %1$s" msgstr "Listas de correo de %1$s" #: www/mail/index.php:60 #, fuzzy, php-format msgid "Unable to get the list %s : %s" msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s" #: www/mail/index.php:77 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Enderezo: " #: www/mail/index.php:96 #, php-format msgid "%1$s Archives" msgstr "Arquivos de %1$s" #: www/mail/index.php:99 msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences" msgstr "Subscribir/Desubscribir/Preferencias " #: www/mail/mail_utils.php:44 #, fuzzy msgid "View Lists" msgstr "Listaxes " #: www/my/bookmark_add.php:35 #, php-format msgid "" "Added bookmark for %1$s with title %2$s" msgstr "" "Engadiuse o marcador para %1$s co título %2$s" "strong>" #: www/my/bookmark_add.php:38 msgid "Visit the bookmarked page" msgstr "Visitar a páxina marcada" #: www/my/bookmark_add.php:39 msgid "Back to your homepage" msgstr "Volver á súa páxina persoal" #: www/my/bookmark_add.php:44 www/my/bookmark_edit.php:57 msgid "Bookmark URL" msgstr "URL do marcador " #: www/my/bookmark_add.php:47 www/my/bookmark_edit.php:60 msgid "Bookmark Title" msgstr "Título do marcador " #: www/my/bookmark_edit.php:30 #, fuzzy msgid "Bookmark ID" msgstr "URL do marcador " #: www/my/bookmark_edit.php:38 msgid "Bookmark Updated" msgstr "Actualizouse o marcador " #: www/my/bookmark_edit.php:40 msgid "Failed to update bookmark." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o marcador. " #: www/my/bookmark_edit.php:44 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador " #: www/my/dashboard.php:38 www/my/index.php:41 www/widgets/widgets.php:57 #, php-format msgid "Personal Page For %s" msgstr "Páxina persoal de %s" #: www/my/dashboard.php:45 msgid "All trackers for my projects" msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos" #: www/my/dashboard.php:50 msgid "You're not a member of any active projects" msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo " #: www/my/dashboard.php:66 msgid "Changed" msgstr "Modificado" #: www/my/diary.php:61 msgid "Diary Updated" msgstr "Actualizouse o diario" #: www/my/diary.php:65 msgid "Nothing Updated" msgstr "Non se actualizou nada " #: www/my/diary.php:77 msgid "Item Added" msgstr "Engadiuse o elemento " #: www/my/diary.php:92 #, php-format msgid "[%s User Notes: %s] %s" msgstr "[%s Notas do usuario: %s] %s" #: www/my/diary.php:105 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "______________________________________________________________________\n" "You are receiving this email because you elected to monitor this user.\n" "To stop monitoring this user, visit the following link:\n" msgstr "" "\n" "\n" "______________________________________________________________________\n" "Está a recibir este correo porque escolleu monitorizar a este usuario.\n" "Para parar de monitorizar a este usuario, inicie sesión en %s e visite a " "seguinte ligazón:\n" "\n" "%s\n" #: www/my/diary.php:115 #, php-format msgid "email sent to %s monitoring user" msgid_plural "email sent to %s monitoring users" msgstr[0] "Enviouse un correo a %s usuario monitorizando." msgstr[1] "Enviouse un correo a %s usuarios monitorizando." #: www/my/diary.php:120 msgid "email not sent - no one monitoring" msgstr "Non se enviou correo - non hai ninguén monitorizando" #: www/my/diary.php:132 #, fuzzy msgid "Error Adding Item: " msgstr "Produciuse un erro ao engadir o elemento " #: www/my/diary.php:148 msgid "Entry not found or does not belong to you" msgstr "Non se atopou a entrada ou non lle pertence" #: www/my/diary.php:150 www/my/diary.php:161 msgid "Add A New Entry" msgstr "Engadir unha entrada nova " #: www/my/diary.php:153 msgid "Update An Entry" msgstr "Actualizar unha entrada " #: www/my/diary.php:165 msgid "My Diary And Notes" msgstr "O meu diario e as miñas notas " #: www/my/diary.php:192 msgid "Is Public" msgstr "É pública" #: www/my/diary.php:194 msgid "" "If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when " "it is first submitted." msgstr "" "Se se marca como pública, a súa entrada enviaráselle por correo aos usuarios " "que estean a monitorizar cando a envíe." #: www/my/diary.php:209 msgid "You Have No Diary Entries" msgstr "Non ten ningunha entrada no seu diario " #: www/my/rmproject.php:61 #, php-format msgid "" "You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. " "You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are " "the only admin of the project, please consider posting availability notice " "to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege " "to interested party." msgstr "" "Non se pode eliminar a si mesmo deste proxecto xa que vostede é o seu " "administrador. Primeiro deberá pedirlle a outro administrador que elimine os " "seus privilexios. Se vostede é o único administrador do proxecto, debe " "considerar a opción de publicar un anuncio de dispoñibilidade en Solicitude de axuda e prepararse para traspasarlle os privilexios de " "administración á persoa que estiver interesada." #: www/my/rmproject.php:78 www/my/rmproject.php:81 msgid "Quitting Project" msgstr "Abandonando o proxecto" #: www/my/rmproject.php:83 msgid "" "You are about to remove yourself from the project. Please confirm your " "action:" msgstr "" "Vai eliminarse a si mesmo do proxecto. Por favor, confirme a súa acción:" #: www/new/index.php:29 msgid "New File Releases" msgstr "Novas publicacións de ficheiros" #: www/new/index.php:68 #, fuzzy msgid "No new releases found" msgstr "Non se atoparon novas publicacións." #: www/new/index.php:92 msgid "Released by:" msgstr "Publicado por:" #: www/new/index.php:97 msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #: www/new/index.php:109 msgid "This project has not submitted a description" msgstr "Este proxecto non introduciu unha descrición" #: www/new/index.php:120 msgid "Project Total:" msgstr "Total do proxecto:" #: www/new/index.php:122 msgid "Notes & Changes" msgstr "Notas e cambios " #: www/new/index.php:136 msgid "Newer Releases" msgstr "Publicacións novas " #: www/new/index.php:145 msgid "Older Releases" msgstr "Publicacións vellas" #: www/news/admin/index.php:132 msgid "Displayed" msgstr "Mostrado" #: www/news/admin/index.php:150 #, php-format msgid "" "If this item is on the %1$s home page and you edit it, it will be removed " "from the home page." msgstr "" "Se este elemento está na páxina de inicio de %1$s e o edita, eliminarase da " "páxina de inicio. " #: www/news/admin/index.php:165 www/news/admin/news_admin_utils.php:77 msgid "No Queued Items Found" msgstr "Non se acharon elementos na cola" #: www/news/admin/news_admin_utils.php:79 #, php-format msgid "These items need to be approved (total: %1$s)" msgstr "Precísanse aprobar estes elementos (total: %1$s) " #: www/news/admin/news_admin_utils.php:85 msgid "Reject Selected" msgstr "Seleccionouse rexeitar " #: www/news/admin/news_admin_utils.php:104 msgid "No rejected items found for this week" msgstr "Non se achou ningún elemento rexeitado para esta semana " #: www/news/admin/news_admin_utils.php:106 #, fuzzy, php-format msgid "" "These items were rejected this past week or were not intended for front page " "(total: %1$s)" msgstr "Estes elementos rexeitáronse a semana pasada (total: %1$s) " #: www/news/admin/news_admin_utils.php:128 msgid "No approved items found for this week" msgstr "Non se achou ningún elemento aprobado esta semana" #: www/news/admin/news_admin_utils.php:130 #, php-format msgid "These items were approved this past week (total: %1$s)" msgstr "Estes elementos aprobáronse a semana anterior (total: %1$s) " #: www/news/index.php:38 #, fuzzy msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages." msgstr "" "Escolla un elemento de novas e poderá navegar, buscar e publicar mensaxes." "
" #: www/news/index.php:72 #, fuzzy, php-format msgid "No News Found for %s" msgstr "Non se atoparon novas para %s" #: www/news/index.php:74 msgid "No News Found" msgstr "Non se atoparon novas" #: www/news/news_utils.php:40 #, fuzzy msgid "View News" msgstr "Usar as novas" #: www/news/news_utils.php:115 www/news/news_utils.php:246 msgid "No News Items Found" msgstr "Non se atoparon elementos novos" #: www/news/news_utils.php:179 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:654 msgid "Comments" msgstr "Comentarios " #: www/news/news_utils.php:183 msgid "Read More/Comment" msgstr "Ler máis/Comentar" #: www/news/news_utils.php:210 msgid "News archive" msgstr "Arquivo de novas" #: www/news/news_utils.php:222 msgid "Submit News" msgstr "Enviar novas" #: www/news/news_utils.php:280 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Non se achou ningún " #: www/news/submit.php:74 msgid "" "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project" msgstr "" "Non pode enviar novas para un proxecto se non é administrador do proxecto" #: www/news/submit.php:78 msgid "Submitting news from the news group is not allowed." msgstr "O envío de novas para o grupo de novas non está permitido." #: www/news/submit.php:108 msgid "ERROR doing insert" msgstr "Produciuse un erro ao inserir " #: www/news/submit.php:111 msgid "News Added." msgstr "Novas engadidas. " #: www/news/submit.php:115 msgid "ERROR - both subject and body are required" msgstr "ERRO - É necesario tanto o corpo como o asunto" #: www/news/submit.php:131 #, fuzzy msgid "Submit News for Project: " msgstr "Lista de novas enviadas por proxecto" #: www/news/submit.php:137 #, php-format msgid "" "You can post news about your project if you are an admin on your project. " "You may also post \"help wanted\" notes if your project needs help." "p>All posts for your project will appear instantly on your project " "summary page. Posts that are of special interest to the community will have " "to be approved by a member of the %1$s news team before they will appear on " "the %1$s home page.
You may include URLs, but not HTML in your " "submissions.
URLs that start with http:// are made clickable." msgstr "" "Pode publicar novas sobre o seu proxecto se é o administrador deste. Tamén " "pode publicar notas de \"búscase axuda\" se o seu proxecto precisa axuda." "p>
Todas as mensaxes do seu proxecto aparecerán instantaneamente na " "páxina de resumo do seu proxecto. AS publicacións que sexan de especial " "interese para a comunidade terán que ser aprobadas por un membro do equipo " "de %1$s antes de poder aparecer na páxina de inicio de %1$s.
Pode " "incluír URL nos seus envíos, pero non HTML.
Os URL que comecen por " "http:// converteranse en ligazóns." #: www/people/admin/index.php:52 #, fuzzy msgid " Error inserting value: " msgstr "Produciuse un erro ao inserir" #: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:99 msgid "Category Inserted" msgstr "Categoría inserida" #: www/people/admin/index.php:65 #, fuzzy msgid "Error inserting value: " msgstr "Produciuse un erro ao inserir" #: www/people/admin/index.php:68 #, fuzzy msgid "Skill Inserted" msgstr "Inseriuse a enquisa" #: www/people/createjob.php:44 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be " "shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Comece por cubrir os campos inferiores. Ao premer continuar, mostraráselle " "unha listaxe dos niveis de experiencia e de habelencias que este posto de " "traballo require." #: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169 #: www/project/admin/index.php:137 msgid "Short Description" msgstr "Descrición curta " #: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172 #: www/people/viewjob.php:85 msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #: www/people/createjob.php:58 msgid "Continue >>" msgstr "Continuar >>" #: www/people/editjob.php:61 #, fuzzy, php-format msgid "JOB insert FAILED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inserir o traballo" #: www/people/editjob.php:65 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "O traballo inseriuse correctamente" #: www/people/editjob.php:80 #, fuzzy, php-format msgid "JOB update FAILED : %s" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o traballo " #: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96 msgid "JOB updated successfully" msgstr "O traballo actualizouse correctamente" #: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:125 #: www/people/people_utils.php:155 www/people/people_utils.php:234 #: www/people/people_utils.php:296 #: www/search/include/SearchManager.class.php:158 msgid "Skill" msgstr "Habelencia" #: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107 #, fuzzy msgid "Skill Level" msgstr "Editar o meu perfil de habelencias " #: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107 #, fuzzy msgid "Skill Year" msgstr "Editar o meu perfil de habelencias " #: www/people/editjob.php:98 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o traballo - O project_id é erróneo" #: www/people/editjob.php:107 msgid "Job Inventory" msgstr "" #: www/people/editjob.php:114 #, fuzzy, php-format msgid "JOB skill update FAILED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo" #: www/people/editjob.php:116 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Actualizouse correctamente a habelencia do traballo" #: www/people/editjob.php:119 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "" "Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo - O project_id é " "erróneo" #: www/people/editjob.php:128 msgid "Job ID" msgstr "" #: www/people/editjob.php:134 #, fuzzy, php-format msgid "JOB skill delete FAILED : %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo" #: www/people/editjob.php:136 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Eliminouse correctamente a habelencia de traballo" #: www/people/editjob.php:139 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo - o project_id é " "erróneo" #: www/people/editjob.php:147 www/people/people_utils.php:42 msgid "Edit Job" msgstr "Editar o traballo" #: www/people/editjob.php:152 #, fuzzy, php-format msgid "POSTING fetch FAILED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a publicación" #: www/people/editjob.php:153 #, fuzzy msgid "No such posting for this project" msgstr "Este proxecto non ten definida ningunha etiqueta" #: www/people/editjob.php:157 #, fuzzy msgid "" "Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. " "Developers will be able to match their skills with your requirements." msgstr "" "
Agora pode editar/cambiar a lista de habelencias anexa a esta mensaxe. Os " "desenvolvedores poderán comparar as súas habelencias cos seus requirimentos." "
Todas as publicacións péchanse automaticamente despois de dúas " "semanas.
" #: www/people/editjob.php:159 msgid "All postings are automatically closed after two weeks." msgstr "" #: www/people/editjob.php:175 msgid "Update Descriptions" msgstr "Actualizar as descricións" #: www/people/editjob.php:180 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: www/people/editprofile.php:54 #, fuzzy, php-format msgid "User update FAILED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o usuario" #: www/people/editprofile.php:56 msgid "User updated successfully" msgstr "O usuario actualizouse correctamente" #: www/people/editprofile.php:99 #, fuzzy, php-format msgid "Failed to add the skill %s" msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia" #: www/people/editprofile.php:100 msgid "Failed to add the skill" msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia" #: www/people/editprofile.php:102 msgid "Skill added successfully" msgstr "Engadiuse correctamente a habelencia" #: www/people/editprofile.php:107 #, fuzzy msgid "Start Month" msgstr "Data de comezo" #: www/people/editprofile.php:107 #, fuzzy msgid "Start Year" msgstr "Data de comezo" #: www/people/editprofile.php:107 #, fuzzy msgid "End Month" msgstr "Mes" #: www/people/editprofile.php:107 #, fuzzy msgid "End Year" msgstr "Data de fin" #: www/people/editprofile.php:107 www/people/skills_utils.php:52 #: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: www/people/editprofile.php:125 msgid "No skills selected to edit." msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para editar." #: www/people/editprofile.php:142 #, fuzzy, php-format msgid "Failed to update skills: %s" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar as habilidades" #: www/people/editprofile.php:145 msgid "Skill updated" msgid_plural "Skills updated" msgstr[0] "Actualizouse a habelencia" msgstr[1] "Actualizáronse as habilidades" #: www/people/editprofile.php:150 msgid "Skills edit" msgstr "Editar o meu perfil de habelencias " #: www/people/editprofile.php:151 msgid "Edit Skills" msgstr "Editar o meu perfil de habelencias " #: www/people/editprofile.php:152 msgid "" "Change the required fields, and press \"Done\" at the bottom of the page" msgstr "Cambie os campos obrigados e prema \"Feito\" ao final da páxina" #: www/people/editprofile.php:157 msgid "Done" msgstr "Feito" #: www/people/editprofile.php:165 msgid "Cancelled skills update" msgstr "Cancelouse a actualización de habilidades" #: www/people/editprofile.php:178 msgid "No skills selected to delete." msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para eliminar." #: www/people/editprofile.php:187 #, fuzzy, php-format msgid "Failed to delete any skills: %s" msgstr "Produciuse un erro e non se eliminou ningunha habelencia" #: www/people/editprofile.php:188 msgid "Failed to delete any skills" msgstr "Produciuse un erro e non se eliminou ningunha habelencia" #: www/people/editprofile.php:190 msgid "Skill deleted successfully" msgid_plural "Skills deleted successfully" msgstr[0] "Eliminouse a habelencia correctamente" msgstr[1] "Elimináronse as habilidades correctamente" #: www/people/editprofile.php:199 msgid "Confirm skill delete" msgstr "Confirmar a eliminación de habelencia" #: www/people/editprofile.php:202 msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:" msgid_plural "" "You are about to delete the following skills from the skills database:" msgstr[0] "" "Vai a eliminar a seguinte habelencia da base de datos de habilidades:" msgstr[1] "" "Vai a eliminar as seguintes habilidades da base de datos de habilidades:" #: www/people/editprofile.php:207 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción non se pode desfacer." #: www/people/editprofile.php:208 msgid "Are you sure you wish to continue?" msgstr "Está seguro de querer continuar?" #: www/people/editprofile.php:216 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: www/people/editprofile.php:226 msgid "Skill deletion cancelled" msgstr "Cancelouse a eliminación" #: www/people/editprofile.php:229 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Editar o seu perfil" #: www/people/editprofile.php:235 #, fuzzy, php-format msgid "User fetch FAILED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario" #: www/people/editprofile.php:236 www/people/skills_utils.php:123 msgid "No Such User" msgstr "Non existe tal usuario" #: www/people/editprofile.php:240 msgid "Edit Public Permissions" msgstr "Editar os permisos públicos" #: www/people/editprofile.php:242 msgid "" "The following option determines if others can see your skills. If they " "can't, you can still enter your skills." msgstr "" "A seguinte opción determina se os demais poden ver as súas habilidades. " "Aínda que non poidan, poderá introducilas igualmente." #: www/people/editprofile.php:249 msgid "Update Permissions" msgstr "Actualizar permisos" #: www/people/editprofile.php:258 msgid "No skill types in database (skills_data_types table)" msgstr "" "Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos (táboa skills_data_types)" #: www/people/editprofile.php:259 msgid "No skill types in database - inform system administrator" msgstr "" "Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos - Informe á " "administración do sistema" #: www/people/editprofile.php:276 www/people/people_utils.php:186 #: www/people/people_utils.php:331 msgid "Add a new skill" msgstr "Engadir unha nova habelencia" #: www/people/editprofile.php:277 msgid "" "You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and " "finish dates as accurately as possible." msgstr "" "Pode introducir aquí habilidades que teña adquirido. por favor, introduza as " "datas de comezo e fin tan concretamente como poida." #: www/people/editprofile.php:278 msgid "All fields are required!" msgstr "Todos os campo son requiridos!" #: www/people/editprofile.php:300 www/people/skills_utils.php:173 msgid "Title (max 100 characters)" msgstr "Título (100 caracteres como máximo)" #: www/people/editprofile.php:307 www/people/skills_utils.php:180 msgid "Keywords (max 255 characters)" msgstr "Palabras clave (255 caracteres como máximo)" #: www/people/editprofile.php:313 msgid "Add This Skill" msgstr "Engadir esta habelencia" #: www/people/editprofile.php:320 msgid "Edit/Delete Your Skills" msgstr "Editar/eliminar as súas habilidades" #: www/people/helpwanted-latest.php:36 msgid "Help Wanted Latest Posts" msgstr "Últimas mensaxes en solicitudes de axuda" #: www/people/index.php:42 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Esta é unha lista de postos dispoñíbeis neste proxecto." #: www/people/index.php:49 www/people/index.php:58 msgid "Help Wanted System" msgstr "Sistema de solicitudes de axuda" #: www/people/index.php:52 msgid "Click job titles for more detailed descriptions." msgstr "" "Prema nos títulos dos traballos para obter descricións máis detalladas." #: www/people/index.php:61 #, php-format msgid "" "The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer " "openings. Commercial use is prohibited." msgstr "" #: www/people/index.php:65 msgid "" "Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, " "whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired " "openings.)" msgstr "" #: www/people/index.php:69 msgid "" "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgstr "" #: www/people/index.php:73 msgid "" "If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through " "your project administration page." msgstr "" #: www/people/index.php:77 msgid "" "To suggest new job categories, submit a request via the support manager." msgstr "" #: www/people/index.php:82 msgid "Last posts" msgstr "Últimas publicacións" #: www/people/index.php:91 msgid "more latest posts" msgstr "Máis publicacións anteriores" #: www/people/people_utils.php:94 msgid "Must select a skill ID" msgstr "Debe seleccionar un ID de habelencia" #: www/people/people_utils.php:103 #, fuzzy, php-format msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades" #: www/people/people_utils.php:105 #, fuzzy msgid "Added to skill inventory " msgstr "Engadido ao inventario de habilidades" #: www/people/people_utils.php:108 #, fuzzy msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgstr "Produciuse un erro - Esta habelencia xa está no seu inventario" #: www/people/people_utils.php:126 www/people/people_utils.php:156 #: www/people/people_utils.php:235 www/people/people_utils.php:297 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: www/people/people_utils.php:127 www/people/people_utils.php:157 #: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #: www/people/people_utils.php:135 www/people/people_utils.php:243 #: www/people/people_utils.php:308 msgid "No Skill Inventory Set Up" msgstr "Non se configurou o inventario de habilidades" #: www/people/people_utils.php:165 msgid "No skill setup" msgstr "Non se configurou a habelencia" #: www/people/people_utils.php:192 www/people/people_utils.php:339 msgid "Add Skill" msgstr "Engadir habelencia" #: www/people/people_utils.php:210 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades" #: www/people/people_utils.php:213 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Engadido ao inventario de habilidades" #: www/people/people_utils.php:216 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "Produciuse un erro - Esta habelencia xa está no seu inventario" #: www/people/people_utils.php:272 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: www/people/people_utils.php:363 msgid "No Categories Found" msgstr "Non se atoparon categorías" #: www/people/people_utils.php:407 msgid "Date Opened" msgstr "Data de apertura" #: www/people/people_utils.php:408 #, php-format msgid "%1$s project" msgstr "Proxecto %1$s" #: www/people/people_utils.php:415 msgid "None Found" msgstr "Non se achou ningún " #: www/people/skills_utils.php:122 msgid "User fetch FAILED" msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario" #: www/people/viewjob.php:54 #, fuzzy msgid "POSTING fetch FAILED: No such posting for this project :" msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto." #: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58 msgid "View a Job" msgstr "Ver un traballo" #: www/people/viewjob.php:69 msgid "Contact Info" msgstr "Información de contacto" #: www/people/viewjob.php:89 msgid "Required Skills" msgstr "Habilidades requiridas" #: www/people/viewjob.php:104 msgid "Posting ID not found" msgstr "Non se atopou o ID da publicación" #: www/people/viewprofile.php:47 #, fuzzy msgid "User fetch FAILED : No Such User: " msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario" #: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:51 msgid "View a User Profile" msgstr "Ver o perfil dun usuario" #: www/people/viewprofile.php:56 msgid "This User Has Set His/Her Profile to Private" msgstr "Este usuario configurou o seu perfil como privado" #: www/people/viewprofile.php:63 msgid "Skills profile for" msgstr "Perfil de habilidades de " #: www/people/viewprofile.php:78 #, fuzzy msgid "User_id not found." msgstr "Non se achou a enquisa. " #: www/pm/add_task.php:30 msgid "Add a new Task" msgstr "Engadir unha tarefa nova" #: www/pm/add_task.php:45 www/pm/mod_task.php:62 msgid "admin" msgstr "Administración " #: www/pm/add_task.php:55 www/pm/browse_task.php:129 #: www/pm/browse_task.php:237 www/pm/detail_task.php:63 #: www/pm/ganttpage.php:72 www/pm/mod_task.php:78 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaxe completado" #: www/pm/add_task.php:73 msgid "Task Details" msgstr "Detalles da tarefa" #: www/pm/add_task.php:92 www/pm/add_task.php:153 www/pm/mod_task.php:197 #: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267 msgid "Estimated Hours" msgstr "Horas estimadas" #: www/pm/add_task.php:106 www/pm/mod_task.php:153 msgid "" "The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start " "date earlier than the end date of any tasks you depend on." msgstr "" "O sistema modificará as datas de comezo e fin se intenta crear unha data de " "comezo anterior á data de fin de calquera das tarefas das que depende." #: www/pm/add_task.php:107 www/pm/mod_task.php:154 msgid "View Calendar" msgstr "Ver o calendario" #: www/pm/add_task.php:134 www/pm/detail_task.php:138 www/pm/mod_task.php:183 msgid "Dependent on task" msgstr "Dependente da tarefa" #: www/pm/add_task.php:138 msgid "Dependent note" msgstr "Nota dependente" #: www/pm/admin/index.php:62 www/pm/admin/index.php:94 #: www/pm/admin/index.php:114 www/pm/admin/index.php:171 #: www/pm/admin/index.php:233 www/pm/admin/index.php:244 #, fuzzy msgid "Unable to create ProjectCategory Object" msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned" #: www/pm/admin/index.php:79 #, fuzzy msgid "Subproject Inserted" msgstr "Proxecto inserido" #: www/pm/admin/index.php:97 #, fuzzy msgid "Error inserting: " msgstr "Produciuse un erro ao inserir" #: www/pm/admin/index.php:119 #, fuzzy msgid "Error updating: " msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #: www/pm/admin/index.php:121 msgid "Category Updated" msgstr "Categoría actualizada" #: www/pm/admin/index.php:140 #, fuzzy msgid "Subproject Updated successfully" msgstr "Actualizouse correctamente " #: www/pm/admin/index.php:155 #, fuzzy msgid "Subproject Successfully Deleted" msgstr "Eliminouse %1$s correctamente." #: www/pm/admin/index.php:178 #, fuzzy, php-format msgid "Add Categories to: %s" msgstr "Engadir categorías a " #: www/pm/admin/index.php:188 msgid "Id" msgstr "Id" #: www/pm/admin/index.php:204 msgid "No categories defined" msgstr "Non se definiron categorías" #: www/pm/admin/index.php:212 www/pm/admin/index.php:256 #: www/reporting/timecategory.php:72 www/reporting/timecategory.php:91 msgid "Category Name" msgstr "Nome da categoría" #: www/pm/admin/index.php:215 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Unha vez engadida a categoría, non se poderá eliminar" #: www/pm/admin/index.php:240 #, fuzzy, php-format msgid "Modify a Category in: %s" msgstr "Modificar unha categoría en" #: www/pm/admin/index.php:259 msgid "" "It is not recommended that you change the category name because other things " "are dependent upon it. When you change the category name, all related items " "will be changed to the new name." msgstr "" "Non se recomenda cambiar o nome da categoría, xa que hai outras cousas que " "dependen del. Cando cambie o nome da categoría, cambiaranse todos os " "elementos relacionados ao novo nome." #: www/pm/admin/index.php:274 #, fuzzy msgid "Add a new subproject" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: www/pm/admin/index.php:277 #, fuzzy msgid "" "Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a " "task to a subproject." msgstr "" "Engadir un proxecto ao xestor de proxectos/tarefas. Isto é diferente " "a engadir unha tarefa a un proxecto." #: www/pm/admin/index.php:283 #, fuzzy msgid "New Subproject Name" msgstr "Nome do subproxecto" #: www/pm/admin/index.php:290 www/pm/admin/index.php:332 msgid "Send All Updates To" msgstr "Enviar todas as actualizacións a" #: www/pm/admin/index.php:308 #, fuzzy msgid "Change Tasks Status" msgstr "Estado da tarefa" #: www/pm/admin/index.php:311 #, fuzzy msgid "" "You can modify an existing subproject using this form. Please note that " "private subprojects can still be viewed by members of your project, but not " "the general public." msgstr "" "Pode modificar un proxecto existente usando este formulario. Teña en conta " "que os membros dos proxectos poden ver os proxecto privados, pero o público " "xeral non." #: www/pm/admin/index.php:320 www/pm/index.php:99 msgid "Subproject Name" msgstr "Nome do subproxecto" #: www/pm/admin/index.php:338 msgid "Add/Edit Categories" msgstr "Engadir/editar categorías" #: www/pm/admin/index.php:339 msgid "Permanently delete this subproject and all its data." msgstr "Eliminar permanentemente este subproxecto e todos os seus datos." #: www/pm/admin/index.php:370 msgid "" "You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and " "all its related data!" msgstr "" "Vai eliminar permanente e irrecuperabelmente este subproxecto e todos os " "seus datos relacionados!" #: www/pm/admin/index.php:394 #, fuzzy msgid "Tasks Administration" msgstr "Administración" #: www/pm/admin/index.php:402 #, fuzzy msgid "Add a Subproject" msgstr "Engadir un proxecto novo" #: www/pm/admin/index.php:403 #, fuzzy msgid "" "Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than " "creating a new task." msgstr "" "Engadir un proxecto, que pode conter un conxunto de tarefas. Isto é " "diferente de crear unha nova tarefa." #: www/pm/admin/index.php:411 #, fuzzy msgid "No Subprojects Found in this Project" msgstr "Non existe tal publicación para este proxecto." #: www/pm/admin/index.php:412 #, fuzzy msgid "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above." msgstr "" "Non se atopou ningún para este grupo. " "Pode engadir novos proxectos usando a ligazón \"Engadir un proxecto\" de " "arriba.
" #: www/pm/admin/index.php:416 #, fuzzy msgid "Edit/Update Subproject" msgstr "Editar/actualizar un proxecto" #: www/pm/browse_task.php:90 msgid "Browse tasks" msgstr "Navegar polas tarefas" #: www/pm/browse_task.php:146 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:158 msgid "Sort On" msgstr "Ordenar por" #: www/pm/browse_task.php:163 msgid "Detail View" msgstr "Vista detallada" #: www/pm/browse_task.php:164 www/pm/ganttpage.php:161 #: www/snippet/snippet_utils.php:128 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: www/pm/browse_task.php:172 msgid "No Matching Tasks found" msgstr "Non se atoparon tarefas que coincidan" #: www/pm/browse_task.php:174 msgid "Add tasks using the link above" msgstr "Engadir tarefas usando a ligazón de arriba" #: www/pm/browse_task.php:182 #, php-format msgid "Displaying results %1$d‒%2$d." msgstr "" #: www/pm/browse_task.php:303 #, fuzzy msgid "previous" msgstr "Anterior " #: www/pm/browse_task.php:310 #, fuzzy msgid "next" msgstr "50 seguintes" #: www/pm/browse_task.php:322 msgid "* Denotes overdue tasks" msgstr "* Denota tarefas atrasadas" #: www/pm/calendar.php:46 #, fuzzy msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020" msgstr "Non está entre 1990 e 2000" #: www/pm/calendar.php:50 #, fuzzy msgid "Invalid month: Not between 1 and 12" msgstr "Non está entre 1 e 12" #: www/pm/calendar.php:54 #, fuzzy msgid "Invalid day: Not between 1 and 31" msgstr "Non está entre 1 e 31" #: www/pm/calendar.php:59 msgid "Invalid date" msgstr "A data non é válida" #: www/pm/calendar.php:59 #, php-format msgid "Date not valid" msgstr "A data non é válida" #: www/pm/calendar.php:64 #, fuzzy msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear" msgstr "" "O tipo non é \"un-mes\", \"tres-meses\", \"este-ano\" ou \"próximo-ano\"" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:163 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:164 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:165 msgid "March" msgstr "Marzo" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:166 msgid "April" msgstr "Abril" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:167 msgid "May" msgstr "Maio" #: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:168 msgid "June" msgstr "Xuño" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:169 msgid "July" msgstr "Xullo" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:170 msgid "August" msgstr "Agosto" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:171 msgid "September" msgstr "Setembro" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:172 msgid "October" msgstr "Outubro" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:173 msgid "November" msgstr "Novembro" #: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:174 msgid "December" msgstr "Decembro" #: www/pm/calendar.php:103 #, fuzzy msgid "Error: Could Not Get Factory" msgstr "Non se puido obter o Factory" #: www/pm/calendar.php:110 #, fuzzy msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory" msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory" #: www/pm/calendar.php:127 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: www/pm/calendar.php:142 #, php-format msgid "Task summary: %s" msgstr "Resumo da tarefa: %s" #: www/pm/calendar.php:145 #, php-format msgid "Task %d begins" msgstr "A tarefa %d comeza" #: www/pm/calendar.php:146 #, php-format msgid "Task %d ends" msgstr "A tarefa %d remata" #: www/pm/calendar.php:180 msgid "F Y" msgstr "F Y" #: www/pm/calendar.php:254 msgid "Period" msgstr "Período" #: www/pm/calendar.php:258 msgid "One month" msgstr "Un mes" #: www/pm/calendar.php:260 msgid "Three month" msgstr "Tres meses" #: www/pm/calendar.php:262 msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: www/pm/calendar.php:264 msgid "Coming year" msgstr "O próximo ano" #: www/pm/calendar.php:309 msgid "today's date" msgstr "a data de hoxe" #: www/pm/calendar.php:313 msgid "selected date" msgstr "a data seleccionada" #: www/pm/csv.php:49 www/pm/format_csv.php:49 www/pm/uploadcsv.php:31 #, fuzzy msgid "Upload data into the tasks." msgstr "Subir datos ao xestor de tarefas." #: www/pm/csv.php:80 msgid "" "This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated " "Values) File. This format can be used to view tasks using MS Excel." msgstr "" #: www/pm/csv.php:81 msgid "Export tasks as a CSV file" msgstr "" #: www/pm/csv.php:85 #, fuzzy msgid "Export CSV file" msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis" #: www/pm/csv.php:87 msgid "Import tasks using a CSV file" msgstr "" #: www/pm/csv.php:89 www/pm/uploadcsv.php:46 msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading." msgstr "Escolla un ficheiro no formato .cvs correcto para subir." #: www/pm/deletetask.php:26 msgid "Delete a Task" msgstr "Eliminar unha tarefa" #: www/pm/deletetask.php:37 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Está seguro de querer eliminar esta tarefa?" #: www/pm/deletetask.php:41 msgid "Yes, I want to delete this task" msgstr "Si, quero eliminar esta tarefa" #: www/pm/detail_task.php:32 msgid "Task Detail" msgstr "Detalles da tarefa" #: www/pm/detail_task.php:76 www/pm/mod_task.php:107 #, fuzzy msgid "Subscribe to task" msgstr "Subscritores ás \"Actualizacións do sitio\" " #: www/pm/detail_task.php:101 www/pm/mod_task.php:114 msgid "Original Comment" msgstr "Comentario orixinal" #: www/pm/detail_task.php:145 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: www/pm/gantt.php:25 www/pm/ganttofuser.php:33 #: www/survey/admin/graphs.php:44 msgid "Package JPGraph not installed" msgstr "" #: www/pm/gantt.php:37 #, fuzzy msgid "Error getting PTF: " msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro " #: www/pm/gantt.php:51 #, fuzzy msgid "Error in PTF: " msgstr "Produciuse un erro ao engadir VHOST: " #: www/pm/ganttpage.php:32 www/pm/ganttpage.php:173 #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:73 msgid "Gantt Chart" msgstr "Diagrama de Gantt" #: www/pm/ganttpage.php:89 msgid "Years" msgstr "" #: www/pm/ganttpage.php:90 www/pm/ganttpage.php:94 msgid "Months" msgstr "Meses" #: www/pm/ganttpage.php:91 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: www/pm/ganttpage.php:92 www/project/stats/project_stats_utils.php:201 msgid "Days" msgstr "Días" #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:55 #, fuzzy msgid "General Admin" msgstr "Discusión xeral" #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:59 #, fuzzy msgid "View Subprojects" msgstr "Subproxecto" #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:66 #, fuzzy msgid "Add Task" msgstr "Engadir tarefa" #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:86 msgid "Import/Export CSV" msgstr "" #: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:146 msgid "Not Started" msgstr "Non comezado" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:70 msgid "Tasks That Depend on This Task" msgstr "Tarefas que dependen desta tarefa" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:89 msgid "No Tasks are Dependent on This Task" msgstr "Ningunha tarefa depende desta tarefa" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:105 msgid "Related Tracker Items" msgstr "Elementos de rexistro relacionados" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:108 #, fuzzy msgid "Artifact Summary" msgstr "Historial do proxecto" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:130 msgid "No Related Tracker Items Have Been Added" msgstr "Non se engadiu ningún elemento de rexistro relacionado" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:183 msgid "No Comments Have Been Added" msgstr "Non se engadiron comentarios" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:198 msgid "Task Change History" msgstr "Historial dos cambios na tarefa" #: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:244 msgid "No Changes Have Been Made" msgstr "Non se realizaron cambios" #: www/pm/index.php:56 #, fuzzy, php-format msgid "Subprojects for %1$s" msgstr "Fonte de %1$s" #: www/pm/index.php:61 #, fuzzy msgid "No Subprojects Found" msgstr "Non se achou un grupo de proxecto " #: www/pm/index.php:62 msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." msgstr "" #: www/pm/index.php:63 msgid "" "The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin " "page." msgstr "" #: www/pm/index.php:66 msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." msgstr "Escolla un subproxecto e poderá navegar/editar/engadirlle tarefas." #: www/pm/mod_task.php:37 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #: www/pm/mod_task.php:101 msgid "Delete this task" msgstr "Eliminar esta tarefa" #: www/pm/mod_task.php:191 msgid "" "You should choose only tasks which must be completed before this task can " "start." msgstr "" "Debe elixir só as tarefas que deben estar completas para que poida comezar " "esta" #: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/timeadd.php:99 msgid "Time tracking" msgstr "Seguimento temporal" #: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:89 msgid "Week" msgstr "Semana" #: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:378 msgid "Day" msgstr "Día" #: www/pm/reporting/index.php:55 msgid "Task Reporting System" msgstr "Sistema de informe de tarefas" #: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:95 msgid "Aging Report" msgstr "Informe de antigüidade" #: www/pm/reporting/index.php:62 msgid "Report by Assignee" msgstr "Informe por responsábel" #: www/pm/reporting/index.php:63 msgid "Report by Subproject" msgstr "Informe por subproxecto" #: www/pm/reporting/index.php:134 msgid "Average duration for closed tasks (days)" msgstr "Duración media (en días) das tarefas pechadas" #: www/pm/reporting/index.php:157 msgid "Number of started tasks" msgstr "Número de tarefas comezadas" #: www/pm/reporting/index.php:182 msgid "Number of tasks still not completed" msgstr "Número de tarefas aínda non completadas" #: www/pm/reporting/index.php:210 msgid "Tasks By Category" msgstr "Tarefas por categoría" #: www/pm/reporting/index.php:211 msgid "Open Tasks By Category" msgstr "Tarefas abertas por categoría" #: www/pm/reporting/index.php:212 msgid "All Tasks By Category" msgstr "Todas as tarefas por categoría" #: www/pm/reporting/index.php:240 msgid "Tasks By Assignee" msgstr "Tarefas por responsábel" #: www/pm/reporting/index.php:241 msgid "Open Tasks By Assignee" msgstr "Tarefas abertas por responsábel" #: www/pm/reporting/index.php:242 msgid "All Tasks By Assignee" msgstr "Todas as tarefas por responsábel" #: www/pm/reporting/index.php:243 #, fuzzy msgid "" "Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will " "be counted for each of them." msgstr "" "Teña en conta que a mesma tarefa pode estar asignada a varios técnicos. " "Esa tarefa contarase para cada un deles.
" #: www/pm/t_follow.php:36 #, fuzzy msgid "TID" msgstr "ID " #: www/pm/t_follow.php:42 msgid "no task with id :" msgstr "" #: www/pm/t_lookup.php:35 #, fuzzy msgid "Task ID" msgstr "Id da tarefa" #: www/pm/t_lookup.php:41 msgid "No Task with ID: " msgstr "" #: www/pm/task.php:69 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupo" #: www/pm/task.php:72 #, fuzzy msgid "Group Project ID" msgstr "Proxectos destacados" #: www/pm/task.php:104 www/pm/task.php:172 www/pm/task.php:307 #: www/pm/task.php:329 www/pm/task.php:346 www/pm/task.php:386 #, fuzzy msgid "Could Not Get ProjectTask" msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory" #: www/pm/task.php:122 #, fuzzy msgid "Could Not Get Empty ProjectTask" msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory" #: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:180 msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number." msgstr "" #: www/pm/task.php:152 msgid "Task Created Successfully" msgstr "Creouse a tarefa correctamente" #: www/pm/task.php:197 www/pm/task.php:291 msgid "Task Updated Successfully" msgstr "Actualizouse a tarefa correctamente" #: www/pm/task.php:288 #, fuzzy msgid "No task selected" msgstr "Non hai ningún usuario seleccionado " #: www/pm/task.php:314 msgid "Successfully Added Tracker Relationship" msgstr "Engadiuse a relación co rexistro correctamente" #: www/pm/task.php:351 msgid "Confirmation failed. Task not deleted" msgstr "Fallou a confirmación. A tarefa non se eliminou" #: www/pm/task.php:357 msgid "Task Successfully Deleted" msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente" #: www/pm/uploadcsv.php:36 msgid "Warning!" msgstr "" #: www/pm/uploadcsv.php:37 msgid "" "This function will replace all tasks in the currently selected " "subproject with these uploaded from the CSV file." msgstr "" #: www/pm/uploadcsv.php:38 msgid "" "FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, " "Feature Requests, …) support that functionality." msgstr "" #: www/pm/uploadcsv.php:42 msgid "" "This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be " "inserted in the current subproject." msgstr "" "Esta páxina permítelle escoller un ficheiro, en formato .csv, e subilo para " "poder inserilo no subproxecto actual." #: www/project/admin/database.php:66 msgid "Cannot add database entry" msgstr "Non se pode engadir unha entrada na base de datos" #: www/project/admin/database.php:69 msgid "Database scheduled for creation" msgstr "Planificouse a base de datos para a súa creación" #: www/project/admin/database.php:139 msgid "Database Information" msgstr "Información da base de datos" #: www/project/admin/database.php:144 msgid "Click to confirm deletion" msgstr "prema para confirmar a eliminación" #: www/project/admin/database.php:165 msgid "Add New Database" msgstr "Engadir unha base de datos nova" #: www/project/admin/database.php:166 #, fuzzy msgid "" "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and email " "the details to the project administrators" msgstr "" "Ao premer en \"crear\" programarase a creación da base de datos e " "enviaráselle por correo electrónico os\tdetalles á administración do proxecto" #: www/project/admin/database.php:168 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #: www/project/admin/database.php:190 msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated" msgstr "Xa se asignou o número máximo de bases de datos de todos os tipos" #: www/project/admin/database.php:207 msgid "DB Type" msgstr "Tipo da BBDD" #: www/project/admin/database.php:209 msgid "New Password" msgstr "Contrasinal novo" #: www/project/admin/database.php:210 msgid "Confirm New" msgstr "Confirmar novo" #: www/project/admin/database.php:255 msgid "Current Databases" msgstr "Bases de datos actuais" #: www/project/admin/database.php:255 msgid "There are no databases currently allocated to this group" msgstr "Non hai ningunha base de datos actualmente asignada a este grupo" #: www/project/admin/editimages.php:47 msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length" msgstr "ERRO - Os ficheiros deben ter entr 20 e 256000 bytes" #: www/project/admin/editimages.php:101 msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : " msgstr "" #: www/project/admin/editimages.php:103 msgid "Multimedia File Uploaded" msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios" #: www/project/admin/editimages.php:120 msgid "Both file name and description are required" msgstr "Son requiridos tanto o nome como a descrición do ficheiro" #: www/project/admin/editimages.php:139 msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: " msgstr "" #: www/project/admin/editimages.php:141 msgid "Multimedia File Deleted" msgstr "Eliminouse un ficheiro multimedia" #: www/project/admin/editimages.php:146 msgid "File description is required" msgstr "A descrición de ficheiro é requirida" #: www/project/admin/editimages.php:163 msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file" msgstr "" #: www/project/admin/editimages.php:165 msgid "Multimedia File Properties Updated" msgstr "Actualizáronse as propiedades " #: www/project/admin/editimages.php:196 www/project/admin/editimages.php:218 #: www/project/admin/project_admin_utils.php:74 msgid "Edit Multimedia Data" msgstr "Editar os datos multimedia" #: www/project/admin/editimages.php:199 #, php-format msgid "" "You can store up to %1$s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, " "sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your " "project multimedia data." msgstr "" "Pode almacenar ata %1$s MB de datos de multimedia (gráficos de mapas de bits " "e vectoriais, música e modelos de 3D) na base de datos. Empregue esta " "páxina para engadir ou eliminar os datos multimedia do seu proxecto." #: www/project/admin/editimages.php:224 msgid "Replace with new file (optional)" msgstr "Substituír por un novo ficheiro (opcional)" #: www/project/admin/editimages.php:232 www/project/admin/editimages.php:268 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: www/project/admin/editimages.php:238 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: www/project/admin/editimages.php:248 msgid "Add Multimedia Data" msgstr "Engadir datos multimedia" #: www/project/admin/editimages.php:252 msgid "Local filename" msgstr "Nome de ficheiro local" #: www/project/admin/editimages.php:258 msgid "Add File" msgstr "Engadir ficheiro" #: www/project/admin/editimages.php:266 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: www/project/admin/editimages.php:270 msgid "Dims" msgstr "Dimensións" #: www/project/admin/editimages.php:292 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: www/project/admin/group_trove.php:70 #, fuzzy msgid "Trove Update Success" msgstr "O ficheiro actualizouse correctamente" #: www/project/admin/group_trove.php:76 #, fuzzy msgid "Edit Trove Categorization" msgstr "Editar categoría da árbore de proxectos " #: www/project/admin/group_trove.php:79 msgid "" "Select up to three locations for this project in each of the Trove root " "categories. If the project does not require any or all of these locations, " "simply select \"None Selected\"." msgstr "" #: www/project/admin/group_trove.php:80 #, fuzzy msgid "" "IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations " "available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND " "a parent category will result in only the more specific categorization being " "accepted." msgstr "" "Escolla ata tres localizacións para este " "proxecto en cada unha das categorías raíz. Se o proxecto non precisa algunha " "ou ningunha destas categorizacións, escolla \"ningún seleccionado\".
" "IMPORTANTE: Os proxectos débense categorizar na localización máis específica " "dispoñíbel na árbore. A categorización nunha categoría específica E MÁIS " "nunha categoría superior fará que só se acepte a categorización máis " "específica
." #: www/project/admin/group_trove.php:121 msgid "Update All Category Changes" msgstr "Actualizar todos os cambios de categoría" #: www/project/admin/history.php:40 #, fuzzy, php-format msgid "Project History of %s" msgstr "Historial do proxecto" #: www/project/admin/index.php:106 www/project/admin/tools.php:101 #, fuzzy msgid "Project information updated" msgstr "Actualizouse a información de grupo" #: www/project/admin/index.php:110 #: www/project/admin/project_admin_utils.php:48 msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: www/project/admin/index.php:117 msgid "Misc. Project Information" msgstr "Diferente información do proxecto" #: www/project/admin/index.php:121 #, fuzzy msgid "Group shell (SSH) server:" msgstr "Servidor de intérprete de orde (SSH) do grupo: " #: www/project/admin/index.php:122 #, fuzzy msgid "Group directory on shell server:" msgstr "Directorio do grupo no servidor do intérprete de ordes: " #: www/project/admin/index.php:123 #, fuzzy msgid "Project WWW directory on shell server:" msgstr "" "Directorio da web do proxecto no servidor de intérprete de ordes: " #: www/project/admin/index.php:132 #, fuzzy msgid "Descriptive Project Name" msgstr "Nome descritivo do grupo" #: www/project/admin/index.php:139 #, fuzzy msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description" msgstr "" "Descrición curta (máximo 255 caracteres, o HTML eliminarase da descrición)" #: www/project/admin/index.php:148 #, fuzzy msgid "Project tags" msgstr "Totais do proxecto " #: www/project/admin/index.php:150 msgid "Add tags (use comma as separator): " msgstr "" #: www/project/admin/index.php:157 msgid "Or pick a tag from those used by other projects: " msgstr "" #: www/project/admin/index.php:190 #, fuzzy msgid "Trove Categorization" msgstr "Editar categoría da árbore de proxectos " #: www/project/admin/index.php:192 #, fuzzy msgid "Edit Trove" msgstr "Editar rol" #: www/project/admin/index.php:195 msgid "Homepage Link" msgstr "Ligazón á páxina de inicio" #: www/project/admin/index.php:274 msgid "" "If you wish, you can provide default email addresses to which new " "submissions will be sent" msgstr "" "Se o desexa, pode introducir os enderezos de correo predeterminados aos que " "se enviarán os novos envíos" #: www/project/admin/index.php:275 msgid "New Document Submissions" msgstr "Envíos de documentos novos" #: www/project/admin/index.php:277 msgid "(send on all updates)" msgstr "(enviar en todas as actualizacións)" #: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:67 #: www/project/admin/users.php:283 msgid "Add Users From List" msgstr "Engadir usuarios dende a lista" #: www/project/admin/massadd.php:71 msgid "" "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices " "will be preserved if you click any of the letters below. When done, click " "\"Finish\" to choose the roles for the users you are adding." msgstr "" "Marque a caixa do(s) usuario(s) que quere engadir. As súas eleccións " "lembraranse se preme calquera das letras inferiores. Cando remate, prema " "“Rematar” para escoller os roles dos usuarios que está a engadir." #: www/project/admin/massadd.php:77 #, fuzzy msgid "" "Choose the First Letter of the name of the person you wish " "to add." msgstr "" "Escolla a inicial do nome da persoa que quere engadir." "p>" #: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:98 #, fuzzy msgid "No Matching Users Found" msgstr "
Non se atoparon usuarios coincidentes
" #: www/project/admin/massadd.php:92 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: www/project/admin/massadd.php:116 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: www/project/admin/massfinish.php:54 www/reporting/timecategory.php:42 #: www/reporting/timecategory.php:52 msgid "Successful" msgstr "Éxito" #: www/project/admin/massfinish.php:59 msgid "No IDs Were Passed" msgstr "" #: www/project/admin/massfinish.php:71 msgid "Choose the role for each user and then press "Add All"." msgstr "Escolla o rol de cada usuario e prema "Engadir todos"." #: www/project/admin/massfinish.php:101 msgid "Add All" msgstr "Engadir todos" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:49 msgid "General information about project. Tag, trove list, description." msgstr "" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:52 #, fuzzy msgid "Users and permissions" msgstr "Actualizar permisos" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:53 msgid "" "Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. " "Add / Remove member." msgstr "" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:56 #: www/project/admin/tools.php:106 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Pendente" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:57 msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins." msgstr "" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:60 msgid "Project History" msgstr "Historial do proxecto" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:61 #, fuzzy msgid "Show the significant change of your project." msgstr "" "Este rexistro mostrará quen fixo cambios importantes ao proxecto e cando." #: www/project/admin/project_admin_utils.php:65 msgid "Post Jobs" msgstr "Publicar postos de traballo" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:66 msgid "Hiring new people. Describe the job" msgstr "" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:68 msgid "Edit Jobs" msgstr "Editar postos de traballo" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:69 msgid "Edit already created available position in your project." msgstr "" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:80 msgid "VHOSTs" msgstr "VHOSTs" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:86 msgid "Database Admin" msgstr "Administración da base de datos" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:156 msgid "" "This log will show who made significant changes to your project and when" msgstr "" "Este rexistro mostrará quen fixo cambios importantes ao proxecto e cando." #: www/project/admin/project_admin_utils.php:187 msgid "No changes" msgstr "Sen cambios" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:218 #, fuzzy msgid "Failed to find namespace for database" msgstr "Non se puido atopar o usuario %s" #: www/project/admin/project_admin_utils.php:232 msgid "" "NOTE:Se quere contribuír con este proxecto e ser un desenvolvedor, contacte co " "seu administrador, en negra no texto inferior.
" #: www/project/memberlist.php:49 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Membros " #: www/project/memberlist.php:50 www/stats/lastlogins.php:51 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario " #: www/project/memberlist.php:51 #, fuzzy msgid "Role(s)/Position(s)" msgstr "Rol/posición" #: www/project/memberlist.php:53 msgid "Skills" msgstr "Habelencias " #: www/project/memberlist.php:105 www/project/report/index.php:171 msgid "View" msgstr "Ver" #: www/project/report/index.php:135 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: www/project/report/index.php:138 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" #: www/project/report/index.php:154 #, fuzzy, php-format msgid "Contact %s" msgstr "Contacto" #: www/project/request.php:49 msgid "Your request has been submitted." msgstr "A súa solicitude foi enviada." #: www/project/request.php:53 msgid "Request to join project" msgstr "Petición para se unir ao proxecto" #: www/project/request.php:62 msgid "" "You can request to join a project by clicking the submit button. The " "administrator will be emailed to approve or deny your request." msgid_plural "" "You can request to join a project by clicking the submit button. The " "administrators will be emailed to approve or deny your request." msgstr[0] "" "Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. O " "administrador enviaralle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou non " "aceptada." msgstr[1] "" "Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. Os " "administradores enviaranlle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou " "non aceptada." #: www/project/request.php:65 msgid "You must send a comment to the administrator:" msgid_plural "You must send a comment to the administrators:" msgstr[0] "Se desexar, pode enviarlle un comentario ao administrador:" msgstr[1] "Se desexar, pode enviarlle un comentario aos administradores:" #: www/project/stats/index.php:82 #, fuzzy msgid "Project Statistics" msgstr "Usar as estatísticas" #: www/project/stats/index.php:98 www/reporting/projectact.php:63 #: www/reporting/siteact.php:63 www/reporting/useract.php:78 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: www/project/stats/project_stats_utils.php:70 #: www/stats/site_stats_utils.php:375 #, php-format msgid "Statistics for the past %1$s days" msgstr "Estatísticas para os últimos %1$s días" #: www/project/stats/project_stats_utils.php:76 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:135 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:190 #: www/reporting/projectact_graph.php:143 www/stats/site_stats_utils.php:248 msgid "Page Views" msgstr "Visualizacións de páxina" #: www/project/stats/project_stats_utils.php:77 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:136 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:191 msgid "D/l" msgstr "D/l" #: www/project/stats/project_stats_utils.php:81 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:140 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:195 #: www/stats/site_stats_utils.php:256 www/stats/site_stats_utils.php:439 msgid "All Trkr" msgstr "Todos os rexistros" #: www/project/stats/project_stats_utils.php:110 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:169 msgid "Project did not exist on this date." msgstr "O proxecto non existía nesta data." #: www/project/stats/project_stats_utils.php:129 #, php-format msgid "Statistics for the past %1$s months." msgstr "Estatísticas para os pasados %1$s meses." #: www/project/stats/project_stats_utils.php:133 #: www/project/stats/project_stats_utils.php:188 msgid "Lifespan" msgstr "Vida do proxecto " #: www/project/stats/project_stats_utils.php:184 msgid "Statistics for All Time" msgstr "Estatísticas de sempre" #: www/register/index.php:48 #, php-format msgid "" "Project registration is restricted on %s, and only administrators can create " "new projects." msgstr "" #: www/register/index.php:132 msgid "Registration complete" msgstr "Completouse o rexistro" #: www/register/index.php:135 #, fuzzy, php-format msgid "" "Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 " "hours, you will receive notification of their decision and further " "instructions.
Thank you for choosing %1$s
" msgstr "" "O seu proxecto envióuselle aos administradores de %1$s. En 72 horas, deberá " "recibir unha notificación da súa decisión e con instrucións para o futuro.Grazas por elixir %1$s" #: www/register/index.php:137 #, php-format msgid "
Your project has been automatically approved. You should receive an " "email containing further information shortly.
Thank you for choosing " "%1$s
" msgstr "" "O seu proxecto envióuselle aos administradores de %1$s. En 72 horas, deberá " "recibir unha notificación da súa decisión e con instrucións para o futuro.Grazas por elixir %1$s" #: www/register/index.php:159 msgid "" "To apply for project registration, you should fill in basic information " "about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and " "comprehensive data. All fields below are mandatory." msgstr "" "Para rexistrar un proxecto, debe escribir a súa información básica. Por " "favor, lea con atención as descricións e introduza datos completos e " "exhaustivos. Todos os campos inferiores son obrigatorios." #: www/register/index.php:164 #, fuzzy msgid "Project full name" msgstr "Nome do proxecto" #: www/register/index.php:166 #, fuzzy msgid "" "You should start with specifying the name of your project. The \"Full Name\" " "is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except a 40 character " "limit)." msgstr "" "
Esta é a descrición do seu " "proxecto que se mostrará na páxina de resumo do proxecto, nos resultados de " "buscas, etc. Non debe ser tan exhaustiva e formal como o \"propósito do " "proxecto e resumo\" (paso 2), así que síntase libre de empregar unha " "linguaxe expresiva e rechamante. A lonxitude máxima é de 255 caracteres.
" #: www/register/index.php:196 msgid "" "In addition to full project name, you will need to choose short, \"Unix\" " "name for your project." msgstr "" #: www/register/index.php:197 msgid "" "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many " "places around the site. They are:" msgstr "" #: www/register/index.php:199 #, fuzzy msgid "cannot match the unix name of any other project;" msgstr "Nome unix do proxecto:" #: www/register/index.php:200 msgid "must be between 3 and 15 characters in length;" msgstr "" #: www/register/index.php:201 msgid "" "must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);" msgstr "" #: www/register/index.php:202 msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;" msgstr "" #: www/register/index.php:203 #, fuzzy msgid "must be a valid Unix username;" msgstr "O nome unix non é válido" #: www/register/index.php:204 msgid "cannot match one of our reserved domains;" msgstr "" #: www/register/index.php:205 #, fuzzy msgid "Unix name will never change for this project;" msgstr "Nome unix do proxecto:" #: www/register/index.php:207 msgid "" "Your unix name is important, however, because it will be used for many " "things, including:" msgstr "" #: www/register/index.php:209 #, php-format msgid "a web site at unixname.%1$s," msgstr "" #: www/register/index.php:210 msgid "the URL of your source code repository," msgstr "" #: www/register/index.php:212 #, php-format msgid "shell access to unixname.%1$s," msgstr "" #: www/register/index.php:214 msgid "search engines throughout the site." msgstr "" #: www/register/index.php:217 #, fuzzy msgid "Unix Name:" msgstr "Nome unix " #: www/register/index.php:226 #, fuzzy msgid "Source Code" msgstr "IP de orixe" #: www/register/index.php:227 #, fuzzy msgid "" "You can choose among different SCM for your project, but just one (or none " "at all). Please select the SCM system you want to use." msgstr "" "Pode escoller entre diferentes " "sistemas de xestión de código para o seu proxecto, pero só un. Escolla o " "sistema de xestión de código que quere usar.
" #: www/register/index.php:230 www/register/index.php:232 #, fuzzy msgid "No SCM" msgstr "SCM " #: www/register/index.php:246 #, fuzzy msgid "Project template" msgstr "Árbore de proxectos" #: www/register/index.php:253 #, php-format msgid "" "You can either start from an empty project, or pick a project that will act " "as a template for yours. Your project will initially have the same " "configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, " "same set of enabled plugins, and so on)." msgstr "" #: www/register/index.php:255 www/register/index.php:275 #, fuzzy msgid "Start from empty project" msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos" #: www/register/index.php:257 #, php-format msgid "" "Please pick a project that will act as a template for yours. Your project " "will initially have the same configuration as the template (same roles and " "permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)." msgstr "" #: www/register/index.php:269 #, php-format msgid "" "You can either start from an empty project, or use the %s project as a " "template for yours. Your project will initially have the same configuration " "as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of " "enabled plugins, and so on)." msgstr "" #: www/register/index.php:281 #, php-format msgid "" "Your project will initially have the same configuration as the %s project " "(same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and " "so on)." msgstr "" #: www/register/index.php:288 #, php-format msgid "Since no template project is available, your project will start empty." msgstr "" #: www/reporting/groupadded.php:51 www/reporting/groupcum.php:50 #: www/reporting/projectact.php:53 www/reporting/projecttime.php:53 #: www/reporting/siteact.php:52 www/reporting/sitetime.php:53 #: www/reporting/sitetimebar.php:51 www/reporting/toolspie.php:51 #: www/reporting/useract.php:54 www/reporting/useradded.php:50 #: www/reporting/usercum.php:51 www/reporting/usertime.php:54 msgid "Start and end dates must be different" msgstr "" #: www/reporting/groupadded.php:54 msgid "Projects Added" msgstr "Proxectos engadidos" #: www/reporting/groupcum.php:53 msgid "Cumulative Projects" msgstr "Total de proxectos" #: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:33 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: www/reporting/index.php:39 msgid "Users Added Weekly (graph)" msgstr "Usuarios engadidos por semana (gráfico)" #: www/reporting/index.php:40 msgid "Cumulative Users Weekly (graph)" msgstr "Total de usuarios por semana (gráfico)" #: www/reporting/index.php:41 www/reporting/index.php:47 msgid "Activity (graph)" msgstr "Actividade (gráfico)" #: www/reporting/index.php:44 msgid "Projects Added Weekly (graph)" msgstr "Proxectos engadidos por semana (gráfico)" #: www/reporting/index.php:45 msgid "Cumulative Projects Weekly (graph)" msgstr "Total de proxectos por semana (gráfico)" #: www/reporting/index.php:46 msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads" msgstr "" "Informes específicos de proxecto: rexistro, tarefas, foros, xestión de " "documentos, descargas" #: www/reporting/index.php:48 msgid "Site-Wide" msgstr "De todo o sistema" #: www/reporting/index.php:50 msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads" msgstr "" "Informes de todo o sistema: rexistros, tarefas, foros, xestión de " "documentos, descargas" #: www/reporting/index.php:51 msgid "Pie (graph)" msgstr "Torta (gráfica)" #: www/reporting/index.php:52 msgid "Line (graph)" msgstr "Liñas (gráfico)" #: www/reporting/index.php:53 msgid "Time-Tracking" msgstr "Seguimento temporal" #: www/reporting/index.php:55 msgid "Individual User Time Report (graph)" msgstr "Informe de horas de usuario (gráfico)" #: www/reporting/index.php:55 www/reporting/index.php:56 #: www/reporting/index.php:57 www/reporting/index.php:58 msgid "report" msgstr "Informe" #: www/reporting/index.php:56 msgid "Individual Project Time Report (graph)" msgstr "Informe temporal por proxectos individuais (gráfico)" #: www/reporting/index.php:57 msgid "Site-Wide Time Report (graph)" msgstr "Informe de horas de todo o sistema (gráfico)" #: www/reporting/index.php:58 msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)" msgstr "Horas totais de todo o sistema (gráfico)" #: www/reporting/index.php:59 msgid "Site-Wide Task & Hours (report)" msgstr "Horas e tarefas de todo o sistema (informe)" #: www/reporting/index.php:62 msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: www/reporting/index.php:64 msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables" msgstr "Iniciar / reconstruír as táboas de informes" #: www/reporting/index.php:65 www/reporting/timecategory.php:61 msgid "Manage Time Tracker Categories" msgstr "Xestionar as categorías de rexistro temporal" #: www/reporting/projectact.php:56 msgid "Project Activity" msgstr "Actividade do proxecto" #: www/reporting/projectact_graph.php:80 www/reporting/siteact_graph.php:71 #: www/reporting/useract_graph.php:80 msgid "Tracker Items Opened" msgstr "Elementos de rexistro abertos" #: www/reporting/projectact_graph.php:81 www/reporting/siteact_graph.php:72 #: www/reporting/useract_graph.php:81 msgid "Tracker Items Closed" msgstr "Elementos de rexistro pechados" #: www/reporting/projectact_graph.php:131 #, fuzzy msgid "Task Open" msgstr "Rexistro aberto" #: www/reporting/projectact_graph.php:132 #, fuzzy msgid "Task Close" msgstr "Rexistro pechado" #: www/reporting/projecttime.php:56 msgid "Time Tracking By Project" msgstr "Seguimento de horas por proxecto" #: www/reporting/projecttime.php:58 www/reporting/sitetime.php:58 #: www/reporting/usertime.php:74 msgid "By Task" msgstr "Por tarefa" #: www/reporting/projecttime.php:59 www/reporting/sitetime.php:59 #: www/reporting/usertime.php:75 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: www/reporting/projecttime.php:60 www/reporting/sitetime.php:60 #: www/reporting/usertime.php:76 msgid "By Subproject" msgstr "Por subproxecto" #: www/reporting/projecttime.php:61 www/reporting/sitetime.php:61 msgid "By User" msgstr "Por usuario" #: www/reporting/rebuild.php:42 #, fuzzy msgid "Successfully Rebuilt" msgstr "Eliminouse correctamente " #: www/reporting/rebuild.php:47 #, fuzzy msgid "Reporting System Initialization" msgstr "Sistema de informe de tarefas" #: www/reporting/rebuild.php:50 msgid "" "Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have " "to rebuild the reporting tables." msgstr "" #: www/reporting/rebuild.php:53 msgid "" "If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the \"I " "am sure\" box and click the button below." msgstr "" #: www/reporting/rebuild.php:56 msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE." msgstr "" #: www/reporting/rebuild.php:62 msgid "I am sure" msgstr "Estou seguro " #: www/reporting/rebuild.php:65 msgid "Press ONLY ONCE" msgstr "Prema só UNHA VEZ" #: www/reporting/siteact.php:57 msgid "Site-Wide Activity" msgstr "Actividade de todo o sistema" #: www/reporting/sitetime.php:56 www/reporting/sitetimebar.php:54 msgid "Site-Wide Time Tracking" msgstr "Seguimento temporal de todo o sistema" #: www/reporting/timeadd.php:65 msgid "INTERNAL ERROR: delete: " msgstr "" #: www/reporting/timeadd.php:91 msgid "All Fields Are Required." msgstr "Todos os campos son obrigatorios." #: www/reporting/timeadd.php:116 #, php-format msgid "Time Entries For The Week Starting %s" msgstr "Entradas de horas para a semana que comeza en %s" #: www/reporting/timeadd.php:136 msgid "Project/Task" msgstr "Proxecto/tarefa" #: www/reporting/timeadd.php:138 msgid "Hours worked" msgstr "" #: www/reporting/timeadd.php:179 msgid "Total Hours" msgstr "Total de horas" #: www/reporting/timeadd.php:187 msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #: www/reporting/timeadd.php:188 msgid "" "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to " "choose a Task and category to record your time in." msgstr "" "Elixa un proxecto/subproxecto no xestor de tarefas. Despois de o facer, terá " "que elixir unha tarefa e unha categoría en que gravar as súas horas." #: www/reporting/timeadd.php:203 #, fuzzy msgid "Change week" msgstr "Cambiar semana" #: www/reporting/timeadd.php:207 msgid "Change Week" msgstr "Cambiar semana" #: www/reporting/timeadd.php:220 msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time." msgstr "Elixir unha semana para gravar ou editar as súas horas." #: www/reporting/timeadd.php:221 msgid "" "After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject " "in the Task Manager." msgstr "" "Despois de elixir unha semana, pediráselle que elixa un proxecto ou " "subproxecto no xestor de tarefas." #: www/reporting/timeadd.php:224 msgid "Week Starting" msgstr "Semana de inicio" #: www/reporting/timecategory.php:71 msgid "Time Code" msgstr "Código temporal" #: www/reporting/timecategory.php:85 msgid "" "You can create categories for how time might be spent when completing a " "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", " "\"Testing\"." msgstr "" "Pode crear categorías para describir como pode empregarse o tempo cando se " "completa unha tarefa. Algúns exemplos destas categorías serían \"reunión\", " "\"programación\", \"probas\"." #: www/reporting/toolspie.php:54 msgid "Tool Pie Graphs" msgstr "Gráficas de torta de ferramentas" #: www/reporting/useract.php:57 msgid "User Activity" msgstr "Actividade de usuario" #: www/reporting/useract.php:61 www/reporting/usertime.php:61 #, fuzzy msgid "" "Choose the First Letter of the name of the person you wish " "to report on." msgstr "" "Escolla a inicial do nome da persoa da que quere informar." "" #: www/reporting/useradded.php:53 msgid "Users Added" msgstr "Usuarios engadidos" #: www/reporting/usercum.php:54 msgid "Cumulative Users" msgstr "Total de usuarios" #: www/reporting/usersummary.php:61 msgid "User Summary Report" msgstr "Informe do resumo do usuario" #: www/reporting/usersummary.php:64 msgid "" "Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks " "with an open date in that range." msgstr "" "Elixa o rango nos menús despregábeis. O informe relacionará todas as tarefas " "cunha data de apertura nese rango." #: www/reporting/usersummary.php:71 msgid "Task Status" msgstr "Estado da tarefa" #: www/reporting/usersummary.php:98 msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: www/reporting/usersummary.php:104 msgid "Cum. Hrs" msgstr "Horas acumuladas" #: www/reporting/usersummary.php:105 msgid "Rem. Hrs" msgstr "Horas restantes" #: www/reporting/usertime.php:57 msgid "User Time Reporting" msgstr "Informe de horas de usuario" #: www/scm/admin/index.php:88 msgid "" "Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It " "only affects the information displayed under the SCM tab." msgstr "" "Nota: Cambiar o repositorio non elimina o repositorio anterior. Só afecta á " "información mostrada no separador do sistema de xestión de código." #: www/scm/admin/index.php:104 msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered" msgstr "" "Erro - o sitio ten sistema de xestión de código pero non ten ningún plugin " "rexistrado" #: www/scm/include/scm_utils.php:49 #, fuzzy msgid "View Source Code" msgstr "IP de orixe" #: www/scm/include/viewvc_utils.php:98 msgid "" "The repository for this project isn't created yet. It will be created in the " "next few minutes." msgstr "" "Aínda non se creou o repositorio deste proxecto. Crearase non seguintes " "minutos." #: www/scm/reporting/commits_graph.php:85 msgid "Commits By User" msgstr "Envíos por usuario" #: www/scm/reporting/index.php:29 #, fuzzy msgid "SCM Repository Reporting" msgstr "Repositorio de SCM " #: www/scm/viewvc.php:95 #, fuzzy, php-format msgid "Could not open script %s." msgstr "Non se puido obter autorización." #: www/search/include/SearchManager.class.php:112 msgid "Search the entire project" msgstr "Procurar en todo o proxecto" #: www/search/include/SearchManager.class.php:149 msgid "People" msgstr "Persoas" #: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29 msgid "This project's documents" msgstr "Os documentos deste proxecto" #: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29 msgid "This forum" msgstr "Este foro" #: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29 msgid "This project's forums" msgstr "Os foros deste proxecto" #: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29 msgid "This project's releases" msgstr "As publicacións deste proxecto" #: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29 msgid "This project's news" msgstr "As novas deste proxecto" #: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29 msgid "This project's tasks" msgstr "As tarefas deste proxecto" #: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30 msgid "This project's trackers" msgstr "Os rexistros deste proxecto" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:100 msgid "Error: Under min length search" msgstr "Erro: busca máis curta que a lonxitude mínima" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:116 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:126 msgid "Forum Search Results" msgstr "Resultado da procura no foro" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:121 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:122 msgid "Tracker Search Results" msgstr "Resultado da procura no rexistro" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:126 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:130 msgid "Task Search Results" msgstr "Resultado da procura nas tarefas" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:131 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:134 msgid "Documentation Search Results" msgstr "Resultado da procura na documentación" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:136 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:138 msgid "Files Search Results" msgstr "Resultado da procura nos ficheiros" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:141 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:142 msgid "News Search Results" msgstr "Resultado da procura nas novas" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:189 #, php-format msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed." msgstr "" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:194 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:215 #, fuzzy, php-format msgid "" "No matches found for %s - No sections available (check your " "permissions)" msgstr "" "Non se achou ningunha coincidencia – Non hai ningunha sección dispoñíbel " "(comprobe os seus permisos) " #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:196 #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:217 #, fuzzy, php-format msgid "No matches found for %s" msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:335 msgid "with all words" msgstr "Con todas as palabras " #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:338 msgid "with one word" msgstr "con unha palabra" #: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:385 #, fuzzy msgid "Search All" msgstr "Busca" #: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:55 #: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:50 #: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48 #: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48 msgid "#" msgstr "#" #: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:72 #, fuzzy msgid "Search for documents" msgstr "Buscar nos documentos" #: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50 #: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50 msgid "Post date" msgstr "Data da publicación" #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:85 #, fuzzy msgid "Entire project search" msgstr "Procura avanzada no proxecto " #: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:167 #, fuzzy, php-format msgid "%s Search Results" msgstr "Resultado da procura nas novas" #: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:100 #, php-format msgid "Search results for %1$s" msgstr "Resultados da procura para %1$s" #: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:102 #, php-format msgid "No matches found for %1$s" msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s" #: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53 #, fuzzy msgid "People Search" msgstr "Busca global" #: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:53 #, fuzzy msgid "Project Search" msgstr "Nome do proxecto" #: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:52 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: www/search/index.php:82 msgid "Error - Invalid search" msgstr "Erro – a procura non é válida" #: www/sendmessage.php:33 #, fuzzy msgid "toaddress" msgstr "Enderezo: " #: www/sendmessage.php:33 #, fuzzy msgid "touser" msgstr "Os usuarios mellor valorados" #: www/sendmessage.php:45 #, fuzzy msgid "That user does not exist" msgstr "Ese usuario non existe. " #: www/sendmessage.php:50 #, php-format msgid "You can only send to addresses @%1$s." msgstr "Só pode enviar aos enderezos de @%1$s." #: www/sendmessage.php:69 msgid "Body" msgstr "Texto da mensaxe " #: www/sendmessage.php:85 www/sendmessage.php:96 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: www/sendmessage.php:86 www/sendmessage.php:97 msgid "Message has been sent" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: www/sendmessage.php:124 msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email." msgstr "" #: www/sendmessage.php:128 msgid "" "Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to " "respond." msgstr "" #: www/sendmessage.php:132 #, fuzzy msgid "" "IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site documentation? Did " "you include your user_id and user_name? If you are writing " "about a project, include your project id (group_id) and " "Project Name." msgstr "" "Como intento por reducir o SPAM, empregamos este formulario para enviar " "correo.
Énchao de forma exacta e completa ou o receptor non será quen de " "responderlle.Se está a escribir " "solicitando axuda: Leu a documentación do sitio? Incluíu o seu ID de " "usuario e o seu nome de usuario? Se escribe en relación cun " "proxecto, inclúa o seu ID do proxecto(ID do grupo e o nome " "do proxecto." #: www/sendmessage.php:142 msgid "Your Name" msgstr "O seu nome" #: www/sendmessage.php:146 msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo " #: www/sendmessage.php:158 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaxe" #: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40 msgid "Error creating group" msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo" #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:129 msgid "Submit A New Snippet" msgstr "Enviar un fragmento de código novo " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56 msgid "Error - snippet_package_version_id missing" msgstr "Erro – non se especificou un id de versión de fragmento de código. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72 msgid "Error - Only the creator of a package version can add snippets to it." msgstr "" "Erro – só o creador dunha versión de paquete pode engadirlle fragmentos de " "código. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82 msgid "Error - That snippet doesn't exist." msgstr "Erro – este fragmento de código non existe. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83 #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97 #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:115 msgid "Back To Add Page" msgstr "Volver para engadir unha páxina - Volver á páxina de engadir - ?" #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96 msgid "Error - That snippet was already added to this package." msgstr "" "Erro – este fragmento de código xa se engadiu con anterioridade a este " "paquete. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/submit.php:75 msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT!" msgstr "" "PRODUCIUSE UN ERRO AO FACER A INSERCIÓN DA VERSIÓN DO FRAGMENTO DE CÓDIGO! " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:111 www/snippet/addversion.php:74 msgid "Snippet Version Added Successfully." msgstr "Engadiuse a versión de fragmento de código correctamente. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114 www/snippet/addversion.php:77 #: www/snippet/addversion.php:198 www/snippet/package.php:124 #: www/snippet/submit.php:83 msgid "Error - Go back and fill in all the information" msgstr "Volva atrás e cubra toda a información " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:129 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131 msgid "" "You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package." msgstr "" #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:132 #, fuzzy msgid "" "The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next to a " "specific version of a snippet on the browse pages." msgstr "" "Pode empregar este formulario para engadir fragmentos de código ao seu " "paquete sucesivamente..Un \"ID de versión de fragmento de código\" é " "un ID único que se amosa xunto coas versións específicas dun fragmento de " "código nas páxinas de navegación. " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:141 msgid "Add This Snippet Version ID:" msgstr "Engadir este ID de versión de fragmento de código: " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:166 www/snippet/addversion.php:107 #: www/snippet/addversion.php:226 www/snippet/package.php:175 #: www/snippet/submit.php:146 msgid "Make sure all info is complete and accurate" msgstr "Asegúrese de completar toda a información e de que é exacta " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:168 www/snippet/addversion.php:109 #: www/snippet/addversion.php:228 www/snippet/package.php:177 #: www/snippet/submit.php:146 msgid "SUBMIT" msgstr "ENVIAR " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:185 #: www/snippet/snippet_utils.php:162 msgid "No Snippets Are In This Package Yet" msgstr "Aínda non hai ningún fragmento de código neste paquete " #: www/snippet/add_snippet_to_package.php:187 msgid "Snippets In This Package" msgstr "Fragmentos de código neste paquete" #: www/snippet/addversion.php:39 msgid "Error - snippet doesn't exist" msgstr "Erro – este fragmento de código non existe. " #: www/snippet/addversion.php:71 #, fuzzy msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT! " msgstr "" "PRODUCIUSE UN ERRO AO FACER A INSERCIÓN DA VERSIÓN DO FRAGMENTO DE CÓDIGO! " #: www/snippet/addversion.php:81 www/snippet/addversion.php:202 msgid "New snippet version" msgstr "Nova versión do fragmento de código" #: www/snippet/addversion.php:84 msgid "" "If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant " "enough to share with others, please do so." msgstr "" "Se modificou unha versión dun fragmento e xulga que é tan importante como " "para a compartilo, por favor, fágao." #: www/snippet/addversion.php:98 www/snippet/addversion.php:221 msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: www/snippet/addversion.php:102 msgid "Paste the Code Here:" msgstr "Pegue o código aquí:" #: www/snippet/addversion.php:127 msgid "Error - snippet_package doesn't exist" msgstr "Erro – non existe o paquete de fragmento" #: www/snippet/addversion.php:154 #, fuzzy msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT! " msgstr "" "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR A VERSIÓN DO PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!" #: www/snippet/addversion.php:155 msgid "New snippet package" msgstr "Novo paquete de fragmento" #: www/snippet/addversion.php:160 msgid "Snippet Package Version Added Successfully." msgstr "Engadiuse a versión do paquete de fragmentos correctamente." #: www/snippet/addversion.php:165 msgid "Add snippet to package" msgstr "Engadir un fragmento ao paquete" #: www/snippet/addversion.php:181 www/snippet/package.php:106 msgid "IMPORTANT!" msgstr "IMPORTANTE!" #: www/snippet/addversion.php:183 www/snippet/package.php:108 msgid "" "If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new " "window did not open, use the following link to add to your package BEFORE " "you leave this page." msgstr "" "Se se abrir unha nova ventá, empréguea a para engadir fragmentos ao paquete. " "Se non se abrir, empregue a ligazón seguinte para engadir o seu paquete " "ANTES de saír esta páxina." #: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:88 #: www/snippet/package.php:110 msgid "Add snippets to package" msgstr "Engadir fragmentos ao paquete" #: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:113 msgid "" "Browse the library to find the snippets you want to add, " "then add them using the new window link shown above." msgstr "" "Navegue pola biblioteca para buscar os fragmentos que " "quere engadir e despois engádaos coa ligazón da ventá nova que se amosa " "abaixo." #: www/snippet/addversion.php:207 msgid "" "If you have modified a version of a package and you feel it is significant " "enough to share with others, please do so." msgstr "" "Se modificou unha versión dun paquete e se xulga que é tan importante como " "para a compartir, por favor, fágao." #: www/snippet/addversion.php:237 msgid "Error - was the URL or form mangled??" msgstr "Erro, erro – manipulou o URL ou o formulario??" #: www/snippet/browse.php:46 www/snippet/detail.php:42 #: www/snippet/detail.php:130 www/snippet/detail.php:212 #: www/snippet/index.php:101 msgid "Snippet Library" msgstr "Biblioteca de fragmentos" #: www/snippet/browse.php:59 #, php-format msgid "Snippets by language: %1$s" msgstr "Fragmentos por idioma: %1$s" #: www/snippet/browse.php:66 #, php-format msgid "Snippets by category: %1$s" msgstr "Fragmentos por categoría: %1$s" #: www/snippet/browse.php:68 msgid "Error - bad url?" msgstr "Erro – será incorrecto o url?" #: www/snippet/browse.php:77 msgid "No snippets found" msgstr "Non se achou ningún fragmento" #: www/snippet/browse.php:81 www/snippet/detail.php:62 #: www/snippet/snippet_utils.php:152 msgid "Snippet ID" msgstr "ID de fragmento" #: www/snippet/browse.php:83 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: www/snippet/browse.php:90 msgid "Packages Of Snippets" msgstr "Paquetes de fragmentos" #: www/snippet/browse.php:105 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #: www/snippet/delete.php:142 #, fuzzy msgid "Error - mangled URL?" msgstr "Erro – manipulou o URL?" #: www/snippet/detail.php:56 www/snippet/detail.php:146 msgid "Error - no versions found" msgstr "Erro – non se achou ningunha versión" #: www/snippet/detail.php:59 msgid "Versions Of This Snippet:" msgstr "Versións deste fragmento:" #: www/snippet/detail.php:63 www/snippet/snippet_utils.php:153 msgid "Download Version" msgstr "Descargar versión" #: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/detail.php:153 msgid "Date Posted" msgstr "Data de publicación" #: www/snippet/detail.php:86 msgid "Changes since last version:" msgstr "Cambios desde a última versión:" #: www/snippet/detail.php:94 www/snippet/detail.php:181 msgid "" "Download a raw-text version of this code by clicking on "" "Download Version"" msgstr "" "Descargue unha versión de texto deste código ao premer "" "descargar versión"" #: www/snippet/detail.php:105 msgid "Latest Snippet Version: " msgstr "Última versión do fragmento:" #: www/snippet/detail.php:114 www/snippet/detail.php:201 msgid "Submit a new version" msgstr "Enviar unha nova versión" #: www/snippet/detail.php:115 msgid "" "You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you " "feel it is appropriate to share with others." msgstr "" "Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que " "é apropiado compartilo." #: www/snippet/detail.php:149 msgid "Versions Of This Package:" msgstr "Versións deste paquete:" #: www/snippet/detail.php:152 msgid "Package Version" msgstr "Versión do paquete" #: www/snippet/detail.php:155 msgid "Edit/Del" msgstr "Editar/eliminar" #: www/snippet/detail.php:192 msgid "Latest Package Version: " msgstr "Última versión do paquete:" #: www/snippet/detail.php:202 msgid "" "You can submit a new version of this package if you have modified it and you " "feel it is appropriate to share with others." msgstr "" "Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que " "é apropiado compartilo." #: www/snippet/detail.php:222 msgid "Error - was the URL mangled?" msgstr "Erro – manipulou o URL?" #: www/snippet/index.php:50 msgid "" "The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, " "and functions with the Open Source Software Community." msgstr "" #: www/snippet/index.php:52 msgid "" "You can create a \"new snippet\", then post additional versions of that " "snippet quickly and easily." msgstr "" #: www/snippet/index.php:54 msgid "" "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of " "snippets. That package can contain multiple, specific versions of other " "snippets." msgstr "" #: www/snippet/index.php:56 #, fuzzy msgid "Browse Snippets" msgstr "Fragmentos" #: www/snippet/index.php:58 msgid "You can browse the snippet library quickly:" msgstr "" #: www/snippet/index.php:64 msgid "Browse by Language" msgstr "Navegar segundo a linguaxe" #: www/snippet/index.php:81 msgid "Browse by Category" msgstr "Navegar segundo a categoría" #: www/snippet/package.php:57 msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE INSERT!" msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!" #: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:77 #: www/snippet/package.php:128 msgid "Submit A New Snippet Package" msgstr "Enviar un novo paquete de fragmentos de código" #: www/snippet/package.php:63 msgid "Snippet Package Added Successfully." msgstr "Engadiuse o paquete de fragmentos de código correctamente." #: www/snippet/package.php:76 msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT!" msgstr "" "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR A VERSIÓN DO PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!" #: www/snippet/package.php:83 msgid "Snippet Pacakge Version Added Successfully." msgstr "Engadiuse correctamente a versión do paquete de fragmentos." #: www/snippet/package.php:133 msgid "" "You can group together existing snippets into a package using this " "interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in " "place and you have made a note of the snippet ID's." msgstr "" #: www/snippet/package.php:136 msgid "Create the package using this form." msgstr "" #: www/snippet/package.php:137 msgid "" "Then use the \"Add Snippets to Package\" link to add files " "to your package." msgstr "" #: www/snippet/package.php:139 msgid "" "Note: You can submit a new version of an " "existing package by browsing the library and using the link on the existing " "package. You should only use this page if you are submitting an entirely new " "package." msgstr "" #: www/snippet/package.php:157 www/snippet/submit.php:125 #: www/stats/i18n.php:33 msgid "Language" msgstr "Idioma " #: www/snippet/package.php:160 www/snippet/submit.php:127 msgid "Suggest a Language" msgstr "Suxerir un idioma" #: www/snippet/package.php:166 www/snippet/submit.php:133 msgid "Suggest a Category" msgstr "Suxerir unha categoría" #: www/snippet/snippet_utils.php:24 www/snippet/snippet_utils.php:39 #: www/snippet/snippet_utils.php:65 msgid "Choose One" msgstr "Debe elixir un " #: www/snippet/snippet_utils.php:25 msgid "UNIX Admin" msgstr "Admin. de UNIX" #: www/snippet/snippet_utils.php:26 msgid "HTML Manipulation" msgstr "Manipulación de HTML" #: www/snippet/snippet_utils.php:27 msgid "BBS Systems" msgstr "Sistemas de BBS" #: www/snippet/snippet_utils.php:28 msgid "Auctions" msgstr "Poxas" #: www/snippet/snippet_utils.php:29 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: www/snippet/snippet_utils.php:30 msgid "Database Manipulation" msgstr "Manipulación da base de datos" #: www/snippet/snippet_utils.php:31 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: www/snippet/snippet_utils.php:32 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: www/snippet/snippet_utils.php:33 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: www/snippet/snippet_utils.php:34 www/survey/rating_resp.php:30 msgid "Voting" msgstr "Votación" #: www/snippet/snippet_utils.php:35 msgid "Shopping Carts" msgstr "Tarxetas de compra" #: www/snippet/snippet_utils.php:37 msgid "Math Functions" msgstr "Funcións matemáticas" #: www/snippet/snippet_utils.php:40 msgid "Function" msgstr "Función" #: www/snippet/snippet_utils.php:41 msgid "Full Script" msgstr "Script completo" #: www/snippet/snippet_utils.php:42 msgid "Sample Code (HOWTO)" msgstr "Código de mostra (HOWTO)" #: www/snippet/snippet_utils.php:43 msgid "README" msgstr "Léame" #: www/snippet/snippet_utils.php:44 msgid "Class" msgstr "Clase" #: www/snippet/snippet_utils.php:61 msgid "WebSite Only" msgstr "Só web" #: www/snippet/snippet_utils.php:66 msgid "Other Language" msgstr "Outra linguaxe" #: www/snippet/snippet_utils.php:130 msgid "Create A Package" msgstr "Crear un paquete " #: www/snippet/snippet_utils.php:149 msgid "Snippets In This Package:" msgstr "Fragmentos de código neste paquete" #: www/snippet/submit.php:59 msgid "ERROR DOING SNIPPET INSERT!" msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O FRAGMENTO DE CÓDIGO!" #: www/snippet/submit.php:62 www/snippet/submit.php:78 msgid "Snippet Added Successfully." msgstr "Engadiuse o fragmento de código correctamente." #: www/snippet/submit.php:87 msgid "Snippet submit" msgstr "Enviar o fragmento de código" #: www/snippet/submit.php:91 #, fuzzy msgid "" "You can post a new code snippet and share it with other people around the " "world. Just fill in this information. Give a good description" "strong> and comment your code so others can read and " "understand it." msgstr "" "Pode publicar un novo fragmento de código e compartilo con outras persoas " "arredor do mundo. Só ten que encher esta información. Poña unha boa " "descrición e comente o código para que outras " "persoas o poidan ler e entendelo.
Nota:" "span>Pode enviar unha versión nova dun fragmento existente navegando pola " "biblioteca. Só debería empregar esta páxina se está a enviar un script ou " "función completamente novos." #: www/snippet/submit.php:94 #, fuzzy msgid "" "Note: You can submit a new version of an " "existing snippet by browsing the library. You should only use this page if " "you are submitting an entirely new script or function." msgstr "" "Pode publicar un novo fragmento de código e compartilo con outras persoas " "arredor do mundo. Só ten que encher esta información. Poña unha boa " "descrición e comente o código para que outras " "persoas o poidan ler e entendelo.
Nota:"
"span>Pode enviar unha versión nova dun fragmento existente navegando pola "
"biblioteca. Só debería empregar esta páxina se está a enviar un script ou "
"función completamente novos."
#: www/snippet/submit.php:115
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"
#: www/snippet/submit.php:142
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue o código aquí"
#: www/soap/index.php:158
msgid "en_US"
msgstr "gl_ES"
#: www/softwaremap/full_list.php:53 www/softwaremap/tag_cloud.php:52
#: www/softwaremap/trove_list.php:33
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de software"
#: www/softwaremap/full_list.php:81 www/softwaremap/trove_list.php:242
#, php-format
msgid "More than %1$s projects in result set."
msgstr "Hai máis de %1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/full_list.php:83
#, php-format
msgid "%1$s projects in result set."
msgstr "%1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/full_list.php:87
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr "Mostrando %1$s por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."
#: www/softwaremap/full_list.php:148
msgid "Register Date:"
msgstr "Data de rexistro"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Hai máis de %1$s etiquetados con %2$s."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d proxecto no conxunto de resultados."
msgstr[1] "%d proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid ""
"Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order. In addition to full project name, you will need to choose short,\"Unix"
#~ "\" name for your project. The \"Unix Name\" has several "
#~ "restrictions because it is used in so many places around the site. They "
#~ "are: Unix Name:
"
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente.
"
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente.
"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:161
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividade: %3.0f"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Clasificación por actividade: %d"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:163
#, php-format
msgid "Registered: %s"
msgstr "Rexistrados: %s "
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esa categoría de proxectos non existe"
#: www/softwaremap/trove_list.php:60
#, fuzzy
msgid "Project tree"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:112
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:117
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este filtro "
#: www/softwaremap/trove_list.php:175 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%1$s projects"
msgstr "Proxectos de %1$s"
#: www/softwaremap/trove_list.php:194 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Navegar por "
#: www/softwaremap/trove_list.php:245
#, php-format
msgid "%1$s project in result set."
msgid_plural "%1$s projects in result set."
msgstr[0] "%1$s proxecto no conxunto de resultados."
msgstr[1] "%1$s proxectos no conxunto de resultados."
#: www/softwaremap/trove_list.php:296
msgid "Activity Percentile: "
msgstr "Percentil de actividade: "
#: www/softwaremap/trove_list.php:297
msgid "Activity Ranking: "
msgstr "Clasificación por actividade: "
#: www/softwaremap/trove_list.php:299
msgid "Registered: "
msgstr "Rexistrado: "
#: www/source.php:37
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Debe especificar un ficheiro para esta páxina."
#: www/source.php:41
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "O argumento do ficheiro non é válido."
#: www/source.php:54
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro especificado para mostrar."
#: www/source.php:57
#, php-format
msgid "Source of %1$s"
msgstr "Fonte de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "Gráficos estatísticos de todo o sitio"
#: www/stats/graphs.php:39 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "Estatísticas xerais"
#: www/stats/graphs.php:40 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "Estatísticas de proxecto"
#: www/stats/graphs.php:41 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "Gráficas do sitio"
#: www/stats/i18n.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "Distribucións de idiomas"
#: www/stats/i18n.php:53
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total de non inglés"
#: www/stats/i18n.php:58
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta é unha listaxe das preferencias que os usuarios elixiron nas súas "
"preferencias de usuario; isto non inclúe os idiomas seleccionados nas "
"cookies e nas preferencias do navegador"
#: www/stats/index.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "Estatísticas agregadas de todo o sitio"
#: www/stats/index.php:60
#, fuzzy
msgid "Other statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found\",\"Database error: \""
msgstr "Non hai ningún rexistro, produciuse un erro na base de datos:"
#: www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Sesións abertas recentemente"
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP de orixe"
#: www/stats/projects.php:37
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "Comparación de estatísticas de proxectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:91
msgid "Special Projects"
msgstr "Proxectos especiais"
#: www/stats/site_stats_utils.php:116
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr "(non se atopou unha categoría co ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proxectos na categoría:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:152
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "OU introduza unha lista especial de proxectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:154
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "ID de grupos separados por comas)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:156
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:163
msgid "last_30"
msgstr "últimos 30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:164
msgid "all"
msgstr "Todos "
#: www/stats/site_stats_utils.php:170
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:175
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar informe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:283
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:302
msgid "Checkouts"
msgstr "Descargas (checkouts)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:351
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "A consulta non devolveu datos válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:379 www/stats/site_stats_utils.php:433
#: www/stats/site_stats_utils.php:492
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas do sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:380 www/stats/site_stats_utils.php:434
#: www/stats/site_stats_utils.php:493
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas do subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:411 www/stats/site_stats_utils.php:467
msgid "No Data"
msgstr "Non hai datos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:429
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months"
msgstr "Estatísticas para os pasados %1$s meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:432
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: www/stats/site_stats_utils.php:488
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estatísticas agregadas actuais para todo o tempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:495
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: www/stats/users_graph.php:83
msgid "New Additions, by Day"
msgstr "Novas adicións, por día"
#: www/stats/users_graph.php:84
msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
msgstr "Usuarios novos (VERMELLO) / Proxectos novos (AZUL)"
#: www/stats/users_graph.php:86
msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
msgstr "Usuarios (VERMELLO) / Proxectos (AZUL)"
#: www/stats/views_graph.php:98
msgid "Forge Page Views"
msgstr "Vistas de páxinas de Forge"
#: www/stats/views_graph.php:99
#, php-format
msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
msgstr "Vistas totais de páxinas (VERMELLO) (%1$s días)"
#: www/stats/views_graph.php:106
msgid "Views (RED)"
msgstr "Vistas (VERMELLO)"
#: www/survey/admin/index.php:35
#, fuzzy
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administración de enquisas"
#: www/survey/admin/index.php:52
#, fuzzy
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Administración do proxecto "
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid ""
"Link to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Agora pode activar ou desactivar enquisas na páxina %1$s Editar as enquisas "
"existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:52
#, fuzzy
msgid "Edit a Question"
msgstr "Editar unha pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:52
#, fuzzy
msgid "Add a Question"
msgstr "Engadir unha pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:56 www/survey/admin/show_csv.php:61
#: www/survey/admin/show_questions.php:35 www/survey/admin/show_results.php:59
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:35
#: www/survey/admin/show_results_comments.php:36
#: www/survey/admin/show_results_csv.php:33
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:36
#: www/survey/admin/survey.php:53
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:84
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "Preguntas da enquisa"
#: www/survey/admin/question.php:78
msgid "Delete successful"
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/survey/admin/question.php:85 www/survey/admin/survey.php:69
#: www/survey/admin/survey.php:82
#, fuzzy
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizouse correctamente "
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "Non se atopou ningunha pregunta"
#: www/survey/admin/show_csv.php:82 www/survey/admin/show_results.php:133
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "Non se achou ningunha resposta de enquisa "
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas da enquisa"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Pode empregar algunha destas preguntas nas súas enquisas"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr "NOTA: empregue estes id de cuestión cando cree unha nova enquisa"
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%1$s question found"
msgid_plural "%1$s questions found"
msgstr[0] "Atopouse %1$s pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %1$s preguntas"
#: www/survey/admin/show_results.php:55
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultado das enquisas"
#: www/survey/admin/show_results.php:69
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "Non é un obxecto: Enquisa: %d"
#: www/survey/admin/show_results.php:92
#, fuzzy
msgid "Votes"
msgstr "Votar"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:32
msgid "Survey Aggregate Results"
msgstr "Resultados agregados das enquisas"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:124
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:170
msgid "Responses"
msgstr "Respostas"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:137
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:184
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:153
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:225
msgid "View All Comments"
msgstr "Ver todos os comentarios"
#: www/survey/admin/show_results_aggregate.php:158
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:172
msgid "Yes / No"
msgstr "Si / Non"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:33
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/survey.php:72
#, fuzzy
msgid "Survey Added"
msgstr "Administración de enquisas"
#: www/survey/admin/survey.php:91
#, fuzzy
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Editar unha enquisa"
#: www/survey/admin/survey.php:91
#, fuzzy
msgid "Add a Survey"
msgstr "Engadir unha enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:63
msgid "Add Survey"
msgstr "Engadir unha enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
#, fuzzy
msgid "Add Question"
msgstr "Engadir preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:76
#, fuzzy
msgid "Views Surveys"
msgstr "Usar as enquisas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:104
#, fuzzy
msgid "Add this Question"
msgstr "Engadir esta pregunta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:109
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea cambiar unha pregunta cando xa se lle enviaron "
"respostas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:114
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:172
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:128
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Question"
msgstr "Pregunta "
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:130
#, fuzzy
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:153
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
#, fuzzy
msgid "Add this Survey"
msgstr "Engadir esta enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:168
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea editar unha enquisa despois de publicar "
"respostas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:190
#, fuzzy
msgid "Survey Title: "
msgstr "Título da enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:193
msgid "Is Active?"
msgstr "Está activa?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:202
msgid "Addable Questions"
msgstr "Preguntas para engadir"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:204
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:346
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:242
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas na enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Ordenar por"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
#, fuzzy
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Preguntas na enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:258
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:259
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:288
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "Atopouse %d pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %d preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:340
msgid "Survey ID"
msgstr "ID da enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:343
msgid "Survey Title"
msgstr "Título da enquisa"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:349
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:352
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:355
msgid "Did I Vote?"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:361
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:434
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:364
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:438
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráfico"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:367
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:442
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultados con gráficos e comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:370
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:447
#, fuzzy
msgid "CSV"
msgstr "CVS"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:467
msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
msgstr "Erro - non pode votar nunha enquisa inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:474
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Atención – vai votar por segunda vez nesta enquisa."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:588
msgid "No Votes"
msgstr "Sen votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:686
#, php-format
msgid "View All %1$s Comment"
msgid_plural "View All %1$s Comments"
msgstr[0] "Ver todo o %1$s comentario"
msgstr[1] "Ver todos os %1$s comentarios"
#: www/survey/index.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Surveys for %1$s"
msgstr "Fonte de %1$s"
#: www/survey/index.php:58
#, fuzzy
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Escolla un proxecto:"
#: www/survey/privacy.php:36
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
#: www/survey/privacy.php:39
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
#: www/survey/privacy.php:42
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
#: www/survey/privacy.php:45
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
#: www/survey/privacy.php:48
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
#: www/survey/privacy.php:53
#, php-format
msgid "The %1$s Team"
msgstr "O equipo de %1$s"
#: www/survey/rating_resp.php:57
msgid "Error in insert"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "Vote registered"
msgstr "Rexistrouse o seu voto"
#: www/survey/rating_resp.php:61
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Se vota de novo, o seu voto anterior eliminarase."
#: www/survey/rating_resp.php:65
#, fuzzy
msgid "Vote ID"
msgstr "Votar"
#: www/survey/rating_resp.php:65
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Respostas"
#: www/survey/rating_resp.php:65
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Vote for Survey: %1$s"
msgstr "Nome da enquisa:"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:49
#, fuzzy
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Por algunha razón, o ID do grupo ou o ID da enquisa non se especificou para "
"esta páxina"
#: www/survey/survey_resp.php:42
msgid "Survey Complete"
msgstr "Enquisa completa"
#: www/survey/survey_resp.php:58
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Grazas por dedicar o seu tempo para completar a enquisa."
#: www/survey/survey_resp.php:59
#, fuzzy
msgid "Regards,"
msgstr "Saúdos"
#: www/survey/survey_resp.php:61
#, php-format
msgid "The %1$s Crew"
msgstr "O equipo de %1$s"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Condicións de uso"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Terms of Use"
msgstr "Condicións de uso de %1$s"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the "
"%1$s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the "
"service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estas son as condicións baixo as que se lle permite usar o servizo de %1$s. "
"De xeito predeterminado, están baleiras, pero a administración do servizo "
"pode usar esta páxina para publicar os seus requirimentos se o precisa."
#: www/top/index.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Top %1$s Projects"
msgstr "O proxecto máis destacado de %1$s"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %1$s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Rexístranse moitas estatísticas de uso de proxectos en %1$s e amósanse aquí "
"os proxectos mellor puntuados en varias categorías."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:42
msgid "Most Active All Time"
msgstr "O máis activo de todo o tempo"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:51
msgid "Top Downloads"
msgstr "Os proxectos máis descargados"
#: www/top/index.php:41
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Os proxectos máis vistos"
#: www/top/index.php:42 www/top/toplist.php:45
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Os foros con máis actividade"
#: www/top/index.php:45
msgid "Top Downloads (Past 7 Days)"
msgstr "Os proxectos máis descargados (nos últimos 7 días)"
#: www/top/mostactive.php:47 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/top/mostactive.php:49 www/top/toplist.php:55 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver outras categorías destacadas"
#: www/top/mostactive.php:51 www/top/toplist.php:56
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#: www/top/mostactive.php:51
msgid "Percentile"
msgstr "Porcentaxe"
#: www/top/mostactive.php:79 www/top/mostactive.php:86
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: www/top/toplist.php:35
msgid "Top Downloads in the Past 7 Days"
msgstr "Os máis descargados nos últimos 7 días"
#: www/top/toplist.php:40
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Os proxectos máis visitados na última semana en *.%1$s (segundo as "
"impresións do logotipo de %2$s)"
#: www/top/toplist.php:41
msgid "Pageviews"
msgstr "Páxinas vistas"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "A información sobre os usuarios mellor puntuados non está dispoñíbel."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Os usuarios mellor valorados"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última clasificación"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %1$s"
msgstr "Sobe %1$s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %1$s"
msgstr "Baixa %1$s"
#: www/tracker/admin/index.php:95
#, fuzzy
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: www/tracker/admin/index.php:96
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr ""
#: www/tracker/admin/index.php:97 www/tracker/admin/index.php:174
#, fuzzy
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "Realmente quere eliminar esta ligazón?"
#: www/tracker/admin/index.php:107
#, fuzzy
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Eliminouse o campo extra"
#: www/tracker/admin/index.php:172
#, fuzzy
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Resposta eliminada "
#: www/tracker/admin/index.php:173
#, fuzzy
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Vai eliminar permanentemente este documento. "
#: www/tracker/admin/index.php:189
#, fuzzy
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Inseriuse a resposta prefixada"
#: www/tracker/admin/index.php:234
msgid "Successfully Deleted."
msgstr "Eliminouse correctamente"
#: www/tracker/download.php:57
#, fuzzy
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Non se puido crear o artefacto"
#: www/tracker/index.php:52
#, fuzzy
msgid "Could Not Get Artifact Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"
#: www/tracker/reporting/index.php:101
#, fuzzy
msgid "Response Time"
msgstr "Título da resposta: "
#: www/tracker/reporting/index.php:102
#, fuzzy
msgid "By Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: www/tracker/reporting/index.php:110
#, fuzzy
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Informe de horas de usuario"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Rexistro "
#: www/tracker/reporting/index.php:119
#, fuzzy
msgid "Area:"
msgstr "Áreas"
#: www/tracker/reporting/index.php:120
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo "
#: www/tracker/reporting/index.php:121
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Comezo "
#: www/tracker/reporting/index.php:122
msgid "End:"
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:175
#, fuzzy
msgid "Error: could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml"
msgstr "Non se puido obter o Factory"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
#, fuzzy
msgid "No roadmap available"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:201 www/tracker/roadmap.php:211
#: www/tracker/roadmap.php:223
#, fuzzy, php-format
msgid "Error: roadmap %s is not available"
msgstr "Información non dispoñíbel"
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, fuzzy, php-format
msgid "Error: release %s is not available"
msgstr "Información non dispoñíbel"
#: www/tracker/roadmap.php:409
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: www/tracker/roadmap.php:414
#, fuzzy
msgid "Roadmap: "
msgstr "Nome verdadeiro "
#: www/tracker/roadmap.php:422
#, fuzzy
msgid "Number of release(s) to display: "
msgstr "Número de preguntas"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:648
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:435
#, fuzzy
msgid "Display graphs: "
msgstr "Amosar a árbore de proxectos "
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:452
#, fuzzy
msgid "No release available"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles"
#: www/tracker/roadmap.php:468
msgid ": "
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:471
#, fuzzy
msgid "Display as text"
msgstr "Eliminar artefacto"
#: www/tracker/roadmap.php:512
#, fuzzy
msgid "No data for this release"
msgstr "Non se atopou ningún dato para o informe"
#: www/tracker/roadmap.php:538
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "A categoría de proxectos non é válida"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:64 www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist."
msgstr "Esa categoría non existe."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadeas baleiras"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "Non se puido actualizar"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:49
#, fuzzy
msgid "Error in Trove operation: "
msgstr "Erro na operación de categorización"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:59
msgid "Site Admin: Trove - Add Node"
msgstr "Administración do sitio: árbore proxectos - engadir un nodo "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:65 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:137
msgid "Parent Category: "
msgstr "Categoría superior:"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:95 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:85
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like): "
msgstr "Nome corto da nova categoría (sen espazos, estilo unix):"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:97 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:88
msgid "New category full name (80 characters max): "
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres):"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:99 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:91
msgid "New category description (255 characters max): "
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres):"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:74 www/trove/admin/trove_cat_list.php:65
msgid "Site Admin: Trove - Category List"
msgstr "Administración do sitio: mapa de proxectos - Listaxe de categorías "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:80
msgid "Site Admin: Trove - Edit Category"
msgstr "Administración do sitio: árbore de proxectos - Editar categoría "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:94
msgid "update"
msgstr "Actualizar "
#: www/trove/include/trove.php:256
#, php-format
msgid ""
"This project has not yet categorized itself in the Trove "
"Software Map."
msgstr ""
"Este proxecto aínda non se categorizou na árbore de "
"proxectos."
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Árbore de proxectos"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando a vista"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Non se introduciu un nome de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "name is empty"
#~ msgstr "Subiuse o renderizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Edit"
#~ msgstr "Título do documento "
#, fuzzy
#~ msgid "View File URL"
#~ msgstr "Novas publicacións de ficheiros"
#~ msgid "Submit Edit"
#~ msgstr "Enviar a edición "
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Update Canned Responses to %s"
#~ msgstr "Engadir/actualizar as respostas prefixadas"
#~ msgid "I'm Sure."
#~ msgstr "Estou seguro "
#~ msgid "I'm Really Sure."
#~ msgstr "Estou totalmente seguro. "
#~ msgid "Existing Survey"
#~ msgid_plural "Existing Surveys"
#~ msgstr[0] "Enquisa existente"
#~ msgstr[1] "Enquisas existentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Adding Directory:"
#~ msgstr "Houbo un erro ao engadir o foro"
#, fuzzy
#~ msgid "DocumentGroup:"
#~ msgstr "Engadir grupos de documentos "
#, fuzzy
#~ msgid "No Document Directory Found"
#~ msgstr "Non se atoparon documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Docman Action Denied."
#~ msgstr "Xestión de documentación"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Directory Updated successfully."
#~ msgstr "O documento enviouse correctamente "
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring started."
#~ msgstr "Iniciouse a monitorización"
#, fuzzy
#~ msgid "Document released successfully."
#~ msgstr "O documento enviouse correctamente "
#, fuzzy
#~ msgid "Document Directory moved to trash successfully."
#~ msgstr "O documento enviouse correctamente "
#, fuzzy
#~ msgid "DocumentGroupHTML:: Invalid Project"
#~ msgstr "Documento:: docid non válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid DocumentGroup ID"
#~ msgstr "DocumentGroup: ID do DocumentGroup non válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin Pending Files"
#~ msgstr "Estanse a aprobar os proxectos pendentes "
#, fuzzy
#~ msgid "Admin Options"
#~ msgstr "Engadir opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new documentation directory"
#~ msgstr "Publicar novos documentos "
#~ msgid ""
#~ "Your project description is too long. Please make it smaller than 256 "
#~ "bytes."
#~ msgstr ""
#~ "A descrición do seu proxecto é demasiado longa. Debe ter menos de 256 "
#~ "bytes."
#~ msgid "ERROR: Could not add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Non se puido engadir administrador ao grupo recentemente creado: %s"
#~ msgid "ERROR: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "ERRO: Non se puido engadir o usuario ao grupo: %s"
# por que emprega ??
# habería que poñer 2 , un en cada espazo??
#~ msgid "My Page"
#~ msgstr "A miña páxina"
# por que emprega ??
# habería que poñer 2 , un en cada espazo??
#~ msgid "Code Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código"
#~ msgid "File Release System"
#~ msgstr "Sistema de liberación de ficheiros"
#~ msgid "Public (PServer)"
#~ msgstr "Público (Pserver) "
#~ msgid "No Anonymous Posts"
#~ msgstr "Non hai ningunha mensaxe anónima "
#~ msgid "Allow Anonymous Posts"
#~ msgstr "Permitir as mensaxes anónimas "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir "
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Sen acceso"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Publicar "
#~ msgid "Tech"
#~ msgstr "Téc."
#~ msgid "Admin Only"
#~ msgstr "Só admin. "
#~ msgid "Read/Post"
#~ msgstr "Ler/publicar"
#~ msgid "Anonymous Forum"
#~ msgstr "Foro anónimo"
#~ msgid "Forum Admin"
#~ msgstr "Administración do foro "
#, fuzzy
#~ msgid "Default for new tasks"
#~ msgstr "Fonte predeterminada"
#~ msgid "Anonymous Tracker"
#~ msgstr "Rexistro anónimo"
#~ msgid "Tracker Admin"
#~ msgstr "Administración do rexistro "
#~ msgid "ArtifactCanned: name and assignee are Required"
#~ msgstr "ArtifactCanned: requírese o nome e o cesionario"
#~ msgid "Insert Failed"
#~ msgstr "Fallou a inserción"
#~ msgid "View Personal projects_hierarchy"
#~ msgstr "Ver xerarquía de proxectos persoal"
#~ msgid "View the projects_hierarchy Administration"
#~ msgstr "Ver a administración da xerarquía de proxectos"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"
#~ msgid "No linked project avalaible"
#~ msgstr "Non hai dispoñíbel ningún proxecto ligado"
#, fuzzy
#~ msgid "Commentary:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Add son project"
#~ msgstr "Engadir un proxecto fillo"
#~ msgid "Add a link"
#~ msgstr "Engadir unha ligazón"
#~ msgid "Link list"
#~ msgstr "Lista de ligazóns"
#~ msgid "Navigation link"
#~ msgstr "Ligazón de navegación"
#~ msgid "Share link"
#~ msgstr "Compartir ligazón"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Agardando"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to authorize this project?"
#~ msgstr "Realmente quere autorizar este proxecto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commentary of father:"
#~ msgstr "Comentario do pai:"
#~ msgid "Father waiting for validation"
#~ msgstr "Pai agardando á validación"
#~ msgid "There is no administrator to send the mail."
#~ msgstr "Non hai ningún administrador a quen enviarlle o correo."
#, fuzzy
#~ msgid "New Parent %1$s Relation Submitted"
#~ msgstr "Novo proxecto %1$s enviado"
#~ msgid "By Tree"
#~ msgstr "Por árbore"
#~ msgid "Now limiting view to projects in the following categories"
#~ msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías"
#, fuzzy
#~ msgid "New Parent %1$s Relation Validated"
#~ msgstr "Novo proxecto %1$s enviado"
#~ msgid "View Personal quota_management"
#~ msgstr "Ver a xestión de cotas persoal"
#~ msgid "Cvs, Svn"
#~ msgstr "Cvs, Svn"
#~ msgid "Submitted by %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Enviados por %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Allow Anonymous Posts?"
#~ msgstr "Desexa permitir mensaxes anónimas?"
#~ msgid "No Moderation"
#~ msgstr "Sen moderación "
#~ msgid "Moderated Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1 de moderación"
#~ msgid "Moderated Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2 de moderación"
#~ msgid ""
#~ "To moderate anonymous posts (if allowed in public forum) and posts from "
#~ "non-member users."
#~ msgstr ""
#~ "Para moderar mensaxes anónimas (se se permiten no foro público) e "
#~ "mensaxes de usuarios que non sexan membros."
#~ msgid "To moderate ALL posts."
#~ msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."
#~ msgid "Moderation Level"
#~ msgstr "Nivel de moderación"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous & Non Project Users"
#~ msgstr "Anónimos e usuarios que non son deste grupo"
#~ msgid "All Except Admins"
#~ msgstr "Todo exceptuando os administradores"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Getting Package"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe do foro "
#, fuzzy
#~ msgid "Error Getting Release"
#~ msgstr "Erro obtendo o obxecto de Rol"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Getting File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter %1$s"
#~ msgid "SUBMIT ONLY ONCE"
#~ msgstr "ENVIAR SÓ UNHA VEZ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Get RoleObserver"
#~ msgstr "Non se puido obter o Rol"
#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit the permissions and access levels of non-members of "
#~ "your project. Non-members includes users who are not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta páxina para editar os permisos e niveis de acceso de persoas "
#~ "alleas ao seu proxecto. \"Persoas alleas\" tamén inclúe usuarios que non "
#~ "iniciaran sesión."
#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit your project's Roles. Note that each member has at "
#~ "least as much access as the Observer. For example, if the Observer can "
#~ "read CVS, so can any other role in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta páxina para editar os roles do seu proxecto. Teña en conta que "
#~ "cada membro ten, cando menos, tanto acceso como o observador. Se o "
#~ "observador ten acceso de lectura ao CVS, tamén o terá calquera outro rol "
#~ "do proxecto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Your unix name is important, however, because it will be used "
#~ "for many things, including:4. Nome unix do proxecto
Ademais do nome completo do proxecto, "
#~ "necesita escoller un nome corto, \"unix\", para o seu proxecto. O "
#~ "\"nome unix\" ten varias restricións debido a que se emprega en moitos "
#~ "lugares en todo o sitio web. As restricións son:
No "
#~ "entanto, o seu nome unix é importante porque se usará para moitas cousas, "
#~ "incluíndo::
Nome unix:
"
#~ msgid "Search in"
#~ msgstr "Procurar en "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Name Of Survey:"
#~ msgstr "Nome da enquisa:"
#~ msgid "Download default template"
#~ msgstr "Descargar o modelo predeterminado"
#~ msgid "Add/Update template"
#~ msgstr "Engadir / actualizar modelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Template"
#~ msgstr "Eliminar modelo"
#~ msgid "Publicly Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel publicamente"
#~ msgid "Allow non-logged-in postings"
#~ msgstr "Permitir publicacións de visitantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Renderer Deleted"
#~ msgstr "Subiuse o renderizador"
#~ msgid "Followup"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descargar .csv"
#~ msgid "No Accessible Trackers Found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros accesíbeis"
#~ msgid "OR Attach A Comment"
#~ msgstr "OU anexe un comentario"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Layout"
#~ msgstr "Personalizar lista"
#~ msgid "DocumentGroup: name is Required"
#~ msgstr "DocumentGroup: Requírese un nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory that document belongs in"
#~ msgstr "Grupo ao que pertence o documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Nome do proxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir "
#~ msgid "Error - this news item was not found"
#~ msgstr "Produciuse un erro - non se atopou o elemento de novas"
#, fuzzy
#~ msgid "Update
Choose a list to browse, search, and post messages.
" #~ msgstr "Escolla unha lista para navegar, buscar e publicar mensaxes.
" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "Approve/Reject" #~ msgstr "Aprobar/rexeitar " #~ msgid "Front-page news" #~ msgstr "Novas da páxina de inicio " #~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses" #~ msgstr "Engadir, eliminar ou editar as licenzas " #~ msgid "The Attachment does not exist" #~ msgstr "O anexo non existe " #~ msgid "User Id" #~ msgstr "ID de usuario " #~ msgid "Visibility: " #~ msgstr "Visibilidade:" #, fuzzy #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade:" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar lista" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID de usuario: " #~ msgid "No Forums Found For %1$s" #~ msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s" #~ msgid "Approve a NewsByte For Project: %1$s" #~ msgstr "Aprobar un NewsByte para o proxecto: %1$s" #~ msgid "List of News Submitted for Project" #~ msgstr "Lista de novas enviadas por proxecto" #, fuzzy #~ msgid "Update Subproject Tasks: " #~ msgstr "Nome do subproxecto" #~ msgid "Project Admin: %1$s" #~ msgstr "Administración do proxecto: %1$s" #~ msgid "Sitewide Statistics Graphs" #~ msgstr "Gráficos estatísticos de todo o sitio" #~ msgid "Languages Distributions" #~ msgstr "Distribucións de idiomas" #~ msgid "Project Statistical Comparisons" #~ msgstr "Comparación de estatísticas de proxectos" #~ msgid "Survey Inserted" #~ msgstr "Inseriuse a enquisa" #~ msgid "Edit Survey" #~ msgstr "Editar a enquisa" #~ msgid "Edit Questions" #~ msgstr "Editar as preguntas" #~ msgid "Edit A Question" #~ msgstr "Editar unha pregunta" #~ msgid "Edit A Survey" #~ msgstr "Editar unha enquisa" #~ msgid "Configuring workflow for the %1$s field" #~ msgstr "Configurando o fluxo de traballo para o campo %1$s" #~ msgid "Configure allowed roles" #~ msgstr "Configurar os roles permitidos" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detalle" #, fuzzy #~ msgid "Project info" #~ msgstr "Información do proxecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Refers to the relatively brief title of the document (e.g. How to use " #~ "the download server)." #~ msgstr "" #~ "Título do documento: refírese ao título breve do " #~ "documento (por exemplo, como usar o servidor de descarga)Developer Darcs Access via SSH
Only project developers " #~ "can access the Darcs tree via this method. SSH must be installed on your " #~ "client machine. Substitute developername with the proper values. " #~ "Enter your site password when prompted.
" #~ msgstr "" #~ "Acceso por SSH a Bazaar para desenvolvedores
Só os " #~ "desenvolvedores do proxecto poden acceder ás ramas de Bazaar por este " #~ "método. Ten que ter instalado SSH na máquina cliente. Substitúa " #~ "nome_do_desenvolvedor polos valores axeitados. Introduza o seu " #~ "contrasinal cando se lle solicite.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Anonymous Mercurial Access
This project's Mercurial " #~ "repository can be checked out through anonymous access with the following " #~ "command.
" #~ msgstr "" #~ "Acceso anónimo vía Subversion
Pódese descargar o " #~ "repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo coas seguintes " #~ "ordes.
" #~ msgid "View Personal webcalendar" #~ msgstr "Ver o calendario web persoal" #~ msgid "Webcalendar" #~ msgstr "Calendario web" #~ msgid "" #~ "The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project " #~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings " #~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes " #~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)" #~ "p>
Browse through the category menu to find projects looking for your " #~ "help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted " #~ "requests through your project administration page.
To suggest new " #~ "job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "" #~ "O taboleiro de solicitudes de axuda de %1$s é para vacantes de " #~ "traballo voluntario e non comerciais en proxectos. O uso comercial está " #~ "prohibido.
Os listados dos proxectos permanecerán dúas semanas, ou " #~ "ta que sexan cerradas por quen as escribiu, o que ocorra antes. (Os " #~ "administradores de proxectos sempre poderán volver a publicar vacantes " #~ "que expiraran.)
Navegue polo menú de categorías para atopar " #~ "proxectos que estean buscando axuda.
Se é vostede un administrador " #~ "dun proxecto, inicie sesión e envíe solicitudes de axuda a través da " #~ "páxina de administración do proxecto.
Para propoñer novas " #~ "categorías de traballos, envíe unha solicitude a través do xestor de " #~ "asistencia.
" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Nome do subproxecto" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Actualizouse a información de grupo" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Editar información de grupo" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nome descritivo do grupo" #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Características activas:" #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Usar o xestor de proxectos/tarefas" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Usar o SCM (xestión do código fonte)" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Usar o xestor de documentps" #~ msgid "Use Tracker" #~ msgstr "Usar o rexistro" #~ msgid "Trove Categorization: " #~ msgstr "Categorización do proxecto: " #~ msgid "" #~ "Add New Virtual Host" #~ "span>To add a new virtual host - simply point a " #~ "CNAME for yourhost.org at %1$s.%2$s" #~ "strong>. %3$s does not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or " #~ "DNS.
Clicking on \"create\" will schedule the creation of "
#~ "the Virtual Host. This will be synced to the project webservers - such "
#~ "that yourhost.org will display the material at %4$s.%5$s"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir un novo equipo virtual"
#~ "span> Para engadir un equipo virtual novo, simplemente dirixa "
#~ "un CNAME para o_seu_equipo.org en %1$s."
#~ "%2$s. %3$s non aloxa correo actualmente (é dicir, non pode ser "
#~ "un MX) nin tampouco DNS
Ao premer en \"crear\" programarase " #~ "a creación do equipo virtual. Isto sincronizarase cos servidores web do " #~ "proxecto - de xeito que o_seu_equipo.org mostrará o material que " #~ "hai en %4$s.%5$s." #~ msgid "" #~ "
The purpose of this archive is to let you share your code snippets, " #~ "scripts,\tand functions with the Open Source Software Community." #~ "p>
You can create a \"new snippet\", then post additional versions of " #~ "that snippet quickly and easily.
Once you have snippets posted, you " #~ "can then create a \"Package\" of snippets. That package can contain " #~ "multiple, specific versions of other snippets.
You can browse the snippet library quickly:
" #~ msgstr "" #~ "O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de " #~ "código, scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.
Pode " #~ "crear un \"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese " #~ "fragmento de xeito rápido e sinxelo.
Unha vez que teña publicados " #~ "fragmentos, pode crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode " #~ "conter versións múltiples e específicas de outros fragmentos.
" #~ "
Pode navegar pola biblioteca de " #~ "fragmentos de xeito rápido:
" #~ msgid "" #~ "You can group together existing snippets into a package using this " #~ "interface. Before creating your package, make sure all your snippets are " #~ "in place and you have made a note of the snippet ID's.
Note: You can submit a new version " #~ "of an existing package by browsing the library and using the link on the " #~ "existing package. You should only use this page if you are submitting an " #~ "entirely new package." #~ msgstr "" #~ "
Pode agrupar fragmentos existentes nun paquete usando esta interface. " #~ "Antes de crear o seu paquete, asegúrese de que todos os fragmentos están " #~ "no seu sitio e que anotou os ID dos fragmentos.
Nota: Pode enviar unha "
#~ "versión nova dun paquete existente navegando pola biblioteca e usando a "
#~ "ligazón no paquete existente. Só debe usar esta páxina se está a enviar "
#~ "un paquete enteiramente novo."
#~ msgid "%1$s Site Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do sitio de %1$s"
#~ msgid "%1$s I18n Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de internacionalización de %1$s"
#~ msgid "Add A Question"
#~ msgstr "Engadir unha pregunta"
#~ msgid "Error inserting question"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a pregunta"
#~ msgid "Question type"
#~ msgstr "Tipo de pregunta"
#~ msgid "Add This Question."
#~ msgstr "Engadir esta pregunta."
#~ msgid "Show Existing Questions."
#~ msgstr "Mostrar as preguntas existentes."
#~ msgid "Title required"
#~ msgstr "O título é obrigatorio"
#~ msgid "Question inserted"
#~ msgstr "Engadiuse a pregunta "
#~ msgid "Question insert failed"
#~ msgstr "Fallou a inserción da pregunta"
#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "Refer to your list of questions so you can view the "
#~ "question id's. Do not include spaces or end your list "
#~ "with a comma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Números das preguntas, na orde que desexar, separadas por comas. "
#~ "Consulte a listaxe de preguntas para ver o número das "
#~ "preguntas. Non inclúa espazos ou remate a súa listaxe "
#~ "nunha coma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgid "Show Existing Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas existentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Actualización diaria"
#~ msgid "Editing Question"
#~ msgstr "Está a editar preguntas"
#~ msgid ""
#~ "If you change a question after responses have been posted, your results "
#~ "pages may be misleading"
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia unha pregunta despois de se publicar unha resposta, as páxinas "
#~ "de resultados poden ser incorrectas"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed: Missing Data"
#~ msgstr "Produciuse un erro na actualización: faltan datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed: "
#~ msgstr "Actualización diaria"
#~ msgid ""
#~ "If you change a survey after you already have responses, your results "
#~ "pages could be misleading or messed up"
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia unha enquisa despois de recibir respostas, as páxinas de "
#~ "resultados poden ser incorrectas"
#~ msgid "Name of Survey"
#~ msgstr "Nome da enquisa"
#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "Refer to your list of questions so you can view\tthe "
#~ "question id's. Do not include spaces or end your list "
#~ "with a comma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Números das preguntas, na orde que desexar, separadas por comas. "
#~ "Consulte a listaxe de preguntas para ver o\tnúmero das "
#~ "preguntas. Non inclúa espazos ou remate a súa listaxe "
#~ "nunha coma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Está activa"
#~ msgid "%1$s survey found"
#~ msgid_plural "%1$s surveys found"
#~ msgstr[0] "Atopouse %1$s enquisa"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1$s enquisas"
#~ msgid ""
#~ "
The information collected in these surveys will never be sold to third " #~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services." #~ "p>
This information is being gathered to build a profile of the " #~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors " #~ "to the site understand the quality of a given project.
The ID's of " #~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project " #~ "administrators or the public or third parties.
The information " #~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users " #~ "or developers.
If any changes are made to this policy, it will " #~ "affect only future data that is collected and the user will of course " #~ "have the ability to 'opt-out'." #~ msgstr "" #~ "
A información compilada nestas enquisas non se venderá nunca a " #~ "terceiras partes nin tampouco se usará para lle solicitar que compre " #~ "ningunha cousa ou servizo.
Esta información compílase para crear un " #~ "perfil dos proxectos e dos desenvolvedores a que se lle fai a enquisa. " #~ "Este perfil axudará os visitantes a coñeceren a calidade dun proxecto." #~ "p>
Os ID das persoas que responden as preguntas suprimiranse e os " #~ "administradores dos proxectos, o público en xeral e terceiras persoas non " #~ "os poderán ver.
A información so se emprega como agregada, non como " #~ "información individual ou específica de usuarios e desenvolvedores." #~ "p>
Se se realizar algún cambio nesta política, só afectará aos datos "
#~ "futuros que se recompilaren e o usuario poderá, por suposto, negarse ao "
#~ "cubrir'."
#~ msgid "Top Projects"
#~ msgstr "Proxectos destacados"
#~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted"
#~ msgstr "Unha vez que engada un elemento novo, non pode eliminarse"
#~ msgid "Modify A Group In %s"
#~ msgstr "Modificar un grupo en %s"
#~ msgid "No Existing Tasks Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha tarefa existente"
#~ msgid "(% for wildcards)"
#~ msgstr "(empregue % como comodín)"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for %s "
#~ msgstr "Non se achou ningunha coincidencia para %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Has"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Error getting member object"
#~ msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Get Group"
#~ msgstr "Non se puido obter o grupo do proxecto"
#~ msgid "Tab added"
#~ msgstr "Engadiuse o separador"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover o separador á dereita"
#~ msgid "View the HelloWorld Administration"
#~ msgstr "Ver a administración de OlaMundo"
#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "Páxina non atopada"
#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Debe introducir un nome de usuario. "
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "A operación non é válida"
#~ msgid "Unix Group Name:"
#~ msgstr "Nome Unix do grupo: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s file for read/write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo lectura/escritura. Comprobe os "
#~ "permisos para o servidor Apache
"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for read. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo lectura. Comprobe os permisos para o "
#~ "servidor Apache"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Elixir "
#, fuzzy
#~ msgid "File %s wrote successfully."
#~ msgstr "O ficheiro gravouse correctamente."
#, fuzzy
#~ msgid "File %s wasn't written or is empty."
#~ msgstr "O ficheiro non se gravou ou está baleiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro en modo escritura. Comprobe os permisos para "
#~ "o servidor Apache"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo "
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Group Unix Name:"
#~ msgstr "Nome unix do grupo: "
#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Listaxe de grupos"
#~ msgid "Group List for Category:"
#~ msgstr "Listaxe de grupos por categoría: "
#~ msgid "Recent logins"
#~ msgstr "Inicios de sesión recentes no sistema "
#~ msgid "Missing parameter, You must select target audience for mailing"
#~ msgstr ""
#~ "Falta un parámetro; debe seleccionar un destino a quen se enviará o "
#~ "correo "
#~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message"
#~ msgstr "Falta un parámetro; está a tentar enviar unha mensaxe baleira "
#~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing"
#~ msgstr "Falta un parámetro; debe porlle un asunto axeitado ao correo "
#~ msgid ""
#~ "Here you can activate / deactivate Site wide plugins which are in the "
#~ "plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per "
#~ "user or whatever the plugin specifically applies to.
Be careful because some groups/users can be using the "
#~ "plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/groups.
Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements
"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pode activar ou desactivar os complementos que están no "
#~ "cartafol de complementos. Despois tamén os poderá activar por proxecto, "
#~ "por usuario ou o que o complemento aplica.
Teña coidado xa que algúns grupos ou usuarios poden estar a usar un "
#~ "complemento e ao desactivalo pode eliminalo de todos os grupos ou "
#~ "usuarios.
Teña, tamén, un COIDADO ESPECIAL ao executar a script Init "
#~ "de SQL cando un complemento foi desactivado antes de o usar (e precisa "
#~ "volvelo activar) xa que algúns scripts teñen unha sentenza DROP TABLE "
#~ "(eliminar táboa)
"
#~ msgid "New category full name (VARCHAR 80)"
#~ msgstr "Novo nome completo da nova categoría (80 caracteres) "
#~ msgid "New category description (VARCHAR 255)"
#~ msgstr "Descrición nova da categoría (255 caracteres) "
#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Participación en grupos "
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Todos os grupos "
#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "O grupo especificado non existe "
#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Nome unix do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing User Argument"
#~ msgstr "Falta o argumento do ficheiro"
#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Non pode avaliar usuarios "
#~ msgid "Edit Docs"
#~ msgstr "Editar documentos "
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo "
#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Non hai definido ningún grupo de documentos "
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Engadir un grupo "
#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Novo nome do grupo "
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Editar un grupo "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Groups"
#~ msgstr "Todos os grupos "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this document group and its content "
#~ "(documents and subgroups)."
#~ msgstr "Vai eliminar permanentemente este documento. "
#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Administración da xestión de documentos "
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups"
#~ msgstr "Engadir/Editar os grupos de documentos "
#~ msgid "This project has turned off the Doc Manager."
#~ msgstr "Este proxecto ten desactivado o xestor de documentos "
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "Todos os idiomas "
#~ msgid "[Add document here]"
#~ msgstr "[engada documentos aquí] "
#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Mensaxes anteriores "
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Non se atopou a mensaxe"
#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Primeiro debe elixir unha mensaxe "
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This Release
Now, choose a file to upload " #~ "into the system. The maximum file size is determined by the site " #~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, " #~ "contact your site administrator.
" #~ msgstr "" #~ "2.º paso: engada ficheiros a esta versiónAgora, elixa un ficheiro " #~ "para enviar ao sistema. O tamaño máximo do ficheiro está determinado polo " #~ "administrador do sitio, mais o valor predefinido é 2MB. Se precisa enviar " #~ "ficheiros máis grandes, contacte coa Administración.
" #~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now" #~ msgstr "Ficheiro publicado: pode elixir editar agora a publicación" #~ msgid "No group title" #~ msgstr "Non hai ningún título de grupo" #~ msgid "No group" #~ msgstr "Non hai grupo" #~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it" #~ msgstr "ERRO - Non se seleccionou ningún grupo ou non se pode acceder a el " #~ msgid "Error - disabled feature." #~ msgstr "Produciuse un erro - esa característica non está activada." #~ msgid "Error - double submit" #~ msgstr "Produciuse un erro - envío dobre" #~ msgid "" #~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the " #~ "official site for this product. Additional copyright information may be " #~ "found on this project's homepage." #~ msgstr "" #~ "NOTA: esta proxecto está mantido polo persoal de %1$s. Nós non somos o " #~ "sitio oficial deste produto. Poderá achar información adicional dos " #~ "dereitos de autor na páxina principal deste proxecto." #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Xestión de tarefas " #~ msgid "Developer Profile" #~ msgstr "Perfil de desenvolvedor " #~ msgid "This Project Has Turned Off The Mailing Lists" #~ msgstr "Este proxecto desactivou as listas de correo " #~ msgid "You have no open tracker items assigned to you." #~ msgstr "Non ten asignado ningún elemento de rexistro aberto." #~ msgid "Assigned Tasks" #~ msgstr "Tarefas asignadas" #~ msgid "Submitted Artifacts" #~ msgstr "Artefactos enviados" #~ msgid "You have no open tracker items submitted by you." #~ msgstr "Non hai ningún elemento de rexistro aberto enviado por vostede." #~ msgid "Monitored trackers" #~ msgstr "Rexistros monitorizados" #~ msgid "You are not monitoring any trackers." #~ msgstr "Non está a monitorizar ningún rexistro." #~ msgid "Monitored FileModules" #~ msgstr "Ficheiros monitorizados " #~ msgid "[Edit]" #~ msgstr "[Editar]" #~ msgid "My Roles" #~ msgstr "Os meus Roles" #, fuzzy #~ msgid "You're not a member of any active projects." #~ msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo " #~ msgid "Operation Not Permitted" #~ msgstr "Non se permite esta operación " #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "Produciuse un erro - falta información" #~ msgid "Fill in all required fields" #~ msgstr "Encha todos os campos obrigados" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Cambiar o estado do xestor de proxectos/tarefas" #~ msgid "Add A Project" #~ msgstr "Engadir un proxecto" #~ msgid "previous 50" #~ msgstr "50 anteriores" #~ msgid "Invalid year" #~ msgstr "O ano non é válido" #~ msgid "Invalid month" #~ msgstr "O mes non é válido" #~ msgid "Invalid day" #~ msgstr "O día non é válido" #~ msgid "Invalid type" #~ msgstr "O tipo non é válido" #~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager" #~ msgstr "Este proxecto desactivou o xestor de tarefas" #~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks" #~ msgstr "Proxecto/xestor de tarefas: Subproxectos e tarefas" #~ msgid "" #~ "No subprojects have been set up, or " #~ "you cannot view them.
The Admin for this " #~ "project will have to set up projects using the admin page" #~ msgstr "" #~ "
Non se configuraron " #~ "subproxectos, ou non os pode ver.
A " #~ "administración deste proxecto terá que configurar os proxectos usando a " #~ "páxina de administración" #~ msgid "Group Trove Information" #~ msgstr "Información da categorización de grupo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project Info" #~ msgstr "Información do proxecto" #, fuzzy #~ msgid "Use Task Manager" #~ msgstr "Xestión de tarefas " #, fuzzy #~ msgid "Task Manager Admin" #~ msgstr "Administración do xestor de tarefas" #~ msgid "Add Role" #~ msgstr "Engadir rol" #~ msgid "" #~ "Choose the First Letter of the name of the person you " #~ "wish to report on.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla a inicial do nome da persoa da que quere " #~ "informar.
" #~ msgid "closed" #~ msgstr "pechado " #~ msgid "Error - This project has turned off SCM." #~ msgstr "Erro – este proxecto ten desactivado o SCM." #~ msgid "Error - some variables were not provided" #~ msgstr "Erro – non se especificaron algunhas variábeis" #~ msgid "Error - That user does not exist" #~ msgstr "Erro – ese usuario non existe" #~ msgid "Missing File Argument" #~ msgstr "Falta o argumento do ficheiro" #~ msgid "Invalid File Argument" #~ msgstr "O argumento do ficheiro non é válido" #~ msgid "" #~ "Other statistics:
It's simple to create a survey.
Crear unha enquisa é moi simple.
Mailing lists provided via a GForge version of GNU Mailman. Thanks to the Mailman and Python crews for excellent software.
" #~ msgstr "" #~ "As listas de correo fornéceas unha versión para GForge de GNU Mailman. Agradecemos á xente de Mailman " #~ "e de Python polo seu excelente " #~ "software.
" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Software/grupo" #~ msgid "News Data" #~ msgstr "Datos das novas" #~ msgid "" #~ "Could not open local.inc file for read/write. Check the permissions for " #~ "apache" #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir o ficheiro local.inc en modo lectura/escritura. " #~ "Comprobe os permisos para o servidor Apache" #~ msgid "" #~ "Could not open local.inc file for read. Check the permissions for apache" #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir o ficheiro local.inc en modo de lectura. Comprobe os " #~ "permisos para o servidor Apache" #~ msgid "" #~ "A list of available branches can be obtained with the following command:" #~ msgstr "Pódese obter unha lista das ramas dispoñibles coa seguinte orde:" #~ msgid "To check out one of these branches:" #~ msgstr "Para descargar unha destas ramas:" #~ msgid "Download The Nightly Bazaar Tree Snapshot" #~ msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore Bazaar" #~ msgid "%1$s updates, %2$s adds" #~ msgstr "" #~ "%1$s actualizacións, %2$s adicións" #~ msgid "" #~ "Some CVS documentation is available Here" #~ msgstr "" #~ "Hai dispoñíbel algunha documentación sobre CVS aquí" #~ msgid "" #~ "Browse the CVS TreeBrowsing the CVS tree gives you a great view " #~ "into the current status of this project's code. You may also view the " #~ "complete histories of any file in the repository.
" #~ msgstr "" #~ "Navegar pola árbore CVSA navegación pola árbore CVS permite " #~ "unha ollada fantástica ao estado actual do código do proxecto. Tamén pode " #~ "ver o historial completo de calquera ficheiro do repositorio.
" #~ msgid "You project is private and so, you can't turn Anonymous Access on" #~ msgstr "" #~ "O seu proxecto é privado e, polo tanto, non pode habilitar o acceso " #~ "anónimo" #~ msgid "Download The Nightly SVN Tree Snapshot" #~ msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore SVN" #~ msgid "" #~ "Browse the Subversion TreeBrowsing the SVN tree gives you a " #~ "great view into the current status of this project's code. You may also " #~ "view the complete histories of any file in the repository.
" #~ msgstr "" #~ "Navegar pola árbore de SubversionA navegación pola árbore SVN " #~ "permite unha ollada fantástica do estado actual do código do proxecto. " #~ "Tamén pode ver o historial completo de calquera ficheiro do repositorio." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
You can use packages to group different file releases " #~ "together, or use them however you like.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
A release of a package can contain " #~ "multiple files.
3.22.1"
#~ "strong> You can create new releases of packages by clicking on Add/"
#~ "Edit Releases next to your package name. "
#~ msgstr ""
#~ " Pode usar os paquetes para agrupar diferentes "
#~ "versións de ficheiros ou usalos como desexar. Unha versión dun "
#~ "paquete pode conter diferentes ficheiros. 3.22.1 Pode crear "
#~ "novas versións dos paquetes ao premer en Engadir/editar versións"
#~ "strong> que está a continuación do seu nome de paquete. "
#~ msgid ""
#~ "As there is only one SCM system, then this will be selected "
#~ "automatically. %1$s will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Como só hai un sistema de xestión de código fonte, seleccionarase "
#~ "automaticamente. Escollerase %1$s."
#~ msgid ""
#~ " Occasionally, if cronjobs "
#~ "failed or the database was damaged, you may have to rebuild the reporting "
#~ "tables. If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, "
#~ "check the \"I'm Sure\" box and click the button below. This could take "
#~ "a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE. "
#~ msgstr ""
#~ " Ás veces, se fallan as "
#~ "tarefas de cron ou se dana a base de datos, pode ter que reconstruír as "
#~ "táboas de informes. Se está seguro de que quere reconstruír as táboas "
#~ "de informes, marque a caixa de \"estou seguro\" e prema o botón de "
#~ "embaixo. Isto pode levar un par de minutos, así que NON PREMA MÁIS "
#~ "DUNHA VEZ. "
3.22.2
3.22.3Paquetes
Un exemplo de "
#~ "paquetes é o seguinte:
Mysql-win
Mysql-"
#~ "unix
Mysql-odbcOs seus paquetes:"
#~ "h4>
Versións dos paquetes
Algúns exemplos de "
#~ "versións posíbeis son os seguintes
3.22.2
3.22.3Reporting System Initialization
Inicialización do sistema de informes