# French translations for FusionForge package.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Automatically generated
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Marc-Etienne Vargenau You can use this system to track "
#~ "virtually any kind of data, with each tracker having separate user, "
#~ "group, category, and permission lists. You can also easily move items "
#~ "between trackers when needed. Trackers are referred to as "
#~ "\"Artifact Types\" and individual pieces of data are \"Artifacts\". \"Bugs"
#~ "\" might be an Artifact Type, whiles a bug report would be an Artifact. "
#~ "You can create as many Artifact Types as you want, but remember you need "
#~ "to set up categories, groups, and permission for each type, which can get "
#~ "time-consuming. Vous pouvez utiliser ce système "
#~ "pour suivre à peu près n'importe quel type de données. Chaque outil de "
#~ "suivi a en effet des listes d'utilisateurs, de groupes, de catégories et "
#~ "de permissions séparées. Vous pouvez également déplacer des objets d'un "
#~ "outil de suivi à un autre le cas échéant. Les outils de suivi sont "
#~ "parfois appelés « trackers » ou « types d'artfacts », et les objets "
#~ "qu'ils servent à manipuler sont des « artefacts ». Par exemple, un "
#~ "rapport de bogue est un artefact, mais l'outil « Gestionnaire de bogues » "
#~ "est un type d'artefacts. Vous pouvez définir autant de types d'artefacts "
#~ "que vous le désirez, en gardant à l'esprit que vous devrez définir, pour "
#~ "chacun, des catégories, des groupes, et des permissions, ce qui peut "
#~ "prendre du temps."
#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name: %1$s\n"
#~ "Project Unix Name: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La candidature de votre projet %3$s a été rejetée.\n"
#~ "\n"
#~ "Nom long du projet : %1$s\n"
#~ "Nom UNIX du projet : %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Raison de notre refus :\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create File Object: "
#~ msgstr "Erreur lors de la création de l'objet ArtifactFileHtml : "
#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contenu récent"
#~ msgid "Child project: "
#~ msgstr "Projet fils : "
#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la mise à jour du fil de discussion principal avec la date "
#~ "courante"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Par : %s\n"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Par :"
#~ msgid "Both fields are used by document search engine."
#~ msgstr "Les deux champs sont utilisés lors de la recherche de documents."
#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "ajouter une nouvelle forge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Admin: If you wish to apply changes to all items "
#~ "selected above, use these controls to change their properties and click "
#~ "once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez appliquer des changements à tous les objets "
#~ "sélectionnés ci-dessus, utilisez ces contrôles pour changer les "
#~ "propriétés, et cliquez (une seule fois) sur « Mise à jour massive »."
#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Forum : "
#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "Aucune réponse-type n'est prévue pour cet outil de suivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Surveiller"
#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance"
#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Voir les statistiques"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr " ou le rapport d'activité pour le projet."
#~ msgid "STOP MONITORING"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance"
#~ msgid ""
#~ "List documents that you are currently monitoring, by project. Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 "
#~ "hours, you will receive notification of their decision and further "
#~ "instructions. Thank you for choosing %1$s Votre projet a été soumis aux administrateurs de %1$s. Dans les 72 "
#~ "heures, vous recevrez la notification de leur décision, et des "
#~ "instructions supplémentaires. Merci d'avoir choisi %1$s. Documentation for GNU Arch (sometimes referred to as \"tla\") is "
#~ "available here. La documentation de GNU Arch (que l'on appelle parfois « tla ») est "
#~ "disponible ici (en "
#~ "anglais). Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Enter your site password when prompted."
#~ " Accès CPOLD via SSH pour les développeurs Cette "
#~ "méthode d'accès au dépôt est réservée aux développeurs du projet. SSH "
#~ "doit être installé sur votre poste client. Vous pourrez avoir besoin de "
#~ "taper votre mot de passe. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper value. Enter your site password when prompted. Accès CPOLD via SSH pour les développeurs Cette "
#~ "méthode d'accès au dépôt est réservée aux développeurs du projet. SSH "
#~ "doit être installé sur votre poste client. La valeur nom-du-module"
#~ "em> devra être remplacée par la valeur appropriée. Vous pourrez avoir "
#~ "besoin de taper votre mot de passe. No repositories defined. Aucun dépôt défini. You can create boxes like the ones on the right site of summary page, "
#~ "by inserting the following sentences in the content: You can "
#~ "create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
#~ "boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter. Vous pouvez créer des boîtes comme celles de la page de\n"
#~ "résumé, en vous inspirant dans le contenu des exemples suivants : Vous pouvez créer autant de boîtes que vous souhaitez, mais à\n"
#~ "chaque boxTop doit correspondre un boxBottom, et à chaque boxHeader\n"
#~ "doit correspondre un boxFooter. In addition to full project name, you will need to choose short,\"Unix"
#~ "\" name for your project. The \"Unix Name\" has several "
#~ "restrictions because it is used in so many places around the site. They "
#~ "are: Unix Name: En plus du nom complet du projet, vous devez choisir un nom\n"
#~ "« Unix » court. Du fait de son utilisation à de nombreux\n"
#~ "endroits sur le site, le « nom Unix » est soumis à plusieurs\n"
#~ "restrictions :
"
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce document, il est dans l'état : "
#: plugins/admssw/include/admsswPlugin.class.php:648
msgid ""
"This may redirect to several pages documents in case of too big number of "
"results (observing the LDP paging specifications).
"
msgstr ""
#: plugins/admssw/include/admsswPlugin.class.php:650
msgid ""
"Alternatively, if you are sure you want the full dump in one single "
"document, use :
"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/full.php:59
msgid "Full ADMS.SW export"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:37
msgid "ADMS.SW"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:40
msgid ""
"Preview of RDF meta-data about the forge, conforming to the ADMS.SW "
"specifications"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:43
msgid "Public projects :"
msgstr "Projets publics :"
#: plugins/admssw/www/index.php:46
#, fuzzy
msgid "short index"
msgstr "Nom court"
#: plugins/admssw/www/index.php:47
msgid "or "
msgstr "ou "
#: plugins/admssw/www/index.php:47
msgid "full dump"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:47
msgid " (as Turtle)"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:53
#, fuzzy
msgid "Trove categories :"
msgstr "Aucune catégorie :"
#: plugins/admssw/www/index.php:56
msgid "as Turtle"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/projectsturtle.php:39
msgid "ADMS.SW meta-data index of public projects"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/projectturtle.php:44
#, fuzzy
msgid "ADMS.SW project meta-data preview"
msgstr "Les projets les plus visités"
#: plugins/admssw/www/projectturtle.php:48 plugins/admssw/www/trove.php:42
#, php-format
msgid ""
"The following is a preview of the (machine-readable) RDF meta-data which can "
"be obtained at %1$s as Turtle"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/trove.php:37
msgid "SKOS meta-data for trove categories"
msgstr ""
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:66
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:88
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:61
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:201
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:78
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:103
msgid "Cookies must be enabled past this point."
msgstr "Vous devez activer les cookies pour aller plus loin."
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:74
#: www/account/pending-resend.php:65 www/account/verify.php:76
msgid "Login name or email address"
msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie :"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:76
#: www/account/index.php:149 www/account/lostpw.php:89
#: www/account/pending-resend.php:67 www/account/verify.php:78
#: www/include/user_profile.php:88
msgid "Login Name"
msgstr "Nom du compte"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:209
#: www/account/verify.php:86
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:209
#: www/account/verify.php:93 www/admin/userlist.php:80
msgid "Login"
msgstr "Identification"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:82
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Perdu votre mot de passe ?]"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:87
#: www/account/pending-resend.php:53 www/account/register.php:275
msgid "Resend confirmation email to a pending account"
msgstr "Renvoyer le courriel de confirmation à un compte en attente"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:106
#: plugins/authldap/www/post-login.php:105
msgid "Your account does not exist."
msgstr "Votre compte n'existe pas."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:110
#: plugins/authldap/www/post-login.php:109
msgid "Your account is currently pending your email confirmation."
msgstr ""
"Votre compte est actuellement en attente d'une confirmation par courriel."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:111
#: plugins/authldap/www/post-login.php:111
msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
msgstr "Suivez le lien qui vous a été envoyé pour activer votre compte."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:112
#: plugins/authldap/www/post-login.php:112
msgid ""
"If you need this email resent, please click below and a confirmation email "
"will be sent to the email address you provided in registration."
msgstr ""
"Si vous avez besoin que ce message vous soit renvoyé, veuillez cliquer ci-"
"dessous, et un message de confirmation sera envoyé à l'adresse que vous avez "
"saisie lors de votre enregistrement."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:115
msgid "Resend Confirmation Email"
msgstr "Renvoyer le message de confirmation"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:117
#, php-format
msgid "Your %1$s account has been removed by %1$s staff."
msgstr "Votre compte %1$s a été supprimé par les administrateurs de %1$s."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:118
msgid ""
"This may occur for two reasons, either 1) you requested that your account be "
"removed; or 2) some action has been performed using your account which has "
"been seen as objectionable (i.e. you have breached the terms of service for "
"use of your account) and your account has been revoked for administrative "
"reasons."
msgstr ""
"Ceci peut être dû à deux raisons : soit vous avez demandé à ce qu'il soit "
"supprimé, soit c'est un blocage administratif. Ce dernier n'est "
"généralement effectué qu'en réaction à une action litigieuse faite sous "
"l'identité de votre compte, qui contrevient aux conditions d'utilisation."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:119
#, php-format
msgid ""
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request."
msgstr ""
"Si vous avez des questions à ce propos, veuillez soumettre une requête de support."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:120
#: plugins/authldap/www/post-login.php:116
msgid "Thank you"
msgstr "Merci"
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:94
msgid "Login via CAS"
msgstr "Connexion avec CAS"
#: plugins/authcas/www/post-login.php:83
msgid "Your account "
msgstr "Votre compte "
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:67
msgid "Login via HTTP authentication"
msgstr "Connexion par l'authentification HTTP"
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:208
msgid "LDAP Login name:"
msgstr "Nom du compte LDAP :"
#: plugins/authldap/www/post-login.php:91
msgid "LDAP server unreachable"
msgstr "Serveur LDAP inaccessible"
#: plugins/authldap/www/post-login.php:113
#, fuzzy, php-format
msgid "[Resend Confirmation Email]"
msgstr "Renvoyer le message de confirmation"
#: plugins/authldap/www/post-login.php:115
#, php-format
msgid ""
"Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request."
msgstr ""
"Votre compte %1$s a été supprimé par les administrateurs de %1$s. Ceci peut "
"être dû à deux raisons : soit vous avez demandé à ce qu'il soit supprimé, "
"soit c'est un blocage administratif. Ce dernier n'est généralement effectué "
"qu'en réaction à une action litigieuse faite sous l'identité de votre "
"compte, qui contrevient aux conditions d'utilisation. Si vous avez des "
"questions à ce propos, veuillez soumettre une requête de "
"support."
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:85
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Connexion par OpenID"
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:178
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:395
msgid "coin pan"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:54
msgid "User has canceled authentication. Identity not added."
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'authentification; son identité n'a pas été ajoutée."
#: plugins/authopenid/www/index.php:64
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:300
#, php-format
msgid "Cannot insert new identity: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter une nouvelle identité : %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:67
msgid "Identity successfully added"
msgstr "Identité ajoutée avec succès"
#: plugins/authopenid/www/index.php:81
msgid "Error: Missing URL for the new identity"
msgstr "Erreur : il manque l'URL de la nouvelle identité"
#: plugins/authopenid/www/index.php:83
msgid "Error: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
msgstr "Erreur : URL invalide (seuls http, https et ftp sont autorisés)"
#: plugins/authopenid/www/index.php:88
msgid "Error: identity already used by a forge user."
msgstr ""
"Erreur : cette identité est déjà enregistrée par un autre utilisateur de la "
"forge."
#: plugins/authopenid/www/index.php:114
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:317
#, php-format
msgid "Cannot delete identity: %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'identité : %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:117 plugins/authwebid/www/index.php:82
msgid "Identity successfully deleted"
msgstr "Identité supprimée avec succès"
#: plugins/authopenid/www/index.php:122
#, php-format
msgid "Manage OpenID identities for user %s"
msgstr "Gestion des identités OpenID de l'utilisateur %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:125
msgid "My OpenID identities"
msgstr "Mes identités OpenID"
#: plugins/authopenid/www/index.php:128 plugins/authopenid/www/index.php:134
msgid "Add new identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#: plugins/authopenid/www/index.php:130
#, fuzzy
msgid "You can add your own OpenID identities in the form below."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter vos propres onglets à la barre de menu avec le "
"formulaire ci-dessous."
#: plugins/authopenid/www/index.php:138
msgid "OpenID identity URL:"
msgstr "URL d'identité OpenID :"
#: plugins/authopenid/www/index.php:143
msgid "Add identity"
msgstr "Ajouter l'identité"
#: plugins/authopenid/www/index.php:149
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:66
msgid "No such OpenID identity registered yet"
msgstr "Cette identité OpenID n'est pas encore enregistrée."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:72
msgid "User has canceled authentication"
msgstr "L'utilisateur a annulé l'authentification."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:90
msgid "OpenID plugin not activated for the user account"
msgstr "L'authentification par OpenID n'est pas activée pour cet utilisateur."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:105
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:85
#, php-format
msgid "Unknown user with identity “%s”"
msgstr "L'utilisateur « %s » est inconnu"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "Click here to delegate authentication of your WebID to %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:110
msgid ""
"You need to have bound such a WebID to your existing fusionforge account in "
"advance"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:273
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot bind new identity: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une identité : %s."
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:288
#, fuzzy
msgid "WebID already used"
msgstr "Déjà utilisé"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:295
msgid "WebID already pending binding"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:61
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID. It is now bound to your "
"account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:70
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own a WebID. Please confirm you want to bind "
"it to your account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Manage WebID identities for user %1$s"
msgstr "Gestion des onglets supplémentaires pour le projet %1$s"
#: plugins/authwebid/www/index.php:92
#, fuzzy
msgid "My WebID identities"
msgstr "Mes identités OpenID"
#: plugins/authwebid/www/index.php:95 plugins/authwebid/www/index.php:123
#, fuzzy
msgid "Bind a new WebID"
msgstr "Ajouter une nouvelle compétence"
#: plugins/authwebid/www/index.php:99
#, fuzzy
msgid "You can add your own WebID identities in the form below."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter vos propres onglets à la barre de menu avec le "
"formulaire ci-dessous."
#: plugins/authwebid/www/index.php:100
msgid ""
"Once you have confirmed their binding to your fusionforge account, you may "
"use them to login."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:106
msgid "Already pending WebIDs you could bind to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:112
#, fuzzy
msgid "Confirm binding"
msgstr "Confirmez l'effacement"
#: plugins/authwebid/www/index.php:113 plugins/authwebid/www/index.php:153
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Enlever"
#: plugins/authwebid/www/index.php:130
#, php-format
msgid "Click here to initiate the addition of a new WebID validated via %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:137
msgid "My WebIDs"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:147
msgid "WebIDs already bound to your account, which you can use to login"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:161
msgid "You haven't yet bound any WebID to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:69
#, fuzzy
msgid "WebID plugin not activated for the user account"
msgstr "L'authentification par OpenID n'est pas activée pour cet utilisateur."
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:74
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID bound to your account. Welcome."
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:52
msgid "Blocks"
msgstr "les blocs"
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:65
msgid "Blocks Admin"
msgstr "Administration des blocs"
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:43
msgid "Summary Page block of text"
msgstr "Bloc de texte pour la page de résumé du projet"
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:47
msgid ""
"Add a free block on the project summary page to allow giving information."
msgstr ""
"Ajouter un bloc de texte libre sur la page de résumé du projet pour donner "
"des informations."
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:74
msgid "Enter title of block"
msgstr "Entrez le titre du bloc"
#: plugins/blocks/www/index.php:58
msgid "Block to replace the default project description with an enhanced one."
msgstr ""
"Bloc de HTML remplaçant la description standard du projet par une version "
"améliorée."
#: plugins/blocks/www/index.php:60
msgid "Block to list informations requested to ask to join a project"
msgstr ""
"Bloc de HTML listant des informations qu'il est demandé de fournir lorsqu'un "
"utilisateur demande à rejoindre un projet."
#: plugins/blocks/www/index.php:65 plugins/blocks/www/index.php:74
#: plugins/blocks/www/index.php:83 plugins/blocks/www/index.php:92
#: plugins/blocks/www/index.php:101 plugins/blocks/www/index.php:107
#: plugins/blocks/www/index.php:116 plugins/blocks/www/index.php:121
#: plugins/blocks/www/index.php:126
msgid "Display block at the top of the listing"
msgstr "Afficher ce bloc en haut de la liste."
#: plugins/blocks/www/index.php:68 plugins/blocks/www/index.php:77
#: plugins/blocks/www/index.php:86 plugins/blocks/www/index.php:95
#: plugins/blocks/www/index.php:110
msgid "Display block at the top"
msgstr "Afficher le bloc en haut"
#: plugins/blocks/www/index.php:102
msgid "Display block at the top of the main page"
msgstr "Afficher le bloc en haut de la page principale"
#: plugins/blocks/www/index.php:163
msgid "Cannot Process your request: No TYPE specified"
msgstr "Erreur de traitement de votre requête : pas de type spécifié."
#: plugins/blocks/www/index.php:165
msgid "Cannot Process your request: No ID specified"
msgstr "Erreur de traitement de votre requête : pas d'identifiant spécifié."
#: plugins/blocks/www/index.php:173 plugins/extsubproj/www/index.php:55
#: plugins/extsubproj/www/index.php:117
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:55 plugins/mantisbt/www/index.php:53
#: plugins/mantisbt/www/index.php:228
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:54
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:108
#: plugins/quota_management/www/index.php:56
#: plugins/quota_management/www/index.php:70
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
msgstr ""
"Vous devez d'abord activer le greffon %s dans l'interface d'administration "
"du projet"
#: plugins/blocks/www/index.php:187
msgid ""
"Blocks are customizable HTML boxes in the left or right side of the pages "
"the web site. They are created manually."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes HTML placées à gauche ou à droite dans les pages "
"web. Elles sont créées manuellement."
#: plugins/blocks/www/index.php:199 www/admin/pluginman.php:210
#: www/admin/userlist.php:69
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: plugins/blocks/www/index.php:225
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: plugins/blocks/www/index.php:229
msgid "Save Blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
#: plugins/blocks/www/index.php:269
msgid "Block Saved"
msgstr "Bloc enregistré"
#: plugins/blocks/www/index.php:280
msgid ""
"Edit the block as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Modifiez le bloc à votre guise. Si vous activez l'éditeur HTML, vous pourrez "
"le mettre en forme visuellement « WYSIWYG » (gras, couleurs, etc.)"
#: plugins/blocks/www/index.php:296
msgid "Enter your text here"
msgstr "Entrez votre texte ici"
#: plugins/blocks/www/index.php:316
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:399
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:425
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:489
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:214
#: plugins/message/www/index.php:77
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plugins/blocks/www/index.php:322
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: plugins/blocks/www/index.php:325
msgid ""
"You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by "
"inserting the following sentences in the content:"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:328
msgid ": will create the top part of the box using Hello as title."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:331
msgid ": will create a middle part of a box using Here as title (optional)."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:334
msgid ": will create the end part of a box."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:337
msgid ": will create a header before a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:339
msgid ": will create a footer after a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:341
msgid ""
"You can create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
"boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:356
msgid "Block configuration saved"
msgstr "Configuration du bloc enregistrée"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:39
msgid "HTML editor (ckeditor)"
msgstr "éditeur HTML (ckeditor)"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:111
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:115
msgid "Unable to activate ckeditor plugin, package ckeditor not found."
msgstr ""
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:241
msgid "Compact preview of local user"
msgstr "Aperçu compact d'un utilisateur"
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:275
msgid "Compact preview of local project"
msgstr "Aperçu compact d'un projet"
#: plugins/compactpreview/www/project.php:34
#, fuzzy
msgid "OSLC Project Compact Preview"
msgstr "Les projets les plus visités"
#: plugins/compactpreview/www/user.php:34
msgid "OSLC Compact preview of user"
msgstr "Aperçu compact OSLC d'un utilisateur"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:52
msgid "Contribution tracker"
msgstr "Suivi des contributions"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:53
msgid "Follow the contributions by contributors to this project"
msgstr "Suivre les contributions à ce projet"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:74
msgid "Use the Contribution Tracker plugin"
msgstr "Utiliser le plugin de suivi de contributions"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:94
msgid "Contribution Tracker admin"
msgstr "Administration de l'outil de suivi des contributions"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:106
msgid "Latest Major Contributions"
msgstr "Dernières contributions majeures"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:112
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:113
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:171
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:57
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:58
#: www/project/admin/massfinish.php:76 www/project/admin/users.php:301
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:120
#: plugins/contribtracker/www/index.php:115
msgid "No contributions have been recorded for this project yet."
msgstr "Aucune contribution n'a encore été enregistrée pour ce projet."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:134
#: plugins/contribtracker/www/index.php:43
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:26
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:290 www/activity/index.php:38
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:148
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:166
msgid "[View All Contributions]"
msgstr "[Voir toutes les contributions]"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
msgid "Edit actors and roles"
msgstr "Modifier les acteurs et les rôles"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
#, fuzzy
msgid "Contribution tracker plugin"
msgstr "Suivi des contributions"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:297
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:405
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:509
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:646
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:783
msgid "Object already exists"
msgstr "L'objet existe déjà"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:306
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:413
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:522
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:657
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:796
#, php-format
msgid "Could not create object in database: %s."
msgstr "Erreur lors de la création de l'objet en base de données : %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:314
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:421
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:530
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:665
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:804
#, php-format
msgid "Could not get ID from object in database: %s."
msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant d'un objet en base de données : %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:326
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:433
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:542
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:677
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:816
msgid "Object does not exist"
msgstr "L'objet n'existe pas"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:338
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:444
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:558
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:691
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:833
#, php-format
msgid "Could not update object in database: %s."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'objet en base de données : %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:351
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:457
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:571
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:704
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:846
msgid "Cannot delete a non-existing object."
msgstr "Impossible de supprimer un objet qui n'existe pas."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:358
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:464
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:578
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:711
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:855
#, php-format
msgid "Could not delete object in database: %s."
msgstr "Échec lors de la suppression d'un objet en base de données : %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:822
msgid "Cannot currently move a participation across contributions."
msgstr ""
"Il n'est pas actuellement possible de déplacer une participation d'une "
"contribution à une autre."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:863
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:870
#, php-format
msgid "Could not update indices in database: %s."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des index en base de données : %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:884
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:909
msgid "Cannot update a non-existing object."
msgstr "Impossible de mettre à jour un objet qui n'existe pas."
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:36
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:41
#: plugins/contribtracker/www/index.php:126
msgid "Invalid actor"
msgstr "Acteur invalide"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:231
msgid "Contribution tracker administration"
msgstr "Administration de l'outil de suivi des contributions"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:235
msgid "Existing actors"
msgstr "Acteurs existants"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:239
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:240
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:300
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:337
msgid "Short name"
msgstr "Nom court"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:242
#: plugins/contribtracker/www/index.php:140
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:71
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:69
#: www/admin/search.php:75 www/admin/unsubscribe.php:114
#: www/admin/useredit.php:211 www/forum/admin/monitor.php:61
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:244
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:442
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:476
#: plugins/contribtracker/www/index.php:141
msgid "Legal structure"
msgstr "Forme juridique"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:281
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:324
msgid "No legal structures currently defined."
msgstr "Aucune forme juridique n'est actuellement définie."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:288
msgid "Register new actor"
msgstr "Enregistrer un nouvel acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:293
msgid "No legal structures yet, cannot define actors without them."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de définir des acteurs tant qu'aucune forme juridique "
"n'est définie."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:296
msgid "Existing legal structures"
msgstr "Formes juridiques existantes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:329
msgid "Register new legal structure"
msgstr "Enregistrer une nouvelle forme juridique"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:333
msgid "Existing roles"
msgstr "Rôles existants"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:363
msgid "No roles currently defined."
msgstr "Aucun rôle n'est actuellement défini."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:368
msgid "Register new role"
msgstr "Enregistrer un nouveau rôle"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:375
msgid "Register a new role"
msgstr "Enregistrer un nouveau rôle"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:379
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:396
#: www/admin/globalroleedit.php:201 www/admin/globalroleedit.php:208
#: www/project/admin/roleedit.php:123 www/project/admin/roleedit.php:126
#: www/project/admin/users.php:375 www/project/admin/users.php:435
#: www/project/admin/users.php:459
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:380
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:397
msgid "Role description"
msgstr "Description du rôle"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:389
msgid "Edit a role"
msgstr "Modifier un rôle"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:405
msgid "Register a new legal structure"
msgstr "Enregistrer une nouvelle forme juridique"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:409
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:424
msgid "Structure name"
msgstr "Nom de la forme juridique"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:417
msgid "Edit a legal structure"
msgstr "Éditer une forme juridique"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:431
msgid "Register a new actor"
msgstr "Enregistrer un nouvel acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:435
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:465
msgid "Actor name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:436
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:466
msgid "Actor URL"
msgstr "URL de l'acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:437
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:467
msgid "Actor email"
msgstr "E-mail de l'acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:438
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:468
msgid "Actor description"
msgstr "Description de l'acteur"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:440
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:470
#, php-format
msgid "Actor logo (PNG, %d kB max)"
msgstr "Logo de l'acteur (format PNG, %d ko maxi)"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:458
msgid "Edit an actor"
msgstr "Modifier un acteur"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:51
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:221
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:298
msgid "Participant:"
msgid_plural "Participants:"
msgstr[0] "Participant :"
msgstr[1] "Participants :"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:58
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:228
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:305
#, php-format
msgid "%s: %s (%s)"
msgstr "%s : %s (%s)"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:93
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:203
msgid "Contribution details"
msgstr "Détails d'une contribution"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:104
#, php-format
msgid "Contributions for project %s"
msgstr "Contributions pour le projet %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:182
msgid "No contributions"
msgstr "Pas de contributions"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:129
msgid "Actor details"
msgstr "Détails de l'acteur"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:131
#, php-format
msgid "Actor details for %s"
msgstr "Détails de l'acteur %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:155
#, php-format
msgid "%s hasn't been involved in any contributions yet"
msgstr "%s n'a encore participé à aucune contribution."
#: plugins/contribtracker/www/index.php:158
#, php-format
msgid "Contribution by %s"
msgid_plural "Contributions by %s"
msgstr[0] "Contribution de %s"
msgstr[1] "Contributions de %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:177
msgid "Contributions"
msgstr "Contributions"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:183
msgid "No contributions have been recorded yet."
msgstr "Aucune contribution n'a encore été enregistrée."
#: plugins/contribtracker/www/index.php:185
msgid "Latest contributions"
msgstr "Dernières contributions"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:21
#, php-format
msgid "Contribution tracker for project %s"
msgstr "Suivi des contributions pour le projet %s"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:184
msgid "Register a new contribution"
msgstr "Enregistrer une nouvelle contribution"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:189
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:210
msgid "Contribution name"
msgstr "Nom de la contribution"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:190
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:211
msgid "Contribution date"
msgstr "Date de la contribution"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:191
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:212
msgid "Contribution description"
msgstr "Description de la contribution"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:199
msgid "Edit a contribution"
msgstr "Modifier une contribution"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:218
msgid "Current participants"
msgstr "Participants actuels"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:246
msgid "Move participant down"
msgstr "Déplacer le participant vers le bas"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:247
msgid "Move participant up"
msgstr "Déplacer le participant vers le haut"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:254
msgid "Add a participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:277
msgid "Add participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:285
msgid "Existing contributions"
msgstr "Contributions existantes"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:330
msgid "No contributions for this project yet."
msgstr "Ce projet n'a pas encore de contributions."
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:336
msgid "Add new contribution"
msgstr "Ajouter une nouvelle contribution"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:69
msgid "Links to related CVS commits"
msgstr "Liens vers les envois CVS pertinents"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:96
msgid "No commits have been made."
msgstr "Aucun envoi n'a été fait."
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:110
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:135
msgid "Previous Version"
msgstr "Version précédente"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:111
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:136
msgid "Current Version"
msgstr "Version actuelle"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:137
msgid "Log Message"
msgstr "Message de journalisation"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:164
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:190
msgid "Diff To"
msgstr "Afficher les différences avec"
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:31
msgid "Failed to add subproject."
msgstr "Échec lors de l'ajout du sous-projet."
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:35
msgid "Subproject successfully added."
msgstr "Sous-projet ajouté avec succès."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:30
msgid "Failed to delete subproject."
msgstr "Échec de la suppression du sous-projet."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:34 www/pm/admin/index.php:156
msgid "Subproject successfully deleted."
msgstr "Sous-projet supprimé avec succès."
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "External subprojects admin"
msgstr "Administration des sous-projets externes"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "Configure the External subprojects plugin"
msgstr ""
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:98
msgid "Site Global External subprojects Admin"
msgstr ""
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:31
#, fuzzy
msgid "Project external subprojects"
msgstr "Publications de projet"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:35
msgid "Plugin (project)"
msgstr "Greffon (projet)"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:39
#, fuzzy
msgid "Displays links to external subprojects of the project"
msgstr "La liste des fichiers du projet est affichée en dessous."
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:51
msgid "Subprojects"
msgstr "Sous-projets"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:54
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
msgid "Manage configuration"
msgstr "Gérer la configuration"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:32
msgid "Subproject URL"
msgstr "URL du sous-projet"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:41
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:227
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:93
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
#, fuzzy
msgid "Manage project's external subprojects"
msgstr "Gestion des onglets supplémentaires du projet %1$s"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
msgid "URL of the new subproject."
msgstr "URL du nouveau sous-projet."
#: plugins/extsubproj/www/index.php:72 plugins/extsubproj/www/index.php:129
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:70
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue."
#: plugins/fckeditor/common/fckeditorPlugin.class.php:34
msgid "HTML editor"
msgstr "Éditeur HTML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLGroupSearchEngine.class.php:17
msgid "ForumML"
msgstr "ForumML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:62
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:55
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:136 www/forum/forum.php:245
#: www/forum/message.php:159
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Thread"
msgstr "Discussion"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:65
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:58
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:185
msgid "Submitted on"
msgstr "Proposée le"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:108
msgid "This project's mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion du projet"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:157
msgid "This List"
msgstr "Cette liste"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:171
#: plugins/forumml/www/message.php:156
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:53
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:117
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:143
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:147
msgid "Previous "
msgstr "Précédent "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:151
msgid "Next "
msgstr "Suivant "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:152
msgid "Last messages"
msgstr "Derniers messages"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:168
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:239 www/forum/index.php:69
#: www/forum/myforums.php:69
msgid "Threads"
msgstr "Fils de discussion"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:184
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:415
msgid "On "
msgstr "Marche "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:417
msgid "Toggle font family (typewriter/normal)"
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:435
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:42
msgid "Cc:"
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:578
msgid "Add cc:"
msgstr "Ajouter cc :"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:579 plugins/forumml/www/index.php:117
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:50
msgid "Attach:"
msgstr "Joindre :"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:597 plugins/forumml/www/index.php:127
msgid "Erase"
msgstr "Supprimer"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:726
msgid "Mail successfully sent "
msgstr "Courriel envoyé avec succès"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:728
msgid "Sending mail failed"
msgstr "L'envoi du courriel a échoué"
#: plugins/forumml/www/index.php:54 plugins/forumml/www/message.php:90
msgid "No list specified"
msgstr "Pas de liste spécifiée"
#: plugins/forumml/www/index.php:59 plugins/forumml/www/message.php:95
#: plugins/forumml/www/upload.php:48
msgid "You are not allowed to access this page"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page"
#: plugins/forumml/www/index.php:62
msgid "The mailing list does not exist or is inactive"
msgstr "Cette liste n'existe pas ou est inactive"
#: plugins/forumml/www/index.php:72
msgid "Submit failed you must specify the mail subject."
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/index.php:77
msgid "There can be some delay before to see the message in the archives."
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/index.php:77
msgid " Redirecting to archive page, please wait ..."
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/index.php:101 plugins/forumml/www/message.php:148
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:51
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:66 www/mail/admin/index.php:263
#: www/mail/index.php:77
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#: plugins/forumml/www/index.php:101
msgid "New Thread"
msgstr "Nouvelle discussion"
#: plugins/forumml/www/index.php:102
msgid "Browse Archives"
msgstr "Naviguer dans les archives"
#: plugins/forumml/www/index.php:103
msgid "Submit a new thread"
msgstr "Proposer une nouvelle discussion"
#: plugins/forumml/www/message.php:98 plugins/forumml/www/upload.php:51
msgid "This list is not active"
msgstr "Cette liste est inactive"
#: plugins/forumml/www/message.php:117
msgid "Email succefully sent. It can take some time before being displayed"
msgstr ""
#: plugins/forumml/www/message.php:166
msgid "Back to the list"
msgstr "Revenir à la liste"
#: plugins/forumml/www/message.php:169
msgid "Post a new thread"
msgstr "Commencer une nouvelle discussion"
#: plugins/forumml/www/message.php:172
msgid "Original Archives"
msgstr "Archives d'origine"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Original list archives"
msgstr "Archives d'origine de la liste"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Public archives"
msgstr "Archives publiques"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Private Archives"
msgstr "Archives privées"
#: plugins/forumml/www/message.php:182
msgid "Printer version"
msgstr "Version imprimable"
#: plugins/forumml/www/message.php:203
msgid "Empty archives"
msgstr "Archives vides"
#: plugins/forumml/www/message.php:209
msgid "Search result for "
msgstr "Résultats de la recherche de "
#: plugins/forumml/www/message.php:209
#, fuzzy
msgid "Thread(s) found"
msgstr "Fils de discussion"
#: plugins/forumml/www/upload.php:82
msgid "Error: Attachment not found"
msgstr "Erreur : pièce jointe introuvable"
#: plugins/forumml/www/upload.php:85
msgid "Error: Missing parameter"
msgstr "Erreur : paramètre manquant"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:42
msgid "Manage Remote Accounts"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:43
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:60
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:32
msgid "User artiacts from other remote Forges"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:36
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:38
msgid "Global Dashboard Plugin"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:40
msgid "Displays user artifacts that lives in remote Tracking systems"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:34
#, fuzzy
msgid "Projects on remote Software Forges"
msgstr "Catégorie de projets :"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:42
msgid "Lists user projects hosted on remote forge systems"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:52
msgid "My remote projects"
msgstr "Mes projets distants"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:41
msgid "You can add remote accounts ONLY for yourself !!!"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:70
msgid "Remote Account successfully created"
msgstr "Compte distant créé avec succès"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:31
msgid "You can remove only YOUR remote accounts !!!"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:39
msgid "Remote Account successfully deleted"
msgstr "Compte distant supprimé avec succès"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:41
msgid "Unable to delete remote account: "
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:55
msgid "Remote Account Management"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:74
msgid "Main account properties"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:77
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:116
#: www/account/verify.php:38 www/admin/globalroleedit.php:148
#: www/admin/search.php:73 www/admin/unsubscribe.php:112
#: www/admin/useredit.php:139 www/project/admin/users.php:300
#: www/project/memberlist.php:50
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/stats/lastlogins.php:51 www/top/topusers.php:63
msgid "User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:86
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:123
msgid "Account password"
msgstr "Mot de passe du compte"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:92
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:129
msgid "Remote Forge Software"
msgstr "Logiciel de la Forge distante"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:124
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:141
#, fuzzy
msgid "Account domain"
msgstr "Informations du compte"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:131
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:147
#, fuzzy
msgid "Account URI"
msgstr "Mon compte"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:139
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:150
msgid "Is account FOAF enabled ?"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:147
msgid "Account Discovery Capabilities"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:150
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:154
msgid "OSLC Discovery URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:157
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:160
msgid "RSS Stream URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:163
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:166
msgid "SOAP WSDL URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:173
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:175
msgid "Ressources Discovery Parameters"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:176
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:178
msgid "Projects discovery method"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:203
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:189
msgid "Artifacts discovery method"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:42
msgid "You can edit only YOUR remote accounts !!!"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:73
msgid "Remote Account successfully updated"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:54
#: plugins/globaldashboard/www/index.php:38
msgid "Global Dashboard Configuration"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:78
msgid "Stored remote accounts"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
msgid "Remote site"
msgstr "Site distant"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
msgid "User account URL"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:53 www/admin/pluginman.php:138
#: www/people/people_utils.php:160 www/people/people_utils.php:300
#: www/project/admin/users.php:302 www/project/admin/users.php:376
#: www/project/admin/users.php:436 www/project/admin/users.php:460
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:113
msgid "Create a new remote account"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/help.php:52
msgid "Global Dashboard Help"
msgstr ""
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:32
msgid "Create a new associated forge below"
msgstr "Créer une nouvelle forge partenaire ci-dessous"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:37
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:97
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:149
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:215
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:38
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:150
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:216
msgid "Software only"
msgstr "Uniquement les projets logiciels"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:39
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:151
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:40
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:152
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:219
#: www/top/mostactive.php:52 www/top/toplist.php:53 www/top/topusers.php:62
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:42
msgid "Submit new associated forge"
msgstr "Soumettre une nouvelle forge associée"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:71
msgid "Associated forge successfully added."
msgstr "Forge partenaire ajoutée avec succès."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:94
msgid "Are you sure you want to delete this associated forge?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette forge partenaire ?"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:232
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:152
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:184
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:69
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:81
#: www/admin/groupedit.php:160 www/forum/admin/index.php:224
#: www/mail/admin/index.php:191 www/mail/admin/index.php:222
#: www/people/editprofile.php:243 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:195
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:419
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:121
msgid "Associated forge successfully deleted."
msgstr "Forge partenaire supprimée avec succès."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:144
msgid "Modify the associated forge below"
msgstr "Modifier la forge partenaire ci-dessous"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:154
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:115
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:172
msgid "Submit Changes"
msgstr "Valider les changements"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:188
msgid "Associated forge successfully modified."
msgstr "Forge partenaire modifiée avec succès."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
msgid "Associated forge"
msgid_plural "Associated forges"
msgstr[0] "Forge partenaire"
msgstr[1] "Forges partenaires"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
#: www/admin/admin_table.php:307
msgid "add new"
msgstr "ajouter nouveau"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:213
msgid "Forge ID"
msgstr "Identifiant de la forge"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:226
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:246
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:247
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:248
msgid "Error fetching data"
msgstr "Erreur lors de la récupération des données"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:249
msgid "Error parsing data"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des données"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:250
msgid "Unknown status ID"
msgstr "Identifiant de statut inconnu"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Admin Associated Forges"
msgstr "Gérer les forges partenaires"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Global Search plugin"
msgstr "Greffon de recherche globale"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:40
msgid "Associated Forges"
msgstr "Forges partenaires"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:53
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:33
msgid "Global Search"
msgstr "Recherche globale"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:55
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:35
msgid "Top associated forges"
msgstr "Forges partenaires les plus importantes"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:69
msgid "Search associated forges"
msgstr "Rechercher dans les forges partenaires"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:70
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:49
msgid "Extend search to include non-software projects"
msgstr "Rechercher aussi parmi les projets autres que logiciels"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:71
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:50
msgid "Require all words"
msgstr "Rechercher tous les mots"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:94
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:128
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:73
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:103
#: www/include/features_boxes.php:105 www/include/features_boxes.php:187
#: www/include/features_boxes.php:207 www/include/features_boxes.php:242
msgid "No stats available"
msgstr "Pas de statistiques disponibles"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:31
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:33
msgid "Edit associated forges for global search"
msgstr "Modifier les forges partenaires pour la recherche globale"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:34
msgid "Site Admin Home"
msgstr "Accueil de l'administration du site"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:83
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:101
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:90
msgid "Search must be at least three characters"
msgstr "Le motif de recherche doit comporter au moins 3 caractères."
#: plugins/globalsearch/www/index.php:89
msgid "Enter Your Search Words Above"
msgstr "Saisissez votre motif de recherche ci-dessus."
#: plugins/globalsearch/www/index.php:153
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:198
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:202
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:224
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:228
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:100
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:112
#, php-format
msgid "No matches found for “%s”"
msgstr "Aucun résultat trouvé pour « %s »"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:162
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:69
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:111
#, php-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Résultats de la recherche de « %s »"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:166 www/admin/grouplist.php:67
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/stats/site_stats_utils.php:227 www/top/toplist.php:53
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:170
msgid "Forge"
msgstr "Forge"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:205
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Résultats précédents"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:213
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:137
msgid "Next Results"
msgstr "Résultats suivants"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:30
msgid "Gravatar Plugin"
msgstr "Greffon Gravatar"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:76
msgid "Change face"
msgstr "Changer d'avatar"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:48
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:71
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:83
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:47
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:78
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:36
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:70
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:183
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:65
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:62
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:32
msgid "Task succeeded."
msgstr "Tâche réussie."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:51
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:74
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:86
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:39
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:40
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:50
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:69
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:81
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:39
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:47
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:59
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:67
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:37
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:36
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:41
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:44
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:179
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:37
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:61
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:59
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:35
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:34
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:35
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:36
msgid "Task failed"
msgstr "Tâche échouée"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:54
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:77
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:53
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:72
msgid "Provided Link is not a valid URL."
msgstr "L'URL n'est pas valide."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:58
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:57
msgid "Missing Link URL."
msgstr "URL manquante."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:89
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:84
msgid "Missing Link URL or HTML Page."
msgstr "URL ou page HTML manquante."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:94
msgid "No link to create or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:36
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:31
msgid "Link deleted"
msgstr "Lien supprimé"
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:42
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:37
msgid "Missing Link to be deleted."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:37
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:32
msgid "Link Status updated"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:43
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:38
msgid "Missing Link or status to be updated."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:89
msgid "No link to update or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:32
msgid "Menu Tabs Manager"
msgstr "le gestionnaire d'onglets"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:427
msgid "Menu Tabs Manager Admin"
msgstr "Administration du gestionnaire d'onglets"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
msgid "Add/Remove/Activate/Desactivate tabs"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:112
msgid "Global HeaderMenu admin"
msgstr "Rechercher globale"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:112
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
msgid "Direct link to global configuration of this plugin"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:364
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:379
msgid "Cannot retrieve the page"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:400
msgid "Site Global Menu Admin"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:466
msgid ""
"Get the ability to set new links next to the login menu (headermenu), in the "
"main menu (outermenu) or in the project menu (groupmenu)."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:58
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:34
msgid "Update this link"
msgstr "Mettre à jour ce lien"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:61
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:130
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:94
msgid "Displayed Name"
msgstr "Nom affiché"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:134
msgid "Menu Location"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:141
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:99
msgid "Tab Type"
msgstr "Type d'onglet"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:86
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:70
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:103
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:148
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:68
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:106
msgid "HTML Page"
msgstr "Page HTML"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:108
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:48
msgid "Cannot retrieve value for this link:"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
msgid "Outermenu Link Order successfully validated"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:45
msgid "Headermenu Link Order successfully validated"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Error in Outermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Error in Headermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:55
msgid ""
"You can reorder tabs, just drag & drop rows in the table below and save "
"order. Please note that those extra tabs can only appear after the standard "
"tabs. And you can only move them inside the set of extra tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer et supprimer les onglets par glisser-déposer sans "
"oublier d'enregistrer.Note : ces onglets supplémentaires apparaissent "
"forcément après les onglets standard, et ne peuvent être déplacés qu'entre "
"eux."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Manage available tabs in headermenu"
msgstr "Gestion des onglets du menu principal"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:75
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:108
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:73
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid "link is on"
msgstr "Lien actif"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:109
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:74
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:41
msgid "Desactivate this link"
msgstr "Désactiver ce lien"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:78
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:111
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:76
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:43
msgid "link is off"
msgstr "Lien inactif"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:79
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:112
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:77
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
msgid "Activate this link"
msgstr "Activer ce lien"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:81
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:114
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:79
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Edit this link"
msgstr "Modifier ce lien"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:82
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:115
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:80
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:87
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:120
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:85
msgid "Save Order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:90
msgid "No tabs available for headermenu"
msgstr "Pas de statistiques disponibles"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:94
msgid "Manage available tabs in outermenu"
msgstr "Gestion des onglets du menu externe"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:123
msgid "No tabs available for outermenu"
msgstr "Pas d'onglets dans le menu externe"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:126
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:89
msgid "Add new tab"
msgstr "Ajouter un nouvel onglet"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:127
msgid ""
"You can add specific tabs in outermenu (main tab) or headermenu (next to the "
"login) with the form below."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter vos propres onglets à la barre de menu avec le "
"formulaire ci-dessous."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:150
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:109
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Just paste your code here..."
msgstr "Collez votre code ici..."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:44
msgid "Link Order successfully validated"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:45
msgid "Error in Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:54
msgid "Manage available tabs"
msgstr "Gestion des onglets"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:64
msgid "displayed as iframe"
msgstr "affichée dans un cadre en ligne"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:90
msgid "You can add your own tabs in the menu bar with the form below."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter vos propres onglets à la barre de menu avec le "
"formulaire ci-dessous."
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:106
msgid "View Personal HelloWorld"
msgstr "Voir le HelloWorld personnel"
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:116
#, fuzzy
msgid "HelloWorld Admin"
msgstr "La boîte à outils de l'administrateur"
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:29
msgid "HelloWorld"
msgstr ""
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:29
msgid "HelloWorld integration in the forge"
msgstr ""
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:51
msgid "Unable to add Hudson job."
msgstr "Impossible d'ajouter la tâche Hudson."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:53
msgid "Hudson job added."
msgstr "Tâche Hudson ajoutée."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:54
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:84
msgid "Please wait 1 hour for triggers to be updated."
msgstr "Veuillez attendre une heure pour que les déclencheurs soient activés."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:70
msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by “_”."
msgstr ""
"Les espaces ne sont pas autorisés dan un nom de tâche. Ils ont été remplacés "
"par « _ »."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:81
msgid "Unable to update Hudson job"
msgstr "Impossible de mettre à jour la tâche Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:83
msgid "Hudson job updated."
msgstr "La tâche Hudson a été mise à jour."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:95
msgid "Unable to delete Hudson job"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:97
msgid "Hudson job deleted."
msgstr "Tâche Hudson supprimée."
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:40
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:43
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:40
#, php-format
msgid "Wrong Job URL: %s"
msgstr "URL erronée pour la tâche : %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:59
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:87
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:68
#, php-format
msgid "Unable to read file at URL: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier à l'URL : %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:62
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:90
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:71
#, php-format
msgid "File not found at URL: %s"
msgstr "Fichier introuvable à l'URL : %s"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:61
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:87
msgid "Missing Hudson job url (eg: http://myCIserver:8080/hudson/job/MyJob)"
msgstr ""
"Il manque l'URL de la tâche Hudson (par exemple : http://monserveur/hudson/"
"ma_tache)"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:74
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:90
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:103
msgid "Missing Hudson job ID"
msgstr "Il manque le numéro de tâche Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:134
msgid "Hudson service is not enabled"
msgstr "Le service Hudson est désactivé"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:137
msgid "Missing group_id parameter."
msgstr "Il manque le paramètre group_id."
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:138
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:88
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:66
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:142
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:150
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:158
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:166
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:146
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:154
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:162
#: www/admin/approve-pending.php:131
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:170
msgid "Unknown status"
msgstr "État inconnu"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:40
msgid "Cannot add empty job id"
msgstr "Impossible d'ajouter une tâche vide"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:58
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:82
msgid "Monitored job:"
msgstr "Tâche surveillée :"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:96
msgid "Current used"
msgstr "Valeur actuelle"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:33
msgid "Hudson/Jenkins"
msgstr ""
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:82
#, fuzzy
msgid "Continuus Integration Scheduler"
msgstr "Intégration continue"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:233
msgid "Hudson Build"
msgstr "Fabrication Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:234
msgid "Hudson Job"
msgstr "Tâche Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:264
msgid "Build performed on:"
msgstr "Date de la construction :"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:267
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:308
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:109
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:124
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:163
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:179
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:195
msgid "Error: Hudson object not found."
msgstr "Erreur : objet Hudson introuvable."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:291
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:82
msgid "Last Build:"
msgstr "Dernière fabrication :"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:292
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:297
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:83
msgid "Last Success"
msgstr "Dernier succès"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:293
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:298
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:84
msgid "Last Failure"
msgstr "Dernier échec"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:295
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:95
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:86
msgid "No build found for this job."
msgstr "Aucune construction trouvée pour cette tâche."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:300
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:91
msgid "Weather Report:"
msgstr "Bulletin météo :"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:348
msgid "Hudson access"
msgstr "Accès Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:350
msgid "Full access"
msgstr "Accès total"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:26
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Intégration continue"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:26
msgid "Continuous Integration with Hudson"
msgstr "Intégration continue avec Hudson"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:117
#, php-format
msgid "Pass (%s)"
msgstr "Succès (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:119
#, php-format
msgid "Fail (%s)"
msgstr "Échec (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:121
#, php-format
msgid "Skip (%s)"
msgstr "Non exécuté (%s)"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:50
#: plugins/hudson/include/HudsonWidget.class.php:28
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:214
msgid "Back to jobs list"
msgstr "Retour à la liste des tâches"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:216 www/people/editjob.php:147
#: www/people/people_utils.php:43
msgid "Edit Job"
msgstr "Modifier l'offre"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:219
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:402
msgid "Job URL:"
msgstr "URL de la tâche :"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:223
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:407
msgid "eg: http://myCIserver/hudson/job/myJob"
msgstr "par exemple : http://monserveur/hudson/ma_tache"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:226
msgid "Job name:"
msgstr "Nom de la tâche :"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:230
#, php-format
msgid "Name (with no space) used to make a reference to this job. Eg: job #%s"
msgstr ""
"Nom (sans espace) utilisé pour faire référence à cette tâche. Par exemple : "
"tâche n°%s."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:235
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:248
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:411
#, php-format
msgid "Trigger a build after %s commits:"
msgstr "Lancer une fabrication après les envois %s :"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:260
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:422
msgid "with (optional) token:"
msgstr "utiliser un jeton (optionnel) :"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:268
msgid "Update job"
msgstr "Mettre à jour la tâche"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:296 www/admin/cronman.php:43
#: www/people/editjob.php:74 www/people/editjob.php:91
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:299
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:301
msgid "SVN trigger"
msgstr "Déclencheur SVN"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:304
msgid "CVS trigger"
msgstr "Déclencheur CVS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:326
#, php-format
msgid "Show job %s"
msgstr "Montrer la tâche %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:328
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:333
#, php-format
msgid "Show build #%s of job %s"
msgstr "Montrer la construction n°%s de la tâche %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:328
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:333
msgid "build"
msgstr "construction"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:337
#, php-format
msgid "RSS feed of all builds for %s job"
msgstr "Flux RSS de toutes les constructions de la tâche %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:341
msgid "SVN commit will trigger a build"
msgstr "Une validation SVN déclenchera une construction."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:348
msgid "CVS commit will trigger a build"
msgstr "Une validation CVS déclenchera une construction."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:366
msgid "Edit this job"
msgstr "Modifier cette tâche"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:372
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete Job %s from project %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche %s du projet %s ?"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:373
msgid "Delete this job"
msgstr "Supprimer cette tâche"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:386
msgid "No Hudson jobs associated with this project."
msgstr "Ce projet n'a pas encore de tâches Hudson associées."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:388
msgid "To add a job, select the link just below."
msgstr "Pour en ajouter, utilisez le lien ci-dessous."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:398
msgid "Add job"
msgstr "Ajouter la tâche"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:44
#, php-format
msgid "%s Builds History"
msgstr "Historique des constructions de %s"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:46
msgid "Builds History"
msgstr "Historique des fabrications"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:52
msgid ""
"Show the build history of the selected job, under the form of RSS feed. For "
"each build of the list, you can see the build number, the status and the "
"date the build has been scheduled."
msgstr ""
"Affiche l'historique de construction de la tâche sélectionnée, sous la forme "
"d'un flux RSS. Pour chaque construction de la liste sont listés son numéro, "
"son résultat et sa date de déclenchement."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:82
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:97
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:96
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:98
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:93
msgid "Job not found."
msgstr "Tâche introuvable."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:47
#, php-format
msgid "%s Last Artifacts"
msgstr "Derniers artifacts de %s"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:49
msgid "Last Artifacts"
msgstr "Derniers artifacts"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:55
msgid ""
"Show the last successfully published artifacts of one job. To display "
"something, your job needs to publish artifacts."
msgstr ""
"Affiche les derniers artefacts publiés par une tâche (si la tâche en publie)."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:44
#, php-format
msgid "%s Last Builds"
msgstr "%s dernières constructions"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:46
msgid "Last Builds"
msgstr "Dernières fabrications"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:52
msgid ""
"Show the last builds for this job (last one, last successfull, last failed) "
"and the weather report. The trend is represented by a weather report (sun, "
"thunder, etc.) meaning that the trend is good or not."
msgstr ""
"Affiche les dernières constructions pour une tâche (la dernière, la dernière "
"réussie, la dernière en échec) et la tendance. La tendance est représentée "
"comme un bulletin météo (soleil, orages, etc.) selon qu'elle est "
"généralement bonne ou pas."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:47
#, php-format
msgid "%1$s Test Results (%2$s / %3$s)"
msgstr "Résultats des tests de %1$s (%2$s / %3$s)"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:50
#, php-format
msgid "%s Test Results"
msgstr "Résultats des tests de %s"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:52
msgid "Test Results"
msgstr "Résultats des tests"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:58
msgid ""
"Show the test results of the latest build for the selected job.To display "
"something, your job needs to execute tests and publish them. The result is "
"shown on a pie chart."
msgstr ""
"Affiche les résultats des tests de la dernière construction pour la tâche "
"sélectionnée. La tâche doit pour cela exécuter des tests et publier les "
"résultats. Ceux-ci sont représentés sous forme de diagramme-camembert."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:96
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:91
msgid "No test found for this job."
msgstr "Aucun test trouvé pour cette tâche."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:45
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:86
#, php-format
msgid "%s Test Result Trend"
msgstr "Tendance des résultats de tests pour %s"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:47
msgid "Test Result Trend"
msgstr "Tendance des résultats de tests"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:52
msgid ""
"Show the test result trend for the selected job. To display something, your "
"job needs to have tests. The graph will show the number of tests (failed and "
"successfull) along time. The number of tests is increasing while the number "
"of build and commits are increasing too."
msgstr ""
"Affiche la tendance des résultats de tests pour la tâche sélectionnée, qui "
"doit avoir des tests. Le graphique représente l'évolution dans le temps du "
"nombre de tests réussis et en échec. Le nombre de tests s'accroît en même "
"temps que le nombre de constructions et de validations."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:82
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:60
msgid "One or more failure or pending job"
msgstr "Au moins un échec, ou tâche en attente."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:85
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:63
msgid "One or more unstable job"
msgstr "Au moins une tâche instable."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:98
msgid "My Hudson Jobs"
msgstr "Mes tâches Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:103
msgid ""
"Show an overview of all the jobs of all the projects you're member of. You "
"can of course select the jobs you wish to display by selecting the "
"preferences link of the widget."
msgstr ""
"Affiche un résumé de toutes les tâches de tous les projets dont vous êtes "
"membre. Vous pouvez bien sûr choisir les tâches à afficher, en utilisant le "
"lien de préférences du widget."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:138
msgid "Monitored jobs:"
msgstr "Tâches surveillées :"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:154
msgid "Use global status:"
msgstr "Utiliser le statut global :"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:76
msgid "Hudson Jobs"
msgstr "Tâches Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:81
msgid ""
"Shows an overview of all the jobs associated with this project. You can "
"always choose the ones you want to display in the widget (preferences link)."
msgstr ""
"Affiche un résumé de toutes les tâches associées à ce projet. Vous pouvez "
"toujours choisir les tâches à afficher en utilisant le lien de préférences "
"du widget."
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:407
#, fuzzy
msgid "Error On Query:"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour :"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:435
msgid "Missing params"
msgstr "Il manque des paramètres"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:445
msgid "Could Not Delete List: "
msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste : "
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:136
msgid "View Personal mailman"
msgstr "Voir le mailman personnel"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:146
msgid "View the mailman Administration"
msgstr "Voir l'administration de mailman"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:153
#: www/admin/globalroleedit.php:149 www/admin/globalroleedit.php:164
#: www/admin/globalroleedit.php:174 www/my/rmproject.php:90
#: www/project/admin/users.php:345
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:154
msgid "Monitored Lists"
msgstr "Listes surveillées"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:168
msgid "You are not monitoring any lists."
msgstr "Vous ne surveillez aucune liste."
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:170
msgid "My Monitored Lists"
msgstr "Mes listes surveillées"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:195
#, fuzzy, php-format
msgid "Not Object: MailmanList: %d"
msgstr "Pas un objet MailingList (%d)"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:210
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:204
#, php-format
msgid "ML: %s"
msgstr "ML: %s"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:217
msgid "Mailman plugin"
msgstr "Greffon Mailman"
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:28
msgid "Mailman"
msgstr ""
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:28
msgid "Offers a better integration of Mailman in the forge"
msgstr ""
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:51 www/mail/admin/index.php:230
msgid "Permanently Delete List"
msgstr "Supprimer définitivement la liste"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:49
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:72
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:93
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:167 www/mail/admin/index.php:62
#: www/mail/admin/index.php:89 www/mail/admin/index.php:113
#: www/mail/admin/index.php:207
msgid "Error getting the list"
msgstr "Erreur en accédant à la liste"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:56
msgid "List re-created"
msgstr "Liste recréée"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:84 www/mail/admin/index.php:76
msgid "List Added"
msgstr "Liste ajoutée"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:105 www/mail/admin/index.php:101
msgid "List updated"
msgstr "Liste mise à jour"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:115 www/mail/admin/index.php:135
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:119 www/mail/admin/index.php:137
#, php-format
msgid ""
"Lists are named in this manner:
projectname-listname@%s"
msgstr ""
"Les listes sont nommées selon le schéma suivant :
nomduprojet-"
"nomdelaliste@%s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:123
msgid ""
"It will take few minutes for your list to "
"be created."
msgstr ""
"La création de la liste peut prendre quelques "
"minutes."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:152
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Erreur lors de la récupération des listes"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nom de la liste de diffusion"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "Public ?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Ajouter cette liste"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Administration des listes de diffusion"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administration des listes de diffusion"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:249
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste %s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Vous pouvez administrer les listes de diffusion à partir de cette interface. "
"Veuillez noter que les listes privées sont visibles par les membres de votre "
"projet mais pas par les autres utilisateurs de %s."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Listes de diffusion pour %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "Pas de listes trouvées pour %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Les administrateurs de projets doivent utiliser le lien Administration pour "
"demander des listes de diffusion."
#: plugins/mailman/www/index.php:64
msgid ""
"You seem to have mailman account with a different name or password. If you "
"want to update mailman information, click on "
msgstr ""
#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Choisissez une liste pour parcourir, chercher ou poster des messages."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Une liste de diffusion va être créée sur %1$s dans un \n"
"délai de 6 à 24 heures et vous en êtes l'administrateur.\n"
"\n"
"Cette liste est : %3$s@%2$s\n"
"\n"
"Les informations concernant cette liste de diffusion sont disponibles sur :\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"L'administration de la liste se fait sur :\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Le mot de passe d'administration de la liste est : %6$s\n"
"Vous êtes invités à le changer dès que possible\n"
"\n"
"Merci d'avoir enregistré votre projet sur %1$s."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:80
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrer"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:286
#: www/mail/index.php:93
msgid "Not activated yet"
msgstr "En cours de création"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:109
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Error during creation"
msgstr "Erreur lors de la création"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:124 www/admin/unsubscribe.php:59
#: www/forum/monitor.php:65
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désabonnement"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:128
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnement"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Re-create"
msgstr "Recréer"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:179
#, fuzzy
msgid "Administrate from Mailman"
msgstr "Administration"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:42
msgid "Category added successfully"
msgstr "Catégorie ajoutée avec succès"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:45
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:50
msgid "Missing category name"
msgstr "Nom du catégorie manquant"
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:126
msgid "Ticket "
msgstr "Ticket "
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:57
msgid "Note added successfully."
msgstr "Note ajoutée avec succès."
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:73
msgid "Missing version."
msgstr "Version manquante."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36
msgid "Attachment deleted successfully."
msgstr "Pièce jointe supprimée avec succès."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43
#, fuzzy
msgid "Missing Attachment ID to delete."
msgstr "Pièce jointe supprimée."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:40
#, php-format
msgid "Category %s deleted successfully."
msgstr "La catégorie %s a été correctement supprimée."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:43
msgid "Missing parameters to delete category."
msgstr "Il manque des paramètres pour supprimer la catégorie."
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39
msgid "Note deleted successfully"
msgstr "Note correctement supprimée"
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:44
msgid "Version deleted successfully."
msgstr "Version correctement supprimée."
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:47
msgid "Missing parameters to delete version."
msgstr "Il manque des paramètres pour supprimer la version."
#: plugins/mantisbt/action/init.php:41
msgid "MantisBT plugin successfully initialized."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:34
msgid "Failed to initialize user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:38
msgid "MantisBT User successfully initialized."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:37
msgid "No action, same category name."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:47
msgid "Category renamed successfully."
msgstr "Catégorie renommée avec succès."
#: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:39
msgid "MantisBT configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:33
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:33
msgid "Failed to update global configuration."
msgstr "Impossible de mettre à jour la configuration."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:37
msgid "MantisBT global configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45
msgid "No type found."
msgstr "Aucun type trouvé."
#: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:34
msgid "MantisBT User configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:54
#, fuzzy
msgid "Personal MantisBT page"
msgstr "Voir le MantisBT personnel"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:68
#, fuzzy
msgid "Tickets Management"
msgstr "Gestion de fichiers"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:91
msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:92
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Voir le MantisBT personnel"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Voir l'administration du MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
#, fuzzy
msgid "MantisBT administration page"
msgstr "Administration des listes de diffusion"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:188
#, fuzzy
msgid "Unable to create user in Mantisbt"
msgstr "Erreur lors de la création d'un objet ProjectCategory"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:223
#, fuzzy
msgid "Unable to create project in Mantisbt"
msgstr "Erreur lors de la création d'un objet ProjectCategory"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:234
#: plugins/projectimport/www/index.php:628
msgid "No project found"
msgstr "Aucun projet trouvé"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:245
msgid "No project found in MantisBT"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:251
msgid "Cannot delete in database"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:289
msgid "Update MantisBT project"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:293
#, fuzzy
msgid "ID MantisBT project not found"
msgstr "Erreur : objet Hudson introuvable"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:393
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:398
msgid "View the roadmap, per version tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:399
msgid "View all tickets."
msgstr "Voir les traceurs."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:404
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:406
msgid "Manage versions, categories and general configuration."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:407
msgid "View global statistics."
msgstr "Voir les statistiques globales."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:446
msgid "Site Global MantisBT Admin"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:478
msgid "MantisBT project not initialized, missing params"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:595
msgid "MantisBT project not found"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
#, fuzzy
msgid "Global MantisBT admin"
msgstr "Administration de Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:702
msgid "Use Mantis Bugtracker as another ticket management tool."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:30
#, fuzzy
msgid "MantisBT title"
msgstr "Administration de Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:34
msgid "MantisBT"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:38
msgid "MantisBT description."
msgstr "Description de MantisBT."
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:42
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:55
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:84
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:41
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:46
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:43
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:40
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:65 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:39
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:42
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:64
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:45
msgid "Technical error occurs during data retrieving:"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:62
msgid "With Status:"
msgstr "À l'état :"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:199
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48
msgid "Versions:"
msgstr "Versions :"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:77
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:80
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145
msgid "Milestone"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:70
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:49
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:88
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:57
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:218 www/people/createjob.php:49
#: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:163 www/people/people_utils.php:351
#: www/people/people_utils.php:407 www/pm/add_task.php:50
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/browse_task.php:368 www/pm/detail_task.php:52
#: www/pm/ganttpage.php:177 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:268
#: www/reporting/timeadd.php:144 www/snippet/package.php:162
#: www/snippet/snippet_utils.php:199 www/snippet/snippet_utils.php:231
#: www/snippet/submit.php:129
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:71
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:90
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:59
msgid "Reproducibility"
msgstr "Visibilité sur le projet"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:72
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:89
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:58
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:276
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:75
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:176
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:62
msgid "Found in"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:125
msgid "No version defined"
msgstr "Aucune version définie"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133
msgid "(128 char max)"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:141
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:221
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:116
#, fuzzy
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informations personnelles"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:52
msgid "Modify note"
msgstr "Modifier la note"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:56
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:82
msgid "Add note"
msgstr "Ajouter la note"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:31
msgid "Add a new category"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:34
msgid "Add a new version"
msgstr "Ajouter une nouvelle version"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:56
#, fuzzy
msgid "Version Detail"
msgstr "Version"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:63
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:51
msgid "Target Date"
msgstr "Date cible"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:45
#, fuzzy
msgid "Tickets oer Status"
msgstr "État de la tâche"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:49
msgid "Fixed"
msgstr "Résolu"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50 www/activity/index.php:296
#: www/reporting/usersummary.php:57 www/stats/site_stats_utils.php:269
#: www/stats/site_stats_utils.php:271 www/stats/site_stats_utils.php:273
#: www/stats/site_stats_utils.php:275 www/stats/site_stats_utils.php:279
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:31
msgid "Manage your account"
msgstr "Gérer mon compte"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36
msgid "Specify your mantisbt user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:75
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/mantisbt/view/init.php:77
msgid "Specify the password of this user."
msgstr "Spécifier le mot de passe de cet utilisateur."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:44
msgid "Manage categories"
msgstr "Gérer les catégories"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:61
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:75
msgid "No Categories"
msgstr "Aucune catégorie"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:59
#: plugins/mantisbt/view/init.php:65
msgid "Use the global configuration defined at forge level"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:60
#: plugins/mantisbt/view/init.php:66
msgid "Use global configuration"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:67
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:34
#: plugins/mantisbt/view/init.php:69
msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:71
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36
#: plugins/mantisbt/view/init.php:73
msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:79
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid ""
"Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:45
msgid "Manage versions"
msgstr "Gérer les versions"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:76
msgid "No versions"
msgstr "Pas de version"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:84
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:130
msgid "Edit ticket"
msgstr "Modifier le ticket"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:91
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:60
#, fuzzy
msgid "Submit Date"
msgstr "Soumis par"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:61
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:126
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:83
msgid "Reporter"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:86 www/include/html.php:405
msgid "Resolution"
msgstr "Précision"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:177
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:88
msgid "Fixed in"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:178
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:63
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213
msgid "(max128 char )"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:81
msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:85
msgid ""
"Specify the name of the project in MantisBT if already created in MantisBT"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:89
msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:92 plugins/mantisbt/view/inituser.php:74
msgid "Initialize"
msgstr "Initialiser"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53
msgid "Use global forge configuration."
msgstr "Utiliser la configuration globale de la forge."
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:57
msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:61
msgid "If your user DOES exist in MantisBT, do you want to link with it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:66
msgid "Specify your mantisbt user to be used."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:70
msgid "Specify the password of your user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:29
msgid "Jump to ticket:"
msgstr "Aller au ticket :"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66
msgid "Display filter rules"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154
msgid "no-handler"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179
msgid "No versions to display"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:65
msgid "No attached files for this ticket"
msgstr "Ce ticket n'a pas de fichiers joints"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78
#: www/project/admin/editimages.php:256
msgid "Add File"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:48
msgid "Woops: wrong issue id"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:54
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:68
#, fuzzy
msgid "No data to retrieve"
msgstr "Aucune donnée à afficher"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:123
msgid "No tickets to display"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:334
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:495
msgid "Add a new ticket"
msgstr "Ajouter un nouveau ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:59
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:70
msgid "No notes for this ticket"
msgstr "Pas de notes pour ce ticket"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:41 plugins/mantisbt/www/index.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:33 www/developer/index.php:41
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur non valide"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:45
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Utilisateur invalide car inactif"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:60
#: plugins/quota_management/www/index.php:74
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce projet"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:76 plugins/mantisbt/www/index.php:91
#: plugins/mantisbt/www/index.php:170 plugins/mantisbt/www/index.php:258
msgid "Your mantisbt user is not initialized."
msgstr "Votre utilisateur mantisbt n'est pas initialisé."
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:93
msgid "No idAttachment"
msgstr "Pas d'idAttachment"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:67 plugins/quota_management/www/index.php:37
#: www/developer/index.php:45
msgid "User not active"
msgstr "Utilisateur inactif"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:74 plugins/mantisbt/www/index.php:240
msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:152 plugins/mantisbt/www/index.php:215
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr ""
"Vous devez d'abord activer le greffon %s de l'utilisateur dans l'interface "
"d'administration du compte"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:31
msgid "My Tickets"
msgstr "Mes tickets"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:36
msgid "View My tickets."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:44
msgid "Manage your mantisbt account."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:92
msgid "Mediawiki Space"
msgstr "Espace Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:198
msgid "Mediawiki read access"
msgstr "Accès en lecture à Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:199
msgid "No reading"
msgstr "Pas d'accès en lecture"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:204
msgid "Mediawiki write access"
msgstr "Accès en écriture à Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:205
msgid "No editing"
msgstr "Pas d'édition"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:206
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Édition autorisée seulement sur les pages existantes"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:207
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Édition et création de nouvelles pages"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:208
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr "Édition, création, renommage et suppression de pages"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:212
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Publication de fichiers dans Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:213
msgid "No uploading"
msgstr "Pas de publication"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:214
msgid "Upload permitted"
msgstr "Publication autorisée"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:215
msgid "Upload and re-upload"
msgstr "Publication et modification de fichiers existants"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:219
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr "Tâches administratives de Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:221
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr "Modifier l'interface et importer des exports XML"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:348
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Administration du plugin Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki integration in the forge"
msgstr "Intégration de Mediawiki dans la forge"
#: plugins/mediawiki/mediawiki-skin/FusionForge.php:220
#: plugins/projectimport/www/index.php:567
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:265
msgid "Project Summary"
msgstr "Résumé du projet"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
"Le wiki n'a pas encore été créé, veuillez réessayer dans quelques minutes."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:66
#, php-format
msgid ""
"Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
"Le wiki du projet %s n'a pas encore été créé, veuillez réessayer dans "
"quelques minutes."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:36
msgid "Invalid file upload"
msgstr "Téléchargement de fichier invalide"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr "Ce n'est pas une image PNG valide."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:42
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr "La taille de l'image est de %dx%d pixels, au lieu des %dx%d attendus."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:46
#, php-format
msgid "Cannot copy file to target directory %s"
msgstr "Le fichier ne peut pas être copié vers sa destination %s"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:49
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "Impossible de remplacer un fichier préexistant."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "Le fichier ne peut pas être déplacé vers sa destination"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:57
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Nouveau fichier installé avec succès"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:95
#, php-format
msgid "Not a directory or could not access contents of %s"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:101
msgid ""
"Mediawiki plugin's configuration may require to enable uploads "
"('enable_uploads'). Contact your admin."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113
msgid "File successfully removed"
msgstr "Fichier supprimé avec succès"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:115
msgid "File removal error"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
msgid "Nightly XML dump"
msgstr "Sauvegarde XML quotidienne"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:169
#, php-format
msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here."
msgstr "Télécharger la sauvegarde XML quotidienne."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173
msgid "This project's wiki logo : $wgLogo"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:176
msgid "Current logo:"
msgstr "Logo actuel :"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:181
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "Aucun logo de projet n'est actuellement défini."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:189
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Télécharger un nouveau logo"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:190
msgid "The logo must be in PNG format and precisely 135x135 pixels in size."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:192
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"Note : dans certains navigateurs, le double clic ne suffit pas pour "
"sélectionner un fichier, et il est nécessaire de cliquer sur le bouton "
"« OK »."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:194
#: www/frs/admin/editrelease.php:292 www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Télécharger un nouveau fichier"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:198
#: www/frs/admin/editrelease.php:307 www/frs/admin/qrs.php:212
#, php-format
msgid ""
"Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to "
"the project's incoming directory (%1$s)."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un fichier que vous avez préalablement copié "
"(en SFTP ou SCP) dans le répertoire d'entrée du projet "
"(%1$s)."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:200
#: www/frs/admin/editrelease.php:309 www/frs/admin/qrs.php:214
msgid ""
"This direct sftp:// link only works with some browsers, such as "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ce lien direct sftp:// ne fonctionne qu'avec certains navigateurs "
"comme Konqueror."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:203
#: www/frs/admin/editrelease.php:297 www/frs/admin/editrelease.php:310
#: www/frs/admin/qrs.php:215
msgid "Choose an already uploaded file:"
msgstr "Choisir un fichier déjà téléchargé :"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:211
msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr "…ou supprimez le logo actuel pour revenir à la valeur par défaut."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:212
msgid "Upload new logo"
msgstr "Télécharger un nouveau logo"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:47
msgid "Configure Global Message"
msgstr "Configurer le message global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:51
msgid "Configure Message"
msgstr "Configuration du message"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:58
#: www/include/Layout.class.php:1328
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: plugins/message/www/index.php:63
msgid "Global Message Administration"
msgstr "Administration du message global"
#: plugins/message/www/index.php:65
msgid ""
"Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Modifiez le message à votre guise. Si vous activez l'éditeur HTML, vous "
"pourrez le mettre en forme visuellement (gras, couleurs...)"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:150
msgid "MoinMoin Wiki access"
msgstr ""
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:153
msgid "Write access"
msgstr "Accès en écriture"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:154
msgid "Admin access"
msgstr "Accès à l'administration"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12
msgid "OAuth Access Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Provider"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29
msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:82
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:184
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74
msgid "OAuth Providers"
msgstr "Fournisseurs OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35
msgid "Get more Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:20
msgid "Step 3: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:22
msgid "Exchange the authorized request token for an access token"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:25
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:85
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:164
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 www/admin/responses_admin.php:90
msgid "Go"
msgstr "Continuer"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:75
msgid "New access token received and saved!"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:76
#, fuzzy
msgid "Access Token Key: "
msgstr "Accès refusé : "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:77
#, fuzzy
msgid "Access Token Secret: "
msgstr "Accès refusé : "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:83
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
msgid "Get Access tokens"
msgstr "Récupérer les jetons d'accès"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:84
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:185
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:64
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
msgid "Access tokens"
msgstr "Jetons d'accès"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
#, fuzzy
msgid "Request Token URL"
msgstr "Demander à rejoindre le projet"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
#, fuzzy
msgid "Authorization URL"
msgstr "Autoriser"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
#, fuzzy
msgid "Access Token URL"
msgstr "Accès refusé"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:75
msgid "Do not verify SSL Certificate"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80
msgid "Step 1: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:82
#, fuzzy
msgid "Get Request Token"
msgstr "Demander des jetons"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:131
#, fuzzy
msgid "Error in curl : "
msgstr "Erreur dans le PTF : "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:138
msgid "New request token received!"
msgstr "Nouveau jeton d'accès reçu !"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:139
msgid "Request Token Key"
msgstr "Demander un jeton"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:140
#, fuzzy
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Demander à rejoindre le projet"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:159
msgid "Step 2: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:161
msgid "Authorize the Request Token (from "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:169
#, fuzzy
msgid "Error in retrieving request token"
msgstr "Erreur lors de la création de la question"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:179
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid ""
"There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please "
"ask your forge administer to create one."
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid ""
"This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth "
"enabled services."
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr "Demande HTTP"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
#, fuzzy
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "Aucune contribution n'a encore été enregistrée pour ce projet."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid ""
"If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the "
"links below to get started"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
#, fuzzy
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Fournisseur OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
msgid "Update Provider"
msgstr "Mettre à jour le fournisseur"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
#, fuzzy
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-répertoire"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
msgid "Add provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Voir l'oauthprovider personnel"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
#, fuzzy
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Administration du gestionnaire de code source"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
#, fuzzy
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr "Ajouter/modifier les champs supplémentaires"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
#, fuzzy
msgid "Consumer name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Légende"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:79
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
msgid "Authorized on"
msgstr "Autorisé le"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:112
msgid "No access tokens were found!"
msgstr "Aucune jeton d'accès trouvé !"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:55
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:98
#, php-format
msgid ""
"Consumer “%s” wants to be authorized to access Fusionforge on your behalf "
"(asked %s)"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:128
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:82
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:153
msgid "OAuth Provider"
msgstr "Fournisseur OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr "Gérer le consommateur"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:49
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:84
msgid "Update Consumer"
msgstr "Mettre à jour le consommateur"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
msgid "Delete Consumer"
msgstr "Supprimer le consommateur"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:42
msgid "OAuth consumers"
msgstr "Consommateurs OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
msgid "Consumer"
msgstr "Consommateur"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:61
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:78
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:95
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:119
msgid "Create Consumer"
msgstr "Créer le consommateur"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr "Consommateurs"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
msgid "Request Tokens"
msgstr "Demander des jetons"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
#, fuzzy
msgid "No request tokens were found!"
msgstr "Aucune question trouvée"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:57
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Permission refusée"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:59
#, php-format
msgid ""
"You have denied Consumer “%s” access to Fusionforge on your behalf. The "
"pending OAuth token request has been deleted."
msgstr ""
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:143
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Voir le OSLC personnel"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:153
msgid "oslc Admin"
msgstr "Administration OSLC"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:45
msgid "Wrong captcha code"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:54
msgid "Reload image."
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:56
msgid "Write captcha here:"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:60
msgid ""
"phpcaptcha seems not installed. Contact your administrator for more "
"informations."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
msgid "Import projects"
msgstr "Importer des projets"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Project import plugin"
msgstr "Plugin d'import de projet"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Import users"
msgstr "Import d'utilisateurs"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:100
#, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "Le fichier %s ne peut pas être déplacé vers l'espace de stockage %s"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:132
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:164
msgid "Uploaded files available"
msgstr "Fichiers téléchargés disponibles"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "nom"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
msgid "type"
msgstr "type"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:168
#, fuzzy
msgid "selected ?"
msgstr "date sélectionnée"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:359
#, fuzzy
msgid "Please select only one file"
msgstr "Vous devez sélectionner un fichier"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:364
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:377
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:388
#, php-format
msgid "File “%s” uploaded and pre-selected"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:397
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Le fichier transmis dépasse la taille maximale définie dans php.ini"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:399
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Dossier temporaire manquant."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:407
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier sur le disque."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
#, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Erreur %d inconnue lors de la transmission du fichier."
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:186
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:76
msgid "Project importer"
msgstr "Importeur de projet"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:195
msgid "Users found in imported file"
msgstr "Utilisateurs listés dans le fichier importé"
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user “%s” with same email “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid ""
"If you wish to map their data to existing users, choose them in the form "
"bellow, and re-submit it:"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
msgid "Initial role"
msgstr "Rôle initial"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:421
msgid "Matching new project members roles"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:424
#, fuzzy
msgid "New project member"
msgstr "Nom du projet"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
msgid "New role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: plugins/projectimport/www/index.php:472
#, php-format
msgid ""
"Imported user “%s” (role “%s”), mapped as “%s” which is not yet in the "
"project: need to add it as role “%s”."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:483
#, php-format
msgid "Failed to find mapped user “%s”"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:564
#, fuzzy
msgid "Details of imported project: "
msgstr "Liste des membres de ce projet : "
#: plugins/projectimport/www/index.php:578
#, fuzzy
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Projet parent"
#: plugins/projectimport/www/index.php:584
msgid "uri"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "Import space ?"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:632
msgid "parsing problem"
msgstr "Erreur d'analyse du fichier."
#: plugins/projectimport/www/index.php:685
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:688
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:691
#, fuzzy
msgid "Please upload a file"
msgstr "Fichier déjà importé"
#: plugins/projectimport/www/index.php:717
#, fuzzy
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr ""
"Vous ne pouvez soumettre une annonce sans être administrateur de ce projet"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:255
msgid "Failed to create project"
msgstr "Erreur lors de la création du projet"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:261
msgid "Created project"
msgstr "Projet créé"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
#, fuzzy
msgid "Users importer"
msgstr "Statistiques sur le temps consommé par les utilisateurs"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:220
msgid "Failed to create user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:223
msgid "Created user"
msgstr "Utilisateur créé"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Labels de projet"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Plugin de labels de projet"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau label : %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Label de projet ajouté."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le label : %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Label de projet supprimé."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un label au projet : %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "Le label a été ajouté au projet."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr "Ce projet n'existe pas."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le label : %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "Le label a été enlevé du projet."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "Impossible de modifier le label : %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "Le label a été enregistré."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nom du label :"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texte (ou HTML) à afficher pour le label :"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Ce label a actuellement l'apparence suivante :"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Enregistrer ce label"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Gestion des labels"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Vous pouvez modifier les labels déjà créés."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Ce label est utilisé sur le projet suivant :"
msgstr[1] "Ce label est utilisé sur les projets suivants :"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Supprimer ce label]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Ce label n'est utilisé par aucun projet."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Ajouter un label au projet"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Modifier ce label]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Supprimer ce label]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Ajouter de nouveaux labels"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Vous pouvez créer de nouveaux labels avec le formulaire ci-dessous."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nom du label :"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr "pdm"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Projet du mois !"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter un label"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Ce projet a déjà un projet père"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
msgid "Successfully added child"
msgstr "Projet fils ajouté avec succès"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
msgid "Failed to add child"
msgstr "Échec lors de l'ajout du projet fils"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr "Mise à jour avec succès de la navigation via la hiérarchie de projets"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr ""
"Échec lors de la mise à jour de la navigation via la hiérarchie de projets"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Projet fils correctement supprimé"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
msgid "Failed to remove child"
msgstr "Échec lors de la suppression du fils"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Projet père supprimé avec succès"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to remove parent"
msgstr "Échec lors de la suppression du parent"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
#, fuzzy
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Incapable de mettre à jour les favoris."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
#, fuzzy
msgid "Task done."
msgstr "Numéro de tâche."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
#, fuzzy
msgid "Failed to do task."
msgstr "Échec lors de l'ajout de la compétence."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des projets."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr "Administration du greffon de hiérarchie de projets."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid ""
"Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf "
"features)"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
msgid "Per Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Par hiérarchie"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid ""
"Browse per category the available projects. Some projects might not appear "
"here they do not choose any categories"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid ""
"Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as "
"father and sons"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Administration générale du greffon de hiérarchie de projets"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:627
#, fuzzy
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Recherche globale"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Type de relation"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Partage"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modifier la hiérarchie"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:36
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Browse this project"
msgstr "Aller vers ce projet"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
msgid "Remove child project"
msgstr "Supprimer le projet fils"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:47
msgid "Remove parent project"
msgstr "Supprimer le projet père"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51
msgid "Add new child"
msgstr "Ajouter un nouveau projet fils"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:54
msgid "Select a project: "
msgstr "Choisir un projet : "
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:56
msgid "Add Child project"
msgstr "Ajouter un projet fils"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:59
msgid "No other project using project hierarchy plugin."
msgstr "Aucun autre projet n'utilise le greffon de hiérarchie de projets."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Relations hiérarchiques en attente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
msgid "Validate parent"
msgstr "Validation relation père"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:70
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Validate child"
msgstr "Validation relation fils"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:88
msgid "No pending requests"
msgstr "Pas de demande en attente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37
#, fuzzy
msgid "Enable Tree in projects tab."
msgstr "Activer la création de documents en ligne."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40
msgid "Enable Tree"
msgstr "Activer l'arbre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Enable docman browsing"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33
#, fuzzy
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Gestion de documents : Documentation du projet"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48
msgid ""
"Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in "
"parent docman tab."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Enable Docman."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57
msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58
msgid "Enable delegate"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid ""
"Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project "
"level."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66
msgid "Use forge global configuration"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Activer la navigation hiérarchique"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Désactiver la navigation hiérarchique"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:33
msgid "Linked projects"
msgstr "Projets liés"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
msgid "Parent Project"
msgstr "Projet parent"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Direct link to project"
msgstr "Lien direct au projet"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Administrer les quotas"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Utilisation de ressources et quotas"
#: plugins/quota_management/www/index.php:46
msgid "No TYPE specified"
msgstr "Pas de type spécifié"
#: plugins/quota_management/www/index.php:48
msgid "No ID specified"
msgstr "Pas d'ID spécifié"
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "Vous n'êtes pas administrateur de ce projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Gestionnaire de quotas"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr ""
"Erreur de données : la limite de blocage doit être supérieure à celle "
"d'avertissement"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Quota mis à jour"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Quota de disque par projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "identifiant"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "limite d'avertissement du disque"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "limite de blocage du disque"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Utilisation de ressources"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "projet"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "autres"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Téléchargement - pas de contrôle des quotas"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de données"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Utilisation du disque utilisateur"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "disque"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Gestionnaire de quotas par projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Moteur de recherche pour les documents"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement du projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Pas de contrôle de quota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Répertoire personnel du projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Avec contrôle de quota pour le FTP et le répertoire personnel"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
msgid "FTP project directory"
msgstr "Répertoire FTP du projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "Répertoire CVS du projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Avec contrôle de quota pour CVS et Subversion"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Répertoire Subversion du projet"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "type de quota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "taille"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espace disque"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Quota dépassé"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
msgid "Quota disk management"
msgstr "Gestion du quota disque"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
msgid "Quota settings"
msgstr "Réglages de quotas"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
msgid "Quota soft"
msgstr "Limite d'avertissement"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
msgid "Quota hard"
msgstr "Limite de blocage"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Répertoire personnel et FTP"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "La documentation de %1$s est disponible %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:78
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:187
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s envois, %2$s ajouts"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Accès anonyme à Bazaar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:87
msgid ""
"This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Le dépôt Bazaar de ce projet est accessible de manière anonyme grâce à la "
"commande suivante."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:122
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Accès à %s par SSH pour les développeurs"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:125
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Seuls les développeurs du projet peuvent accéder à l'arbre %s par cette "
"méthode."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:174
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:211
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:99
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:127
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH doit être installé sur votre poste client."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:176
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:215
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:232
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:101
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:114
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Entrez votre mot de passe quand il vous sera demandé."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "nomdebranche"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute developername with the proper value."
msgstr "Remplacez nom-du-développeur par la valeur idoine."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:218
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:235
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "nom-du-développeur"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:135
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:150
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "Navigateur de dépôt %s"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"Parcourir le dépôt %s permet de naviguer dans l'état actuel du code de ce "
"projet."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Il permet également d'avoir accès à l'historique complet de chaque fichier "
"présent dans le dépôt."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Parcourir le dépôt %s"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr "Accès à ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
"Montez le VOB avec cleartool mount %1$s ou choisissez le VOB "
"%1$s dans votre explorateur ClearCase."
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Naviguer dans le dépôt ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr "Serveur ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] "envoi"
msgstr[1] "envois"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:170
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "ajout"
msgstr[1] "ajouts"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr "Ce greffon pour CPOLD n'est pas destiné à une utilisation réelle."
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Accès anonyme au dépôt CPOLD"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr "Le dépôt CPOLD de ce projet est accessible de manière anonyme à %s."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Accès anonyme à CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the modulename. When prompted for a password "
"for anonymous, simply press the Enter key."
msgstr ""
"Le dépôt CVS de ce projet est accessible de manière anonyme par le protocole "
"pserver. Le module dont vous souhaitez obtenir une copie de travail doit "
"être spécifié dans le paramètre nom-du-module. Si un mot de passe "
"vous est demandé pour l'utilisateur anonymous, un mot de passe vide "
"conviendra."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "nom-du-module"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:166
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:289
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Télécharger l'archive quotidienne du dépôt"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:339
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Ajouts"
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:70
msgid "Error: homedir_prefix/username points to root directory!"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:75
#, php-format
msgid "Error! homedirs.php hasn't created a home directory for user %s"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Dépôt CVS invalide : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
msgid "Invalid username : "
msgstr "Nom d'utilisateur non valide : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
msgid "where REPO can be: "
msgstr "où REPO peut être : "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:625
msgid ", "
msgstr ", "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
msgid "No repositories defined."
msgstr "Aucun dépôt défini."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:125
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Le dépôt n'est pas créé, patientez une heure."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Accès anonyme à Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:135
msgid ""
"This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Le dépôt Darcs de ce projet est accessible de manière anonyme grâce à la "
"commande suivante."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:194
msgid "No repositories to browse"
msgstr "Aucun dépôt à explorer"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:624
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Dépôt à créer : "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:628
msgid "Create new repository:"
msgstr "Créer un nouveau dépôt :"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:629
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:641
msgid "Repository name"
msgstr "Nom du dépôt"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:631
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:101
#, fuzzy
msgid "Anonymous Access to the Git repository"
msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
msgstr[0] "Accès à votre dépôt personnel"
msgstr[1] "Accès à votre dépôt personnel"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Git repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgid_plural ""
"This project's Git repositories can be checked out through anonymous access "
"with the following commands."
msgstr[0] ""
"Le dépôt Git de ce projet est accessible de manière anonyme grâce aux "
"commandes suivantes."
msgstr[1] ""
"Le dépôt Git de ce projet est accessible de manière anonyme grâce aux "
"commandes suivantes."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:126
msgid "Developer's repository"
msgid_plural "Developer's repositories"
msgstr[0] "Dépôt de développeurs"
msgstr[1] "Dépôts de développeurs"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:131
msgid ""
"One of this project's members also has a personal Git repository that can be "
"checked out anonymously."
msgid_plural ""
"Some of this project's members also have personal Git repositories that can "
"be checked out anonymously."
msgstr[0] ""
"Un des membres de ce projet a également un dépôt Git personnel, qui peut "
"être récupéré de manière anonyme."
msgstr[1] ""
"Certains des membres de ce projet ont également un dépôt Git personnel, qui "
"peut être récupéré de manière anonyme."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:140
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:321
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:52
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Parcourir le dépôt Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:165
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:202
msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
msgstr[0] "Accès au dépôt Git pour les développeurs via SSH"
msgstr[1] "Accès aux dépôts Git pour les développeurs via SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:170
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:189
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:207
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:228
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] ""
"Seuls les développeurs du projet peuvent accéder au dépôt Git par cette "
"méthode."
msgstr[1] ""
"Seuls les développeurs du projet peuvent accéder aux dépôts Git par cette "
"méthode."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:184
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:223
msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
msgstr[0] "Accès au dépôt Git pour les développeurs par HTTP"
msgstr[1] "Accès aux dépôts Git pour les développeurs par HTTP"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:241
msgid "Developer Git Access"
msgstr "Accès à Git pour les développeurs"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:254
msgid "Access to your personal repository"
msgstr "Accès à votre dépôt personnel"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:257
msgid ""
"You have a personal repository for this project, accessible through SSH with "
"the following method. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
"Vous disposez d'un dépôt personnel au sein de ce projet, accessible à "
"travers SSH de la manière suivante. Vous pourrez avoir besoin de taper votre "
"mot de passe."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:265
msgid "Request a personal repository"
msgstr "Créer un dépôt personnel"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:268
msgid ""
"You can clone the project repository into a personal one into which you "
"alone will be able to write. Other members of the project will only have "
"read access. Access for non-members will follow the same rules as for the "
"project's main repository. Note that the personal repository may take some "
"time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr ""
"Vous pouvez cloner l'état actuel du dépôt principal du projet vers un dépôt "
"personnel. Vous aurez un accès exclusif en écriture à ce dépôt, les autres "
"membres du projet n'auront qu'un accès en lecture. Les droits d'accès pour "
"les non-membres seront régis par les mêmes règles que pour le dépôt "
"principal. Notez que le dépôt personnel peut ne pas apparaître "
"immédiatement (mais sa création est généralement effective en moins d'une "
"heure)."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:271
#, php-format
msgid "Request a personal repository."
msgstr "Créer un dépôt personnel."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:315
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Navigateur de dépôt Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:317
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Parcourir le dépôt Git permet de naviguer dans l'état actuel du code de ce "
"projet, mais également d'avoir accès à l'historique complet de chaque "
"fichier présent dans le dépôt."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:340
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:966
msgid "Git Commits"
msgstr "Envois Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:984
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:989
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:550
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Ce nom de dépôt est invalide"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1002
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:545
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:561
#, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "Le dépôt %s existe déjà"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1027
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1036
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Cloner :"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1086
#, fuzzy, php-format
msgid "No extra Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestion des onglets supplémentaires pour le projet %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1088
#, fuzzy, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Gestion des onglets supplémentaires pour le projet %1$s"
msgstr[1] "Gestion des onglets supplémentaires pour le projet %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
#, fuzzy
msgid "Initial repository description"
msgstr "Description de la contribution :"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1109
#, fuzzy, php-format
msgid "Create new Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestion des onglets supplémentaires pour le projet %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1116
#, fuzzy
msgid "Repository name:"
msgstr "Nom de dépôt :"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1118
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1120
msgid ""
"Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave "
"empty to start with an empty repository):"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid ""
"Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr ""
"Liste les URL de vos dépôts personnels clonés depuis des dépôts de projets."
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:57
msgid "No personal git repository"
msgstr "Pas de dépôt personnel."
#: plugins/scmgit/www/index.php:44
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe : %s"
#: plugins/scmgit/www/index.php:58
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
"Vous avez déjà demandé un dépôt Git personnel pour ce projet. S'il n'existe "
"pas encore, il sera créé prochainement."
#: plugins/scmgit/www/index.php:72
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. It will "
"be created shortly."
msgstr ""
"Vous avez demandé un dépôt Git personnel pour ce projet. Il sera créé "
"prochainement."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
msgid "Use Mercurial as Source Code Management tool. Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:61
msgid ""
"Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr ""
"Une autre brève introduction su trouve à http://hginit.com/ (en anglais)."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:67
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Accès anonyme à Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:73
msgid ""
"This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous "
"access with the following command:"
msgstr ""
"Le dépôt Mercurial de ce projet est accessible de manière anonyme grâce à la "
"commande suivante :"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "Le mot de passe est "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:80
msgid ""
"Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
msgid "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users."
msgstr ""
"L'accès au dépôt Mercurial en lecture et en écriture est autorisé pour les "
"utilisateurs identifiés."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:109
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:138
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr "Accès à Mercurial par HTTP pour les développeurs"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:141
msgid "Only project developers can access the Mercurial tree via this method."
msgstr ""
"Seuls les développeurs du projet peuvent accéder à l'arbre Mercurial par "
"cette méthode."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:157
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Navigateur de dépôt Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:159
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Parcourir le dépôt Darcs permet de naviguer dans l'état actuel du code de ce "
"projet, mais également d'avoir accès à l'historique complet de chaque "
"fichier présent dans le dépôt."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:162
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Parcourir le dépôt Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:570
#, php-format
msgid "Clone of %s repository"
msgstr "Clone du dépôt %s"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:633
#, php-format
msgid "Create SCM repository for project %1$s"
msgstr "Créer un dépôt de sources pour le projet %1$s"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:645
msgid "Cloned from:"
msgstr "Cloné de :"
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:139
msgid "Hooks management update process waiting ..."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:141
#, fuzzy
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr "Navigateur de dépôt Darcs"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:156
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:162
#, fuzzy
msgid "No hooks available"
msgstr "Pas de statistiques disponibles"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:283
msgid "pre-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:284
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:327
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:370
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:431
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:492
#, fuzzy
msgid "Hook Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:326
msgid "pre-revprop-change Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:369
msgid "post-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:430
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:491
msgid "post-receive Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:32
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:34
#, fuzzy
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project"
msgstr "La liste des fichiers du projet est affichée en dessous."
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:55
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:60
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:57
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project has no commit mailing-"
"list: "
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:57
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:62
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:59
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project not using mailing-"
"list."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:36
msgid ""
"Every commit pushed sends a notification e-mail to the users of the commit-"
"mailinglist."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:38
msgid ""
"The hook is triggered after 'serve push pull bundle' on the projects "
"repository."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/allowRevPropChange.class.php:30
msgid "Allow SCM committers to change revision properties."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:29
msgid "Commit message must not be empty."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:30
msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:35
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:49
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency: Project not using tracker."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:64
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:77
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Impossible d'insérer une base de données déjà active"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:96
msgid "Related SVN commits"
msgstr " Envois SVN liés"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:108
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Accès anonyme à Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:110
msgid ""
"This project's SVN repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command(s)."
msgstr ""
"Le dépôt Subversion de ce projet est accessible de manière anonyme grâce aux "
"commandes suivantes."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:149
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:176
msgid "Developer Subversion Access via DAV"
msgstr "Accès Subversion pour les développeurs via Webdav"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:648
msgid "Subversion Commits"
msgstr "Envois Subversion"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138
msgid "View Personal SoapAdmin"
msgstr "Voir le SoapAdmin personnel"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148
msgid "SoapAdmin Admin"
msgstr "Administration de SoapAdmin"
#: plugins/twitter/www/checks.php:99
msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
#: plugins/twitter/www/checks.php:103
msgid ""
"Could not find a twitter provider registered in the database. If a twitter "
"provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created "
"in the OAuth Consumer plugin"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:38
msgid "Missing Link URL or name."
msgstr "URL ou nom manquant."
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:33
msgid "Link updated"
msgstr "Lien mis à jour"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Global WebAnalytics admin"
msgstr "Administration de Mantis"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:161
msgid "Site Global Webanalytics Admin"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:187
msgid ""
"Get the ability to configure specific URL for web analytics tool such as "
"Piwik or Google Analytics."
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:35
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:59
msgid "Informative Name"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:37
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Standard JavaScript Tracking code"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
#, fuzzy
msgid "Manage available links"
msgstr "Gestion des labels"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
msgid "Add a new webanalytics reference"
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:39
msgid ""
"Check to disable automatic linking of camelcase words to pages. Internal "
"page links must be forced with [[pagename]] then."
msgstr ""
"Cochez la case pour désactiver les liens automatiques pour les mots en casse "
"de chameau. Les liens doivent alors utiliser [[nom de page]]."
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:41
msgid ""
"Check to enable spam prevention. If a non-admin adds more than 20 external "
"links, it will be rejected as spam."
msgstr ""
"Cochez la case pour activer la protection contre le spam. Si un non-"
"administrateur ajoute plus de 20 liens externes, cela sera rejeté comme spam."
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:43
msgid ""
"Check to enable page rating. Logged users will be able to rate wiki pages."
msgstr ""
"Cochez la case pour activer l'évaluation des pages. Les utilisateurs "
"identifiés pourront évaluer les pages wiki."
#: plugins/wiki/common/WikiGroupSearchEngine.class.php:32
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:32
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:74
msgid "Wiki Admin"
msgstr "Administration du wiki"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:91
msgid "This project's wiki"
msgstr "Wiki du projet"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:209
msgid "List of active wikis in Forge"
msgstr "Liste des wikis actifs de la Forge"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "Erreur lors de la création d'un objet ArtifactTypes"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Discussion-Ouverte"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "General Discussion"
msgstr "Discussions générales"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Developers-Discussion"
msgstr "discussion-developpeurs"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Discussion entre développeurs du projet"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Soumissions non catégorisées"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Tâches en attente"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Next Release"
msgstr "Prochaine version"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Tâches à faire avant la prochaine version"
#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "La page demandée n'a pas été trouvée (Erreur 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38
#: www/account/unsubscribe.php:36
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmer la clef de hachage"
#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Le hash de confirmation est en plusieurs exemplaires."
#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "Clef de hachage de confirmation invalide."
#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Changement d'adresse électronique effectué"
#: www/account/change_email-complete.php:66
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Bienvenue, %1$s. Votre changement d'adresse a bien été effectué. La "
"nouvelle adresse de courrier électronique enregistrée dans votre compte est "
"%2$s. Les courriers envoyés à <%3$s> seront "
"dorénavant redirigés vers cette adresse."
#: www/account/change_email-complete.php:69 www/account/change_email.php:94
#: www/account/lostpw.php:99 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:73
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr ""
"Vous avez demandé une modification d'adresse électronique pour votre compte "
"sur %s."
#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Veuillez visiter la page suivante pour que ce changement prenne effet :"
#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%1$s Verification"
msgstr "%1$s - Vérification"
#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmation de changement d'adresse électronique"
#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Un message a été envoyé à la nouvelle adresse. Suivez les instructions "
"qu'il contient pour valider le changement d'adresse."
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "Changement d'adresse électronique"
#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"Le changement d'adresse e-mail requiert une confirmation de votre nouvelle "
"adresse, de manière à assurer que l'adresse enregistrée est correcte."
#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Nous avons besoin d'une adresse valide pour chaque utilisateur en raison du "
"niveau d'accès accordé via ce compte. Si nous avons besoin de joindre un "
"utilisateur à cause de problèmes en provenance d'un compte shell ou projet, "
"il est important que nous puissions le faire."
#: www/account/change_email.php:80
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"La validation du formulaire ci-dessous enverra un e-mail à la nouvelle "
"adresse, avec un lien de confirmation. Il faudra visiter ce lien pour mener "
"à bien le changement d'adresse."
#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Nouvelle adresse électronique"
#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Envoi d'une confirmation à la nouvelle adresse"
#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:54
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr "Vous devez fournir un mot de passe valide (au moins 6 caractères)."
#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:62
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne concordent pas."
#: www/account/change_pw.php:63 www/admin/passedit.php:70
msgid "Could not change password: "
msgstr "Impossible de modifier le mot de passe : "
#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Changement de mot de passe réussi"
#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:77
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "Confirmation de changement de mot de passe pour %s"
#: www/account/change_pw.php:75
msgid "Congratulations. You have changed your password."
msgstr "Félicitations. Vous venez de changer votre mot de passe."
#: www/account/change_pw.php:80
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr ""
"Vous devriez maintenant retourner aux préférences "
"utilisateur."
#: www/account/change_pw.php:87 www/account/index.php:151
#: www/admin/userlist.php:140
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:91
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Nouveau mot de passe (6 caractères minimum)"
#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:93
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmez)"
#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:95
msgid "Update password"
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
#: www/account/editsshkeys.php:46
#, fuzzy
msgid "Manage Authorized Keys"
msgstr "Clés publiques SSH autorisées"
#: www/account/editsshkeys.php:50
msgid "Available keys"
msgstr "Clefs disponibles"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/project/admin/editimages.php:264
msgid "Uploaded"
msgstr "Téléchargé"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Ready ?"
msgstr "Prêt ?"
#: www/account/editsshkeys.php:61 www/account/index.php:317
msgid "ssh key is deployed."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:63 www/account/index.php:319
msgid "ssh key is not deployed yet."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:66
msgid "Delete this ssh key."
msgstr "Supprimer cette clef SSH."
#: www/account/editsshkeys.php:73
msgid "Add a new ssh key"
msgstr "Ajouter une nouvelle clef SSH"
#: www/account/editsshkeys.php:74
msgid ""
"To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer "
"account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on "
"the server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron job, "
"so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay."
msgstr ""
"Pour éviter d'avoir à saisir votre mot de passe à chaque fois que vous "
"utilisez votre compte CVS/SSH, vous pouvez déposer votre clef publique ici "
"et elles seront placées sur le serveur dans votre fichier ~/.ssh/"
"authorized_keys. Cette opération s'effectue à l'aide d'une tâche programmée "
"et n'est donc pas instantanée. Attendez-vous à un délai d'une heure."
#: www/account/editsshkeys.php:75
msgid ""
"To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both "
"protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity."
"pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys."
msgstr ""
"Pour générer une clef publique, utilisez le programme \"ssh-keygen\". La "
"clef publique sera placée dans \"~/.ssh/identity.pub\" (protocole 1) et dans "
"\"~/.ssh/id_dsa.pub\" ou \"~/.ssh/id_rsa.pub\" (protocole 2). Consultez la "
"documentation de SSH pour plus d'informations sur le partage de clefs."
#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that "
"the number of keys in your file is what you expected."
msgstr ""
"Important : vérifiez qu'il n'y a pas de retour à la ligne. Après avoir "
"validé, vérifiez que le nombre de clefs dans le fichier correspond bien à ce "
"que vous attendiez."
#: www/account/editsshkeys.php:81
msgid ""
"Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa."
"pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr ""
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %1$s, the online development environment "
"for Open Source projects."
msgstr ""
"Vous avez maintenant un compte sur %1$s, l'environnement de développement "
"pour projets Open Source."
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %1$s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux "
"activités du site. Vous pouvez maintenant adresser des messages dans les "
"forums des projets, faire remonter des bogues dans %1$s, vous proposer comme "
"développeur d'un projet, et même lancer votre propre projet."
#: www/account/index.php:74
msgid "You must supply a first name."
msgstr "Vous devez saisir votre prénom."
#: www/account/index.php:77
#, fuzzy
msgid "You must supply a last name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom de famille"
#: www/account/index.php:101 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:110
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: www/account/index.php:122
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#: www/account/index.php:125 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: www/account/index.php:128
msgid "Account options:"
msgstr "Options du compte:"
#: www/account/index.php:131
msgid "View My Profile"
msgstr "Afficher mon profil"
#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Éditer mon profil de compétences"
#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Membre depuis le"
#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:175
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:182
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: www/account/index.php:174 www/snippet/package.php:156
#: www/snippet/snippet_utils.php:203 www/snippet/snippet_utils.php:237
#: www/snippet/submit.php:123 www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:193
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: www/account/index.php:186 www/account/register.php:201
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: www/account/index.php:192 www/account/register.php:206
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: www/account/index.php:198 www/account/register.php:211
#: www/include/user_profile.php:112
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
#: www/account/index.php:205 www/account/register.php:218
#: www/include/user_profile.php:126 www/mail/index.php:78
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: www/account/index.php:214 www/account/register.php:224
msgid "Address (continued)"
msgstr "Adresse (suite)"
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:230
#: www/include/user_profile.php:133
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: www/account/index.php:233 www/account/register.php:236
#: www/include/user_profile.php:144
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:245
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Recevoir du courrier électronique à propos des mises à jour du site "
"(Faible trafic et informations relatives à la sécurité. Fortement "
"recommandé.)"
#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:251
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr ""
"Recevoir des messages additionnels concernant la communauté. (Faible "
"trafic)"
#: www/account/index.php:278
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Participer aux évaluations croisées. (Vous permet d'évaluer et noter les "
"autres utilisateurs selon plusieurs critères, et d'être noté de même par les "
"autres. Des informations supplémentaires sont disponibles sur votre page d'utilisateur lorsque vous choisissez de participer à ces "
"évaluations.)"
#: www/account/index.php:286
msgid ""
"Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr ""
"Activer les infobulles. De petits textes d'aide sont affichés en survolant "
"les liens ou les images."
#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Informations relatives au compte shell"
#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Serveur shell"
#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Clés publiques SSH autorisées"
#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Éditer les clefs"
#: www/account/index.php:331
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Compte shell désactivé"
#: www/account/index.php:341 www/forum/admin/index.php:128
#: www/forum/admin/index.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "Champs obligatoires"
#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#: www/account/lostlogin.php:75
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr ""
"Bravo, vous venez de changer le mot de passe de votre compte. Vous pouvez à "
"présent vous connecter au site."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "Connexion avec mot de passe perdu"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Bienvenue, %s. Vous pouvez maintenant changer votre mot de passe."
#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Quelqu'un (probablement vous) sur le site %s, a demandé un changement de mot "
"de passe par l'intermédiaire d'une vérification par courriel."
#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Si ce n'est pas vous ignorez ce message et rien ne se passera."
#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Si vous avez demandé cette vérification, allez à l'URL suivante pour changer "
"votre mot de passe :"
#: www/account/lostpw.php:72
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Confirmation de perte de mot de passe"
#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"Un courrier électronique a été envoyé à l'adresse enregistrée dans votre "
"compte. Veuillez suivre les instructions qu'il contient pour changer le mot "
"de passe de votre compte."
#: www/account/lostpw.php:83
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Hmm. La perte d'un mot de passe n'est pas à prendre à la légère. Elle "
"compromet la sécurité de votre compte, de vos projets, et la sécurité "
"globale du site."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur « Envoyer une clef de hachage pour mot de passe perdu » "
"ci-dessous, vous recevrez un courriel (à l'adresse que nous avons "
"enregistrée pour votre compte). Ce message contiendra une URL avec une clef "
"de hachage de 128 bits qui vous permettra de débloquer votre compte et de "
"changer votre mot de passe."
#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Envoyer une clef de hachage pour mot de passe perdu"
#: www/account/pending-resend.php:31
msgid "Missing Parameter. You must provide a login name or an email address."
msgstr ""
"Paramètre manquant : vous devez fournir un identifiant d'utilisateur ou une "
"adresse électronique."
#: www/account/pending-resend.php:42
msgid "Your account is already active."
msgstr "Votre compte est déjà actif."
#: www/account/pending-resend.php:45
msgid "Pending Account"
msgstr "Compte en attente"
#: www/account/pending-resend.php:46
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"Un courriel de confirmation vient de vous être envoyé. Suivez le lien qui "
"vous a été envoyé pour activer votre compte."
#: www/account/pending-resend.php:56
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur ou une adresse de messagerie et validez pour "
"renvoyer le courrier de confirmation."
#: www/account/pending-resend.php:58
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur et validez pour renvoyer le courrier de "
"confirmation."
#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de compte sans accepter les conditions "
"d'utilisation."
#: www/account/register.php:98
msgid "Register Confirmation"
msgstr "Confirmation d'enregistrement"
#: www/account/register.php:103
msgid ""
"Error during user activation but after user registration (user is now in "
"pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr ""
"Erreur entre l'enregistrement d'un utilisateur et son activation ; "
"l'utilisateur est dans l'état « en attente » et ne recevra pas de "
"notification."
#: www/account/register.php:105
#, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr ""
#: www/account/register.php:112
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr "Vous avez créé le compte %1$s sur %2$s."
#: www/account/register.php:116
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
"Vous allez recevoir un courrier électronique de confirmation pour vérifier "
"votre adresse e-mail. Suivez le lien qui vous a été envoyé pour activer "
"votre compte."
#: www/account/register.php:119
#, php-format
msgid ""
"You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive "
"an eMail about this fact."
msgstr ""
"Vous venez de créer et d'activer l'utilisateur %1$s sur %2$s. Cet "
"utilisateur ne recevra pas de notification."
#: www/account/register.php:140
msgid "User Account Registration"
msgstr "Enregistrement de compte utilisateur"
#: www/account/register.php:148
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr ""
"Identifiant de connexion (en minuscules ; si vous laissez ce champ vide, un "
"identifiant sera généré automatiquement) :"
#: www/account/register.php:150
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nom du compte (ne pas utiliser de majuscules) :"
#: www/account/register.php:157
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Mot de passe (6 caractères minimum) :"
#: www/account/register.php:163
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Mot de passe (confirmez) :"
#: www/account/register.php:189
msgid "Language Choice:"
msgstr "Langue :"
#: www/account/register.php:212
#, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%1$s> that will forward "
"to this address."
msgstr ""
"Cette adresse sera vérifiée avant l'activation du compte. Lorsque le compte "
"sera actif, vous obtiendrez également une adresse de redirection de la forme "
"<loginname@%1$s>, qui renverra vers votre adresse."
#: www/account/register.php:256
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr ""
"Acceptez-vous les conditions d'utilisation de ce site ?"
#: www/account/register.php:262
msgid "Activate this user immediately"
msgstr "Activer cet utilisateur immédiatement"
#: www/account/register.php:269
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Les champs marqués avec %s sont obligatoires."
#: www/account/register.php:272
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Désabonnement effectué"
#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %1$s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Vous avez été désabonné de tous les envois de messages et notifications de "
"%1$s. Si vous voulez réactiver ces abonnements, connectez-vous sur votre "
"page de gestion du compte."
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %1$s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Vous avez été désabonné de tous les envois de messages concernant le site "
"%1$s. Si vous voulez réactiver ces abonnements, connectez-vous sur votre "
"page de gestion du compte."
#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "Le compte est déjà activé."
#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Ne peut confirmer l'identité du compte - clef de hachage erronée ou nom du "
"compte non valide"
#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"Les références que vous avez entrées ne correspondent pas à un compte valide."
#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activiting account"
msgstr "Erreur durant l'activation du compte"
#: www/account/verify.php:66
msgid "Verify"
msgstr "Vérification"
#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Pour terminer votre inscription, identifiez-vous. Votre compte sera alors "
"activé pour l'identification standard."
#: www/activity/index.php:102
msgid "Forum Post"
msgstr "Article de forum"
#: www/activity/index.php:107
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Élément de suivi ouvert"
#: www/activity/index.php:109
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Élément de suivi fermé"
#: www/activity/index.php:119 www/activity/index.php:301
msgid "FRS Release"
msgstr "Publication de fichiers"
#: www/activity/index.php:124
msgid "New Documents"
msgstr "Nouveaux documents"
#: www/activity/index.php:126
msgid "Updated Documents"
msgstr "Documents mis à jour"
#: www/activity/index.php:128
msgid "New Directories"
msgstr "Nouveaux répertoires"
#: www/activity/index.php:169
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "Données invalides pour la recherche"
#: www/activity/index.php:198 www/activity/index.php:344
msgid "No Activity Found"
msgstr "Aucune activité trouvée"
#: www/activity/index.php:264 www/reporting/projecttime.php:94
#: www/reporting/sitetimebar.php:96 www/reporting/sitetime.php:94
#: www/reporting/usertime.php:106
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: www/activity/index.php:281
msgid "scm commit: "
msgstr "envoi de code source : "
#: www/activity/index.php:286
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Validation pour l'élément de suivi"
#: www/activity/index.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#: www/activity/index.php:306
msgid "Forum Post "
msgstr "Article de forum"
#: www/activity/index.php:322
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:60
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: www/admin/admin_table.php:40
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Créer un(e) nouveau(elle) %s ci-dessous :"
#: www/admin/admin_table.php:93 www/admin/admin_table.php:281
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "%s ajouté(e) avec succès."
#: www/admin/admin_table.php:116
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le processeur %s car il est actuellement "
"référencé dans une version de fichier."
#: www/admin/admin_table.php:125
#, php-format
msgid ""
"You can't delete the license %s since it is currently referenced in a "
"project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la licence %s car elle est actuellement "
"référencée dans un projet."
#: www/admin/admin_table.php:133
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la langue %s car elle est actuellement "
"référencée dans un profil utilisateur."
#: www/admin/admin_table.php:142
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the theme %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le thème %s car il est actuellement référencé "
"dans un profil utilisateur."
#: www/admin/admin_table.php:153
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce(tte) %s ?"
#: www/admin/admin_table.php:182
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s supprimé(e) avec succès."
#: www/admin/admin_table.php:203
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modifier le(la) %s ci-dessous :"
#: www/admin/admin_table.php:258
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "%s modifié(e) avec succès."
#: www/admin/admin_table.php:352
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Modifier la table : %s"
#: www/admin/approve-pending.php:46 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Erreur lors de la création d'un projet"
#: www/admin/approve-pending.php:54 www/register/index.php:148
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Approbation du projet : %s"
#: www/admin/approve-pending.php:56
#, php-format
msgid "Error when approving Project: %s"
msgstr "Erreur pendant l'approbation d'un projet : %s"
#: www/admin/approve-pending.php:87
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Erreur lors du refus d'un projet : "
#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Projets en attente d'approbation"
#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "Il n'y a pas de projet en attente d'approbation."
#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Projets en attente :"
#: www/admin/approve-pending.php:133
msgid "Pre-approval modifications :"
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Modifier les informations du projet"
#: www/admin/approve-pending.php:136 www/admin/approve-pending.php:138
#: www/admin/approve-pending.php:150
msgid " or "
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Voir/modifier les membres du projet"
#: www/admin/approve-pending.php:141
msgid "Decision :"
msgstr "Décision :"
#: www/admin/approve-pending.php:147
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#: www/admin/approve-pending.php:156
msgid "Rejection canned responses"
msgstr "Réponses types de refus"
#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(gérer les réponses)"
#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Personnaliser le titre et le texte de la réponse"
#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Ajouter cette réponse personnalisée aux réponses-types"
#: www/admin/approve-pending.php:164 www/admin/pending-news.php:144
#: www/project/admin/users.php:248
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: www/admin/approve-pending.php:169
msgid "Project details :"
msgstr "Détails du projet :"
#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Serveur shell :"
#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Domaine HTTP :"
#: www/admin/approve-pending.php:194
msgid "Purpose of submission:"
msgstr "Objectif de la demande :"
#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Autre licence :"
#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Motif de l'attente :"
#: www/admin/approve-pending.php:215
msgid "Based on template project"
msgstr "A partir d'un modèle de projet"
#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Tout approuver sur cette page"
#: www/admin/configman.php:69
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestionnaire de configuration"
#: www/admin/configman.php:71
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files)"
msgstr "Configuration telle que définie dans les fichiers *.ini"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Configured value"
msgstr "Valeur configurée"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr "Résultat (éventuellement après interpolation)"
#: www/admin/configman.php:89
#, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Section %s"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Gestion des tâches répétitives (Cron)"
#: www/admin/cronman.php:96
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: www/admin/cronman.php:104 www/reporting/timeadd.php:202
#: www/reporting/timeadd.php:230
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: www/admin/database.php:77
msgid "Error Adding Database: "
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une base de données : "
#: www/admin/database.php:79
msgid "added already active database"
msgstr "Base de données ajoutée"
#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "Impossible d'insérer une base de données déjà active."
#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Administration du site : gestion des bases de données des groupes"
#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Statistiques pour les bases de données des projets"
#: www/admin/database.php:102
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "Aucune base de données définie"
#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Voir les bases de données du type :"
#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Ajouter une base de données déjà active"
#: www/admin/globalroledelete.php:43
msgid "You can only delete a global role from here."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu'un rôle global depuis cette page."
#: www/admin/globalroledelete.php:51 www/project/admin/roledelete.php:64
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Rôle correctement supprimé"
#: www/admin/globalroledelete.php:55
msgid "Error: Please confirm the deletion of the role."
msgstr "Erreur : veuillez confirmer la suppression de ce rôle."
#: www/admin/globalroleedit.php:76 www/project/admin/roleedit.php:86
msgid "Missing Role Name"
msgstr "Nom du rôle manquant"
#: www/admin/globalroleedit.php:83 www/project/admin/roleedit.php:93
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Nouveau rôle créé avec succès"
#: www/admin/globalroleedit.php:92 www/project/admin/roleedit.php:102
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Rôle mis à jour"
#: www/admin/globalroleedit.php:106
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Erreur durant l'ajout de l'utilisateur au rôle"
#: www/admin/globalroleedit.php:110
msgid "Cannot add user to this type of role"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur à un rôle de ce type"
#: www/admin/globalroleedit.php:117
msgid "Error: You did not tick the “really remove” box!"
msgstr "Erreur : vous n'avez pas coché la case « réellement supprimer »."
#: www/admin/globalroleedit.php:125
#, php-format
msgid "User %s removed successfully"
msgstr "Utilisateur %s enlevé avec succès"
#: www/admin/globalroleedit.php:129
#, php-format
msgid "Error while removing user %s from role"
msgstr "Erreur lors de la révocation d'un rôle de l'utilisateur %s."
#: www/admin/globalroleedit.php:135
msgid "Cannot remove user from this type of role"
msgstr "Impossible de supprimer un utilisateur de ce type de rôle."
#: www/admin/globalroleedit.php:142
msgid "Current users with this role"
msgstr "Utilisateurs ayant actuellement ce rôle"
#: www/admin/globalroleedit.php:171
msgid "Really remove ticked users from role?"
msgstr "Réellement supprimer ce rôle pour l'utilisateur ?"
#: www/admin/globalroleedit.php:178
msgid "No users currently have this role"
msgstr "Aucun utilisateur n'a actuellement ce rôle."
#: www/admin/globalroleedit.php:188 www/project/admin/massadd.php:92
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: www/admin/globalroleedit.php:206
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr "Rôle public (peut être référencé par des projets)"
#: www/admin/globalroleedit.php:211 www/project/admin/roleedit.php:134
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: www/admin/globalroleedit.php:212 www/project/admin/roleedit.php:135
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: www/admin/globalroleedit.php:213 www/project/admin/roleedit.php:136
msgid "Setting"
msgstr "Paramétrage"
#: www/admin/globalroleedit.php:254 www/admin/globalroleedit.php:256
#: www/project/admin/users.php:406
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: www/admin/globalroleedit.php:255
msgid "Really delete this role?"
msgstr "Supprimer irrémédiablement ce rôle ?"
#: www/admin/groupdelete.php:47
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé avec succès"
#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Supprimer le projet définitivement"
#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Le courriel contenant les instructions a été envoyé"
#: www/admin/groupedit.php:95
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Administration du site : Informations sur le projet "
#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Supprimer définitivement le projet"
#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "En attente (P)"
#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incomplet (I)"
#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Actif (A)"
#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Suspendu (H)"
#: www/admin/groupedit.php:137
#, php-format
msgid ""
"With PFO-RBAC, the “is_public” property is gone. Instead, to make a project "
"public, <%1$s>link<%2$s> the global role “Anonymous/not logged in” then <"
"%3$s>give<%4$s> it “Project visibility” permissions."
msgstr ""
#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:74
msgid "Template?"
msgstr "Modèle ?"
#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Demande d'inscription :"
#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr "Serveur de sources :"
#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr ""
"Renvoyer le courriel contenant les instructions pour les nouveaux projets"
#: www/admin/grouplist.php:28 www/include/Layout.class.php:1400
#: www/softwaremap/full_list.php:53
msgid "Project List"
msgstr "Liste des projets"
#: www/admin/grouplist.php:54
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Projets commençant par"
#: www/admin/grouplist.php:68
msgid "Register Time"
msgstr "Date d'enregistrement"
#: www/admin/grouplist.php:69 www/admin/search.php:148
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:236 www/register/index.php:238
msgid "Unix Name"
msgstr "Nom Unix"
#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "Public ?"
#: www/admin/grouplist.php:72 www/snippet/snippet_utils.php:235
#: www/snippet/submit.php:117
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: www/admin/grouplist.php:100
msgid "Order by project name."
msgstr "Trier par nom de projet."
#: www/admin/grouplist.php:101
msgid "Order by register time."
msgstr "Trier par date d'enregistrement du projet."
#: www/admin/grouplist.php:102
msgid "Order by Unix name."
msgstr "Trier par nom Unix."
#: www/admin/grouplist.php:103
msgid "Order by status."
msgstr "Trier par état."
#: www/admin/grouplist.php:104
msgid "Order by public visibility."
msgstr "Trier par visibilité du projet."
#: www/admin/grouplist.php:105
msgid "Order by licence type."
msgstr "Trier par type de license."
#: www/admin/grouplist.php:106
msgid "Order by number of members."
msgstr "Trier par nombre de memebres."
#: www/admin/grouplist.php:107
msgid "Order by is the project a template."
msgstr "Trier par le fait que ce projet soit un modèle ou pas."
#: www/admin/grouplist.php:155
msgid "Click to edit this project."
msgstr "Cliquez pour modifier ce projet."
#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: www/admin/index.php:50
#, php-format
msgid "Active site users: %d"
msgstr "Utilisateurs actifs : %d"
#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Afficher/Éditer les utilisateurs"
#: www/admin/index.php:55
msgid "Display Users Beginning with:"
msgstr "Afficher les utilisateurs commençant par :"
#: www/admin/index.php:62
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr ""
"Rechercher (identifiant, nom d'utilisateur, nom complet, électronique)"
"em> "
#: www/admin/index.php:70
msgid "Register a New User"
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"
#: www/admin/index.php:73
msgid "Pending users"
msgstr "Utilisateurs en attente"
#: www/admin/index.php:83
msgid "Plugins User Maintenance"
msgstr ""
#: www/admin/index.php:91
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Rôles et permissions globaux"
#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:111
msgid "Edit Role"
msgstr "Modifier le rôle"
#: www/admin/index.php:105 www/project/admin/users.php:420
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un rôle"
#: www/admin/index.php:111
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Gestion des projets"
#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: %1$s"
msgstr "Projets enregistrés : %1$s"
#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: %1$s"
msgstr "Projets actifs : %1$s"
#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: %1$s"
msgstr "Projets en attente : %1$s"
#: www/admin/index.php:142
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Afficher la liste complète des projets ou éditer les projets"
#: www/admin/index.php:144
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Afficher les projets commençant par :"
#: www/admin/index.php:151
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr "Rechercher (identifiant, nom Unix, nom complet)"
#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: www/admin/index.php:159
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Projets en attente d'approbation"
#: www/admin/index.php:161
msgid "Projects with status"
msgstr "Projets avec le statut"
#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "Réservé (H)"
#: www/admin/index.php:171
msgid "Private Projects"
msgstr "Projets privés"
#: www/admin/index.php:181
#, fuzzy
msgid "Plugins Project Maintenance"
msgstr "Gestion des projets"
#: www/admin/index.php:193
msgid "Pending news (moderation for front-page)"
msgstr "Nouvelles en attente d'approbation (modération pour la page d'accueil)"
#: www/admin/index.php:199 www/project/admin/project_admin_utils.php:92
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Statistiques globales du site"
#: www/admin/index.php:207
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Arbre des projets"
#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Afficher l'arbre des projets"
#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Ajouter à l'arbre des projets"
#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Outils"
#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %1$s Subscribers"
msgstr "Courriers pour les adhérents de %1$s"
#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Gestion des envois de courrier"
#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Ajouter, Supprimer ou Modifier les types de fichiers"
#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Ajouter, Supprimer ou Modifier les processeurs"
#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Ajouter, Supprimer ou Modifier les thèmes"
#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: www/admin/index.php:224 www/admin/pluginman.php:126
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: www/admin/index.php:225
msgid "Config Manager"
msgstr "Gestionnaire de configuration"
#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Outil d'administration des hôtes virtuels"
#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Administration de la base de données du projet"
#: www/admin/index.php:239
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Administration des catégories de postes"
#: www/admin/massmail.php:45 www/admin/massmail.php:94
msgid "Target Audience"
msgstr "Public cible"
#: www/admin/massmail.php:50
msgid "No Message"
msgstr "Pas de message"
#: www/admin/massmail.php:55
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#: www/admin/massmail.php:69
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr ""
"Erreur de programmation de courrier. Impossible de programmer le courrier, "
"erreur de base de données : "
#: www/admin/massmail.php:72
msgid "Massmail admin"
msgstr "Administration de l'outil d'envoi de courrier en masse"
#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "Courrier programmé avec succès"
#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Distributions actives"
#: www/admin/massmail.php:87
msgid ""
"Be VERY careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Faites TRÈS attention lorsque vous utilisez "
"ce formulaire ; il envoie des courriers électroniques à de nombreux "
"utilisateurs."
#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(choisir)"
#: www/admin/massmail.php:98
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Abonnés aux « mises à jour du site »"
#: www/admin/massmail.php:99
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Abonnés aux « messages additionnels concernant la communauté »"
#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Tous les développeurs"
#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Tous les administrateurs de projets"
#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:216
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Développeurs (Test)"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Texte du message"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr "(une information sur la désinscription sera ajoutée le cas échéant)"
#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Programmation de l'envoi de messages"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Id du dernier utilisateur contacté"
#: www/admin/massmail.php:165
msgid "No deliveries active."
msgstr "Pas de livraisons en cours."
#: www/admin/passedit.php:74
msgid "Site Admin: Successfully Changed User Password"
msgstr "Administration du site : changement de mot de passe réussi"
#: www/admin/passedit.php:80
#, php-format
msgid "You have changed the password of %1$s (%2$s)."
msgstr "Vous venez de changer le mot de passe de %1$s (%2$s)."
#: www/admin/passedit.php:82
#, php-format
msgid "Go back to %s."
msgstr "Retour à %s."
#: www/admin/passedit.php:82
msgid "the Full User List"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: www/admin/passedit.php:85
msgid "Site Admin: Change User Password"
msgstr "Administration du site : changement de mot de passe"
#: www/admin/passedit.php:90
#, php-format
msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)…"
msgstr "Changement de mot de passe pour l'utilisateur n°%1$s « %2$s » (%3$s)…"
#: www/admin/pending-news.php:61 www/admin/pending-news.php:124
#: www/news/admin/index.php:64 www/news/admin/index.php:111
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "Annonce non trouvée"
#: www/admin/pending-news.php:78 www/news/admin/index.php:92
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "Annonce mise à jour."
#: www/admin/pending-news.php:88 www/admin/pending-news.php:127
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "Annonce supprimée."
#: www/admin/pending-news.php:108
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "Annonce rejetée."
#: www/admin/pending-news.php:113
msgid "News Administration"
msgstr "Administration des annonces"
#: www/admin/pending-news.php:137
msgid "Submitted for project"
msgstr "Proposée pour le projet"
#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Approuver pour la page d'accueil"
#: www/admin/pending-news.php:143
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: www/admin/pluginman.php:55
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "Greffon désactivé pour %d utilisateur."
msgstr[1] "Greffon désactivé pour %d utilisateurs."
#: www/admin/pluginman.php:63
#, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "Greffon désactivé pour %d projet."
msgstr[1] "Greffon désactivé pour %d projets."
#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:120
#, php-format
msgid "Plugin %1$s updated Successfully"
msgstr "Greffon %1$s mis à jour avec succès"
#: www/admin/pluginman.php:75 www/admin/pluginman.php:111
msgid "Could not get plugin object"
msgstr "Greffon non trouvé"
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Supprimé avec succès (sauf la configuration)"
#: www/admin/pluginman.php:132
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
"Cette section vous permet d'activer ou désactiver globalement des greffons "
"présents dans le répertoire plugins/. Selon les greffons, il peut également "
"être nécessaire de les activer pour chaque projet ou utilisateur."
#: www/admin/pluginman.php:134
msgid ""
"Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr ""
"Attention, certains utilisateurs ou projets peuvent utiliser ce greffon. "
"Désactiver le greffon supprimera la fonctionnalité de tous ces utilisateurs "
"et projets."
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom du greffon"
#: www/admin/pluginman.php:139
msgid "Users Using it"
msgstr "Utilisateurs de ce greffon"
#: www/admin/pluginman.php:140
msgid "Projects Using it"
msgstr "Projets qui utilisent ce greffon"
#: www/admin/pluginman.php:141
msgid "Global Administration View"
msgstr "Vue globale d'administration"
#: www/admin/pluginman.php:213
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: www/admin/pluginman.php:227
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d utilisateurs"
#: www/admin/pluginman.php:246
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d projets"
#: www/admin/pluginman.php:257
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: www/admin/pluginman.php:260 www/admin/userlist.php:127
#: www/admin/userlist.php:129
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administration du site : modifier les réponses de refus"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %1$s “None”!"
msgstr "L'action « %1$s » ne s'applique pas."
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Réponse modifiée"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Modifier la réponse :"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Titre de la réponse :"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texte de la réponse :"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Réponse supprimée"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, pourquoi avoir cliqué sur « Supprimer » ?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Malgré tout, je n'ai rien supprimé... On ne sait jamais..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Réponse ajoutée"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Créer une nouvelle réponse :"
#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] ""
"Recherche d'utilisateurs selon les critères %1$s : %2$s résultat"
msgstr[1] ""
"Recherche d'utilisateurs selon les critères %1$s : %2$s résultats"
#: www/admin/search.php:74 www/admin/unsubscribe.php:113
#: www/admin/useredit.php:148 www/include/user_profile.php:93
#: www/project/admin/massadd.php:90 www/project/admin/massfinish.php:74
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
msgid "Real Name"
msgstr "Nom complet"
#: www/admin/search.php:96
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: www/admin/search.php:144
#, php-format
msgid "Project search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Recherche de projets selon les critères %s : %d résultat"
msgstr[1] "Recherche de projets selon les critères %s : %d résultats"
#: www/admin/search.php:149 www/register/index.php:188
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: www/admin/search.php:150 www/softwaremap/trove_list.php:324
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: www/admin/search.php:176
msgid "No project found."
msgstr "Aucun projet trouvé."
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:69
#: www/include/trove.php:410 www/include/trove.php:419
#: www/include/trove.php:423 www/include/trove.php:427
#: www/include/trove.php:431 www/trove/admin/trove_cat_add.php:49
#, php-format
msgid "Error in Trove Operation: %s"
msgstr "Erreur lors d'une opération sur l'arbre : %s"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:68
#, fuzzy
msgid "Missing category short name or full name"
msgstr "Nom du catégorie manquant"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72 www/trove/admin/trove_cat_add.php:62
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Ajouter une nouvelle branche"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie mère"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nom court de la nouvelle catégorie (pas d'espace, à la Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nom complet de la nouvelle catégorie (80 caractères maxi)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Description de la nouvelle catégorie (255 caractères maxi)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Erreur : une catégorie ne peut être son propre parent : "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:90
msgid ""
"Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Erreur lors d'une opération sur l'arbre : il est impossible de supprimer la "
"catégorie par défaut définie dans la configuration."
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "Cette catégorie n'existe pas"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Modifier une catégorie de l'arbre"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nom court de la nouvelle catégorie (pas d'espace, à la Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nom complet de la nouvelle catégorie (80 caractères maxi)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Description de la nouvelle catégorie (255 caractères maxi)"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74 www/trove/admin/trove_cat_list.php:69
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Afficher l'arbre des projets"
#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Gestion des abonnements"
#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Désabonner l'utilisateur :"
#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Vous pouvez désabonner un utilisateur soit pour les envois de mails "
"généraux, soit pour tous les envois de mails (envois de mails généraux et "
"diffusions automatiques, comme pour les forums et les notifications de mises "
"à jours)."
#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "E-mail"
#: www/admin/unsubscribe.php:55 www/admin/userlist.php:68
#: www/include/tool_reports.php:54 www/stats/site_stats_utils.php:142
#: www/tracker/roadmap.php:427 www/tracker/roadmap.php:439
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Courriers à l'initiative de l'administrateur"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "All site mailings"
msgstr "Tous les envois en masse"
#: www/admin/unsubscribe.php:79
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "Impossible de désabonner l'utilisateur : "
#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Utilisateur désabonné"
#: www/admin/unsubscribe.php:91
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %1$s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Utilisez le champ ci-dessous pour trouver des utilisateurs correspondant à "
"un critère donné portant sur le nom d'utilisateur %1$s, le nom complet, ou "
"l'adresse électronique. La recherche porte sur des sous-chaînes, et il est "
"possible d'utiliser « %% » pour chercher une sous-chaîne quelconque. "
"Cliquez sur un nom d'utilisateur pour le désabonner des envois de messages "
"en masse."
#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Montrer les utilisateurs correspondant au motif"
#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Courrier."
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Courriers de communauté."
#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "Pas de compte Unix (N)"
#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendu (S)"
#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Supprimé (D)"
#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "Impossible de terminer l'opération : "
#: www/admin/useredit.php:57
msgid ""
"Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr ""
#: www/admin/useredit.php:93
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Ajouté au projet avec succès "
#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Administration du site : informations utilisateur"
#: www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "État du compte Web"
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "État du compte Unix"
#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Shell Unix :"
#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Clé de confirmation actuelle :"
#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Je souhaite la suppression de cet utilisateur"
#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Cette page permet uniquement de changer les propriétés directes d'un "
"utilisateur. Pour modifier les propriétés d'un utilisateur au sein d'un "
"projet spécifique, rendez-vous sur la page d'administration de ce projet "
"(voir ci-dessous)."
#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Statut Unix mis à jour en copiant le statut web, sauf s'il a la valeur « Pas "
"de compte Unix (N) »."
#: www/admin/useredit.php:253
msgid "Projects Membership"
msgstr "Membre des projets"
#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Nom Unix"
#: www/admin/useredit.php:264 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:173 www/project/admin/database.php:211
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: www/admin/useredit.php:286
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Ce développeur ne fait partie d'aucun projet."
#: www/admin/useredit.php:289
#, fuzzy
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Ajouter un label au projet"
#: www/admin/useredit.php:295
msgid "Select role"
msgstr "Sélectionner le rôle"
#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %1$s status"
msgstr "Utilisateur mis à jour au statut %1$s"
#: www/admin/userlist.php:70 www/frs/admin/index.php:95
#: www/frs/admin/showreleases.php:81
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: www/admin/userlist.php:71
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "(*)Pending"
msgstr "En attente (*)"
#: www/admin/userlist.php:75
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr "Pas d'utilisateur correspondant aux critères sélectionnés."
#: www/admin/userlist.php:81
msgid "Add date"
msgstr "Date d'ajout"
#: www/admin/userlist.php:120 www/admin/userlist.php:122
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Profil de l'utilisateur"
#: www/admin/userlist.php:139
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: www/admin/userlist.php:165
msgid "User List"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: www/admin/userlist.php:169
msgid "Users that use plugin"
msgstr "Utilisateurs qui utilisent le greffon"
#: www/admin/userlist.php:180
#, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Liste des membres commençant par « %s » de tous les projets"
#: www/admin/userlist.php:182
msgid "User list for all projects"
msgstr "Liste des membres de tous les projets"
#: www/admin/userlist.php:214
msgid "User list for project: "
msgstr "Liste des membres de ce projet : "
#: www/admin/userlist.php:227
msgid "No user in this project"
msgstr "Pas d'utilisateur dans ce projet"
#: www/admin/vhost.php:72
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'hôte virtuel : "
#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:137
msgid "Virtual Host"
msgstr "Hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:74
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr " création programmée pour le projet "
#: www/admin/vhost.php:77
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Hôte virtuel non valide"
#: www/admin/vhost.php:80
msgid "Missing group name"
msgstr "Le nom du projet est manquant"
#: www/admin/vhost.php:100
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'hôte virtuel : "
#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "Hôte virtuel mis à jour."
#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administration de l'hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Ajouter un hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Ajuster les répertoires"
#: www/admin/vhost.php:141
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir les informations"
#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement :"
#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "Identifiant d'hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nom de l'hôte virtuel"
#: www/admin/vhost.php:170
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Répertoire htdocs"
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "Répertoire CGI"
#: www/admin/vhost.php:191
msgid "No such VHOST: "
msgstr "Aucun hôte virtuel correspondant : "
#: www/developer/diary.php:39
msgid "User could not be found."
msgstr "Utilisateur introuvable."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Journal et notes pour"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "Données non disponibles pour cet utilisateur"
#: www/developer/diary.php:56
msgid "Posted on "
msgstr "Publié le "
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:197
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Journal et notes existantes"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas d'entrées dans le journal"
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Cette page requiert qu'un utilisateur soit spécifié."
#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Suivre un utilisateur"
#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Erreur d'insertion de l'utilisateur dans le suivi journalier"
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "L'utilisateur est maintenant suivi"
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr ""
"Vous recevrez désormais un courriel sur l'activité journalière de cet "
"utilisateur."
#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the Monitor user link "
"again."
msgstr ""
"Pour arrêter le suivi, cliquez à nouveau sur le lien « Suivre cet "
"utilisateur »."
#: www/developer/monitor.php:75
msgid "Monitoring has been turned off"
msgstr "Le suivi a été arrêté"
#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Vous ne recevrez plus de courriels de cet utilisateur"
#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Erreur: choisissez d'abord un utilisateur à suivre"
#: www/developer/rate.php:34
msgid ""
"Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr "Vous avez choisi de ne pas participer à l'évaluation par les pairs"
#: www/developer/rate.php:52
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Évaluation invalide"
#: www/developer/rate.php:84
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous évaluer vous-même"
#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Évaluations par les pairs"
#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Évaluations enregistrées"
#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Vous pouvez réévaluer cette personne en retournant sur la page d'évaluation "
"et en y modifiant les informations."
#: www/docman/index.php:118
msgid "Documents for "
msgstr "Documents de "
#: www/docman/view.php:60 www/docman/view.php:237
msgid "Document is not available."
msgstr "Ce document n'est pas disponible."
#: www/docman/view.php:118
msgid "Unable to open ZIP archive for backup"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'archive ZIP pour sauvegarde"
#: www/docman/view.php:122
msgid "Unable to fill ZIP archive for backup"
msgstr "Erreur lors du remplissage de l'archive ZIP pour sauvegarde"
#: www/docman/view.php:125
msgid "Unable to close ZIP archive for backup"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'archive ZIP pour sauvegarde"
#: www/docman/view.php:134
msgid "Unable to download backup file"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:139
msgid "No documents to backup."
msgstr "Aucun document à archiver."
#: www/docman/view.php:143
msgid "ZIP extension is missing: no backup function"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:155
msgid "Webdav Access Canceled by user"
msgstr "Accès au Webdav annulé par l'utilisateur"
#: www/docman/view.php:161
msgid "No Webdav interface enabled."
msgstr "Pas d'interface Webdav active."
#: www/docman/view.php:189 www/docman/view.php:231
msgid "Unable to open ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive ZIP pour téléchargement"
#: www/docman/view.php:200 www/docman/view.php:245
msgid "Unable to fill ZIP file."
msgstr "Impossible de remplir le fichier ZIP."
#: www/docman/view.php:204
msgid "Unable to fill ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Impossible de remplir le fichier ZIP pour téléchargement"
#: www/docman/view.php:207 www/docman/view.php:254
msgid "Unable to close ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Impossible de fermer le fichier ZIP pour téléchargement"
#: www/docman/view.php:216 www/docman/view.php:263
msgid "Unable to download ZIP archive"
msgstr "Impossible de télécharger l'archive ZIP"
#: www/docman/view.php:221
msgid "This documents folder is empty."
msgstr "Ce dossier de documents est vide."
#: www/docman/view.php:268 www/docman/view.php:274
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr ""
"Aucun document à afficher : le numéro de document est invalide, ou "
"correspond à un document inactif."
#: www/docman/view.php:271
msgid "PHP extension is missing."
msgstr "L'extension PHP est manquante."
#: www/export/index.php:29
msgid "Exports Available"
msgstr "Exports disponibles"
#: www/export/rss20_activity.php:109 www/register/index.php:245
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: www/export/rss20_docman.php:78
msgid "Please supply a Group ID with the request."
msgstr ""
#: www/export/rss20_forum.php:99
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "Flux RSS : aucun forum."
#: www/export/rss20_forum.php:264
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Flux RSS : forum non trouvé : "
#: www/export/rss20_tracker.php:109
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "Flux RSS : aucun outil de suivi."
#: www/export/rssAboTask.php:70
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "Aucun projet trouvée pour cette tâche."
#: www/export/rssAboTask.php:75
msgid "No project task was found."
msgstr "Aucune tâche trouvée dans le projet."
#: www/export/rssAboTask.php:139
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr ""
"Mettre à jour l'historique de la tâche de nom %1$s et d'identifiant %2$d."
#: www/export/rssAboTask.php:140
msgid "Current values of the task’s…"
msgstr "Valeurs actuelles de la tâche :"
#: www/export/rssAboTask.php:144
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: www/export/rssAboTask.php:161 www/news/news_utils.php:179
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:155
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: www/export/rssAboTask.php:169
msgid "Updated value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: www/export/rssAboTask.php:173
msgid "Update time"
msgstr "Date de mise à jour"
#: www/export/rss_project.php:75 www/export/rss_project.php:77
msgid "RSS Exports"
msgstr "Exports RSS"
#: www/export/rss_project.php:79
#, php-format
msgid ""
"%1$s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also "
"accept form/get data to customize the output. All data generated by these "
"pages is realtime."
msgstr ""
"Les données de %1$s sont exportées dans des formats standards en temps "
"réel. Plusieurs des URLs d'export acceptent des paramètres permettant de "
"personnaliser leur résultat."
#: www/export/rss_project.php:81
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Pour accéder aux annonces des projets ou aux nouvelles publications d'un "
"projet spécifique, utilisez les liens ci-dessous."
#: www/export/rss_project.php:88
msgid "Project News"
msgstr "Annonces du projet"
#: www/export/rss_project.php:104
msgid "Project Releases"
msgstr "Publications de projet"
#: www/export/rss_project.php:110
msgid "Project Document Manager"
msgstr "Gestionnaire de documentation"
#: www/export/rss_project.php:118
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Chercher dans le projet"
#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Administration des forums"
#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Adresser tous les messages à :"
#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Ajouter ce forum"
#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Modifier le statut du forum"
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Vous pouvez ajuster le comportement du forum ici. Notez que les forums "
"privés peuvent toujours être vus par les membres de votre projet, mais pas "
"par les autres utilisateurs."
#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Supprimer le forum et tout son contenu"
#: www/forum/admin/index.php:175
msgid "Permanently Delete Forum"
msgstr "Supprimer définitivement le forum"
#: www/forum/admin/index.php:177
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer irrémédiablement ce forum ainsi que tout "
"son contenu !"
#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Supprimer un message"
#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:276
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Return to the forum"
msgstr "Retourner au forum"
#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"ATTENTION ! Vous allez détruire un message et tous les messages qui lui sont "
"rattachés !!"
#: www/forum/admin/index.php:253
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Erreur lors de la récupération du message"
#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "Message modifié avec succès"
#: www/forum/admin/index.php:275 www/forum/admin/index.php:305
#: www/forum/admin/index.php:349
msgid "Edit a Message"
msgstr "Éditer un message"
#: www/forum/admin/index.php:300 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Erreur lors de l'accès à un objet ForumHTML"
#: www/forum/admin/index.php:320
msgid "Thread not moved"
msgstr "Le fil de discussion n'a pas été déplacé"
#: www/forum/admin/index.php:343
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr "La discussion a été déplacée du forum %1$s au forum %2$s."
#: www/forum/admin/index.php:351
msgid "Return to the thread"
msgstr "Retourner à la discussion"
#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "Pas de forum trouvé pour %s"
#: www/forum/admin/index.php:404
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr "Déplacer la discussion depuis le forum %s vers le forum suivant :"
#: www/forum/admin/index.php:468 www/forum/admin/monitor.php:48
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Utilisateurs surveillant ce forum"
#: www/forum/admin/monitor.php:56
msgid "No Monitoring Users"
msgstr "Pas d'utilisateurs surveillant ce forum"
#: www/forum/admin/monitor.php:61
msgid "Realname"
msgstr "Nom complet"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58
msgid "Forum ID"
msgstr "Identifiant de forum"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 www/frs/monitor.php:71
msgid "Project ID"
msgstr "Identifiant de projet"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42
msgid "Message ID"
msgstr "Identifiant de message"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:154
#: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Erreur lors de la création d'un objet ForumHTML"
#: www/forum/attachment.php:43 www/forum/attachment.php:146
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: www/forum/attachment.php:89
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette pièce jointe."
#: www/forum/attachment.php:94
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: www/forum/attachment.php:119
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette pièce jointe."
#: www/forum/attachment.php:159
msgid "No attach found"
msgstr "Aucune pièce jointe trouvée"
#: www/forum/forum.php:55
msgid "Error forum not found: "
msgstr "Erreur : forum non trouvé : "
#: www/forum/forum.php:113
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Le message est dans la file de modération. Veuillez attendre que "
"l'administrateur l'approuve ou le rejette."
#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "Message envoyé"
#: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Erreur lors de la création de l'objet ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Hiérarchisé"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Flat"
msgstr "À plat"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Threaded"
msgstr "Fils de discussion"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultime"
#: www/forum/forum.php:178 www/include/tool_reports.php:101
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Changer de visualisation"
#: www/forum/forum.php:330
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "Rédacteur initial"
#: www/forum/forum.php:332
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Dernier message"
#: www/forum/forum.php:377
msgid "Newer Messages"
msgstr "Messages plus récents"
#: www/forum/forum.php:388
msgid "Older Messages"
msgstr "Messages plus anciens"
#: www/forum/forum.php:401
msgid "No forum chosen"
msgstr "Aucun forum choisi"
#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %1$s"
msgstr "Forums de %1$s"
#: www/forum/index.php:65 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Mes forums surveillés"
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70 www/top/toplist.php:43
msgid "Posts"
msgstr "Messages"
#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Ce message n'existe pas ou plus."
#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Voir les fils de discussion"
#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Poster un commenataire à ce message"
#: www/forum/message.php:224 www/forum/message.php:225
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un message"
#: www/forum/monitor.php:61
#, php-format
msgid "You are about to stop monitoring the %1$s forum."
msgstr "Vous êtes sur le point d'arrêter la surveillance du forum %1$s."
#: www/forum/monitor.php:63
msgid "Do you really want to unsubscribe ?"
msgstr "Voulez-vous réellement vous désabonner ?"
#: www/forum/monitor.php:72
msgid "Forum Monitoring Deactivated"
msgstr "Surveillance du forum désactivée"
#: www/forum/monitor.php:78
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Surveillance du forum activée"
#: www/forum/myforums.php:58
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "Vous ne surveillez aucun forum"
#: www/forum/myforums.php:70
msgid "New Content?"
msgstr "Contenu récent"
#: www/forum/new.php:64
msgid "Start New Topic for: "
msgstr "Commencer une nouvelle discussion pour : "
#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr ""
"Position dans le forum enregistrée. Les nouveaux messages seront mis en "
"valeur lorsque vous reviendrez."
#: www/frs/admin/deletepackage.php:48 www/frs/admin/deleterelease.php:50
#: www/frs/admin/editrelease.php:56 www/frs/admin/index.php:70
#: www/frs/admin/index.php:85 www/frs/admin/index.php:101
#: www/frs/admin/qrs.php:85 www/frs/admin/showreleases.php:58
msgid "Could Not Get FRS Package"
msgstr "Erreur lors de l'accès au paquet."
#: www/frs/admin/deletepackage.php:57
msgid "Delete Package"
msgstr "Supprimer le paquet"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer irrémédiablement ce paquet, toutes ses "
"versions et tous ses fichiers !"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:57 www/frs/admin/editrelease.php:66
#: www/frs/admin/qrs.php:94 www/frs/admin/showreleases.php:74
msgid "Could Not Get FRS Release"
msgstr "Impossible de récupérer la version"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Édition des paquets"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:72
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer irrémédiablement cette version et tous "
"ses fichiers !"
#: www/frs/admin/editrelease.php:92 www/frs/admin/editrelease.php:111
msgid "Attempted File Upload Attack"
msgstr "Tentative d'attaque détectée."
#: www/frs/admin/editrelease.php:95
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "Les notes de version doivent être du texte."
#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "Notes de version trop courtes"
#: www/frs/admin/editrelease.php:114
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "Le journal des modifications doit être du texte."
#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "Journal trop petit."
#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Données sauvegardées"
#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Fichier mis à jour"
#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Fichier supprimé"
#: www/frs/admin/editrelease.php:192
msgid "File not deleted: you did not check “I am Sure”"
msgstr "Fichier non supprimé : vous n'avez pas coché « Je confirme »"
#: www/frs/admin/editrelease.php:208
msgid "File Updated"
msgstr "Fichier mis à jour"
#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Éditer les versions"
#: www/frs/admin/editrelease.php:220
msgid "Edit Release"
msgstr "Éditer la version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:226 www/frs/admin/editrelease.php:346
#: www/frs/admin/qrs.php:182
msgid "Release Date"
msgstr "Date de la version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:174
#: www/frs/admin/showreleases.php:100
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Nom de version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Éditer les notes ou les modifications apportées à cette version de paquet. "
"Ces changements seront appliqués à tous les fichiers contenus dans cette "
"version de paquet."
#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr ""
"Vous pouvez indépendamment télécharger les notes de versions, les "
"modifications individuellement, ou les coller ensemble ci-dessous."
#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Télécharger les notes"
#: www/frs/admin/editrelease.php:256
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Télécharger les modifications"
#: www/frs/admin/editrelease.php:263
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Coller les notes dans"
#: www/frs/admin/editrelease.php:269
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Coller les modifications dans"
#: www/frs/admin/editrelease.php:276 www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Préserver mon texte préformaté"
#: www/frs/admin/editrelease.php:278
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Soumettre/rafraîchir"
#: www/frs/admin/editrelease.php:286
msgid "Add Files To This Release"
msgstr "Ajouter des fichiers à cette version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:287
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr "Choisissez maintenant un fichier à télécharger dans le système."
#: www/frs/admin/editrelease.php:295 www/frs/admin/qrs.php:200
#, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %1$s."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser FTP pour télécharger un fichier sur %1$s."
#: www/frs/admin/editrelease.php:319 www/frs/admin/editrelease.php:347
#: www/frs/admin/qrs.php:225
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: www/frs/admin/editrelease.php:325 www/frs/admin/qrs.php:235
msgid "Processor Type"
msgstr "Type de microprocesseur"
#: www/frs/admin/editrelease.php:333
msgid "Add This File"
msgstr "Ajouter ce fichier"
#: www/frs/admin/editrelease.php:343
msgid "Edit Files In This Release"
msgstr "Modifier les fichiers de cette version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:344
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ajouté les fichiers à cette version, vous "
"devez mettre à jour chacun de ces fichiers avec les "
"informations correctes ou ils n'apparaîtront pas dans la page de sommaire de "
"téléchargement."
#: www/frs/admin/editrelease.php:346
msgid "Processor"
msgstr "Microprocesseur"
#: www/frs/admin/editrelease.php:368
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Mettre à jour/Rafraîchir"
#: www/frs/admin/editrelease.php:382
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: www/frs/admin/editrelease.php:391
#, php-format
msgid "There is %1$s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %1$s users monitoring this package."
msgstr[0] "%1$s utilisateur surveille ce paquet."
msgstr[1] "%1$s utilisateurs surveillent ce paquet."
#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Paquet ajouté"
#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Le paquet a été mis à jour"
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "NVR"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr ""
"Cliquer ici pour faire une %1$s Nouvelle Version Rapide %2$s de vos paquets"
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: www/frs/admin/index.php:128
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr ""
"Les paquets peuvent par exemple être utilisés pour regrouper plusieurs "
"publications de fichiers."
#: www/frs/admin/index.php:129
msgid "An example of packages:"
msgstr "Un exemple de paquets :"
#: www/frs/admin/index.php:131
msgid "Your Packages:"
msgstr "Vos paquets :"
#: www/frs/admin/index.php:133
msgid "Define your packages"
msgstr "Définir vos paquets"
#: www/frs/admin/index.php:134
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Créer une nouvelle version de paquets"
#: www/frs/admin/index.php:136
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Versions de paquets"
#: www/frs/admin/index.php:137
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr "Une version d'un paquet peut contenir plusieurs fichiers."
#: www/frs/admin/index.php:138
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Exemples de versions"
#: www/frs/admin/index.php:140
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouvelles versions des paquets en cliquant sur "
"Éditer les versions à côté du nom de votre paquet."
#: www/frs/admin/index.php:155 www/frs/admin/showreleases.php:99
msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"
#: www/frs/admin/index.php:157 www/frs/admin/index.php:208
#: www/people/editprofile.php:241
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Visible par le public"
#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Ajouter une version"
#: www/frs/admin/index.php:202
msgid "Create New Package"
msgstr "Créer un paquet"
#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Nouveau nom de paquet"
#: www/frs/admin/index.php:209 www/my/diary.php:207
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Créer ce paquet"
#: www/frs/admin/qrs.php:74
msgid "Must define a release name."
msgstr "Vous devez définir un nom de version."
#: www/frs/admin/qrs.php:76
msgid "Must select a package."
msgstr "Vous devez sélectionner un paquet."
#: www/frs/admin/qrs.php:113 www/frs/admin/qrs.php:140
msgid "Quick Release System"
msgstr "Système de publication rapide"
#: www/frs/admin/qrs.php:115
#, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant ajouter des fichiers"
"strong> à cette version, ou la modifier. Veuillez prendre note que les "
"fichiers peuvent ne pas apparaître immédiatement sur la page de téléchargement, mais que cela prendre quelques heures."
#: www/frs/admin/qrs.php:148
msgid "Package ID"
msgstr "Identifiant du paquet"
#: www/frs/admin/qrs.php:155
msgid "No File Types Available"
msgstr "Pas de types de fichiers disponibles."
#: www/frs/admin/qrs.php:169
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "Ou %1$s créer un nouveau paquet %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:194
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"Note : dans certains navigateurs, le double-clic ne suffit pas pour "
"sélectionner un fichier, et il est nécessaire de cliquer sur le bouton \"OK"
"\"."
#: www/frs/admin/qrs.php:195
#, php-format
msgid "You can probably not upload files larger than about %.2f MiB in size."
msgstr ""
"Vous ne pourrez probablement pas publier de fichiers de plus de %0.2f Mo."
#: www/frs/admin/qrs.php:202
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Choisissez un fichier FTP au lieu de télécharger :"
#: www/frs/admin/qrs.php:262
msgid "Release File"
msgstr "Publier le paquet"
#: www/frs/admin/showreleases.php:43
msgid "Choose package"
msgstr "Choisissez un paquet"
#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "Aucune version de ce paquet n'est disponible"
#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Publier une nouvelle version de fichier"
#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Liste de fichiers du projet"
#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "Aucun paquet de fichiers"
#: www/frs/index.php:94
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "Aucun paquet de fichiers n'a été défini pour ce projet."
#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "La liste des fichiers du projet est affichée en dessous."
#: www/frs/index.php:100
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"La version que vous avez choisie est mise en "
"valeur."
#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Avant de télécharger, vous pouvez lire les commentaires et changements en "
"cliquant sur le numéro de version."
#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Pour créer une nouvelle version, cliquez ici."
#: www/frs/index.php:132
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Ne plus surveiller ce paquet"
#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Pas de version"
#: www/frs/index.php:159
msgid "Download latest release as ZIP:"
msgstr "Télécharger la dernière version sous forme d'archive ZIP :"
#: www/frs/index.php:162
msgid "This link always points to the newest release as a ZIP file."
msgstr ""
"Ce lien pointe toujours sur la dernière version, sous forme d'une archive au "
"format ZIP."
#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "D/L"
#: www/frs/index.php:208
msgid "Arch"
msgstr "Archive"
#: www/frs/index.php:210
msgid "Latest"
msgstr "Dernière"
#: www/frs/index.php:239
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#: www/frs/monitor.php:48
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Erreur lors de l'accès à un paquet."
#: www/frs/monitor.php:71
msgid "File Module ID"
msgstr "Identifiant du module de fichier"
#: www/frs/reporting/downloads.php:89
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Rapports sur le système de publication de fichiers"
#: www/frs/reporting/downloads.php:121 www/project/stats/index.php:119
#: www/reporting/groupadded.php:53 www/reporting/groupcum.php:53
#: www/reporting/projectact.php:55 www/reporting/projecttime.php:54
#: www/reporting/siteact.php:54 www/reporting/sitetimebar.php:52
#: www/reporting/sitetime.php:54 www/reporting/toolspie.php:52
#: www/reporting/useract.php:56 www/reporting/useradded.php:53
#: www/reporting/usercum.php:53 www/reporting/usertime.php:54
#: www/tracker/reporting/index.php:142
msgid "Start and end dates must be different"
msgstr "Les dates de début et de fin doivent être différentes"
#: www/frs/reporting/downloads.php:124
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "Ce paquet n'a pas encore été téléchargé."
#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Cette publication n'a pas été trouvée."
#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Remarques sur les révisions"
#: www/frs/shownotes.php:64
msgid "Release Name:"
msgstr "Nom de version :"
#: www/include/features_boxes.php:35
msgid "Features Boxes"
msgstr "Boîtes d'informations"
#: www/include/features_boxes.php:38 www/include/Layout.class.php:1388
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage de mots-clefs"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statistiques de %s"
#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Projets les plus téléchargés"
#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Les développeurs les mieux classés"
#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "Projets les plus actifs cette semaine"
#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Derniers projets enregistrés"
#: www/include/features_boxes.php:57
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Autres informations"
#: www/include/features_boxes.php:59
#, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "Le site %s fonctionne avec %s en version %s."
#: www/include/features_boxes.php:109
msgid "All the ranking"
msgstr "Tout le classement"
#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Projets hébergés"
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs inscrits"
#: www/include/features_boxes.php:177
msgid "m/d"
msgstr "d/m"
#: www/include/features_boxes.php:193
msgid "All newest projects"
msgstr "Tous les derniers projets"
#: www/include/features_boxes.php:247
msgid "All project activities"
msgstr "Toutes les activités de projet"
#: www/include/filechecks.php:64
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:"
msgstr "Erreur lors de la vérification d'intégrité tar/gz. Sortie :"
#: www/include/filechecks.php:80
msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:"
msgstr "Erreur lors de la vérification d'intégrité gzip. Sortie :"
#: www/include/filechecks.php:174
msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
msgstr "Ce fichier n'a pas de type reconnu par le système."
#: www/include/filechecks.php:178
msgid "File does not exist. You must supply a filename."
msgstr "Le fichier n'existe pas. Vous devez fournir un nom de fichier."
#: www/include/filechecks.php:182
#, php-format
msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
msgstr ""
"Ce fichier n'existe pas. Le fichier %s n'est pas dans le répertoire entrant."
#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Cette liste déroulante représente la personne à qui un élément à suivre est "
"confié."
#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr ""
"Cette liste déroulante recense les états possibles d'un élément à suivre."
#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"En attente » si vous attendez une réponse de l'auteur. Quand l'auteur aura "
"répondu, l'état repassera à « Ouvert ». Toutefois, si l'auteur ne répond pas "
"en un temps défini par l'administrateur (par défaut 14 jours), l'état passe "
"à « Supprimé »."
#: www/include/html.php:389
msgid "Tracker category"
msgstr "Catégorie de suivi"
#: www/include/html.php:391
msgid "Tracker group"
msgstr "Groupe de suivi"
#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
"L'option 'Trier par' vous permet de préciser l'ordre dans lequel sont "
"affichés les résultats."
#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Vous pouvez trier par identifiant, priorité, résumé, date d'ouverture, date "
"de fermeture, auteur, responsable. Vous pouvez aussi trier les résultats par "
"ordre croissant ou décroissant."
#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"L'option 'Type de données' détermine le genre d'élément de suivi dont il "
"s'agit. Comme l'élément se trouve dans un des gestionnaires (de bogues, de "
"support, de patchs...), on a besoin de déterminer auquel de ces "
"gestionnaires un élément doit appartenir."
#: www/include/html.php:399
msgid ""
"This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
"De plus, ceci permet à un administrateur de transformer une demande de "
"support en bogue."
#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"L'option priorité permet à un utilisateur de définir une priorité (de 1 - La "
"plus basse à 5 - La plus haute)."
#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Elle est particulièrement utile pour des bogues ou des demandes de support "
"pour lesquels un utilisateur peut avoir découvert un problème critique pour "
"le projet."
#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"La liste déroulante de réponses types recense les réponses définies par les "
"administrateurs pour réagir à des demandes de support récurrentes ou à des "
"soumissions de bogues."
#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Si vous êtes administrateur du projet, vous pouvez suivre le lien « Gérer "
"les réponses type » pour définir vos propres réponses types."
#: www/include/html.php:413
msgid ""
"Anyone can add here comments to give additional information, answers and "
"solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If "
"relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des commentaires, des informations supplémentaires, des "
"réponses et des solutions. Veuillez être le plus précis possible pour "
"éviter des malentendus. Des copies d'écran ou des documents peuvent être "
"ajoutés en pièce jointe lorsque c'est pertinent."
#: www/include/html.php:415
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Saisissez une description détaillée."
#: www/include/html.php:418
msgid ""
"Editing tips:
http,https or ftp: "
"Hyperlinks.
[#NNN]: Tracker id NNN.
[TNNN]"
"strong>: Task id NNN.
[wiki:<pagename>]: Wiki "
"page.
[forum:<msg_id>]: Forum post."
msgstr ""
"Astuces pour l'édition :
http,https ou ftp"
"strong>: Hyperliens.
[#NNN] : Item n°NNN dans un outil "
"de suivi.
[TNNN] : Item n°NNN dans un gestionnaire de "
"tâches.
[wiki:<pagename>]: Page wiki.
"
"[forum:<msg_id>]: Article de forum."
#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez joindre un fichier à un élément à suivre, vous devez "
"cocher cette case avant de soumettre les changements."
#: www/include/html.php:423
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ou arrêter la surveillance de cet élément en cliquant "
"sur « Surveiller »."
#: www/include/html.php:425
msgid ""
"Note! this will send you additional email. If you add "
"comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will "
"also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Note ! Cela vous occasionnera du courrier supplémentaire. "
"Si vous ajoutez des commentaires à cet élément à suivre, que vous l'avez "
"soumis ou s'il vous est affecté, vous recevrez des messages également."
#: www/include/html.php:560
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr ""
#: www/include/html.php:820
msgid "Lowest"
msgstr "Minimum"
#: www/include/html.php:824
msgid "Highest"
msgstr "Maximum"
#: www/include/html.php:908
#, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Problème d'accès au projet : %s"
#: www/include/html.php:910
#, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Problème dans le projet : %s"
#: www/include/html.php:979
msgid "My Personal Page"
msgstr "Ma page personnelle"
#: www/include/html.php:981
msgid ""
"View your personal page, a selection of widgets to follow the informations "
"from projects."
msgstr ""
"Visualisez votre page personnelle, une sélection de gadgets pour suivre les "
"projets."
#: www/include/html.php:984
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des outils de suivi"
#: www/include/html.php:986
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Visualisez vos tâches et vos artifacts."
#: www/include/html.php:990 www/my/diary.php:164
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Journal et notes"
#: www/include/html.php:992
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr "Gérez votre journal. Ajoutez, modifiez ou supprimez vos notes."
#: www/include/html.php:997
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr ""
"Gérez votre compte. Modifiez votre mot de passe, sélectionnez vos "
"préférences."
#: www/include/html.php:1001 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Enregistrer un projet"
#: www/include/html.php:1003
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr ""
"Enregistrer un nouveau projet dans la forge en suivant les transitions."
#: www/include/html.php:1052
#, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "il y a %d seconde"
msgstr[1] "il y a %d secondes"
#: www/include/html.php:1056
#, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "il y a %d minute"
msgstr[1] "il y a %d minutes"
#: www/include/html.php:1060
#, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "il y a %d heure"
msgstr[1] "il y a %d heures"
#: www/include/html.php:1064
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "il y a %d jour"
msgstr[1] "il y a %d jours"
#: www/include/html.php:1068
#, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "il y a %d semaine"
msgstr[1] "il y a %d semaines"
#: www/include/html.php:1287
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr ""
"Affichage de %1$s projet par page. Projets triés par ordre alphabétique."
#: www/include/Layout.class.php:135
#, fuzzy
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "Répertoire du thème introuvable !"
#: www/include/Layout.class.php:296
msgid "en"
msgstr "fr"
#: www/include/Layout.class.php:702
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Saut rapide vers..."
#: www/include/Layout.class.php:1330
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1332
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1361
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1390
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Naviguer à l'aide des mots-clefs définis par les projets."
#: www/include/Layout.class.php:1394 www/softwaremap/trove_list.php:85
msgid "Project Tree"
msgstr "Arbre des projets"
#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Affichage par Catégorie"
#: www/include/Layout.class.php:1402
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Liste complète des projets disponibles."
#: www/include/login-form.php:71
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
"Vous avez été redirigé sur cette page de connexion suite à une tentative "
"d'accès à une page qui n'est pas disponible pour les utilisateurs non "
"enregistrés."
#: www/include/my_utils.php:84
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
#: www/include/my_utils.php:87
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#: www/include/my_utils.php:149
#, php-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nouvel élément"
msgstr[1] "%d nouveaux éléments"
#: www/include/project_home.php:36
msgid "Project Home"
msgstr "Accueil du projet"
#: www/include/project_home.php:72
msgid "Select new widgets to display on the project home page."
msgstr ""
#: www/include/project_home.php:73
msgid ""
"Modify the layout: one column, multiple columns or build your own layout."
msgstr ""
#: www/include/project_summary.php:135
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Il n'y a pas de traceur public"
#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "Aucune donnée à afficher"
#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Dernier(s) jour(s)"
#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Dernière(s) semaine(s)"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Dernier(s) mois"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Dernière(s) année(s)"
#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Durée de vie du projet"
#: www/include/tool_reports.php:93
msgid "for"
msgstr "pour"
#: www/include/trove.php:231
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée"
#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Ce projet n'a pas encore été classé dans l'"
#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Arbre des projets"
#: www/include/trove.php:341
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Filtrage activé)"
#: www/include/trove.php:349
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtrer]"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Évaluations par les pairs"
#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas participer aux évaluations"
#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Journal et notes"
#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entrées dans le journal ou les notes :"
#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Voir le journal et les notes"
#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Surveiller ce journal"
#: www/include/user_home.php:99
msgid "This user is not a member of any projects."
msgstr "Cet utilisateur ne fait partie d'aucun projet."
#: www/include/user_home.php:102
msgid "This user is a member of the following projects:"
msgstr "Cet utilisateur fait partie des projets suivants :"
#: www/include/user_home.php:156
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Si vous connaissez cet utilisateur, veuillez prendre un moment pour le noter "
"selon les critères suivants. Gardez à l'esprit que votre évaluation sera "
"visible pour cet utilisateur et d'autres."
#: www/include/user_home.php:160
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"Le système d'évaluation par les pairs de %s reprend des concepts d'Advogato, mais il a été repris et étendu."
#: www/include/user_home.php:170
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each "
"individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-"
"trusted” users."
msgstr ""
"La boîte d'évaluations croisées renvoie les notes moyennes (et les niveaux "
"de réponse) de chaque critère individuel. Pour des raisons de calcul, ces "
"chiffres tiennent compte à la fois des utilisateurs de confiance et des "
"autres."
#: www/include/user_home.php:175
#, php-format
msgid ""
"The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s "
"users."
msgstr ""
"Le champ « rang global » indique le rang de l'utilisateur comparé à tous les "
"utilisateurs de %s classés."
#: www/include/user_home.php:179
msgid ""
"The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on "
"trusted-responses only."
msgstr ""
"Le « score agrégé » indique un score global moyen pondéré, basé uniquement "
"sur les réponses de confiance."
#: www/include/user_home.php:183
msgid ""
"The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other "
"developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's "
"responses are given more weight."
msgstr ""
"Le champ « importance personnelle » indique le poids que cet utilisateur "
"aura lors de ses évaluations des autres développeurs (entre 1 et 1,5)."
#: www/include/user_home.php:189
msgid ""
"If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your "
"ability to both rate and be rated), refer to your "
"account maintenance page. If you choose not to participate, your ratings "
"of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will "
"disappear from your user page."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas participer à ces évaluations (ni en tant "
"qu'évaluateur, ni en tant que sujet des évaluations), vous pouvez désactiver "
"cette fonction depuis la page de gestion de votre "
"compte. Si vous choisissez de ne plus participer, vos évaluations des "
"autres utilisateurs seront supprimées, et la boîte d'évaluations croisées "
"n'apparaîtra plus sur votre page d'utilisateur."
#: www/include/user_home.php:196
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to your account maintenance page "
"for more information."
msgstr ""
"Vous ne participez pas au système d'évaluations croisées, et vous ne pouvez "
"donc pas donner une évaluation à cet utilisateur. Pour plus d'informations, "
"référez-vous à la page de gestion de votre compte."
#: www/include/user_profile.php:83
msgid "Skills Profile"
msgstr "Compétences"
#: www/include/user_profile.php:152
msgid "Site Member Since"
msgstr "Membre du site depuis le"
#: www/include/user_profile.php:159
msgid "URI:"
msgstr ""
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:511
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:513
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:555 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Confidentialité des informations liées aux sondages"
#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Sondage non trouvé."
#: www/index_std.php:9
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr ""
"FusionForge vous aide à suivre l'intégralité de votre cycle de développement."
#: www/index_std.php:12
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
"FusionForge propose des outils pour faciliter la collaboration au sein de "
"votre équipe de développement, avec des forums et des listes de diffusion, "
"et des outils pour créer et contrôler l'accès à des systèmes de gestion de "
"code source comme CVS et Subversion. FusionForge crée automatiquement les "
"dépôts et règle le contrôle d'accès en fonction des rôles définis à "
"l'intérieur du projet."
#: www/index_std.php:15
msgid "Additional Features:"
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires :"
#: www/index_std.php:17
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Gestion des publications de fichiers."
#: www/index_std.php:19
msgid "News announcements."
msgstr "Annonces et nouvelles."
#: www/index_std.php:20
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr "Sondages pour les utilisateurs et les administrateurs."
#: www/index_std.php:21
msgid ""
"Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
"Suivi de problèmes sans limitation sur le nombre de catégories, de champs "
"texte, etc."
#: www/index_std.php:22
msgid "Task management."
msgstr "Gestion de tâches."
#: www/index_std.php:23
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Wiki (avec MediaWiki ou phpWiki)."
#: www/index_std.php:24
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr "Un système de greffons pour ajouter des fonctionnalités."
#: www/index_std.php:27
#, fuzzy
msgid "What's new in FusionForge 5.2"
msgstr "Les nouveautés de FusionForge 5.1"
#: www/index_std.php:30
msgid "Docman: inject ZIP as a tree (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:31
msgid ""
"Widget: New User Widget: Last 5 documents published in my project (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:32
#, fuzzy
msgid "Docman: mass action (Capgemini)"
msgstr "Action non permise."
#: www/index_std.php:33
msgid ""
"New Message plugin to display global messages like planned upgrade or "
"outage\n"
" (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:35
msgid "Docman: complete rewritten of trash and pending view (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:36
msgid ""
"New Scmhook: complete library to handle hooks for any scm available in\n"
" fusionforge. Currently supporting post-commit and pre-commit hook.\n"
" scmsvn pre-commit and post-commit library is provided (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:39
msgid ""
"New Widget: smcgit personal URL of cloned repositories. Currently just\n"
" a list of URLs of your personal repository cloned from project you\n"
" belong. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:42
msgid ""
"Docman: interaction with the projects-hierarchy plugin to enable "
"hierarchical\n"
" browsing. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:44
msgid ""
"Admin: User add membership to multiples projects in one shot (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:45
msgid "New MoinMoinWiki plugin (AdaCore)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:46
msgid ""
"Trackers: New view to display roadmaps view for trackers (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:47
msgid ""
"scmsvn: private project can now be browsed with viewvc using user rights "
"management (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:48
msgid "scmsvn: basic activity support (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:51
msgid "What's new in FusionForge 5.1"
msgstr "Les nouveautés de FusionForge 5.1"
#: www/index_std.php:53
msgid "New Funky Theme (Capgemini)."
msgstr "Un nouveau thème, Funky (Capgemini)."
#: www/index_std.php:54
msgid ""
"New UI and features for the document manager (download as ZIP, locking, "
"referencing documents by URL) (Capgemini)."
msgstr ""
"Une nouvelle interface et de nouvelles fonctionnalités pour le gestionnaire "
"de documents (télécharger dans une archive ZIP, verrouillage, référencement "
"de documents par URL) (Capgemini)."
#: www/index_std.php:55
msgid ""
"New progress bar displaying completion state of trackers using a custom "
"status field."
msgstr ""
"Une barre de progression pour afficher de taux de complétion des outils de "
"suivi qui utilisent un champ personnalisé pour le statut."
#: www/index_std.php:56
msgid "Improved sorting in trackers (Alcatel-Lucent)."
msgstr "Le tri dans les outils de suivi a été amélioré (Alcatel-Lucent)."
#: www/index_std.php:57
msgid ""
"More flexible and more powerful role-based access control system (Coclico)."
msgstr ""
"Le système de contrôle d'accès par role a été rendu plus flexible et plus "
"puissant (Coclico)."
#: www/index_std.php:58
msgid ""
"New unobtrusive tooltip system based on jquery and tipsy to replace old help "
"window (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
"Un nouveau système d'affichage d'astuces, utilisant Jquery et Tipsy, pour "
"remplacer l'ancienne fenêtre d'aide (Alcatel-Lucent)."
#: www/index_std.php:59
msgid ""
"New plugins: Blocks, to add free HTML blocks on top of each tool of the "
"project; Gravatar, to display user faces; OSLC, implementing the OSLC-CM API "
"for tracker interoperability with external tools."
msgstr ""
"Nouveaux greffons : Blocks, pour ajouter des blocs de HTML libres dans les "
"pages d'un projet ; Gravatar, pour afficher les visages des utilisateurs ; "
"OSLC, une implémentation de l'interface OSLC-CM d'interopérabilité entre les "
"outils de suivi et des outils externes."
#: www/index_std.php:60
msgid "scmgit plugin: Personal Git repositories for project members (AdaCore)."
msgstr ""
"Le greffon scmgit propose désormais des dépôts Git personnels aux membres de "
"projets (AdaCore)."
#: www/index_std.php:61
msgid ""
"Template projects: there can be several of them, and users registering new "
"projects can pick which template to clone from for their new projects "
"(Coclico)."
msgstr ""
"Plusieurs projets modèles peuvent être définis, et les utilisateurs créant "
"de nouveaux projets peuvent choisir sur quel modèle le nouveau projet sera "
"calqué (Coclico)."
#: www/index_std.php:62
msgid "Simplified configuration system, using standard *.ini files."
msgstr ""
"Le système de configuration a été simplifié, et utilise des fichiers *.ini "
"standard."
#: www/index_std.php:63
msgid "Reorganised, modular Apache configuration."
msgstr "La configuration d'Apache a été réorganisée pour être plus modulaire."
#: www/index_std.php:64
msgid "RPM packages for Red Hat (and derived) distributions."
msgstr ""
"Des paquets RPM sont fournis pour les distributions Red Hat et dérivées."
#: www/index_std.php:67
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr "Les nouveautés de FusionForge 5.0"
#: www/index_std.php:69
msgid ""
"Many improvements to the trackers: configurable display, workflow "
"management, links between artifacts, better searches, and more"
msgstr ""
"De nombreuses améliorations dans les outils de suivi : affichage "
"configurable, gestion des processus (workflow), liens entre objets, "
"recherches améliorées, etc."
#: www/index_std.php:70
msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git"
msgstr ""
"Système de suivi de sources récrit, avec de nouveaux outils disponibles "
"(Bazaar, Darcs et Git)"
#: www/index_std.php:71
msgid ""
"New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project"
msgstr ""
"Nouvelle version du plugin Mediawiki, fournissant un wiki indépendant pour "
"chaque projet."
#: www/index_std.php:72
msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
msgstr ""
"Divers nouveaux plugins : projectlabels, globalsearch, extratabs, "
"contribtracker"
#: www/index_std.php:73
msgid ""
"An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML "
"conformance"
msgstr ""
"Une récriture un profondeur du thème graphique, qui apporte une meilleure "
"accessibilité et une plus grande conformité à la norme XHTML"
#: www/index_std.php:76
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr "Les nouveautés de FusionForge 4.8"
#: www/index_std.php:78
msgid "New project classification by tags (tag cloud)."
msgstr ""
"Classification des projets par mots-clefs (et affichage sous forme de nuage "
"de mots-clefs)."
#: www/index_std.php:79
msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package."
msgstr ""
"Nouvelle donnée disponible pour les rapports du système de publication de "
"fichiers : nombre de téléchargements par paquet."
#: www/index_std.php:80
msgid "List of all projects added in Project List"
msgstr "Ajout de la liste de tous les projets."
#: www/index_std.php:81
msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code"
msgstr ""
"Nouvelle version du plugin phpWiki, qui utilise la dernière version du code."
#: www/index_std.php:84
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr "Les nouveautés de FusionForge 4.7"
#: www/index_std.php:86
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
"Un nouveau nom, pour éviter la confusion avec les versions propriétaires de "
"GForge."
#: www/index_std.php:87
msgid "Support for PHP5."
msgstr "Support de PHP5."
#: www/index_std.php:88
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr "Support de PostgreSQL 8.x."
#: www/index_std.php:89
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr "Gestion des traductions avec gettext."
#: www/index_std.php:90
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr "Support de plusieurs instances sur la même base de code."
#: www/index_std.php:91
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr "Sécurité améliorée, plus besoin de register_globals de PHP."
#: www/index_std.php:92
msgid "Available as full install CD."
msgstr "Disponible sous forme d'un CD d'installation."
#: www/index_std.php:93
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Nouveaux greffons de wiki (avec MediaWiki ou phpWiki)."
#: www/index_std.php:94
msgid "New online_help plugin."
msgstr "Nouveau greffon d'aide en ligne."
#: www/index_std.php:95
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr "Nouveau greffon phpwebcalendar."
#: www/index_std.php:96
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "Nouveau greffon de hiérarchie de projets."
#: www/index_std.php:118
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Ce site fonctionne avec %1$s en version %2$s."
#: www/mail/admin/deletelist.php:58
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Liste de diffusion supprimée avec succès"
#: www/mail/admin/deletelist.php:63
msgid "Permanently Delete Mailing List "
msgstr "Supprimer définitivement la liste "
#: www/mail/admin/deletelist.php:69
#, php-format
msgid "Do you really want to delete mailing list %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la liste %s ?"
#: www/mail/admin/index.php:126
msgid "Password reset requested"
msgstr "Remise à zéro du mot de passe déclenchée"
#: www/mail/admin/index.php:141
msgid "It will take one hour for your list to be created."
msgstr "La création de la liste peut prendre jusqu'à une heure."
#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion existantes"
#: www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name:"
msgstr "Nom de la liste de diffusion :"
#: www/mail/admin/index.php:213
#, php-format
msgid "Update Mailing List %s"
msgstr "Mettre à jour la liste de diffusion %s"
#: www/mail/admin/index.php:243 www/project/admin/tools.php:324
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Administration des listes de diffusion"
#: www/mail/admin/index.php:293
msgid "Reset admin password"
msgstr "Régénérer un mot de passe d'administration"
#: www/mail/index.php:47
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "Erreur lors de l'accès à une MailingListFactory."
#: www/mail/index.php:61
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste %s : %s"
#: www/mail/index.php:97
#, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "Archives de %s"
#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "S'abonner/Se désabonner/Préférences"
#: www/mail/mail_utils.php:44
msgid "View Lists"
msgstr "Voir les listes"
#: www/my/bookmark_add.php:27
msgid "Add a new Bookmark"
msgstr "Ajouter un favori"
#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"%1$s a été ajouté aux favoris, avec pour titre "
"%2$s"
#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Visiter la page favorite"
#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Retour à votre page personnelle"
#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "Adresse du favori"
#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "Titre du favori"
#: www/my/bookmark_edit.php:29
msgid "Bookmark ID"
msgstr "Identifiant du favori"
#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Favori mis à jour"
#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Impossible de mettre à jour le favori."
#: www/my/bookmark_edit.php:43
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modification d'un favori"
#: www/my/dashboard.php:40 www/my/index.php:42
#, php-format
msgid "Personal Page For %s"
msgstr "Page personnelle de %s"
#: www/my/dashboard.php:47
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Tous les outils de suivi de mes projets"
#: www/my/dashboard.php:52
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Vous ne faites partie d'aucun projet actif"
#: www/my/dashboard.php:69
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Journal mis à jour"
#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Pas de modifications"
#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Item ajouté"
#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[Journal d'utilisateur %s : %s] %s"
#: www/my/diary.php:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"You are receiving this email because you elected to monitor this user.\n"
"To stop monitoring this user, visit the following link:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"Vous recevez ce message suite à votre choix de surveiller le journal de cet "
"utilisateur.\n"
"Pour interrompre la surveillance suivez ce lien :\n"
#: www/my/diary.php:114
#, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "message de notification envoyé à %s utilisateur."
msgstr[1] "message de notification envoyé à %s utilisateurs."
#: www/my/diary.php:119
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "aucun message de notification envoyé (personne ne surveille)."
#: www/my/diary.php:131
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Erreur lors de l'ajout : "
#: www/my/diary.php:147
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Entrée non trouvée ou entrée qui ne vous appartient pas"
#: www/my/diary.php:149 www/my/diary.php:160
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
#: www/my/diary.php:152
msgid "Update An Entry"
msgstr "Mise à jour d'une entrée"
#: www/my/diary.php:190
msgid "Is Public"
msgstr "Affichage public ?"
#: www/my/diary.php:192
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Si cette entrée est publique, elle sera envoyée par courriel aux "
"utilisateurs abonnés."
#: www/my/diary.php:202
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Vous n'avez pas de données"
#: www/my/rmproject.php:59
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même de ce projet, parce que vous en "
"êtes un administrateur. Vous devez d'abord demander à un autre "
"administrateur de supprimer vos privilèges d'administrateur. Si vous êtes "
"le seul administrateur de ce projet, vous pouvez annoncer la disponibilité "
"du poste sur le tableau d'affichage, de manière à pouvoir "
"passer les privilèges d'administrateur aux personnes intéressées."
#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Quitter le projet"
#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous désister de ce projet. Veuillez confirmer "
"votre décision :"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Sorties récentes"
#: www/new/index.php:67
msgid "No new releases found"
msgstr "Pas de nouvelles versions trouvées"
#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: www/new/index.php:96
msgid "Module:"
msgstr "Module :"
#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Ce projet n'a pas de description"
#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Total pour le projet :"
#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notes et changements"
#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Sorties plus récentes"
#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Anciennes versions"
#: www/news/admin/index.php:102
msgid "News admin"
msgstr "Administration des annonces"
#: www/news/admin/index.php:130
msgid "Displayed"
msgstr "Affichée"
#: www/news/admin/index.php:148
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %1$s home page and you edit it, it will be removed "
"from the home page."
msgstr ""
"Si cette annonce se trouve sur la page d'accueil de %1$s et que vous la "
"modifiez, elle sera retirée de la page d'accueil."
#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "Pas d'annonce en attente"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:75
msgid "No pending items found."
msgstr "Aucun élément en attente."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %1$s)"
msgstr ""
"Ces annonces ont besoin d'être approuvées pour la page d'accueil (total : "
"%1$s)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "Rejeter les annonces sélectionnées"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "Aucune annonce rejetée cette semaine."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %1$s)."
msgstr ""
"Ces annonces ont été rejetées la semaine passée ou n'étaient pas destinées à "
"la page d'accueil (total : %1$s)."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "Aucune annonce approuvée cette semaine."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %1$s)."
msgstr "Ces annonces ont été approuvées la semaine passée (total : %1$s)."
#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr ""
"Choisissez une annonce pour visualiser, chercher ou soumettre des messages."
#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "Aucune annonce pour %s"
#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "Aucune annonce"
#: www/news/news_utils.php:40
msgid "View News"
msgstr "Voir les annonces"
#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Lire la suite/Commenter"
#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Archive des annonces"
#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Proposer une annonce"
#: www/news/news_utils.php:282
msgid "Not Found"
msgstr "Aucune nouvelle trouvée"
#: www/news/submit.php:74
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez soumettre une annonce sans être administrateur de ce projet."
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr ""
"Soumettre des annonces en provenance du projet 'annonces' n'est pas autorisé."
#: www/news/submit.php:107
msgid "Error: insert failed."
msgstr "Erreur d'insertion."
#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Annonce ajoutée."
#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Erreur: le sujet et le corps sont obligatoires."
#: www/news/submit.php:131
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Soumettre une annonce pour le projet : "
#: www/news/submit.php:136
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr ""
"Vous pouvez publier des annonces concernant votre projet si vous en êtes "
"administrateur. Vous pouvez aussi publier des demandes d'aide si nécessaire."
#: www/news/submit.php:139
#, php-format
msgid ""
"All posts for your project will appear instantly on your "
"project summary page. Posts that are of special interest to the community "
"will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will "
"appear on the %1$s home page."
msgstr ""
"Toutes les annonces de votre projet apparaissent "
"instantanément sur la page de résumé de votre projet. Les annonces qui "
"présentent un intérêt plus général seront sélectionnées par un membre de "
"l'équipe chargée des nouvelles de %1$s, et apparaîtront sur la page "
"d'accueil de %1$s."
#: www/news/submit.php:142
msgid "You may include URLs, but not HTML in your submissions."
msgstr ""
#: www/news/submit.php:145
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "Les URL commençant par http:// sont rendues cliquables."
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Catégorie ajoutée"
#: www/people/admin/index.php:68
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Compétence ajoutée"
#: www/people/admin/index.php:90
#, fuzzy
msgid "No job categories"
msgstr "Aucune catégorie"
#: www/people/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "New Category Name"
msgstr "Nom de catégorie"
#: www/people/admin/index.php:114
msgid "Add/Change People Skills"
msgstr ""
#: www/people/admin/index.php:125
#, fuzzy
msgid "No Skills Found"
msgstr "Aucune annonce"
#: www/people/admin/index.php:133
#, fuzzy
msgid "New Skill Name"
msgstr "Nouveau nom de paquet"
#: www/people/admin/index.php:149
#, fuzzy
msgid "People Administration"
msgstr "Administration du projet."
#: www/people/createjob.php:44
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Commencez par compléter les champs ci-dessous. Quand vous cliquerez sur "
"Continuer >>, une liste de niveaux d'expérience et de compétences "
"nécessaires pour ce poste vous sera proposée."
#: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Description courte"
#: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"
#: www/people/createjob.php:58
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuer >>"
#: www/people/editjob.php:61
#, php-format
msgid "Job insert failed: %s"
msgstr "L'insertion du poste a échoué : %s"
#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "Poste correctement inséré"
#: www/people/editjob.php:80
#, php-format
msgid "Job update failed: %s"
msgstr "La mise à jour de ce poste a échoué : %s"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "Le poste a été mis à jour correctement"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:235
#: www/people/people_utils.php:297
msgid "Skill"
msgstr "Compétence"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Level"
msgstr "Niveau de compétence"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Year"
msgstr "Ancienneté de la compétence"
#: www/people/editjob.php:98
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "La mise à jour de ce poste a échoué - mauvais numéro de projet"
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job Inventory"
msgstr "Liste des postes"
#: www/people/editjob.php:114
#, php-format
msgid "Job skill update failed: %s"
msgstr "La mise à jour de la compétence pour ce poste a échoué : %s"
#: www/people/editjob.php:116
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "La compétence demandée pour ce poste a été correctement mise à jour"
#: www/people/editjob.php:119
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"La mise à jour de cette compétence pour ce poste a échoué - mauvais numéro "
"de projet"
#: www/people/editjob.php:128
msgid "Job ID"
msgstr "Identifiant de poste"
#: www/people/editjob.php:134
#, php-format
msgid "Job skill delete failed: %s"
msgstr ""
"La compétence demandée pour ce poste n'a pas été correctement suuprimée : %s"
#: www/people/editjob.php:136
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "La compétence pour ce poste a été correctement supprimée"
#: www/people/editjob.php:139
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"La suppression de cette compétence pour ce poste a échoué - mauvais numéro "
"d'identification de projet"
#: www/people/editjob.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "Posting fetch failed: %s"
msgstr "La récupération de l'affectation a échoué : %s"
#: www/people/editjob.php:153
msgid "No such posting for this project"
msgstr "Ce projet n'a pas d'offres en cours"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant éditer/changer la liste des compétences liée à ce "
"poste. Les développeurs devraient être capables de savoir s'ils peuvent "
"répondre à vos attentes."
#: www/people/editjob.php:159
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Toutes les annonces sont automatiquement fermées après deux semaines."
#: www/people/editjob.php:175
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Mise à jour des descriptions"
#: www/people/editjob.php:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: www/people/editprofile.php:54
#, php-format
msgid "User update failed: %s"
msgstr "La mise à jour de cet utilisateur a échoué : %s"
#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Mise à jour de l'utilisateur réussie"
#: www/people/editprofile.php:99
#, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Échec lors de l'ajout de la compétence %s"
#: www/people/editprofile.php:101
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Compétences ajoutée avec succès"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de début"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Year"
msgstr "Année de début"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Month"
msgstr "Mois de fin"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Year"
msgstr "Année de fin"
#: www/people/editprofile.php:106 www/people/skills_utils.php:52
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clefs"
#: www/people/editprofile.php:124
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Aucune compétence n'est sélectionnée pour l'édition."
#: www/people/editprofile.php:141
#, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Échec lors de la mise à jour de la compétence : %s."
#: www/people/editprofile.php:144
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Compétence mise à jour"
msgstr[1] "Compétences mises à jour"
#: www/people/editprofile.php:149 www/people/editprofile.php:150
msgid "Edit Skills"
msgstr "Édition des compétences"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr ""
"Veuillez modifier les champs requis, puis cliquer sur « Effectué » en bas de "
"page."
#: www/people/editprofile.php:156
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: www/people/editprofile.php:164
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Mise à jour de la compétence annulée"
#: www/people/editprofile.php:177
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "Aucune compétence n'est sélectionnée pour la suppression."
#: www/people/editprofile.php:186
#, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Échec de la suppression de compétences : %s"
#: www/people/editprofile.php:188
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Compétence correctement supprimée"
msgstr[1] "Compétences correctement supprimées"
#: www/people/editprofile.php:197
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirmation de la suppression d'une compétence"
#: www/people/editprofile.php:200
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural ""
"You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la compétence suivante de la base de "
"données :"
msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer les compétences suivantes de la base de "
"données :"
#: www/people/editprofile.php:205
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut être annulée."
#: www/people/editprofile.php:206
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: www/people/editprofile.php:214
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: www/people/editprofile.php:224
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Effacement de compétence annulé"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Édition de votre profil"
#: www/people/editprofile.php:233 www/people/skills_utils.php:121
#: www/people/skills_utils.php:122 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#: www/people/editprofile.php:237
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Éditer les permissions publiques"
#: www/people/editprofile.php:239
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"Les options suivantes déterminent si les autres peuvent voir vos "
"compétences. Même s'ils ne le peuvent pas, vous pouvez toujours remplir vos "
"compétences."
#: www/people/editprofile.php:246
msgid "Update Permissions"
msgstr "Mise à jour des permissions"
#: www/people/editprofile.php:255
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr ""
"Pas de types de compétences dans la base de données (table "
"skills_data_types)."
#: www/people/editprofile.php:271 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:332
msgid "Add a new skill"
msgstr "Ajouter une nouvelle compétence"
#: www/people/editprofile.php:272
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer les nouvelles compétences que vous avez acquises ici. "
"Veuillez entrer les dates de début et de fin aussi précisément que possible."
#: www/people/editprofile.php:273 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "Tous les champs doivent être remplis !"
#: www/people/editprofile.php:295 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Titre (100 caractères maximum)"
#: www/people/editprofile.php:302 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Mots-clefs (max 255 caractères)"
#: www/people/editprofile.php:308
msgid "Add This Skill"
msgstr "Ajouter cette compétence"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Modifier ou supprimer vos compétences"
#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Derniers envois de demande d'aide"
#: www/people/index.php:42
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Voici une liste de fonctions possibles dans ce projet."
#: www/people/index.php:49 www/people/index.php:58
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Les projets ayant besoin d'aide"
#: www/people/index.php:52
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr "Cliquez sur les noms de « métiers » pour plus d'informations."
#: www/people/index.php:61
#, php-format
msgid ""
"The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer "
"openings. Commercial use is prohibited."
msgstr ""
"Le système d'annonces de %1$s permet de publier des postes pour des "
"volontaires. Toute utilisation commerciale est interdite."
#: www/people/index.php:65
msgid ""
"Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, "
"whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired "
"openings.)"
msgstr ""
"Les offres restent visibles pendant deux semaines ou jusqu'à ce qu'elles "
"soient fermées par le demandeur, suivant ce qui arrive en premier. (Les "
"administrateurs de projets peuvent toujours soumettre une nouvelle fois les "
"offres qui ont expiré.)"
#: www/people/index.php:69
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"Naviguez dans le menu des catégories pour trouver des projets qui "
"recherchent votre aide."
#: www/people/index.php:73
msgid ""
"If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through "
"your project administration page."
msgstr ""
"Si vous êtes administrateur de projet, identifiez-vous et soumettez des "
"demandes d'aide à travers l'interface d'administration de votre projet."
#: www/people/index.php:77
msgid ""
"To suggest new job categories, submit a request via the support manager."
msgstr ""
"Pour suggérer de nouvelles catégories, soumettez votre demande via le "
"gestionnaire de support."
#: www/people/index.php:82
msgid "Last posts"
msgstr "Dernières demandes"
#: www/people/index.php:91
msgid "more latest posts"
msgstr "Encore ..."
#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Vous devez choisir un numéro de compétence."
#: www/people/people_utils.php:104
msgid "Error inserting into skill inventory: "
msgstr "Erreur en insérant dans la liste des compétences : "
#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Ajouté à l'inventaire de compétences"
#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Erreur: la compétence demandée est toujours dans votre référentiel."
#: www/people/people_utils.php:128 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:237 www/people/people_utils.php:299
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:244
#: www/people/people_utils.php:309
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Aucun référentiel de compétences n'est défini"
#: www/people/people_utils.php:167
msgid "No skill setup"
msgstr "Aucune compétence n'est en place"
#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:340
msgid "Add Skill"
msgstr "Ajouter une compétence"
#: www/people/people_utils.php:212
msgid "Error inserting into job inventory: "
msgstr "Erreur en insérant dans la liste des compétences : "
#: www/people/people_utils.php:215
msgid "Added to job inventory"
msgstr "Ajouté à l'inventaire de compétences"
#: www/people/people_utils.php:218
msgid "Error: job already in your inventory"
msgstr "Erreur: la compétence demandée est déjà dans votre référentiel"
#: www/people/people_utils.php:273 www/people/people_utils.php:282
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant invalide"
#: www/people/people_utils.php:364
msgid "No Categories Found"
msgstr "Aucune catégorie trouvée"
#: www/people/people_utils.php:408
msgid "Date Opened"
msgstr "Date de dépôt"
#: www/people/people_utils.php:409
#, php-format
msgid "%1$s project"
msgstr "Projet de %1$s"
#: www/people/people_utils.php:416
msgid "None Found"
msgstr "Aucune demande trouvée"
#: www/people/viewjob.php:54
#, fuzzy
msgid "Posting fetch failed: No such posting for this project:"
msgstr "Ce projet n'a pas d'offres en cours :"
#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Voir un poste"
#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Contact pour informations"
#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Compétences requises"
#: www/people/viewjob.php:103
msgid "Posting ID not found"
msgstr "Offre non trouvée"
#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:51
msgid "View a User Profile"
msgstr "Affichage d'un profil de développeur"
#: www/people/viewprofile.php:56
msgid "This User Has Set His/Her Profile to Private"
msgstr "Cet utilisateur a décidé que son profil de compétences était privé"
#: www/people/viewprofile.php:63
msgid "Skills profile for"
msgstr "Profil de compétence pour"
#: www/people/viewprofile.php:78
msgid "User_id not found."
msgstr "Identifiant d'utilisateur non trouvé."
#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Ajout d'une tâche"
#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Durée horaire estimée"
#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"Le système rectifiera automatiquement les dates de début et de fin si vous "
"essayez de créer une tâche dont la date de début est antérieure aux dates de "
"fin des tâches dont elle dépend."
#: www/pm/add_task.php:103 www/pm/mod_task.php:154
msgid "View Calendar"
msgstr "Voir le calendrier"
#: www/pm/add_task.php:130 www/pm/detail_task.php:141 www/pm/mod_task.php:183
msgid "Dependent on task"
msgstr "Dépendant de la tâche"
#: www/pm/add_task.php:134
msgid "Dependent note"
msgstr "Détails sur la dépendance"
#: www/pm/admin/index.php:63 www/pm/admin/index.php:95
#: www/pm/admin/index.php:115 www/pm/admin/index.php:172
#: www/pm/admin/index.php:236 www/pm/admin/index.php:247
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Erreur lors de la création d'un objet ProjectCategory"
#: www/pm/admin/index.php:80
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "Sous-projet ajouté"
#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Catégorie mise à jour"
#: www/pm/admin/index.php:141
msgid "Subproject Updated successfully"
msgstr "Sous-projet mis à jour avec succès"
#: www/pm/admin/index.php:179
#, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Ajouter des catégories à : %s"
#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Aucune catégorie définie"
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de catégorie"
#: www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr ""
"Dès lors que vous aurez ajouté une catégorie, vous ne pourrez la supprimer."
#: www/pm/admin/index.php:243
#, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Modifier une catégorie de : %s"
#: www/pm/admin/index.php:253
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
"Il n'est pas recommandé que vous changiez le nom de la catégorie parce que "
"d'autres choses en dépendent. Quand vous changez le nom de la catégorie, "
"tous les items prendront le nouveau nom."
#: www/pm/admin/index.php:277
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Ajouter un sous-projet"
#: www/pm/admin/index.php:280
msgid ""
"Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a "
"task to a subproject."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau sous-projet au gestionnaire de tâches. Ce n'est "
"pas la même chose que l'ajout d'une tâche à un sous-projet."
#: www/pm/admin/index.php:286
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Nom du sous-projet"
#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Envoyer toutes les mises à jour à"
#: www/pm/admin/index.php:310
msgid "Change Tasks Status"
msgstr "Changer l'état de la tâche"
#: www/pm/admin/index.php:313
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier un sous-projet existant en utilisant ce formulaire. "
"Notez que les sous-projets privés ne peuvent être vus que par les membres, "
"et pas par les visiteurs."
#: www/pm/admin/index.php:323 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nom du sous-projet"
#: www/pm/admin/index.php:372 www/pm/admin/index.php:394
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Supprimer irrémédiablement ce sous-projet et toutes ses données"
#: www/pm/admin/index.php:379
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer irrémédiablement ce sous-projet et "
"toutes ses données !"
#: www/pm/admin/index.php:413 www/project/admin/tools.php:327
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administration des gestionnaires de tâches"
#: www/pm/admin/index.php:421
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Ajouter un sous-projet"
#: www/pm/admin/index.php:422
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Il s'agit ici d'ajouter un sous-projet, qui peut contenir un ensemble de "
"tâches. Ce n'est pas la même chose que la création d'une tâche."
#: www/pm/admin/index.php:430
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "Aucun sous-projet trouvé dans ce projet"
#: www/pm/admin/index.php:431
msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des sous-projets en utilisant le lien « Ajouter un sous-"
"projet » ci-dessus."
#: www/pm/admin/index.php:435
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Éditer/Mettre à jour le sous-projet"
#: www/pm/browse_task.php:89
msgid "Browse tasks"
msgstr "Afficher les tâches"
#: www/pm/browse_task.php:123 www/pm/browse_task.php:226
#: www/pm/ganttpage.php:158 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:72
msgid "Task Id"
msgstr "Numéro de tâche"
#: www/pm/browse_task.php:144
msgid "Detailed"
msgstr "Détail"
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:178
msgid "Sort On"
msgstr "Trier par"
#: www/pm/browse_task.php:161
msgid "Detail View"
msgstr "Vue détaillée"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:179
#: www/snippet/snippet_utils.php:130
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: www/pm/browse_task.php:169
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "Aucune tâche correspondante trouvée"
#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Vous pouvez ajouter des tâches en utilisant le lien ci-dessus"
#: www/pm/browse_task.php:179
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
msgstr "Affichage des résultats %1$d‒%2$d."
#: www/pm/browse_task.php:300
msgid "previous"
msgstr "Précédentes"
#: www/pm/browse_task.php:307
msgid "next"
msgstr "Suivantes"
#: www/pm/browse_task.php:319
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* indique les tâches en retard"
#: www/pm/calendar.php:46
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Année invalide : pas entre 1990 et 2020."
#: www/pm/calendar.php:50
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Mois invalide : pas entre 1 et 12."
#: www/pm/calendar.php:54
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Jour invalide : pas entre 1 et 31."
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Date invalide"
#: www/pm/calendar.php:64
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr ""
"Le type n'est pas dans la liste autorisée (onemonth, threemonth, "
"currentyear, comingyear)."
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176
msgid "February"
msgstr "Février"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:180
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:182
msgid "August"
msgstr "Août"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:183
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:184
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:185
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:186
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: www/pm/calendar.php:101
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Erreur : Factory introuvable "
#: www/pm/calendar.php:108
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Erreur : ProjectTaskFactory introuvable "
#: www/pm/calendar.php:125
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Résumé des tâches pour %s"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "Début de la tâche %d"
#: www/pm/calendar.php:144
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "Fin de la tâche %d"
#: www/pm/calendar.php:176
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: www/pm/calendar.php:250
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "One month"
msgstr "Un mois"
#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Trois mois"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "Année prochaine"
#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "date du jour"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "date sélectionnée"
#: www/pm/csv.php:48
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Charger des données dans le gestionnaire de tâches"
#: www/pm/csv.php:79
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using Microsoft "
"Excel."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter ou d'importer toutes les tâches au format CSV. Ce "
"format peut être utilisé pour visualiser les tâches dans un tableur."
#: www/pm/csv.php:80
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Exporter les tâches dans un fichier CSV"
#: www/pm/csv.php:84
msgid "Export CSV file"
msgstr "Exporter le fichier au format CSV"
#: www/pm/csv.php:86
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Importer des tâches à partir d'un fichier CSV"
#: www/pm/csv.php:88 www/pm/uploadcsv.php:44
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Choisissez un fichier au format CSV à importer."
#: www/pm/csv.php:95
msgid ""
"Be careful, when importing a CSV file, all the tasks will be replaced by the "
"ones present in the file."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:96
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:97
msgid ""
"If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:100
msgid "Record Layout"
msgstr "Format des enregistrements"
#: www/pm/csv.php:104
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: www/pm/csv.php:109
msgid "this is the ID in database"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:113
msgid ""
"optional, the equivalent of project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:117
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:121
msgid ""
"the equivalent of parent project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:125
msgid "The summary or brief description"
msgstr "Résumé ou brève description"
#: www/pm/csv.php:129
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:133
msgid "Duration in days"
msgstr "Durée en jours"
#: www/pm/csv.php:137
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Nombre d'heures restantes"
#: www/pm/csv.php:141
msgid "The start date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:145
msgid "The end date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:149
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Taux d'avancement"
#: www/pm/csv.php:153
msgid "integers 1 to 5"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:157
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:161
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:165 www/pm/csv.php:169 www/pm/csv.php:173 www/pm/csv.php:177
msgid "optional, same as above"
msgstr "optionnel, comme ci-dessus"
#: www/pm/csv.php:181
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:185
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:189
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:193 www/pm/csv.php:197 www/pm/csv.php:201 www/pm/csv.php:205
#: www/pm/csv.php:209 www/pm/csv.php:213 www/pm/csv.php:217 www/pm/csv.php:221
#: www/pm/csv.php:225 www/pm/csv.php:229 www/pm/csv.php:233 www/pm/csv.php:237
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr ""
#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Supprimer la tâche [T%s]"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche ?"
#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Détails d'une tâche"
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/mod_task.php:107
msgid "Subscribe to task"
msgstr "S'abonner à cette tâche"
#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Commentaire initial"
#: www/pm/detail_task.php:148
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: www/pm/format_csv.php:67
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: www/pm/format_csv.php:68
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: www/pm/format_csv.php:89
msgid "Full/Normal"
msgstr "Complet/Normal"
#: www/pm/format_csv.php:90
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:93
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagramme de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:61
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Erreur en accédant au PTF : "
#: www/pm/ganttpage.php:66
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Erreur dans le PTF : "
#: www/pm/ganttpage.php:244
msgid "task summary"
msgstr "résumé de la tâche"
#: www/pm/ganttpage.php:245
msgid "start"
msgstr "début"
#: www/pm/ganttpage.php:246
msgid "end"
msgstr "fin"
#: www/pm/ganttpage.php:247
msgid "dur."
msgstr "durée"
#: www/pm/ganttpage.php:248
msgid "dep."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:249
msgid "assignees"
msgstr "responsables"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:57
msgid "General Admin"
msgstr "Administration générale"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:62
msgid "View Subprojects"
msgstr "Voir les sous-projets"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:71
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:93
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Import/export CSV"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:158
msgid "Not Started"
msgstr "Non débuté"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:69
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tâches qui dépendent de cette tâche"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:88
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Aucune tâche ne dépend de cette tâche"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:104
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "éléments à suivre liés"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:107
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Résumé de l'artifact"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:129
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "Aucun élément à suivre lié n'a été ajouté"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:146
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr "Trier les commentaires par ordre chronologique inverse"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:150
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr "Trier les commentaires par ordre chronologique"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:182
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "Aucun commentaire n'a été ajouté"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:197
msgid "Task Change History"
msgstr "Historique de la tâche"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:243
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
#: www/pm/index.php:56
#, php-format
msgid "Subprojects for %1$s"
msgstr "Sous-projets de %1$s"
#: www/pm/index.php:61
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "Aucun sous-projet trouvé"
#: www/pm/index.php:62
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr "Il n'existe pas de sous-projets, ou vous ne pouvez pas les voir."
#: www/pm/index.php:63
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
"L'administrateur de ce projet devra créer des sous-projets à partir de la "
"page d'administration."
#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr ""
"Choisissez un sous-projet pour pouvoir naviguer/éditer/modifier les tâches."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modification d'une tâche"
#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Supprimer cette tâche"
#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Prenez soin de ne choisir que des tâches qui doivent être terminées avant "
"que celle-ci ne puisse démarrer."
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Suivi du temps"
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:357
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: www/pm/postuploadcsv.php:117
msgid "Import was Successful"
msgstr "Importé avec succès"
#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Rapports sur les tâches"
#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
msgid "Aging Report"
msgstr "Ordre chronologique"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Rapport d'activité par responsable"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Rapport d'activité par sous-projet"
#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Durée moyenne pour achever une tâche (en jours)"
#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Nombre de tâches commencées"
#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Nombre de tâches toujours inachevées"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tâches par catégorie"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tâches commencées par catégorie"
#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Toutes les tâches par catégorie"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tâches par responsable"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tâches commencées par le responsable"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Toutes les tâches par responsable"
#: www/pm/reporting/index.php:238
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will "
"be counted for each of them."
msgstr ""
"Notez que des tâches peuvent être confiées à plusieurs responsables. Ces "
"tâches leur seront attribuées à chacun."
#: www/pm/task.php:69
msgid "Group ID"
msgstr "Identifiant de projet"
#: www/pm/task.php:72
msgid "Group Project ID"
msgstr "Identifiant de sous-projet"
#: www/pm/task.php:104 www/pm/task.php:171 www/pm/task.php:306
#: www/pm/task.php:328 www/pm/task.php:345 www/pm/task.php:377
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "Erreur lors de la création de l'objet ProjectTask"
#: www/pm/task.php:122
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "Erreur lors de la création de l'objet ProjectTask."
#: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:179
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr "Format invalide pour les heures : il doit s'agir d'un nombre."
#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Tâche créée avec succès"
#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Tâche mise à jour avec succès"
#: www/pm/task.php:287
msgid "No task selected"
msgstr "Aucune tâche sélectionnée"
#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "La relation a été ajoutée avec succès"
#: www/pm/task.php:350
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Vous n'avez pas confirmé : la tâche n'a pas été supprimée"
#: www/pm/task.php:356
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Tâche supprimée avec succès"
#: www/pm/t_follow.php:36
msgid "TID"
msgstr "Identifiant de tâche"
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr "Aucune tâche d'identifiant :"
#: www/pm/t_lookup.php:35
msgid "Task ID"
msgstr "Identifiant de tâche"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr "Aucune tâche d'identifiant : "
#: www/pm/uploadcsv.php:29
msgid "Upload data into the tasks."
msgstr "Chargement de données dans le gestionnaire de tâches."
#: www/pm/uploadcsv.php:34
msgid "Warning!"
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:35
msgid ""
"This function will replace all tasks in the currently selected "
"subproject with these uploaded from the CSV file."
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid ""
"FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, "
"Feature Requests, …) support that functionality."
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:40
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Cette page vous permet de choisir un fichier au format CSV pour qu'il soit "
"inséré dans le sous-project courant."
#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "Impossible d'ajouter une entrée dans la base de données"
#: www/project/admin/database.php:69
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Création de la base programmée"
#: www/project/admin/database.php:139
msgid "Database Information"
msgstr "Information sur les bases de données"
#: www/project/admin/database.php:144
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Cliquez pour confirmer la suppression"
#: www/project/admin/database.php:165
msgid "Add New Database"
msgstr "Ajouter une nouvelle base de données"
#: www/project/admin/database.php:166
msgid ""
"Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email "
"the details to the project administrators"
msgstr ""
"Un clic sur « Créer » déclenchera la procédure de création de la base de "
"données, et enverra les détails par courriel aux administrateurs du projet."
#: www/project/admin/database.php:168
msgid "Database Type"
msgstr "Type de base de données"
#: www/project/admin/database.php:190
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr "Le nombre maximum de base de données de tout type a été alloué"
#: www/project/admin/database.php:207
msgid "DB Type"
msgstr "DB Type"
#: www/project/admin/database.php:209
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: www/project/admin/database.php:210
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirmer le nouveau"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "Current Databases"
msgstr "Base de données utilisées"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "Ce projet ne dispose pour le moment d'aucune base de données."
#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr ""
"Erreur : la taille du fichier doit être comprise entre 20 et 256 000 octets"
#: www/project/admin/editimages.php:99
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr "Erreur de base de données lors du stockage d'un fichier multimédia : "
#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Fichier multimédia téléchargé"
#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Le nom de fichier et la description sont requis"
#: www/project/admin/editimages.php:137
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr ""
"Erreur de base de données lors de la suppression d'un fichier multimédia : "
#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "Fichier multimédia supprimé"
#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "Description de fichier requise"
#: www/project/admin/editimages.php:161
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr ""
"Erreur de base de données lors de la mise à jour d'un fichier multimédia : "
#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Propriétés de fichiers multimédia mises à jour"
#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Données multimédia"
#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %1$s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Vous pouvez stocker jusqu'à %1$s Mo de données multimédia (images "
"vectorisées ou non, son, modèles 3D) dans la base de données. Utiliser cette "
"page pour Ajouter/Supprimer les données multimédia de votre projet."
#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Remplacer par un nouveau fichier (option)"
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:236
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Ajouter des données multimédia"
#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Nom de fichier local"
#: www/project/admin/editimages.php:268
msgid "Dims"
msgstr "Dim"
#: www/project/admin/editimages.php:290
msgid "Del"
msgstr "Suppr"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Arbre mis à jour avec succès"
#: www/project/admin/group_trove.php:76
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Modifier une branche"
#: www/project/admin/group_trove.php:79
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select “None Selected”."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir jusqu'à trois catégorisations pour ce projet dans "
"chacune des catégories racines. Si le projet n'a pas de classification "
"pertinente dans une catégorie racine, vous pouvez n'en choisir aucune."
#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"Important : les projets doivent être classés dans la catégorie la plus "
"spécifique qui s'applique à eux. S'ils sont simultanément classés dans une "
"catégorie spécifique et une plus générique, seule la catégorie la plus "
"spécifique sera conservée."
#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Mettre à jour tous les changements de catégories"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Historique du projet %s"
#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Informations du projet mises à jour"
#: www/project/admin/index.php:112
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Information du projet %s"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Informations diverses sur le projet"
#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Serveur shell (pour SSH) :"
#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Répertoire système du groupe :"
#: www/project/admin/index.php:125
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "Répertoire de service du site web (www) :"
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nom précis du projet"
#: www/project/admin/index.php:141
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr "255 caractères maximum, sans HTML"
#: www/project/admin/index.php:150
msgid "Project tags"
msgstr "Mots-clefs du projet"
#: www/project/admin/index.php:152
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Ajouter des mots-clefs (séparées par des virgules) : "
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir parmi les mots-clefs déjà utilisés par d'autres "
"projets : "
#: www/project/admin/index.php:192
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Classement du projet dans l'arbre"
#: www/project/admin/index.php:194
msgid "Edit Trove"
msgstr "Modifier l'arbre"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Lien vers la page d'accueil"
#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Si vous le désirez, vous pouvez fournir une adresse électronique par défaut "
"à laquelle les nouvelles soumissions seront envoyées"
#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Soumission de nouveaux documents"
#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(envoi pour toutes les mises à jour)"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:283
msgid "Add Users From List"
msgstr "Ajouter des utilisateurs à partir de la liste"
#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Cochez les cases correspondant aux utilisateurs que vous souhaitez ajouter. "
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur « Terminer » pour choisir les rôles "
"des utilisateurs que vous ajoutez."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Choisissez la première lettre du nom de la personne que "
"vous souhaitez ajouter."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:98
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant."
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Avec succès"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr "Aucun identifiant passé"
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr ""
"Choisissez un rôle pour chaque utilisateur et cliquez sur « Ajouter Tous »."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Ajouter tout"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:49
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52
msgid "Users and permissions"
msgstr "Utilisateurs et permissions"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid ""
"Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. "
"Add / Remove member."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Historique du projet"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr "Voir les changements significatifs de votre projet."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Nouveau poste"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Éditer les travaux"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "Hôtes virtuels"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Bases de données"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Cet état vous montre les changements significatifs et quand ils ont été "
"apportés à votre projet."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:218
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Impossible de trouver un espace de noms pour la base de données."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"NOTE:
"
msgstr ""
"NOTE :
"
#: www/project/admin/roledelete.php:52
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un rôle global depuis cette page."
#: www/project/admin/roledelete.php:56
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer depuis cette page un rôle qui appartient à un "
"autre projet."
#: www/project/admin/roledelete.php:68
msgid ""
"Error: Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
"Erreur : veuillez cocher « Je confirme » ou retourner à la page précédente "
"pour annuler."
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Supprimer définitivement le rôle %s"
#: www/project/admin/roledelete.php:77
#, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le rôle %s."
#: www/project/admin/roleedit.php:109
msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: www/project/admin/roleedit.php:113
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles "
"will have it too."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour modifier les permissions associées à chaque rôle."
"Notez que chaque rôle dispose au moins des permissions associées aux rôles "
"« Anonyme » et « Connecté ». Ainsi, si le rôle « Anonyme » a accès en "
"lecture à un forum, tous les utilisateurs auront cet accès, quel que soit "
"leur rôle."
#: www/project/admin/roleedit.php:131
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Rôle partagé (peut être référencé par d'autres projets)"
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr "Au moins un greffon ne s'est pas initialisé correctement"
#: www/project/admin/tools.php:108
#, php-format
msgid "Tools for %s"
msgstr "Outils de %s"
#: www/project/admin/tools.php:115
msgid "Active Tools"
msgstr "Outils actifs"
#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Utiliser l'activité du projet"
#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Utiliser les forums"
#: www/project/admin/tools.php:178
msgid "Use Trackers"
msgstr "Utiliser les outils de suivi"
#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Utiliser les listes de diffusion"
#: www/project/admin/tools.php:204
msgid "Use Tasks"
msgstr "Utiliser les tâches"
#: www/project/admin/tools.php:217
msgid "Use Documents"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de documents"
#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Utiliser les sondages"
#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Utiliser les annonces"
#: www/project/admin/tools.php:256
msgid "Use Source Code"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de code source"
#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Utiliser les publications de fichiers (avec version)"
#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Utiliser le FTP"
#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Utiliser les statistiques"
#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "La boîte à outils de l'administrateur"
#: www/project/admin/tools.php:318
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administration des forums"
#: www/project/admin/tools.php:321
msgid "Trackers Admin"
msgstr "Administration des outils de suivi"
#: www/project/admin/tools.php:330
msgid "Documents Admin"
msgstr "Administration du gestionnaire de documents"
#: www/project/admin/tools.php:333
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administration des sondages"
#: www/project/admin/tools.php:336
msgid "News Admin"
msgstr "Administration des annonces"
#: www/project/admin/tools.php:339
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Administration du gestionnaire de code source"
#: www/project/admin/tools.php:342
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Administration du système de publication de fichiers"
#: www/project/admin/users.php:102 www/project/admin/users.php:139
#: www/project/admin/users.php:152
msgid "Role not selected"
msgstr "Aucun rôle choisi"
#: www/project/admin/users.php:108 www/project/admin/users.php:165
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Membre ajouté avec succès"
#: www/project/admin/users.php:132
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Membre supprimé avec succès"
#: www/project/admin/users.php:145
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Mise à jour du membre réussie"
#: www/project/admin/users.php:161 www/project/admin/users.php:173
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Erreur lors de la récupération d'un objet GroupJoinRequest."
#: www/project/admin/users.php:178
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: www/project/admin/users.php:189
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Le rôle a été référencé"
#: www/project/admin/users.php:202
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Le rôle a été déréférencé"
#: www/project/admin/users.php:212
#, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Membres de %s"
#: www/project/admin/users.php:224
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Candidatures en attente"
#: www/project/admin/users.php:246
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: www/project/admin/users.php:257 www/project/admin/users.php:259
#: www/project/admin/users.php:278
msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: www/project/admin/users.php:289
msgid "Current Project Members"
msgstr "Membres actuels du projet"
#: www/project/admin/users.php:358
msgid "Grant extra role"
msgstr "Donner un rôle supplémentaire"
#: www/project/admin/users.php:398
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Modifier les permissions"
#: www/project/admin/users.php:429
msgid "Edit Observer"
msgstr "Modifier Observateur"
#: www/project/admin/users.php:433
msgid "Currently used external roles"
msgstr "Rôles externes actuellement référencés"
#: www/project/admin/users.php:448
msgid "Unlink Role"
msgstr "Déréférencer le rôle"
#: www/project/admin/users.php:457
msgid "Available external roles"
msgstr "Rôles externes disponibles"
#: www/project/admin/users.php:478
msgid "Link external role"
msgstr "Référencer"
#: www/project/admin/vhost.php:59
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "La création de l'hôte virtuel est programmée."
#: www/project/admin/vhost.php:65
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %1$s"
msgstr "%1$s n'est pas un nom d'hôte valide"
#: www/project/admin/vhost.php:96
msgid "VHOST deleted"
msgstr "Hôte virtuel supprimé"
#: www/project/admin/vhost.php:103
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Gestion des hôtes virtuels"
#: www/project/admin/vhost.php:105
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Ajouter un nouvel hôte virtuel"
#: www/project/admin/vhost.php:108
#, php-format
msgid ""
"To add a new virtual host - simply point a CNAME for "
"yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not "
"currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouvel hôte virtuel, il vous suffit de définir votre."
"domaine.org comme un CNAME vers %1$s.%2$s"
"strong>. %3$s n'héberge pas de messagerie électronique (MX) ni de DNS."
#: www/project/admin/vhost.php:112
#, php-format
msgid ""
"Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This "
"will be synced to the project webservers - such that yourhost.org "
"will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr ""
"Un clic sur « Créer » déclenchera la procédure de création de l'hôte "
"virtuel. Cet hôte virtuel sera un alias pour le site web du projet, c'est-à-"
"dire que votre.domaine.org aura le même contenu que %1$s.%2$s"
"em>."
#: www/project/admin/vhost.php:120
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Nouvel hôte virtuel (par ex. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:154
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "Aucun hôte virtuel défini"
#: www/project/index.php:35
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Cette page requiert qu'un projet soit spécifié."
#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Liste des membres du projet"
#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Si vous désirez contribuer à ce projet en devenant développeur, contactez "
"l'un des administrateurs du projet signalés en gras dans la liste ci-dessous."
#: www/project/memberlist.php:49
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: www/project/memberlist.php:51
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Rôle(s) / Fonction(s)"
#: www/project/memberlist.php:53
#: www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: www/project/report/index.php:134
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: www/project/report/index.php:153
#, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Contacter %s"
#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Votre demande a été soumise."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Demander à rejoindre le projet"
#: www/project/request.php:63
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Vous pouvez demander à rejoindre le projet en cliquant sur le bouton "
"Soumettre. L'administrateur recevra un courrier électronique pour approuver "
"ou refuser votre demande."
msgstr[1] ""
"Vous pouvez demander à rejoindre le projet en cliquant sur le bouton "
"Soumettre. Les administrateurs recevront un courrier électronique pour "
"approuver ou refuser votre demande."
#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Vous devez envoyer un commentaire à l'administrateur :"
msgstr[1] "Vous devez envoyer un commentaire aux administrateurs :"
#: www/project/stats/index.php:95
#, php-format
msgid "Project Statistics for %s"
msgstr "Statistiques du projet %s"
#: www/project/stats/index.php:105 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
#: www/tracker/reporting/index.php:128
msgid "Area"
msgstr "Outil"
#: www/project/stats/index.php:122 www/tracker/reporting/index.php:147
#: www/tracker/reporting/index.php:151
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Erreur lors du calcul du graphique."
#: www/register/index.php:49
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
"L'enregistrement de nouveaux projets est restreint sur %s, seuls les "
"administrateurs peuvent créer de nouveaux projets."
#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Enregistrement complet"
#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"Votre projet a été soumis aux administrateurs de %1$s. Dans les 72 heures, "
"vous recevrez la notification de leur décision, et des instructions "
"supplémentaires."
#: www/register/index.php:143 www/register/index.php:162
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %1$s."
msgstr "Merci d'avoir choisi %1$s."
#: www/register/index.php:156
#, php-format
msgid "Approval Error: %1$s"
msgstr "Erreur lors de l'approbation du projet : %1$s"
#: www/register/index.php:159
msgid ""
"Your project has been automatically approved. You should receive an email "
"containing further information shortly."
msgstr ""
"Votre projet a automatiquement approuvé. Vous devriez recevoir prochainement "
"un courriel contenant des informations supplémentaires."
#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Pour demander l'enregistrement d'un projet, vous devez remplir un certain "
"nombre d'informations de base à son propos. Veuillez lire attentivement les "
"descriptions ci-dessous et fournir des données précises et complètes. Tous "
"les champs sont obligatoires."
#: www/register/index.php:185
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters "
"and max 40 characters)."
msgstr ""
"Vous devez commencer par donner un nom à votre projet. Ce nom complet doit "
"être descriptif, et n'a pas de restrictions arbitraires à l'exception d'une "
"limitation de taille (entre 3 et 40 caractères)."
#: www/register/index.php:195 www/register/index.php:199
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Résumé des buts du projet"
#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Veuillez fournir une description précise et détaillée de votre projet, "
"quelles ressources de %1$s vous prévoyez d'utiliser, et de quelle manière. "
"L'approbation ou le rejet de l'hébergement de votre projet sur %1$s reposera "
"sur cette description, comme plus tard son maintien, conditionné par l'usage "
"approprié des services. Cette description ne sera pas utilisée comme "
"description publique de votre projet. Elle doit être rédigée en anglais. De "
"10 à 1500 caractères."
#: www/register/index.php:205 www/register/index.php:210
msgid "Project Public Description"
msgstr "Description publique du projet"
#: www/register/index.php:207
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr ""
"C'est la description de votre projet qui apparaîtra sur la page « Résumé du "
"projet », dans les résultats des recherches, etc. (au moins 10 caractères)."
#: www/register/index.php:215
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short, “Unix” name "
"for your project."
msgstr ""
"En plus du nom complet du projet, vous devez choisir un nom « Unix » court "
"pour votre projet."
#: www/register/index.php:216
msgid ""
"The “Unix Name” has several restrictions because it is used in so many "
"places around the site. They are:"
msgstr ""
"Du fait de son utilisation à de nombreux endroits sur le site, le « nom "
"Unix » est soumis à plusieurs restrictions :"
#: www/register/index.php:218
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "il doit être différent du « nom Unix » de tous les autres projets ;"
#: www/register/index.php:219
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr "il doit comprendre entre 3 et 15 caractères ;"
#: www/register/index.php:220
msgid ""
"must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr ""
"il doit être en minuscules (les majuscules seront converties en minuscules) ;"
#: www/register/index.php:221
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr ""
"il ne peut contenir que des lettres (minuscules), des chiffres et des "
"tirets ;"
#: www/register/index.php:222
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "il doit être un nom valide pour un utilisateur Unix ;"
#: www/register/index.php:223
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr "il ne peut être choisi parmi certains noms réservés ;"
#: www/register/index.php:224
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "il ne changera pas tout au long de la vie du projet ;"
#: www/register/index.php:226
msgid ""
"Your Unix name is important, however, because it will be used for many "
"things, including:"
msgstr "Ce nom Unix est important, car il est utilisé des manières suivantes :"
#: www/register/index.php:228
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%1$s,"
msgstr ""
#: www/register/index.php:229
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr "l'URL de votre dépôt personnel de sources,"
#: www/register/index.php:231
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%1$s,"
msgstr "pour obtenir un accès shell sur nom-unix.%1$s,"
#: www/register/index.php:233
msgid "search engines throughout the site."
msgstr "pour les recherches partout dans le site."
#: www/register/index.php:246
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir parmi différents gestionnaires de sources pour votre "
"projet mais seulement un seul. Merci de choisir avec soin le gestionnaire de "
"sources que vous souhaitez utiliser."
#: www/register/index.php:249 www/register/index.php:251
msgid "No SCM"
msgstr "Pas de gestion de sources"
#: www/register/index.php:265
msgid "Project template"
msgstr "Modèle de projet"
#: www/register/index.php:272
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or pick a project that will act "
"as a template for yours. Your project will initially have the same "
"configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, "
"same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Vous pouvez soit partir d'un projet vide, soit choisir un projet qui servira "
"de modèle pour le vôtre, auquel cas votre projet aura initialement la même "
"configuration que son modèle : mêmes rôles et permissions, mêmes outils de "
"suivi, même jeu de greffons actifs, etc."
#: www/register/index.php:274 www/register/index.php:294
msgid "Start from empty project"
msgstr "Partir d'un projet vide"
#: www/register/index.php:276
#, php-format
msgid ""
"Please pick a project that will act as a template for yours. Your project "
"will initially have the same configuration as the template (same roles and "
"permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Veuillez choisir un projet qui servira de modèle pour le vôtre. Votre "
"projet aura initialement la même configuration que son modèle : mêmes rôles "
"et permissions, mêmes outils de suivi, même jeu de greffons actifs, etc."
#: www/register/index.php:288
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or use the %s project as a "
"template for yours. Your project will initially have the same configuration "
"as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of "
"enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Vous pouvez soit partir d'un projet vide, soit utiliser le projet %s comme "
"modèle, auquel cas votre projet aura initialement la même configuration : "
"mêmes rôles et permissions, mêmes outils de suivi, même jeu de greffons "
"actifs, etc."
#: www/register/index.php:300
#, php-format
msgid ""
"Your project will initially have the same configuration as the %s project "
"(same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and "
"so on)."
msgstr ""
"Votre projet aura initialement la même configuration que le projet modèle "
"%s : mêmes rôles et permissions, mêmes outils de suivi, même jeu de greffons "
"actifs, etc."
#: www/register/index.php:307
#, php-format
msgid "Since no template project is available, your project will start empty."
msgstr ""
"Comme aucun projet modèle n'est disponible, votre projet commencera vide."
#: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:64
msgid "User Activity"
msgstr "Activité d'un utilisateur"
#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Statistiques spécifiques au projet : Suivi, Tâches, Forums, Documents, "
"Téléchargements"
#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Activité du projet"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Statistiques globales : Suivi, Tâches, Forums, Documents, Téléchargements"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Outil de génération de camemberts"
#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Activité globale"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Statistiques individuelles par utilisateur (graphique)"
#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
msgid "report"
msgstr "rapport"
#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Statistiques individuelles par projet (graphique)"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Statistiques globales (graphique)"
#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Total global des heures (graphique)"
#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:63
msgid "User Summary Report"
msgstr "Résumé des statistiques d'un utilisateur"
#: www/reporting/index.php:82
msgid "Administrative"
msgstr "Administration"
#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Initialiser/Reconstruire les tables des statistiques"
#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Gérer les catégories de suivi temporel"
#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Suivi du temps par projet"
#: www/reporting/rebuild.php:42
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Reconstruction effectuée avec succès"
#: www/reporting/rebuild.php:47
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Initialisation du système de rapports"
#: www/reporting/rebuild.php:50
msgid ""
"Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have "
"to rebuild the reporting tables."
msgstr ""
"Exceptionnellement, si des tâches planifiées échouent ou si la base de "
"données est endommagée, il se peut que vous deviez reconstruire les tables "
"du système de rapports."
#: www/reporting/rebuild.php:53
msgid ""
"If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the “I "
"am Sure” box and click the button below."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr de vouloir reconstruire toutes les tables du système de "
"rapports, cochez la case « Je confirme » et cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: www/reporting/rebuild.php:56
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr ""
"Cette opération peut prendre plusieurs minutes ; ne cliquez donc QU'UNE "
"SEULE FOIS."
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Cliquer UNE SEULE FOIS"
#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Suivi temporel global"
#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Entrées pour la semaine commençant le %s"
#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Projet/Tâche"
#: www/reporting/timeadd.php:143
msgid "Hours worked"
msgstr "Heures travaillées"
#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Total des heures"
#: www/reporting/timeadd.php:193
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: www/reporting/timeadd.php:194
msgid ""
"Choose a Project/Subproject in the Tasks. You will then have to choose a "
"Task and category to record your time in."
msgstr ""
"Choisissez un projet/sous-projet dans le gestionnaire de tâches. Vous aurez "
"à choisir une tâche et une catégorie pour y enregistrer le temps passé."
#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Changer de semaine"
#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Choisissez une semaine pour enregistrer ou modifier le temps passé."
#: www/reporting/timeadd.php:225
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Tasks."
msgstr ""
"Après avoir choisi une semaine, il vous sera demandé de choisir un projet/"
"sous-projet dans le Gestionnaire de Tâches."
#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Semaine de démarrage"
#: www/reporting/timecategory.php:52 www/survey/admin/question.php:85
#: www/survey/admin/survey.php:69 www/survey/admin/survey.php:82
msgid "Update Successful"
msgstr "Mis à jour avec succès"
#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Code temporel"
#: www/reporting/timecategory.php:83
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, "
"“Testing”."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des catégories pour décrire à quoi le temps a été passé "
"pendant le travail d'une tâche particulière. Par exemple, « réunion », ou "
"« programmation », ou « tests »."
#: www/reporting/useract.php:68 www/reporting/usertime.php:66
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Choisissez la première lettre du nom de la personne sur "
"laquelle vous souhaitez obtenir des statistiques."
#: www/reporting/usersummary.php:66
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Choisissez l'intervalle à l'aide des listes déroulantes ci-dessous. Le "
"rapport va lister toutes les tâches avec une date d'ouverture dans cet "
"intervalle."
#: www/reporting/usersummary.php:73
msgid "Task Status"
msgstr "État de la tâche"
#: www/reporting/usersummary.php:100
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: www/reporting/usersummary.php:106
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Heures cumulées"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Heures restantes"
#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Statistiques sur le temps consommé par les utilisateurs"
#: www/scm/admin/index.php:66
#, php-format
msgid "New repository %s registered, will be created shortly."
msgstr "Le nouveau dépôt %s est enregistré, il sera créé sous peu."
#: www/scm/admin/index.php:80
#, php-format
msgid ""
"Repository %s is marked for deletion (actual deletion will happen shortly)."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:153
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Note : Changer de dépôt ne supprime pas le dépôt précédent. Cela n'affecte "
"que les informations affichées dans l'onglet « Sources »."
#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
msgstr ""
"Erreur : le site a activé le suivi de versions, mais aucun greffon adéquat "
"n'est installé."
#: www/scm/include/scm_utils.php:47
msgid "View Source Code"
msgstr "Voir le code source"
#: www/scm/include/scm_utils.php:49
#, fuzzy
msgid "Online Source code browsing"
msgstr "Voir le code source"
#: www/scm/include/scm_utils.php:52
msgid "Global statistics on this SCM repository"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:55
msgid "Administration page : enable / disable options"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:222
msgid "Commits By User"
msgstr "Envois par utilisateur"
#: www/scm/include/scm_utils.php:244
msgid "No commits during this period."
msgstr "Pas d'envois pendant cette période."
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:98
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"Le dépôt de ce projet n'existe pas encore. Il sera créé prochainement."
#: www/scm/index.php:45
msgid ""
"This project has no associated Source Code Management tool defined, please "
"configure one using the Administration submenu."
msgstr ""
#: www/scm/index.php:48
#, php-format
msgid "Source Code Repository for %s"
msgstr "Navigateur de dépôt de %s"
#: www/scm/reporting/index.php:35
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "Statistiques sur le dépôt de sources"
#: www/scm/reporting/index.php:37
msgid "Commits Over Time"
msgstr "Tous les envois"
#: www/scm/reporting/index.php:42
msgid "Commits Last 30 Days"
msgstr "Envois du mois écoulé"
#: www/scm/reporting/index.php:47
msgid "Commits Last 90 Days"
msgstr "Envois du trimestre écoulé"
#: www/scm/reporting/index.php:52
msgid "Commits Last 365 Days"
msgstr "Envois de l'année écoulée"
#: www/scm/viewvc.php:95
#, php-format
msgid "Could not open script %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le script %s."
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Documents du projet"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Ce forum"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Forums du projet"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "Fichiers du projet"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "Annonces du projet"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Suivi du projet"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Résultats de recherche dans les forums"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Résultats de recherche dans les outils de suivi"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Task Search Results"
msgstr "Résultats de recherche dans les gestionnaires de tâches"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Résultats de recherche dans les documentations"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "Files Search Results"
msgstr "Résultats de recherche dans les fichiers"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "News Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche dans les annonces"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:193
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr ""
"Note : seuls les %d premiers résultats de cette catégorie sont affichés."
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:199
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:225
msgid " - "
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:226
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "Aucune section disponible (vérifiez vos permissions)"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:346
msgid "with all words"
msgstr "tous les mots"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with one word"
msgstr "au moins un mot"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:397
msgid "Search All"
msgstr "Rechercher partout"
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:70
msgid "Search for documents"
msgstr "Chercher des documents"
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:53
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Post Date"
msgstr "Date de publication"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:173
#, php-format
msgid "%s Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche dans %s"
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:72
#, php-format
msgid "Tip: Use %s to get more precise results."
msgstr "Astuce : utilisez %s pour obtenir des résultats plus précis."
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "People Search"
msgstr "Recherche de personnes"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
msgid "Project Search"
msgstr "Recherche dans les projets"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Completed"
msgstr "Complété"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Chercher dans le projet entier"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:149
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Erreur: recherche non valide"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "toaddress"
msgstr "Adresse de destination"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "touser"
msgstr "Utilisateur destinataire"
#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%1$s."
msgstr ""
"Nous ne pouvez envoyer qu'à des adresses dans le domaine %1$s."
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "Le message a été envoyé"
#: www/sendmessage.php:136
msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email."
msgstr ""
"Pour réduire le spam, nous utilisons ce formulaire pour envoyer les "
"courriels."
#: www/sendmessage.php:140
msgid ""
"Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to "
"respond."
msgstr ""
"Remplissez-le soigneusement et complètement, sinon le destinataire ne sera "
"pas en mesure de répondre."
#: www/sendmessage.php:144
msgid ""
"IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site "
"documentation? Did you include your user_id and "
"user_name? If you are writing about a project, include your "
"project id (group_id) and Project "
"Name."
msgstr ""
"SI VOUS ÉCRIVEZ POUR DEMANDER DE L'AIDE : Avez-vous lu les "
"documentations du site ? Avez-vous inclus votre identifiant d'utilisateur "
"(user_id et user_name) ? Si vous écrivez à "
"propos d'un projet, pensez à inclure également le nom du projet et son "
"identifiant (group_id)."
#: www/sendmessage.php:154
msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"
#: www/sendmessage.php:165
msgid "Your Email Address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#: www/sendmessage.php:195
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:131
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Soumettre un nouvel échantillon de code"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Erreur: identifiant de version de paquet manquant"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Erreur: seul le créateur d'une version de paquet peut lui ajouter des "
"échantillons."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82 www/snippet/addversion.php:39
msgid "Error: snippet doesn't exist"
msgstr "Erreur: cet échantillon n'existe pas"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Retour à la page d'ajout"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Erreur: cet échantillon de code est toujours présent dans ce paquet."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/addversion.php:71
#: www/snippet/submit.php:74
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "Erreur lors de l'insertion de version de l'échantillon"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:110 www/snippet/addversion.php:74
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "La version de l'échantillon a été correctement ajoutée."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:113 www/snippet/addversion.php:77
#: www/snippet/addversion.php:198 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:81
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Erreur : Revenez en arrière et remplissez toutes les informations"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:130
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce formulaire plusieurs fois pour ajouter des "
"échantillons de code à votre paquet."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a "
"specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"L'identifiant de version d'échantillon est un identifiant unique ; il "
"apparaît après une version donnée d'un échantillon de code dans les pages de "
"navigation."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Ajouter cet identifiant de version :"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:107
#: www/snippet/addversion.php:226 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:144
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Assurez-vous que toutes les informations sont complètes et exactes"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184
#: www/snippet/snippet_utils.php:164
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Il n'y a pas d'échantillon de code dans le paquet pour le moment"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186
#: www/snippet/snippet_utils.php:151
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Échantillons de code de ce paquet"
#: www/snippet/addversion.php:81 www/snippet/addversion.php:202
msgid "New snippet version"
msgstr "Nouvelle version d'échantillon"
#: www/snippet/addversion.php:84
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si vous avez changé la version d'un échantillon et que vous la pensez assez "
"importante pour la partager."
#: www/snippet/addversion.php:102 www/snippet/submit.php:140
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Coller le code ici"
#: www/snippet/addversion.php:127
msgid "Error: snippet_package doesn't exist"
msgstr "Erreur: ce paquet d'échantillons n'existe pas"
#: www/snippet/addversion.php:154 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "Erreur : pendant l'insertion d'une version de paquet d'échantillons"
#: www/snippet/addversion.php:155
msgid "New snippet package"
msgstr "Nouveau paquet d'échantillons"
#: www/snippet/addversion.php:160 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "Paquet d'échantillon correctement inséré."
#: www/snippet/addversion.php:165
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Ajouter un échantillon au paquet"
#: www/snippet/addversion.php:181 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "IMPORTANT !"
#: www/snippet/addversion.php:183 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Si une nouvelle fenêtre s'est ouverte, utilisez-la pour ajouter des "
"échantillons à votre paquetSi une nouvelle fenêtre ne s'est pas ouverte, "
"utilisez le lien suivantpour ajouter des échantillons à votre paquet AVANT "
"de quitter la page."
#: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Ajouter des échantillons au paquet"
#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"Browse the library to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"Parcourez la bibliothèque pour trouver les échantillons que "
"vous voulez ajouter au paquet."
#: www/snippet/addversion.php:207
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si vous avez modifié une version de paquet et que vous pensez que c'est "
"assez significatif pour le partager avec les autres, faites-le."
#: www/snippet/addversion.php:236
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Erreur: URL invalide ?"
#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:131 www/snippet/detail.php:213
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Bibliothèque d'échantillons"
#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %1$s"
msgstr "Échantillons par langage : %1$s"
#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %1$s"
msgstr "Échantillons par catégories : %1$s"
#: www/snippet/browse.php:71
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Erreur: URL invalide ?"
#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "Aucun échantillon trouvé."
#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:154
msgid "Snippet ID"
msgstr "Numéro d'identification de l'échantillon"
#: www/snippet/browse.php:86
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquets d'échantillons"
#: www/snippet/browse.php:108
msgid "Snippets"
msgstr "Échantillons"
#: www/snippet/delete.php:142
msgid "Error: mangled URL?"
msgstr "Erreur: URL invalide ?"
#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:147
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Erreur: aucune version trouvée"
#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versions de cet échantillon :"
#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:155
msgid "Download Version"
msgstr "Télécharger la version"
#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:154
msgid "Date Posted"
msgstr "Date d'envoi"
#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Changement depuis la dernière version :"
#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:182
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Téléchargez une version en texte brut du code en cliquant sur « Télécharger "
"la version »"
#: www/snippet/detail.php:106
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Dernière version d'échantillon : "
#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:202
msgid "Submit a new version"
msgstr "Soumettre une nouvelle version"
#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir une nouvelle version de cet échantillon si vous l'avez "
"modifié et que vous trouvez bien de le partager avec les autres."
#: www/snippet/detail.php:150
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versions de ce paquet :"
#: www/snippet/detail.php:153
msgid "Package Version"
msgstr "Version du paquet"
#: www/snippet/detail.php:156
msgid "Edit/Del"
msgstr "Édition / Suppression"
#: www/snippet/detail.php:193
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Dernière version du paquet : "
#: www/snippet/detail.php:203
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir une nouvelle version de ce paquet si vous l'avez modifié "
"et si vous trouvez bien de le partager avec les autres."
#: www/snippet/detail.php:223
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Erreur: URL invalide ?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid ""
"The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, "
"and functions with the Open Source Software Community."
msgstr ""
"Cette section a pour but de vous permettre de partager des extraits de code, "
"des scripts, et des fonctions avec la communauté."
#: www/snippet/index.php:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a “new snippet”, then post additional versions of that "
"snippet quickly and easily."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouvel échantillon, puis le faire évoluer en publiant "
"facilement de nouvelles versions."
#: www/snippet/index.php:54
msgid ""
"Once you have snippets posted, you can then create a “Package” of snippets. "
"That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
msgstr ""
"Une fois que des échantillons ont été publiés, il est possible de les "
"rassembler en « paquets ». Chaque paquet peut contenir différentes versions "
"de différents échantillons de code."
#: www/snippet/index.php:56
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Parcourir les échantillons"
#: www/snippet/index.php:58
msgid "You can browse the snippet library quickly:"
msgstr "Vous pouvez naviguer rapidement dans la bibliothèque d'échantillons :"
#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Affichage par langage"
#: www/snippet/package.php:57
msgid "Error doing snippet package insert"
msgstr "Erreur pendant l'insertion d'un paquet d'échantillons"
#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Soumettre un nouveau paquet d'échantillon"
#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Le paquet d'échantillons a été correctement ajouté."
#: www/snippet/package.php:132
msgid ""
"You can group together existing snippets into a package using this "
"interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in "
"place and you have made a note of the snippet ID's."
msgstr ""
"Cette interface vous permet de grouper des échantillons existants en "
"paquets. Avant de créer des paquets, assurez-vous que les échantillons que "
"vous voulez regrouper sont en place, et notez leurs identifiants."
#: www/snippet/package.php:135
msgid "Create the package using this form."
msgstr "Créez un paquet à l'aide de ce formulaire."
#: www/snippet/package.php:136
msgid ""
"Then use the “Add Snippets to Package” link to add files to "
"your package."
msgstr ""
"Puis utilisez le lien « Ajouter des échantillons » pour "
"ajouter des fichiers à votre paquet."
#: www/snippet/package.php:138
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing package by browsing the library and using the link on the existing "
"package. You should only use this page if you are submitting an entirely new "
"package."
msgstr ""
"Note : Vous pouvez soumettre une nouvelle "
"version d'un paquet existant en navigant dans la bibliothèque et en "
"utilisant le lien présent près du paquet existant. Cette page-ci ne sert "
"qu'à créer de nouveaux paquets."
#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:125
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Suggérer un nouveau langage"
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:131
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Suggérer une nouvelle catégorie"
#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Choisissez"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Admin Unix"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulation HTML"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "Systèmes BBS"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Enchères"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulation de bases de données"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichiers"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Scrutin"
#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Caddies"
#: www/snippet/snippet_utils.php:39
msgid "Math Functions"
msgstr "Fonctions mathématiques"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Function"
msgstr "Fonctions"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Scripts complets"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Exemple de Code (HOWTO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "LISEZMOI"
#: www/snippet/snippet_utils.php:46
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Site web seulement"
#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Autres langages"
#: www/snippet/snippet_utils.php:132
msgid "Create A Package"
msgstr "Créer un paquet"
#: www/snippet/submit.php:59
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "Erreur lors de l'insertion d'un échantillon"
#: www/snippet/submit.php:61 www/snippet/submit.php:76
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Échantillon correctement ajouté."
#: www/snippet/submit.php:85
msgid "Snippet submit"
msgstr "Soumission d'échantillons"
#: www/snippet/submit.php:89
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. Give a good description"
"strong> and comment your code so others can read and "
"understand it."
msgstr ""
"Vous pouvez publier un nouvel échantillon de code, afin de le partager avec "
"les autres utilisateurs. Il vous suffit de renseigner les informations "
"suivantes. Veillez à donner une description pertinente et à "
"commenter votre code, pour que les autres puissent le lire "
"et le comprendre."
#: www/snippet/submit.php:92
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing snippet by browsing the library. You should only use this page if "
"you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"Note : Vous pouvez soumettre une nouvelle "
"version d'un échantillon existant à partir des pages de navigation. Cette "
"page-ci ne sert qu'à créer de nouveaux échantillons."
#: www/snippet/submit.php:113
msgid "Script Type"
msgstr "Type de script"
#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "fr_FR"
#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than %1$s projects in result set."
msgstr "Plus de %1$s projets trouvés."
#: www/softwaremap/full_list.php:122
msgid "Register Date:"
msgstr "Date d'enregistrement :"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Le mot-clef %2$s est utilisé sur plus de %1$s"
"strong> projets."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d projet trouvé."
msgstr[1] "%d projets trouvés."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid ""
"Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgstr[0] ""
"Affichage de %d projet par page. Projets triés par ordre alphabétique."
msgstr[1] ""
"Affichage de %d projets par page. Projets triés par ordre alphabétique."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:161
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Centile d'activité : %3.0f"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:163
#, php-format
msgid "Registered: %s"
msgstr "Date d'enregistrement : %s"
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Arbre des projets"
#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Cette catégorie n'existe pas."
#: www/softwaremap/trove_list.php:137
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Vue restreinte aux projets des catégories suivantes :"
#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Supprimer ce filtre"
#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%1$s projects"
msgstr "Projets en cours : %1$s"
#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Afficher par"
#: www/softwaremap/trove_list.php:269
#, php-format
msgid "%1$s project in result set."
msgid_plural "%1$s projects in result set."
msgstr[0] "%1$s projet trouvé."
msgstr[1] "%1$s projets trouvés."
#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Taux d'activité"
#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Cette page requiert qu'un fichier soit spécifié."
#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "L'argument fourni est invalide."
#: www/source.php:53
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "Le fichier spécifié est introuvable."
#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %1$s"
msgstr "Source de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "Graphiques des statistiques pour le site %1$s en entier"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "STATISTIQUES GÉNÉRALES"
#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "STATISTIQUES DU PROJET"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "GRAPHIQUES DU SITE"
#: www/stats/graphs.php:50
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr ""
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%1$s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "Statistiques du site %1$s : répartition par langue"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total non anglais"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"C'est une liste de préférences que l'utilisateur a choisi dans ses réglages "
"personnels ; ce qui n'inclut pas les langues qui sont sélectionnées via "
"cookies ou réglages du navigateur."
#: www/stats/index.php:32
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "Statistiques agrégées pour le site %1$s entier"
#: www/stats/index.php:60
msgid "Other statistics"
msgstr "Autres statistiques"
#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "Aucun enregistrement trouvé. Erreur de base de données : "
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
#: www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%1$s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "Comparaison statistiques des projets du site %1$s"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Projets spéciaux"
#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (aucune catégorie trouvée avec l'identifiant %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Catégorie de projets :"
#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "OU entrez une liste spéciale :"
#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "numéros de groupes séparés par des virgules"
#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Rapport d'activité :"
#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "30 derniers"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "View by:"
msgstr "Voir par :"
#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Produire le rapport d'activité"
#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Tous les suivis"
#: www/stats/site_stats_utils.php:262
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Sous-domaines"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Checkouts"
msgstr "Extractions"
#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "La requête ne retourne pas de données valides."
#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s days"
msgstr "Statistiques pour les %1$s derniers jours"
#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "sites"
#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "sous-domaines"
#: www/stats/site_stats_utils.php:390 www/stats/site_stats_utils.php:446
msgid "No Data"
msgstr "Aucune données"
#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months"
msgstr "statistiques pour les %1$s derniers mois"
#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Statistiques agrégées depuis le début"
#: www/stats/site_stats_utils.php:471
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: www/stats/site_stats_utils.php:570
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr ""
#: www/stats/site_stats_utils.php:587
msgid "New users"
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
#: www/stats/site_stats_utils.php:588
msgid "New projects"
msgstr "Nouveaux projets"
#: www/stats/site_stats_utils.php:665
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:35
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administration des sondages"
#: www/survey/admin/index.php:52
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Créer un sondage est simple."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Créez des questions en utilisant les formulaires ci-dessus."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Créez un sondage, en indiquant la liste ordonnées des questions (prises dans "
"votre liste de questions)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid ""
"Link to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
msgstr "L'URL du sondage est %1$s où XX est le numéro du sondage."
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Vous pouvez activer et désactiver les sondages sur la page %1$sÉditer les "
"sondages existants%2$s"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Edit a Question"
msgstr "Modifier une question"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Add a Question"
msgstr "Ajouter une question"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:91
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "Impossible de récupérer la question du sondage"
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "Aucune question trouvée"
#: www/survey/admin/show_csv.php:80 www/survey/admin/show_results.php:140
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "Impossible de trouver l'usine de réponse de sondages"
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Questions du sondage"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Vous pouvez utiliser ces question dans vos sondages."
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"NOTE: faites référence aux numéros de ces questions quand vous créez un "
"nouveau sondage."
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%1$s question found"
msgid_plural "%1$s questions found"
msgstr[0] "%1$s question trouvée"
msgstr[1] "%1$s questions trouvées"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:32
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Oui/Non"
#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Résultat du sondage"
#: www/survey/admin/show_results.php:76
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "Sondage introuvable"
#: www/survey/admin/show_results.php:99
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Aucune question trouvée"
#: www/survey/admin/survey.php:72
msgid "Survey Added"
msgstr "Sondage ajouté"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Modifier un sondage"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Add a Survey"
msgstr "Ajouter un sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Ajouter un sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Add Question"
msgstr "Ajouter une question"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Voir les résultats"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:77
msgid "Views Surveys"
msgstr "Voir les sondages"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:105
msgid "Add this Question"
msgstr "Ajouter cette question"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:110
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"Attention ! C'est une mauvaise idée que de modifier une question qui a déjà "
"des réponses"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:129
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:131
msgid "Question Type"
msgstr "Type de la question"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:153
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr "Veuillez %1$scréer une question%2$s avant de créer un sondage."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
msgid "Add this Survey"
msgstr "Ajouter ce sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:168
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"Attention ! C'est une mauvaise idée que de modifier un sondage qui a déjà "
"des questions"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:190
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:343
msgid "Survey Title"
msgstr "Titre du sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:193
msgid "Is Active?"
msgstr "Actif ?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:202
msgid "Addable Questions"
msgstr "Questions possibles"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:204
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:346
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:242
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Questions de ce sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Supprimer de ce sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:258
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:259
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:288
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d question trouvée"
msgstr[1] "%d questions trouvées"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:340
msgid "Survey ID"
msgstr "ID du sondage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:349
msgid "Number of Questions"
msgstr "Nombre de questions"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:352
msgid "Number of Votes"
msgstr "Nombre de votes"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:355
msgid "Did I Vote?"
msgstr "Ai-je voté ?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:361
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:434
msgid "Result"
msgstr "Résultats"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:364
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:438
msgid "Result with Graph"
msgstr "Résultats avec graphique"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:367
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:442
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Résultats avec graphique et commentaires"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:370
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:447
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:467
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Erreur: vous ne pouvez pas participer à un sondage inactif."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:474
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr ""
"Attention - vous êtes sur le point de participer à ce sondage pour la "
"deuxième fois."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:592
msgid "No Votes"
msgstr "Aucun vote"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:686
#, php-format
msgid "View All %1$s Comment"
msgid_plural "View All %1$s Comments"
msgstr[0] "Voir tout le %s commentaire"
msgstr[1] "Voir tous les %s commentaires"
#: www/survey/index.php:46
#, php-format
msgid "Surveys for %1$s"
msgstr "Sondages de %1$s"
#: www/survey/index.php:58
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Sélectionnez un sondage pour voter"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
"Les informations collectées par ces sondages ne seront jamais vendues à des "
"tiers ou utilisées pour solliciter de vous l'achat de biens ou de services."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
"Les informations sont rassemblées pour construire un profil des projets et "
"des développeurs. Ce profil aidera les visiteurs du site à mesurer la "
"qualité d'un projet donné."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
"Les identifiants de ceux qui ont répondu aux questions sont supprimées et ne "
"sont visibles, ni par les administrateurs du projet, ni par les visiteurs, "
"ni par des tiers."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
"L'information collectée est utilisée seulement sous forme agrégée, et non "
"pour singulariser des utilisateurs ou des développeurs."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"Si des changements sont effectués dans ces règles, ils ne pourront avoir "
"d'effet que sur des données futures et les utilisateurs auront évidemment la "
"faculté de désistement."
#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Vote enregistré"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Si vous votez à nouveau, votre vote précédent sera supprimé."
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Vote ID"
msgstr "Identifiant du vote"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Voter pour le sondage"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:48
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Il semble que l'identifiant du projet et/ou celui du le sondage se soit "
"perdu en chemin."
#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Sondage terminé"
#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Merci d'avoir pris le temps de répondre au sondage."
#: www/survey/survey_resp.php:58
msgid "Regards,"
msgstr "Cordialement,"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Terms of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation pour %1$s"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the "
"%1$s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the "
"service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Ceci constitue les conditions selon lesquelles vous êtes autorisé à utiliser "
"le service %1$s. Elles sont vides par défaut, mais le ou les administrateurs "
"du service peut utiliser cette page pour publier des conditions "
"d'utilisation particulières le cas échéant."
#: www/top/index.php:29
#, php-format
msgid "Top %1$s Projects"
msgstr "Les meilleurs projets de %1$s"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %1$s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Diverses statistiques d'utilisations sont collectées sur %1$s. Les projets "
"les mieux classés dans certaines catégories sont affichées ici."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "Les plus actifs de tous les temps"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Les projets les plus visités"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Les forums les plus actifs"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Mis à jour quotidiennement"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Voir les autres catégories"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Percentile"
msgstr "Pourcentage"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Plus..."
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Le plus de pages vues sur *.%1$s (hebdomadaire, à partir de l'affichage du "
"logo %2$s)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr ""
"Les informations sur les développeurs les mieux classés ne sont pas "
"disponibles."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Utilisateurs les mieux classés"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Dernier rang"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "Non disponible"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Même chose"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %1$s"
msgstr "En hausse de %1$s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %1$s"
msgstr "En baisse de %1$s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Supprimer le modèle de rendu"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le modèle de rendu."
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "Voulez-vous réellement continuer ?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Modèle de rendu supprimé"
#: www/tracker/admin/index.php:176
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Supprimer la réponse type"
#: www/tracker/admin/index.php:177
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer votre réponse type"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Réponse type supprimée"
#: www/tracker/download.php:56
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Erreur lors de la création de l'élément"
#: www/tracker/index.php:51
#, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "L'élément [#%s] n'existe pas dans ce projet"
#: www/tracker/reporting/index.php:103
msgid "Response Time"
msgstr "Temps de réponse"
#: www/tracker/reporting/index.php:104
msgid "By Assignee"
msgstr "Par responsable"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Rapport d'activité des outils de suivi"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
msgid "No roadmap available"
msgstr "Pas de feuille de route disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
"La feuille de route donne une vue d'ensemble des traceurs en montrant les "
"tickets liés à une version donnée."
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
"Si vous avez les droits d'administration, vous pouvez aisément créer des feuilles de route."
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "la version %s n'est pas disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:409
msgid "Display options"
msgstr "Voir les options"
#: www/tracker/roadmap.php:422
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Nombre de versions à afficher"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:645
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr "Retourner à la dernière version"
#: www/tracker/roadmap.php:435
msgid "Display graphs"
msgstr "Afficher les graphes"
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr "Uniquement le dernier"
#: www/tracker/roadmap.php:452
msgid "No release available"
msgstr "Aucune version disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:471
msgid "Display as text"
msgstr "Afficher sous forme de texte"
#: www/tracker/roadmap.php:512
msgid "No data for this release"
msgstr "Aucune donnée pour cette version"
#: www/tracker/roadmap.php:538
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:59
msgid "Site Admin: Trove - Add Node"
msgstr "Administration du site : Ajouter un noeud à l'arbre"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:65 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:136
msgid "Parent Category: "
msgstr "Catégorie mère : "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:95 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:84
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like): "
msgstr "Nom court de la nouvelle catégorie (pas d'espace, à la Unix) : "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:97 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:87
msgid "New category full name (80 characters max): "
msgstr "Nom complet de la nouvelle catégorie (80 caractères maxi) : "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:99 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:90
msgid "New category description (255 characters max): "
msgstr "Description de la nouvelle catégorie (255 caractères maxi) : "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:73 www/trove/admin/trove_cat_list.php:65
msgid "Site Admin: Trove - Category List"
msgstr "Administration du site : Liste des catégories de l'arbre"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:79
msgid "Site Admin: Trove - Edit Category"
msgstr "Administration du site : Éditer une branche"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:93
msgid "update"
msgstr "Mettre à jour"
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Arbre des projets"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Vue limitée"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer ce filtre"
#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Affichage de %d projet par page. Projets triés par niveau d'activité."
msgstr[1] ""
"Affichage de %d projets par page. Projets triés par niveau d'activité."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Catégorie invalide"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Chaînes vides"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "Erreur de mise à jour"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur n'a été fourni"
#: www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Page personnelle de %s"
#~ msgid "Project Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nom du projet (cliquez pour modifier)"
#~ msgid ""
#~ "Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "La méthode d'accès est manquante dans le fichier de configuration scmgit."
#~ "ini : use_ssh et use_dav sont tous les deux désactivés."
#~ msgid ""
#~ "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users. "
#~ "SSH must be installed on your client machine. Enter your site password "
#~ "when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès au dépôt Mercurial en lecture et en écriture est réservé aux "
#~ "développeurs du projet. SSH doit être installé sur votre poste client. "
#~ "Vous pourrez avoir besoin de taper votre mot de passe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. "
#~ "Enter your site password when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode d'accès au dépôt est réservée aux développeurs du projet. "
#~ "Vous pourrez avoir besoin de taper votre mot de passe."
#, fuzzy
#~ msgid "Substitute developername with the proper values."
#~ msgstr "Remplacez nom-du-développeur par la valeur idoine."
#~ msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
#~ msgstr "Accès Mercurial pour les développeurs via SSH"
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. "
#~ "SSH must be installed on your client machine. Substitute "
#~ "developername with the proper value. Enter your site password "
#~ "when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode d'accès au dépôt est réservée aux développeurs du projet. "
#~ "SSH doit être installé sur votre poste client. La valeur nom-du-"
#~ "développeur devra être remplacée par votre identifiant de connexion. "
#~ "Vous pourrez avoir besoin de taper votre mot de passe."
#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Gestion du compte"
#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Suppression effectuée"
#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un élément"
#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Erreur d'insertion"
#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Erreur de mise à jour"
#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du nom du champ"
#~ msgid "Project Statistics"
#~ msgstr "Statistiques de projet"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Forums : Administration"
#~ msgid "Change PW"
#~ msgstr "Changer le mot de passe"
#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "[Profil du développeur]"
#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "[Activer]"
#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "[Suspendre]"
#, fuzzy
#~ msgid "[Project Admin]"
#~ msgstr "Administration du projet"
#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : le site a activé le suivi de versions, mais aucun greffon "
#~ "adéquat n'est installé."
#~ msgid "Registered: "
#~ msgstr "Enregistré le : "
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Arbre des projets"
#~ msgid "Activity Ranking: "
#~ msgstr "Rang d'activité : "
#~ msgid "Activity Ranking: %d"
#~ msgstr "Rang d'activité : %d"
#~ msgid "No documents"
#~ msgstr "Aucun document"
#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administration des listes de diffusion"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nouveau document"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas établir de surveillance sans être identifié"
#~ msgid "scm"
#~ msgstr "Gestion de sources"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid "File-Release"
#~ msgstr "Publication-de-fichiers"
#~ msgid "Documents are also available thru webdav access"
#~ msgstr "La navigation dans les documents est aussi disponible par le Webdav"
#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Préserver mon texte préformaté."
#~ msgid "No Forums Found for %1$s"
#~ msgstr "Pas de forum trouvé pour %1$s."
#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Nom du compte ou mot de passe manquant"
#~ msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
#~ msgstr "Texte libre pour la page de soumission d'un nouvel objet."
#~ msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
#~ msgstr "Texte libre pour la page de navigation."
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting forum"
#~ msgstr "Erreur lors de l'accès à un forum"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
#~ msgstr "Incapable de mettre à jour les favoris"
#~ msgid "Browse document manager in this project"
#~ msgstr "Naviguer dans le gestionnaire de documents de ce projet"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mo"
#, fuzzy
#~ msgid "Project summary"
#~ msgstr "Résumé du projet"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing category name."
#~ msgstr "Le nom du projet est manquant."
#, fuzzy
#~ msgid "External subprojects Admin"
#~ msgstr "Gestion des onglets supplémentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Information sur un projet"
#~ msgid "Projects Information"
#~ msgstr "Information des projets"
#~ msgid "Notes & Changes"
#~ msgstr "Changements :"
#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Nouveau compte]"
#~ msgid "Insert Failed: "
#~ msgstr "L'insertion a échoué : "
#~ msgid "Error inserting: "
#~ msgstr "Erreur d'insertion : "
#~ msgid "Error updating: "
#~ msgstr "Erreur de mise à jour : "
#~ msgid ""
#~ "Create a new tracker
Créer un nouvel outil de suivi
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des documents que vous surveillez actuellement, par projet.
Pour interrompre cette surveillance, cliquez simplement sur l'icône de "
#~ "la corbeille placée à proximité du nom du document."
#~ msgid ""
#~ "List packages that you are currently monitoring, by project.
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des paquets que vous surveillez actuellement, par projet.
Pour "
#~ "interrompre la surveillance, cliquez sur l'icône de la corbeille à "
#~ "proximité de l'intitulé du paquet."
#~ msgid ""
#~ "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Voir la liste des flux RSS disponibles pour ce "
#~ "projet."
#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Zones publiques"
#~ msgid "Couldn't get message id"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération de l'identifiant de message"
#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "Le nom du fichier doit compter au moins 3 caractères"
#~ msgid ""
#~ "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de fichier ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
#~ "ainsi que « - », « _ », « . », « + » et « ~ »."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourriez répondre si vous étiez identifié."
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Veuillez vous connecter"
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Publié par :"
#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "Erreur : cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "Move to trash this document"
#~ msgstr "Mettre ce document à la corbeille"
#~ msgid "User update FAILED: %s"
#~ msgstr "Échec lors de la mise à jour de l'utilisateur : %s."
#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Échec lors de l'ajout de la compétence"
#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Édition des compétences"
#~ msgid ""
#~ "Change the required fields, and press \"Done\" at the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez modifier les champs requis, puis cliquer sur « Effectué » en bas "
#~ "de page."
#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Échec de l'effacement de n'importe quelle compétence"
#~ msgid "User fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "La récupération de l'utilisateur a échoué : %s."
#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes déterminent si les autres peuvent voir vos "
#~ "compétences. Même s'ils ne le peuvent pas, vous pouvez toujours remplir "
#~ "vos compétences."
#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de types de compétences dans la base de données - informer "
#~ "l'administrateur du système."
#~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
#~ msgstr "La récupération de l'utilisateur a échoué : "
#~ msgid "Invalid CSS, CSS not saved"
#~ msgstr "Le CSS est invalide, il n'a pas été enregistré"
#~ msgid "CSS customization"
#~ msgstr "CSS personnalisé"
#~ msgid "If you wish, you can provide extra CSS for your project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter du CSS spécifique à votre projet."
#~ msgid "JOB insert FAILED: %s"
#~ msgstr "L'insertion du poste a échoué : %s."
#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "Poste correctement inséré."
#~ msgid "JOB update FAILED : %s"
#~ msgstr "La mise à jour de ce poste a échoué : %s."
#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "Le poste a été mis à jour correctement."
#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour de ce poste a échoué : mauvais numéro d'identification de "
#~ "projet."
#~ msgid "JOB skill update FAILED: %s"
#~ msgstr "La mise à jour de la compétence pour ce poste a échoué : %s."
#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "La compétence demandée pour ce poste a été correctement mise à jour"
#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour de cette compétence pour ce travail a échoué - mauvais "
#~ "numéro d'identification de projet"
#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "L'effacement de cette compétence pour ce poste a échoué - mauvais numéro "
#~ "d'identification de projet"
#~ msgid "POSTING fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "La récupération de l'affectation a échoué : %s."
#~ msgid "Error inserting value: "
#~ msgstr "Erreur d'insertion : "
#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Journal et notes"
#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Journal et notes existantes"
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Les listes sont nommées selon le schéma suivant :
nomduprojet-nomdelaliste@%1$s"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Liste de diffusion"
#~ msgid "Mailing Lists for"
#~ msgstr "Listes de diffusion pour"
#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "Pas de listes trouvées pour %1$s"
#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Listes de diffusion pour %1$s"
#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page "
#~ "of that group (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page permet uniquement de changer les propriétés directes d'un "
#~ "utilisateur. Pour éditer les propriétés d'un utilisateur au sein d'un "
#~ "groupe spécifique, rendez vous sur la page d'administration de ce groupe "
#~ "(voir ci-dessous)."
#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Statut Unix mis à jour en copiant le statut web, sauf s'il a la valeur "
#~ "'Pas de compte Unix (N)'."
#~ msgid "Project full name"
#~ msgstr "Nom complet du projet"
#~ msgid ""
#~ "In addition to full project name, you will need to choose short, \"Unix\" "
#~ "name for your project."
#~ msgstr ""
#~ "En plus du nom complet du projet, vous devez choisir un nom « Unix » "
#~ "court."
#~ msgid ""
#~ "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many "
#~ "places around the site. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "Du fait de son utilisation à de nombreux endroits sur le site, le « nom "
#~ "Unix » est soumis à plusieurs restrictions :"
#~ msgid ""
#~ "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of "
#~ "snippets. That package can contain multiple, specific versions of other "
#~ "snippets."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que des échantillons ont été publiés, il est possible de les "
#~ "rassembler en « paquets ». Chaque paquet peut contenir différentes "
#~ "versions de différents échantillons de code."
#~ msgid "Error in Trove Operation : %s"
#~ msgstr "Erreur lors d'une opération sur l'arbre : %s"
#~ msgid "File(s) successfully uploaded, you can now share it for one month."
#~ msgstr ""
#~ "Le(s) fichier(s) a été téléchargé avec succès, vous pouvez maintenant le "
#~ "partager pendant un mois."
#~ msgid ""
#~ "This file exchange service is opened to everyone and can host files up to "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Le service de partage de fichiers est ouvert à tous et peut contenir des "
#~ "fichiers jusqu'à %s."
#~ msgid ""
#~ "Your file(s) will stay accessible for 1 month and will be removed after."
#~ msgstr ""
#~ "Vos fichiers seront accessibles pendant un mois et supprimés ensuite."
#~ msgid "Your file is now accessible using the following link"
#~ msgstr "Votre fichier est maintenant accessible par le lien suivant"
#~ msgid "Your files are now accessible using the following links"
#~ msgstr "Vos fichiers sont maintenant accessibles par les liens suivants"
#~ msgid ""
#~ "Disclaimer: Do not use this file sharing service for hosting confidential "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: n'utilisez pas ce service de partage de fichiers pour "
#~ "l'hébergement de fichiers confidentiels."
#~ msgid "artifact"
#~ msgstr "élément"
#~ msgid "Wikiconverter Plugin"
#~ msgstr "Greffon Wikiconverter"
#~ msgid "This mailing list is accessible to Internet users."
#~ msgstr "Cette liste est accessible à des utilisateurs extérieurs."
#~ msgid "Add/Edit Categories"
#~ msgstr "Ajouter/Éditer catégories"
#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
#~ msgstr "Supprimer irrémédiablement ce sous-projet et toutes ses données."
#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author. When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "En attente » si vous attendez une réponse de l'auteur. Quand l'auteur "
#~ "aura répondu, l'état repassera à « Ouvert ». Toutefois, si l'auteur ne "
#~ "répond pas en un temps défini par l'administrateur (par défaut 14 jours), "
#~ "l'état passe à « Supprimé »."
#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes administrateur du projet, vous pouvez suivre le lien 'Gérer "
#~ "les réponses type' pour définir vos propres réponses types."
#~ msgid "No message in body"
#~ msgstr "Pas de message dans le corps"
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste déroulante recense les états possibles d'un élément à suivre."
#~ "
'En attente' si vous attendez une réponse de l'auteur. Quand "
#~ "l'auteur aura répondu, le statut repassera à 'Ouvert'. Toutefois, si "
#~ "l'auteur ne répond pas en un temps défini par l'administrateur (par "
#~ "défaut 14 jours), le statut passe à 'Supprimé'."
#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted.
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "L'option 'Trier par' vous permet de préciser l'ordre dans lequel sont "
#~ "affichés les résultats.
Vous pouvez trier par identifiant, "
#~ "priorité, résumé, date d'ouverture, date de fermeture, auteur, "
#~ "responsable. Vous pouvez aussi trier les résultats par ordre croissant "
#~ "ou décroissant."
#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "
This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "L'option 'Type de données' détermine le genre d'élément de suivi dont il "
#~ "s'agit. Comme l'élément se trouve dans un des gestionnaires (de bugs, de "
#~ "support, de patchs...), on a besoin de déterminer auquel de ces "
#~ "gestionnaires un élément doit appartenir.
De plus, ceci "
#~ "permet à un administrateur de transformer une demande de support en bug."
#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "L'option priorité permet à un utilisateur de définir une priorité (de 1 - "
#~ "La plus basse à 5 - La plus haute).
Elle est particulièrement "
#~ "utile pour des bugs ou des demandes de support pour lesquels un "
#~ "utilisateur peut avoir découvert un problème critique pour le projet."
#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.
If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "La liste déroulante de réponses types recense les réponses définies par "
#~ "les administrateurs pour réagir à des demandes de support récurrentes ou "
#~ "à des soumissions de bugs.
Si vous êtes administrateur du "
#~ "projet, vous pouvez suivre le lien 'Administration' pour définir vos "
#~ "propres réponses types."
#~ msgid ""
#~ "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" "
#~ "button.
Note! this will send you additional "
#~ "email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned "
#~ "this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez surveiller cet objet, ou cesser la surveillance, en cliquant "
#~ "sur le bouton « Surveiller ».
Note : surveiller "
#~ "un objet vous enverra des messages email supplémentaires si vous ajoutez "
#~ "des commentaires, ou si cet objet vous est affecté, ou si c'est vous qui "
#~ "l'avez créé."
#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Surveillance activée"
#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Surveillance arrêtée"
#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Surveillance activée"
#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Surveillance arrêtée"
#~ msgid "Delete Custom Field Element"
#~ msgstr "Supprimer un élément de champ supplémentaire"
#~ msgid "Delete Custom Field"
#~ msgstr "Supprimer un champ supplémentaire"
#~ msgid "Delete Tracker"
#~ msgstr "Supprimer l'outil de suivi"
#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Je confirme la suppression de cette tâche"
#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Je confirme la suppression de l'élément"
#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Note : la requête par défaut de ce projet est actuellement « %1$s »."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create or rename roadmap"
#~ msgstr "Impossible de renommer l'onglet : %s"
#~ msgid "Can't create roadmap: "
#~ msgstr "Erreur lors de la création de la feuille de route : "
#, fuzzy
#~ msgid "Can't rename roadmap: "
#~ msgstr "Impossible de renommer l'onglet : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't set roadmap: "
#~ msgstr "Échec lors du changement de type : %s"
#~ msgid "Can't set roadmap state: "
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de l'état de la feuille de route : "
#~ msgid "Can't set default value: "
#~ msgstr "Erreur lors du réglage de la valeur par défaut : "
#~ msgid "Can't delete roadmap: "
#~ msgstr "Échec lors de la suppression d'une feuille de route : "
#, fuzzy
#~ msgid "Can't modify release order: "
#~ msgstr "Impossible de modifier le label : %s"
#~ msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les caractères d'espacement ne sont pas autorisés dans les noms de "
#~ "tâches. Ils ont été remplacés par « _ »."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "Release name"
#~ msgstr "Nom de version"
#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Date de publication"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé pour %1$s."
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche de %1$s."
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche de %1$s"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé pour %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No matches found for “%1$s” - No sections available (check your "
#~ "permissions)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun résultat trouvé pour %s - Aucune section disponible "
#~ "(vérifiez vos permissions)."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for “%1$s”"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé pour %1$s."
#~ msgid ""
#~ "No matches found for %s - No sections available (check your "
#~ "permissions)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun résultat trouvé pour %s - Aucune section disponible "
#~ "(vérifiez vos permissions)."
#~ msgid "No matches found for %s"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé pour %1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Search results for “%1$s”"
#~ msgstr "Résultats de la recherche de %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez confirmer en cochant la case « Je suis sûr », ou retourner à la "
#~ "page précédente pour annuler."
#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un objet groupe"
#~ msgid "Virtual Host: "
#~ msgstr "Hôte virtuel : "
#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Administration du site"
#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Hôte virtuel :"
#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "Caractères interdits dans le nom du forum"
#~ msgid "Not allowed"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "assignee"
#~ msgstr "responsable"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid ""
#~ "No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the "
#~ "link just below."
#~ msgstr ""
#~ "Ce projet n'a pas encore de tâches Hudson associées. Pour en ajouter, "
#~ "utilisez le lien ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez soumettre une annonce sans être administrateur de ce projet"
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Erreur: le sujet et le corps sont obligatoires"
#~ msgid "No commits available."
#~ msgstr "Pas d'envois disponibles."
#~ msgid "Error when approving Project: %1$s"
#~ msgstr "Erreur pendant l'approbation d'un projet : %1$s"
#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "Erreur : utilisateur non supprimé : %s"
#~ msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : valeurs initiales non sauvegardées et pas d'état initial "
#~ "spécifié."
#, fuzzy
#~ msgid "Registation Complete"
#~ msgstr "Enregistrement complet"
#~ msgid ""
#~ "
You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Éditer les notes ou les modifications apportées à cette version de "
#~ "paquet. Ces changements seront appliqués à tous les fichiers contenus "
#~ "dans cette version de paquet.
Vous pouvez indépendamment télécharger "
#~ "les notes de versions, les modifications individuellement, ou les coller "
#~ "ensemble ci-dessous."
#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun paquet défini"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Gérer les catégories"
#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Utilisateurs ajoutés (graphique)"
#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Utilisateurs cumulés (graphique)"
#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Activité (graphique)"
#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Projets ajoutés (graphique)"
#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Projets cumulés (graphique)"
#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Camembert (graphique)"
#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Linéaire (graphique)"
#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Liste globale des tâches et des heures (rapport)"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Outil"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Valider les changements"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgstr "Erreur interne : suppression : "
#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
#~ msgid ""
#~ "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
#~ "choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un projet/sous-projet dans le gestionnaire de tâches. Vous "
#~ "aurez à choisir une tâche et une catégorie pour y enregistrer le temps "
#~ "passé."
#~ msgid "Change week"
#~ msgstr "Changer de semaine"
#, fuzzy
#~ msgid "Download as a zip"
#~ msgstr "Télécharger un fichier ZIP"
#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Il manque des paramètres"
#~ msgid "monitoring stopped."
#~ msgstr "Surveillance arrêtée."
#~ msgid "monitoring started"
#~ msgstr "Surveillance démarrée"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring stopped."
#~ msgstr "Surveillance arrêtée"
#~ msgid "Monitoring started."
#~ msgstr "Suivi démarré."
#, fuzzy
#~ msgid "No action to perform."
#~ msgstr "Aucune action à réaliser"
#~ msgid "No space"
#~ msgstr "Caractère espace interdit"
#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder cette position sans être identifié"
#~ msgid "No data to display"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher"
#~ msgid ""
#~ "Validated users pending email activation"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateurs validés en attente de confirmation "
#~ "par email"
#~ msgid "List the surveys you have not answered."
#~ msgstr "Liste des sondages auxquels vous n'avez pas encore répondu."
#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "ERREUR d'insertion"
#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "ERREUR - le sujet et le corps sont requis"
#~ msgid "Survey Title: "
#~ msgstr "Titre du sondage : "
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la liste des compétences : %s."
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERREUR en insérant dans la liste des compétences."
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuage de mots-clefs"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Affichage par Catégorie"
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques spécifiques au projet : Suivi, Tâches, Forums, Documents, "
#~ "Téléchargements"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Suivi temporel"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Liste globale des tâches et des heures (rapport)"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Date de la version "
#~ msgid "Trackers dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord des outils de suivi"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Journal et notes"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "La récupération de l'utilisateur a échoué."
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Pages vues"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Statistiques de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Utilisateurs cumulés"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Utilisateurs ajoutés"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Projets ajoutés"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Projets cumulés"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "J'en suis sûr"
#~ msgid ""
#~ "If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the "
#~ "\"I am sure\" box and click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes sûr de vouloir reconstruire toutes les tables du système de "
#~ "rapports, cochez la case « J'en suis sûr » et cliquez sur le bouton ci-"
#~ "dessous."
#~ msgid "Package JPGraph not installed"
#~ msgstr "Le paquet JPGraph n'est pas installé."
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid ""
#~ "You can create categories for how time might be spent when completing a "
#~ "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
#~ "\"Testing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer des catégories pour décrire à quoi le temps a été passé "
#~ "pendant le travail d'une tâche particulière. Par exemple, « réunion », "
#~ "ou « programmation », ou « tests »."
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Nouveaux ajouts, par jour"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Nouveaux membres (rouge), nouveaux projets (bleu)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Membres (rouge) / projets (bleu)"
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Pages vues sur la forge"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "total des pages vues (rouge) (%1$s jours)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "visites (rouge)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Résultats des sondages"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Réponses"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "En moyenne"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Voir tous les commentaires"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes désolés, mais ce projet n'a pas encore publié de site web."
#~ "
Vous pouvez revenir sur cette page plus tard, ou vous diriger vers "
#~ "la page du projet en attendant."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des propriétés du groupe : %s"
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "Erreur : cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "%1$s - Inscription"
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Erreur de mise à jour"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "« %1$s » est un alias réservé. Veuillez choisir un autre nom."
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" roadmap already exists"
#~ msgstr "Ce nom d'élément existe déjà."
#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "Pas d'objet ParentMessage valide"
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Identifiant de message invalide"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "Mot de passe non valide :"
#~ msgid "Error: Invalid Shell"
#~ msgstr "Erreur : shell invalide"
#~ msgid "Invalid space key"
#~ msgstr "Clé invalide"
#~ msgid "Invalid email "
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide "
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Vous devez donner un mot de passe valide (6 caractères minimum)"
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Date non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "Numéro d'identifiant invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Pas d'objet Group valide"
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "Pas un Artifact Type valide"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "Pas d'objet Forum valide"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Nom Unix invalide"
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Répertoire non valide"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nom de fichier invalide."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide"
#~ msgid "Invalid Jabber Address"
#~ msgstr "Adresse Jabber non valide"
#~ msgid "ERROR: Invalid status value"
#~ msgstr "Erreur : valeur invalide pour le statut"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Invalid Shell %s"
#~ msgstr "Erreur : shell invalide"
#~ msgid "Jabber Address:"
#~ msgstr "Adresse Jabber :"
#~ msgid "Send auto-generated notices only to my Jabber address"
#~ msgstr "N'envoyer les notifications automatiques qu'à mon adresse Jabber"
#~ msgid "Jabber Address"
#~ msgstr "Addresse Jabber"
#~ msgid "Changed Public Info"
#~ msgstr "Info publique modifiée"
#~ msgid "Added User"
#~ msgstr "Utilisateur ajouté"
#~ msgid "Removed user"
#~ msgstr "Utilisateur supprimé"
#~ msgid "Updated user"
#~ msgstr "Utilisateur mis à jour"
#~ msgid "Tip: You can select multiple files at once."
#~ msgstr "Astuce : vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à la fois."
#~ msgid "Delete following comment"
#~ msgstr "Supprimer le commentaire suivant"
#~ msgid "People Monitoring %s (%s)"
#~ msgstr "Personnes surveillant %s (%s)"
#~ msgid "Tracker [#%s] is now monitored by %s"
#~ msgstr "Le traceur [#%s] est maintenant surveillé par %s"
#~ msgid "Cannot start monitoring [#%s] for %s"
#~ msgstr "Impossible d'activer la surveillance de [#%s] pour %s"
#~ msgid "Tracker %s is now monitored by %s"
#~ msgstr "Le traceur %s est maintenant surveillé par %s"
#~ msgid "Cannot start monitoring %s for %s"
#~ msgstr "Impossible d'activer la surveillance de %s pour %s"
#~ msgid "Cannot find user %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur %s"
#~ msgid "You must choose a user"
#~ msgstr "Vous devez choisir un utilisateur"
#~ msgid "Tracker [#%s] is no more monitored by %s"
#~ msgstr "Le traceur [#%s] n'est plus surveillé par %s"
#~ msgid "Cannot stop monitoring [#%s] for %s"
#~ msgstr "Impossible d'arrêter la surveillance de [#%s] pour %s"
#~ msgid "Tracker %s is no more monitored by %s"
#~ msgstr "Le traceur %s n'est plus surveillé par %s"
#~ msgid "People monitoring %s"
#~ msgstr "Personnes surveillant %s"
#~ msgid "Invalid view"
#~ msgstr "Vue non valide"
#~ msgid "submitter"
#~ msgstr "soumis par"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Surveillance"
#~ msgid "are automatically notified"
#~ msgstr "sont automatiquement notifiés"
#~ msgid "This ticket is not monitored"
#~ msgstr "Ce ticket n'est pas surveillé"
#~ msgid "This tracker is not monitored"
#~ msgstr "Ce traceur n'est pas surveillé"
#~ msgid "Add people to the list"
#~ msgstr "Ajouter des personnes à la liste"
#~ msgid "Select the user to add in the list or search for other users"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez dans la liste l'utilisateur à ajouter ou recherchez d'autres "
#~ "utilisateurs"
#~ msgid "Search users (userid, username, realname, email)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher des utilisateurs (identifiant, nom d'utilisateur, nom complet, "
#~ "adresse électronique)"
#~ msgid "No user found"
#~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
#~ msgid ""
#~ "You can monitor news by Trove category by clicking on “Monitor News” in "
#~ "front any category in the Project Tree section."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez surveiller les annonces par catégorie en cliquant sur « "
#~ "Surveiller les annonces » dans l'arbre des projets."
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/Exporter"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Erreur lors de l'accès à un forum"
#~ msgid "You can't %1$s \\\"None\\\"!"
#~ msgstr "L'action « %1$s » ne s'applique pas."
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Réponses existantes :"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Oui, j'en suis sûr"
#~ msgid "go"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, pourquoi avoir cliqué sur « Supprimer » ?"
#~ msgid "New category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nom court de la nouvelle catégorie (pas d'espace, à la Unix)"
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr "Erreur : une catégorie ne peut être son propre parent : "
#~ msgid "Error In Trove Operation :"
#~ msgstr "Erreur lors d'une opération sur l'arbre : "
#~ msgid ""
#~ "Error in trove operation, can't delete trove category defined as default "
#~ "in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors d'une opération sur l'arbre : il est impossible de supprimer "
#~ "la catégorie par défaut définie dans la configuration."
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Catégorie mère :"
#~ msgid "Category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nom court de la nouvelle catégorie (pas d'espace, à la Unix)"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas vous évaluer vous-même"
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Surveillance du forum désactivée"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Surveillance du forum activée"
#~ msgid "Delete Package: %1$s"
#~ msgstr "Suppression du paquet %s"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Nom de fichier
Version"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Processeur
Date de version"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "Type de fichier
Mise à jour"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "La surveillance a été arrêtée"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "La surveillance a démarré"
#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Suivi démarré"
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Nom Unix du projet :"
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Nom Unix du projet :"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Créer un(e) nouveau(elle) %1$s ci-dessous :"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s ajouté(e) avec succès."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer le processeur %1$s car il est actuellement "
#~ "référencé dans une version de fichier."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer la langue %1$s car elle est actuellement "
#~ "référencée dans un profil utilisateur."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the theme %1$s since it's currently referenced in a user "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer la langue %1$s car elle est actuellement "
#~ "référencée dans un profil utilisateur."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce(tte) %1$s ?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s supprimé(e) avec succès."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modifier le(la) %1$s ci-dessous :"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s modifié(e) avec succès."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Modifier la table : %1$s"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Outil de suivi :"
#, fuzzy
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Outil"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début :"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin :"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom complet"
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Utilisateur ajouté avec succès"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Nombre de pages vues"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TOUT"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "Hash de confirmation invalide"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr ""
#~ "Bravo, vous venez de changer le mot de passe de votre compte. Vous "
#~ "pouvez à présent vous connecter au site."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERREUR"
#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (6 caractères minimum)"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you "
#~ "can't access it."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun projet existant n'a été choisi, ou vous ne pouvez pas y accéder."
#~ msgid "Missing required parameters : "
#~ msgstr "Il manque des paramètres requis : "
#~ msgid "Missing required parameters."
#~ msgstr "Il manque des paramètres requis."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
#~ "confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un nom d'utilisateur ou une adresse de messagerie et validez "
#~ "pour renvoyer le courrier de confirmation."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un nom d'utilisateur et validez pour renvoyer le courrier de "
#~ "confirmation."
#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Identifiant de connexion ou adresse de messagerie :"
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Bienvenue sur %1$s"
#~ msgid "--the %1$s staff."
#~ msgstr "L'équipe de %1$s"
#~ msgid "%1$s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de changement d'adresse e-mail pour %1$s"
#~ msgid "You should now Return to User Prefs."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez maintenant retourner aux préférences "
#~ "utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your "
#~ "choices will be preserved if you click any of the letters below. When "
#~ "done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les cases correspondant aux utilisateurs que vous souhaitez "
#~ "ajouter. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur « Terminer » pour "
#~ "choisir les rôles des utilisateurs que vous ajoutez."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : la taille du fichier doit être comprise entre 20 et 256000 octets"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and "
#~ "email the details to the project administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Un clic sur « Créer » déclenchera la procédure de création de la base de "
#~ "données, et enverra les détails par email aux administrateurs du projet."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "utilisateur"
#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Erreur - vous ne pouvez pas participer à un sondage inactif."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Adding Forum:"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un forum"
#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Erreur en accédant à %1$s"
#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "L'équipe de %1$s"
#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "L'équipe de %1$s."
#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Les dernières 24h"
#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "La dernière semaine"
#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "La dernière quinzaine"
#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Référence circulaire détéctée"
#~ msgid "Selected CSV Format :"
#~ msgstr "Format CSV sélectionné :"
#, fuzzy
#~ msgid "User list beginning with \"%s\" for all projects"
#~ msgstr "Liste des membres du projet : "
#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Abonnés aux « mises à jour du site »"
#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Abonnés aux « messages additionnels concernant la communauté »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Config file could not be linked to etc/fusionforge/plugins/%1$s. Check "
#~ "the write permissions for apache in /etc/fusionforge/plugins or create "
#~ "the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "
Le lien symbolique du fichier de configuration n'a pas pu être créé "
#~ "dans /etc/fusionforge/plugins/%1$s. Veuillez vérifier les permissions du "
#~ "répertoire /etc/fusionforge/plugins de GForge pour Apache, ou créer le "
#~ "lien manuellement."
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "La mise à jour a échoué"
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé. Erreur de base de données : "
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Erreur lors d'une insertion"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du groupe : %s"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération de l'identifiant de groupe : %s"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut du projet : %s"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "Erreur lors de l'insertion de scm_box dans la base de données"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "Le champ Serveur de sources ne peut pas être vide"
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "Erreur de base de données : artifact : %s"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "Erreur de base de données : project_assigned_to : %d / %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut Unix du groupe : %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseWebdab Status: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut de WebDAV : %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut du moteur de recherche : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr "Doit contenir un sujet et un corps de message"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Erreur lors de la création de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de diffusion va être créée sur %1$s dans un \n"
#~ "délai de 6 à 24 heures et vous en êtes l'administrateur.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette liste est : %3$s@%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations concernant cette liste de diffusion sont disponibles "
#~ "sur :\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "L'administration de la liste se fait sur :\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "Le mot de passe d'administration de la liste est : %6$s\n"
#~ "Vous êtes invités à le changer dès que possible\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir enregistré votre projet sur %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "-- L'équipe de %1$s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courrier électronique vous est envoyé pour vous rappeler des tâches en "
#~ "attente ou en retard. \n"
#~ "La tâche #%1$s est en attente : \n"
#~ "Résumé : %2$s\n"
#~ "Soumis par : %4$s\n"
#~ "Etat : %5$s\n"
#~ "Pourcentage d'avancement : %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour accéder à la tâche %3$s ."
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courrier électronique vous est envoyé pour vous rappeler que des "
#~ "éléments que vous suivez sont en attente ou en retard. L'élément #%1$s "
#~ "est en attente : \n"
#~ "Résumé : %3$s\n"
#~ "Etat : %5$s\n"
#~ "Date d'ouverture : %6$s\n"
#~ "Assigné à : %7$s\n"
#~ "Soumis par : %8$s\n"
#~ "Détails: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour accéder à cet élément : %4$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de diffusion va être créée sur %1$s dans un \n"
#~ "délai de 6 à 24 heures et vous en êtes l'administrateur.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette liste est : %3$s@%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations concernant cette liste de diffusion sont disponibles "
#~ "sur :\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "L'administration de la liste se fait sur :\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "Le mot de passe d'administration de la liste est : %6$s\n"
#~ "Vous êtes invités à le changer dès que possible\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir enregistré votre projet sur %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "-- L'équipe de %1$s\n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "Nouvelle liste de diffusion sur %1$s"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide."
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé une modification d'adresse e-mail pour votre compte sur "
#~ "%1$s.\n"
#~ "Veuillez visiter la page suivante pour que ce changement prenne effet :\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "-- L'équipe de %1$s"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail :"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un (probablement vous) sur le site %1$s, a demandé un\n"
#~ "changement de mot de passe par l'intermédiaire d'une vérification\n"
#~ "e-mail. Si ce n'est pas vous ignorez ce message et rien ne se passera.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez demandé cette vérification, allez à l'URL suivante pour\n"
#~ "changer votre mot de passe :\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- L'équipe de %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation "
#~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your "
#~ "password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer une clé de hachage pour mot de passe "
#~ "perdu » ci-dessous, vous recevrez un email (à l'adresse que nous avons "
#~ "enregistrée pour votre compte). Ce message contiendra une URL avec une "
#~ "clé de hachage de 128 bits qui vous permettra de débloquer votre compte "
#~ "et de changer votre mot de passe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Release note:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Change note:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can download it by following this link:\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n"
#~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
#~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
#~ "%8$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le projet %1$s (%2$s) a publié une nouvelle version de\n"
#~ "son paquet « %3$s ». \n"
#~ "\n"
#~ "Notes de publication :\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Journal des modifications :\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez le télécharger en suivant ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez reçu ce message suite à votre demande d'être notifié lorsque\n"
#~ "de nouvelles versions de ce paquet sont publiées. Si vous souhaitez\n"
#~ "interrompre ces notifications, connectez-vous à %7$s et suivez ce lien :\n"
#~ "\n"
#~ "%8$s\n"
#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n"
#~ "You can approve this request here: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comments by the user:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) a demandé à rejoindre votre projet. Vous pouvez approuver sa "
#~ "demande ici: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Commentaires de l'utilisateur :\n"
#~ "%4$s"
#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Demande pour rejoindre le projet %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre demande pour rejoindre le projet %1$s a été refusée par un "
#~ "administrateur."
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre demande pour rejoindre le projet %1$s a été acceptée par un "
#~ "administrateur."
#~ msgid ""
#~ "This Artifact Type Does Not Allow Anonymous Submissions. Please Login."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de traceur ne permet pas les soumissions anonymes. Veuillez vous "
#~ "identifier."
#~ msgid "empty source"
#~ msgstr "source vide"
#~ msgid "Download attached file"
#~ msgstr "Télécharger la pièce jointe"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Replace attached file"
#~ msgstr "Remplacer la pièce jointe"
#~ msgid "Delete attached file"
#~ msgstr "Supprimer la pièce jointe"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Joindre un fichier à ce message"
#~ msgid "Move thread to another forum"
#~ msgstr "Déplacer la discussion dans un autre forum"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Supprimer ce message"
#~ msgid "No pending messages in this forum."
#~ msgstr "Pas de messages en attente dans ce forum."
#~ msgid "Pending message deleted"
#~ msgstr "Message en attente supprimé"
#~ msgid "This forum is accessible to Internet users."
#~ msgstr "Ce forum est accessible à des utilisateurs extérieurs."
#~ msgid "This project is shared with third-party users"
#~ msgstr "Le projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs"
#~ msgid "This forum can be seen by non %s users."
#~ msgstr "Le forum est visible par des personnes hors %s."
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "Monitor this News"
#~ msgstr "Surveiller cette annonce"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marquer comme lu"
#~ msgid ""
#~ "This function registers the number of messages already inserted in the "
#~ "forum and will highlight new messages the next time you return to the "
#~ "forum."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction enregistre le nombre de messages déjà présents dans le "
#~ "forum et mettra en valeur les nouveaux messages lors de votre prochaine "
#~ "visite."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, every post to the forum will be sent to you by "
#~ "email. This allows you to be informed about new messages without being "
#~ "logged. The name of the monitored forum will appear in the users homepage "
#~ "in the section Monitored Forums."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, tout nouveau message dans le forum vous sera "
#~ "envoyé par courriel. Ceci permet d'être au courant des nouveaux messages "
#~ "sans être identifié. Le nom des forums surveillés apparaîtra dans votre "
#~ "page personnelle."
#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Erreur : cette annonce n'a pas été trouvée"
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nouveau sujet"
#~ msgid "Mark All as Read"
#~ msgstr "Tout marquer comme lu"
#~ msgid "Reply to this message"
#~ msgstr "Répondre à ce message"
#~ msgid "You are posting anonymously because you are not"
#~ msgstr "Vous ajoutez un message anonyme car vous n'êtes pas"
#~ msgid "logged in"
#~ msgstr "identifié"
#~ msgid "Post Comment Anonymously"
#~ msgstr "Publier le commentaire de manière anonyme"
#~ msgid "Post Message"
#~ msgstr "Publier le message"
#~ msgid "Post Message Anonymously"
#~ msgstr "Publier le message de manière anonyme"
#~ msgid "Anonymous message posted by "
#~ msgstr "Message anonyme posté par "
#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Doit contenir un sujet et un corps de message"
#~ msgid ""
#~ "URL appears to be invalid. Must start with one of following protocols: "
#~ msgstr ""
#~ "L'URL est invalide. Elle doit commencer par les protocoles suivants : "
#~ msgid "There are spaces around your path, this is not allowed."
#~ msgstr "Les espaces autour de votre chemin ne sont pas autorisés."
#~ msgid "Field “Path” is required."
#~ msgstr "Le champ « Chemin » est nécessaire."
#~ msgid "Cannot create a rule for “/”, use “Edit Roles” instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une règle pour « / », utilisez « Modifier les rôles "
#~ "»."
#~ msgid ""
#~ "There is already a defined rule for this path, use the [Update] link "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà une règle définie pour ce chemin, utilisez « Mettre à jour »."
#~ msgid "There is no already defined rule for this path."
#~ msgstr "Aucune règle n'a été définie pour ce chemin."
#~ msgid "Error: Cannot add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'administrateur au nouveau groupe : %s"
#~ msgid "Error: Cannot change group frontpage: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la page d'accueil du projet : %s"
#~ msgid "Error Deleting News monitoring: "
#~ msgstr "Erreur lors de l'arrêt de la surveillance des annonces : "
#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un utilisateur au groupe : %s"
#~ msgid "Error: Unable to get users from group"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver les utilisateurs du projet"
#~ msgid "Confluence"
#~ msgstr "Confluence"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "No Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme interdit"
#~ msgid "Allow Anonymous Access"
#~ msgstr "Accès anonyme autorisé"
#~ msgid "No Public Access"
#~ msgstr "Pas d'accès public"
#~ msgid "Public Access Allowed"
#~ msgstr "Accès public autorisé"
#~ msgid "Anonymous Access Allowed"
#~ msgstr "Accès anonyme autorisé"
#~ msgid "Tech & Admin"
#~ msgstr "Tech et Admin"
#~ msgid "Forums Privileges"
#~ msgstr "Privilèges des forums"
#~ msgid "Tasks Privileges"
#~ msgstr "Privilèges des tâches"
#~ msgid "Trackers Privileges"
#~ msgstr "Privilèges des outils de suivi"
#~ msgid "File Release System Privileges"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Web File System Privileges (WebDAV)"
#~ msgstr "Privilèges des fichiers (WebDAV)"
#~ msgid "Error This Project Has Turned Off SCM"
#~ msgstr "Erreur : ce projet a désactivé son code source."
#~ msgid "Could Not Delete user preferences:"
#~ msgstr "Impossible de supprimer les préférences de l'utilisateur :"
#~ msgid "Category name already exists"
#~ msgstr "Cette catégorie existe déjà"
#~ msgid "No ProjectGroups Found"
#~ msgstr "Aucun groupe de projet trouvé"
#~ msgid "All documents"
#~ msgstr "Tous les documents"
#~ msgid "Manage Roles"
#~ msgstr "Gérer les rôles"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Ajout d'un traceur"
#~ msgid "Permanently delete tracker"
#~ msgstr "Supprimer irrémédiablement cet outil de suivi"
#~ msgid "Update settings"
#~ msgstr "Mettre à jour les réglages"
#~ msgid ""
#~ "Add new boxes like Phases, Quality Metrics, Components, etc. Once added "
#~ "they can be used with other selection boxes (for example, Categories or "
#~ "Groups) to describe and browse bugs or other artifact types"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter de nouveaux champs comme Phases, Indicateurs de qualité, "
#~ "Composants, etc. Une fois ajoutés, ils peuvent être utilisés avec les "
#~ "autres listes déroulantes (par exemple, Catégories ou Groupes) pour "
#~ "décrire ou parcourir les bugs et autres."
#~ msgid ""
#~ "Customize the fields displayed when browsing the lists of tracker items"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir l'ordre des champs qui seront affichés dans l'écran de navigation "
#~ "de votre outil de suivi"
#~ msgid ""
#~ "Cloning will duplicate all fields and all elements from the selected "
#~ "tracker into this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "En clonant, tous les champs et tous les éléments du traceur sélectionné "
#~ "seront dupliqués dans ce traceur-ci."
#~ msgid "Error deleting a custom field"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du champ supplémentaire"
#~ msgid "“%s” formula is no longer valid"
#~ msgstr "La formule « %s » n'est plus valide"
#~ msgid "Displaying results %1$d-%2$d out of %3$d total"
#~ msgstr "Affichage des résultats %1$d-%2$d sur un total de %3$d"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to export the items using an Excel or CSV (Comma Separated "
#~ "Values) File."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page permet d'exporter les éléments au format Excel ou CSV."
#~ msgid "Export as an Excel file"
#~ msgstr "Exporter dans un fichier Excel"
#~ msgid "Download Excel file"
#~ msgstr "Télécharger le fichier Excel"
#~ msgid "Delete message"
#~ msgstr "Supprimer un message"
#~ msgid "Stop Monitor %s"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance de %s"
#~ msgid "Monitor %s"
#~ msgstr "Surveiller %s"
#~ msgid "Related commits"
#~ msgstr "Envois liés"
#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "Send notification"
#~ msgstr "Envoyer la notification"
#~ msgid "Link to Task"
#~ msgstr "Lier à une tâche"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Supprimer %s"
#~ msgid "Assign to me"
#~ msgstr "Me le confier"
#~ msgid "This tracker can be seen by non %s users."
#~ msgstr "Ce traceur est visible par des personnes hors %s."
#~ msgid ""
#~ "This project's administrator will have to grant you permission to post in "
#~ "this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "L'administrateur du projet doit vous affecter la permission d'écrire dans "
#~ "ce traceur."
#~ msgid "Monitoring Started for %s"
#~ msgstr "Surveillance démarrée pour %s"
#~ msgid "Monitoring Stopped for %s"
#~ msgstr "Suivi arrêté pour %s"
#~ msgid "Tracker [#%s] is now assigned to you"
#~ msgstr "Le ticket [#%s] vous est maintenant confié"
#~ msgid "Cannot assign tracker [#%s] to you: "
#~ msgstr "Impossible de vous confier le ticket [#%s] : "
#~ msgid "Error updating status"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'état"
#~ msgid "Error in formula “%s” evaluation"
#~ msgstr "Erreur lors de l'évaluation de la formule « %s »"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Invalide"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formule"
#~ msgid "This Tracker Does Not Allow Anonymous Submissions."
#~ msgstr "Ce type de traceur ne permet pas les soumissions anonymes."
#~ msgid "No Backward Relations for this artifact."
#~ msgstr "Cet artefact n'a pas de relations réciproques."
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Export XLS/CSV"
#~ msgstr "Exporter au format XLS/CSV"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Use the @ sign before the alias to prevent mails from being sent "
#~ "when only this value is changed."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE : mettez un caractère @ devant l'alias pour éviter l'envoi d'un "
#~ "courriel lorsque seulement cette valeur est modifiée."
#~ msgid "Mandatory field"
#~ msgstr "Champ obligatoire"
#~ msgid "Select a field"
#~ msgstr "Sélectionnez un champ"
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ supplémentaire"
#~ msgid "Choose the tracker to clone."
#~ msgstr "Veuillez choisir le modèle d'outil de suivi à cloner."
#~ msgid ""
#~ "Tracker created successfully with default rights, please check granted "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Le traceur a été créé avec les droits par défaut, merci de vérifier les "
#~ "droits d'accès."
#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr " (exemples : comptes-rendus de réunions, résultats de tests... )"
#~ msgid "Update Custom Field Element"
#~ msgstr "Mettre à jour un élément de champ supplémentaire"
#~ msgid "Hidden (for obsolete/deprecated values)"
#~ msgstr "Masqué (pour les valeurs caduques)"
#~ msgid "Modify Custom Field"
#~ msgstr "Modifier un champ supplémentaire"
#~ msgid "Field Size: "
#~ msgstr "Taille du champ : "
#~ msgid "Configuring Workflow for the %s field"
#~ msgstr "Configuration des transitions pour le champ %s"
#~ msgid "There are no surveys in your groups."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sondages dans vos projets."
#~ msgid "Submit a News"
#~ msgstr "Proposer une annonce"
#~ msgid "Stop news monitoring by email"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance des annonces"
#~ msgid "Monitor news by email"
#~ msgstr "Surveiller les annonces"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externes"
#~ msgid "Available Tools"
#~ msgstr "Outils à disposition"
#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "Il n'y a pas de sous-projet public"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes désolés, mais ce projet n'a pas encore publié de site web."
#~ msgid "Confluence Admin"
#~ msgstr "Administration de Confluence"
#~ msgid "This projects's Confluence"
#~ msgstr "Confluence du projet"
#~ msgid "Confluence server is not defined"
#~ msgstr "Le serveur Confluence n'est pas défini"
#~ msgid "SOAP is not initialized"
#~ msgstr "SOAP n'est pas initialisé"
#~ msgid "This is the Confluence space for project %s"
#~ msgstr "Ceci est l'espace Confluence du projet %s"
#~ msgid "A Confluence space %s already exists"
#~ msgstr "L'espace Confluence %s existe déjà"
#~ msgid "Cannot get Confluence space: "
#~ msgstr "Impossible d'accéder à l'espace Confluence : "
#~ msgid "Cannot create Confluence space: "
#~ msgstr "Impossible de créer l'espace Confluence : "
#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Utilisateur non valide : %s"
#~ msgid "Manage Confluence for project %s"
#~ msgstr "Gestion de Confluence du projet %s"
#~ msgid "Confluence Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Confluence"
#~ msgid "Use an existing Confluence space."
#~ msgstr "Utiliser un espace Confluence existant."
#~ msgid "Confluence server:"
#~ msgstr "Serveur Confluence :"
#~ msgid "Key of the Confluence space:"
#~ msgstr "Clé de l'espace Confluence :"
#~ msgid "You can reset Confluence configuration with the following button."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez réinitialiser la configuration de Confluence avec ce bouton."
#~ msgid "Initialize configuration for project %s"
#~ msgstr "Initialiser la configuration pour le projet %s"
#~ msgid "Create a new Confluence space"
#~ msgstr "Créer un nouvel espace Confluence"
#~ msgid "Use an existing Confluence space"
#~ msgstr "Utiliser un espace Confluence existant"
#~ msgid "Create Confluence space for project %s"
#~ msgstr "Créer un espace Confluence pour le projet %s"
#~ msgid "Confluence Space"
#~ msgstr "Espace Confluence"
#~ msgid "Create a Confluence space for this project"
#~ msgstr "Créer un espace Confluence pour ce projet"
#~ msgid "Create Confluence space"
#~ msgstr "Créer un espace Confluence"
#~ msgid "Name of the Confluence space:"
#~ msgstr "Nom de l'espace Confluence :"
#~ msgid "Set Confluence space admin user"
#~ msgstr "Choisir l'administrateur de l'espace Confluence"
#~ msgid "Error: Missing server name, space name or space key"
#~ msgstr "Erreur : il manque le nom du serveur, la clé ou le nom de l'espace"
#~ msgid "Cannot insert Confluence configuration entry: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la configuration de Confluence : %s"
#~ msgid "Confluence space successfully created"
#~ msgstr "Espace Confluence créé avec succès"
#~ msgid "Confluence configuration successfully reset"
#~ msgstr "Configuration de Confluence réinitialisée avec succès"
#~ msgid "Cannot reset Confluence configuration: %s"
#~ msgstr "Impossible de réinitialiser la configuration de Confluence : %s"
#~ msgid "Error: Missing project name or confluence server URL"
#~ msgstr "Erreur : il manque le nom du project Confluence ou l'URL du serveur"
#~ msgid "Error: Malformed URL (only http and https allowed)"
#~ msgstr "Erreur : URL incorrecte (seuls http et https sont autorisés)"
#~ msgid "Cannot update Confluence project name: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le nom du projet Confluence: %s"
#~ msgid "Confluence project name successfully updated"
#~ msgstr "Nom du projet Confluence supprimé avec succès"
#~ msgid "Cannot update Confluence server URL: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'URL du serveur Confluence : %s"
#~ msgid "Confluence server URL successfully updated"
#~ msgstr "L'URL du serveur Confluence a été mise à jour"
#~ msgid "Confluence configuration successfully created"
#~ msgstr "Configuration de Confluence créée avec succès"
#~ msgid "External search"
#~ msgstr "Recherche externe"
#~ msgid "Jira Admin"
#~ msgstr "Administration de Jira"
#~ msgid "Error: Missing project name or jira server URL"
#~ msgstr "Erreur : il manque le nom du projet Jira ou l'URL du serveur"
#~ msgid "Cannot update Jira project name: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le nom du projet Jira: %s"
#~ msgid "Jira project name successfully updated"
#~ msgstr "Nom du projet Jira mis à jour avec succès"
#~ msgid "Cannot update Jira server URL: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'URL du serveur Jira : %s"
#~ msgid "Jira server URL successfully updated"
#~ msgstr "L'URL du serveur Jira a été mise à jour"
#~ msgid "Cannot insert Jira configuration entry: %s"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la configuration de Jira : %s"
#~ msgid "Jira configuration successfully created"
#~ msgstr "Configuration de Jira créée avec succès"
#~ msgid "Manage Jira for project %s"
#~ msgstr "Gestion de Jira pour le projet %s"
#~ msgid "Jira Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Jira"
#~ msgid "You can enable or disable Jira and configure it with the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer et désactiver Jira et le configurer avec le "
#~ "formulaire ci-dessous."
#~ msgid "Name of the Jira project:"
#~ msgstr "Nom du projet Jira :"
#~ msgid "URL of the Jira server:"
#~ msgstr "URL du serveur Jira :"
#~ msgid "Refresh using remote profile"
#~ msgstr "Mettre à jour à l'aide du profil distant"
#~ msgid "Edit my account profile"
#~ msgstr "Modifier mon profil"
#~ msgid "Search user to add"
#~ msgstr "Rechercher l'utilisateur à ajouter"
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Désolé, pas de correspondance pour « %s »."
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Astuce"
#~ msgid ""
#~ "To search a person, type the first name or last name you are looking for "
#~ "(e.g. dupon)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rechercher une personne, entrer son prénom ou son nom (par exemple, "
#~ "« dupon »)."
#~ msgid "Wildcards will be added automatically around the searched terms."
#~ msgstr ""
#~ "Des jokers seront ajoutés automatiquement autour des termes de recherche."
#~ msgid "Cannot change password for an LDAP account"
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode de passe d'un compte LDAP"
#~ msgid "Invalid CVS repository: "
#~ msgstr "Dépôt de sources invalide : "
#~ msgid "Invalid username: "
#~ msgstr "Utilisateur non valide : "
#~ msgid "Anonymous/Read Git Access"
#~ msgstr "Accès anonyme à Git"
#~ msgid "Developer Git Access via HTTP"
#~ msgstr "Accès à Git par HTTP pour les développeurs"
#~ msgid "Browse the Git Tree"
#~ msgstr "Naviguer dans le dépôt Git"
#~ msgid ""
#~ "and when prompted use 'anon' or 'anonymous' as login and anything as "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "et utilisez « anon » ou « anonymous » comme identifiant et un mot de "
#~ "passe quelconque."
#~ msgid "And use the following command:"
#~ msgstr "Et utilisez la commande suivante :"
#~ msgid "Developer Mercurial Access (RW)"
#~ msgstr "Accès à Mercurial pour les développeurs (en lecture et en écriture)"
#~ msgid ""
#~ "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users. "
#~ "You have to add the following lines in your ~/.hgrc file (substitute "
#~ msgstr ""
#~ "L'accès au dépôt Mercurial en lecture et en écriture est autorisé pour "
#~ "les utilisateurs identifiés. Vous devez ajouter les lignes suivantes dans "
#~ "votre fichier ~/.hgrc (remplacez nom-du-développeur par la bonne "
#~ "valeur) :"
#~ msgid "Browse the Mercurial Tree"
#~ msgstr "Naviguer dans le dépôt Mercurial"
#~ msgid "No repository source for clone"
#~ msgstr "Aucun dépôt de source à cloner"
#~ msgid "A repository %s already exists and will be deleted"
#~ msgstr "Le dépôt %s existe déjà et va être supprimé"
#~ msgid "Repository does not exist"
#~ msgstr "Le dépôt n'existe pas"
#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "Supprimer le dépôt"
#~ msgid "Delete SCM repository in project %1$s"
#~ msgstr "Créer un dépôt de sources pour le projet %1$s"
#~ msgid "No repository to delete."
#~ msgstr "Pas de dépôt à supprimer."
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Envoi"
#~ msgid "File sharing"
#~ msgstr "Partage de fichiers"
#~ msgid "Share files"
#~ msgstr "Partager des fichiers"
#~ msgid "Please login to share files."
#~ msgstr "Vous devez vous identifier pour partager des fichiers."
#~ msgid "You need to select a file."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier."
#~ msgid "Unknown upload error: "
#~ msgstr "Erreur inconnue lors du téléchargement : "
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléchargé"
#~ msgid "No Subversion commits associated to this %1$s."
#~ msgstr "Pas d'envoi Subversion associé à cette %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Add the following string %1$s in your Subversion checkin comment to link "
#~ "your commit to this %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez la chaîne %1$s à votre envoi Subversion pour le lier à cette %2$s."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"
#~ msgid ""
#~ "This project's Subversion repository can be checked out through anonymous "
#~ "access with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt Subversion de ce projet est accessible de manière anonyme grâce "
#~ "à la commande suivante."
#~ msgid "Anonymous access not allowed."
#~ msgstr "L'accès anonyme n'est pas autorisé."
#~ msgid "Please login if you want to browse the Subversion tree."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de vous identifier si vous souhaitez naviguer dans l'arbre "
#~ "Subversion."
#~ msgid ""
#~ "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH "
#~ "developer account, you may upload your public key(s) here and they will "
#~ "be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is "
#~ "done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a "
#~ "one hour delay."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter d'avoir à saisir votre mot de passe à chaque fois que vous "
#~ "utilisez votre compte CVS/SSH, vous pouvez déposer votre clé publique ici "
#~ "et elles seront placées sur le serveur CVS dans votre fichier ~/.ssh/"
#~ "authorized_keys. Cette opération s'effectue à l'aide d'une tâche "
#~ "programmée et n'est donc pas instantanée. Attendez-vous à un délai d'une "
#~ "heure."
#~ msgid ""
#~ "Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Clés autorisées :
Important : vérifiez qu'il n'y a pas de retour "
#~ "à la ligne sauf pour séparer les différentes clés. Après avoir validé, "
#~ "vérifiez que le nombre de clés dans le fichier correspond bien à ce que "
#~ "vous attendiez."
#~ msgid ""
#~ "Your user profile contains personal information such as contact details. "
#~ "You are responsible for keeping this data accurate. Updates to your "
#~ "personal information are made possible using My Profile within the "
#~ "Customer Center. Alcatel-Lucent employees should use internal tools and "
#~ "processes to update personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Votre profil d'utilisateur contient des informations personnelles. Vous "
#~ "devez les tenir à jour."
#~ msgid "Login with SSL"
#~ msgstr "Connexion avec SSL"
#~ msgid "Congratulations. You have registered on %1$s."
#~ msgstr "Félicitations. Vous venez de vous enregistrer sur %1$s."
#~ msgid "Send registration email"
#~ msgstr "Envoyer le courriel d'enregistrement"
#~ msgid "Project Activity for %s"
#~ msgstr "Activité du projet %s"
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Approbation du projet"
#~ msgid "User removed successfully"
#~ msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
#~ msgid "External?"
#~ msgstr "Externe ?"
#~ msgid "Projects that use plugin"
#~ msgstr "Projets qui utilisent le greffon"
#~ msgid "Project List for Category:"
#~ msgstr "Liste des projets de la catégorie :"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Utilisateurs actifs : %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No Unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Statut Unix mis à jour en copiant le statut web, sauf s'il a la valeur "
#~ "« Pas de compte Unix (N) »."
#~ msgid "Do you really want to proceed?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement continuer ?"
#~ msgid "Is External?"
#~ msgstr "Externe ?"
#~ msgid "%d Pending Messages"
#~ msgstr "%d messages en attente"
#~ msgid "No Pending Messages"
#~ msgstr "Pas de messages en attente"
#~ msgid "Access error"
#~ msgstr "Accès refusé"
#~ msgid ""
#~ "This project's administrator will have to grant you permission to post in "
#~ "this forum."
#~ msgstr ""
#~ "L'administrateur du projet doit vous affecter la permission d'écrire dans "
#~ "ce forum."
#~ msgid "Create a New Package"
#~ msgstr "Créer un nouveau paquet"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the maximum file size. Contact to the site "
#~ "admin to upload this big file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier transmis dépasse la taille maximale. Contactez "
#~ "l'administrateur du site pour télécharger ce gros fichier."
#~ msgid "Uploaded license must be UTF-8 encoded"
#~ msgstr "Le texte de la licence doit être codé en UTF-8"
#~ msgid "Upload a license file:"
#~ msgstr "Télécharger un fichier de licence :"
#~ msgid "Delete license"
#~ msgstr "Supprimer la licence"
#~ msgid "Accept license is mandatory"
#~ msgstr "Il est obligatoire d'accepter la licence"
#~ msgid "Maximum upload file size:"
#~ msgstr "Taille maximale pour le téléchargement :"
#~ msgid "Specify a new URL"
#~ msgstr "Spécifiez une nouvelle URL"
#~ msgid ""
#~ "Package created successfully with default rights, please check granted "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet a été créé avec les droits par défaut, merci de vérifier les "
#~ "droits d'accès."
#~ msgid "File Releases Administration"
#~ msgstr "Administration des fichiers"
#~ msgid "Help about Packages and Releases"
#~ msgstr "Aide à propos des paquets et des versions"
#~ msgid ""
#~ "You can create new releases of packages by clicking on Create a "
#~ "New Release next to your package name"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer de nouvelles versions des paquets en cliquant sur "
#~ "Créer une nouvelle version à côté du nom de votre paquet."
#~ msgid "Create a New Release"
#~ msgstr "Créer une nouvelle version"
#~ msgid "Update Releases"
#~ msgstr "Mettre à jour les versions"
#~ msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
#~ msgstr "Le fichier transmis dépasse la taille maximale."
#~ msgid "Please provide a release name."
#~ msgstr "Vous devez définir un nom de version."
#~ msgid "License(s)"
#~ msgstr "Licence(s)"
#~ msgid "I accept software's license agreement(s)"
#~ msgstr "J'accepte la licence du logiciel"
#~ msgid "The release you have chosen is not accessible."
#~ msgstr "La version que vous avez choisie n'est pas accessible."
#~ msgid "Packages with the world icon can be seen by non %s users."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets avec l'icône de la Terre sont visibles par des personnes hors "
#~ "%s."
#~ msgid "File Release System for %s"
#~ msgstr "Fichiers de %s"
#~ msgid ""
#~ "Before downloading, you may want to read Release Notes and Change Log."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de télécharger, vous pouvez lire les commentaires et changements."
#~ msgid "Release Notes, Change Log and License(s)"
#~ msgstr "Commentaires, changements et licences"
#~ msgid "Unmonitor this package"
#~ msgstr "Arrêter de suivre ce paquet"
#~ msgid "External visibility"
#~ msgstr "Visibilité externe"
#~ msgid "This package can be seen by non %s users."
#~ msgstr "Ce paquet est visible par des personnes hors %s."
#~ msgid "View Release Notes, Change Log and License(s)"
#~ msgstr "Voir les commentaires, changements et licences"
#~ msgid "Project totals"
#~ msgstr "Total pour le projet"
#~ msgid "Hosted Public Projects"
#~ msgstr "Projets publics hébergés"
#~ msgid "Show only this frame"
#~ msgstr "Ne montrer que ce cadre"
#~ msgid "Do you really want to remove this block?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce bloc ?"
#~ msgid "Select a Role"
#~ msgstr "Sélectionnez un rôle"
#~ msgid "This news is not categorized in the"
#~ msgstr "Cette annonce n'a pas encore été classée dans l'"
#~ msgid "Using Forge"
#~ msgstr "Utiliser la Forge"
#~ msgid "Searching All Projects"
#~ msgstr "Chercher dans tous les projets"
#~ msgid "(at least 4 characters)"
#~ msgstr "(4 caractères minimum)"
#~ msgid "Assigned Artifacts"
#~ msgstr "Éléments affectés"
#~ msgid "Monitored Items"
#~ msgstr "Éléments surveillés"
#~ msgid "You have no open tasks assigned to you."
#~ msgstr "Aucune tâche ne vous est affectée."
#~ msgid "Monitored Trackers"
#~ msgstr "Outils de suivi surveillés"
#~ msgid "Monitored Forge News "
#~ msgstr "Annonces de la forge que vous surveillez"
#~ msgid "You are not monitoring any Forge News. "
#~ msgstr "Vous ne surveillez aucune annonce de la Forge."
#~ msgid "You can "
#~ msgstr "Vous pouvez "
#~ msgid "monitor all Forge News"
#~ msgstr "surveiller les annonces de la Forge"
#~ msgid "Monitored File Releases"
#~ msgstr "Paquets de fichiers surveillés"
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove yourself from this project, because you are admin of "
#~ "it. You should ask other admin to reset your admin privilege first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même de ce projet, parce que vous "
#~ "en êtes un administrateur. Vous devez d'abord demander à un autre "
#~ "administrateur de supprimer vos privilèges d'administrateur."
#~ msgid ""
#~ "If you are the only admin of the project, please consider posting "
#~ "availability notice to Help Wanted Board (%s) and be ready to pass admin "
#~ "privilege to interested party."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes le seul administrateur de ce projet, vous pouvez annoncer la "
#~ "disponibilité du poste sur le tableau d'affichage (%s), de manière à "
#~ "pouvoir passer les privilèges d'administrateur aux personnes intéressées."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this news?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette annonce ?"
#~ msgid "Yes, I want to delete this news"
#~ msgstr "Je confirme la suppression de cette annonce"
#~ msgid "Delete aborted"
#~ msgstr "Suppression annulée"
#~ msgid "Approve a Newsbyte for Project: "
#~ msgstr "Approuver une annonce pour le projet : "
#~ msgid "Check this box if you request frontpage publication:"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez faire apparaître l'annonce sur la "
#~ "page d'accueil :"
#~ msgid "Existing News"
#~ msgstr "Annonces existantes"
#~ msgid "Stop Monitoring News"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance des annonces"
#~ msgid "Monitor News"
#~ msgstr "Surveiller les annonces"
#~ msgid "Stop monitoring Forge News"
#~ msgstr "Arrêter la surveillance des annonces de la Forge"
#~ msgid "Monitor Forge News"
#~ msgstr "Surveiller les annonces de la Forge"
#~ msgid "News for %1$s"
#~ msgstr "Annonces de %1$s"
#~ msgid "News monitoring deactivated"
#~ msgstr "Surveillance des annonces désactivée"
#~ msgid "News monitoring started"
#~ msgstr "Surveillance des annonces activée"
#~ msgid ""
#~ "You can post general news about components that are of special interest "
#~ "to the community. Posts will appear on main page once approved."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez publier des annonces qui concernent la communauté. Elles "
#~ "apparaîtront sur la page principale après approbation."
#~ msgid "Dependent Tasks"
#~ msgstr "Tâches dépendantes"
#~ msgid "Open Tasks"
#~ msgstr "Tâches ouvertes"
#~ msgid "Total Number of Tasks"
#~ msgstr "Nombre total de tâches"
#~ msgid "Task %s successfully created"
#~ msgstr "Tâche %s créée avec succès"
#~ msgid "Task %s successfully updated"
#~ msgstr "Tâche %s mise à jour avec succès"
#~ msgid "Rule sucessfully added."
#~ msgstr "Règle ajoutée avec succès."
#~ msgid "Rule sucessfully updated."
#~ msgstr "Règle mise à jour avec succès."
#~ msgid "Rule sucessfully deleted."
#~ msgstr "Règle supprimée avec succès."
#~ msgid "Configure Access Control List"
#~ msgstr "Configuration des ACL"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Rôles"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "Observateurs"
#~ msgid "Authenticated users"
#~ msgstr "Utilisateurs identifiés"
#~ msgid "Anonymous users"
#~ msgstr "Utilisateurs anonymes"
#~ msgid "Add a new rule"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
#~ msgid "Delete rule"
#~ msgstr "Supprimer la règle"
#~ msgid "Do you really want to delete rule on path \"%1$s\" ?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la règle sur le chemin \"%1$s\" ?"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Droits"
#~ msgid "Cannot get CSV file"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier au format CSV"
#~ msgid "Following users will be added or updated:"
#~ msgstr "Les utilisateurs suivants seront ajoutés ou mis à jour :"
#~ msgid "Bad CSV file"
#~ msgstr "Fichier au format CSV incorrect"
#~ msgid "Format for each line must be:"
#~ msgstr "Le format de chaque ligne doit être :"
#~ msgid "Unknown role %1$s for user %2$s"
#~ msgstr "Rôle inconnu %1$s pour l'utilisateur %2$s"
#~ msgid "No user to add"
#~ msgstr "Aucun utilisateur à ajouter"
#~ msgid "Error in number of users and/or roles"
#~ msgstr "Erreur dans le nombre d'utilisateurs et/ou de rôles"
#~ msgid "Following users have been added or updated:"
#~ msgstr "Les utilisateurs suivants ont été ajoutés ou mis à jour :"
#~ msgid "unknown user already in group"
#~ msgstr "utilisateur inconnu déjà membre du groupe"
#~ msgid "User already in group"
#~ msgstr "L'utilisateur est déjà membre du groupe"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "mis à jour"
#~ msgid "No matching user found and/or cannot create user"
#~ msgstr "L'utilisateur correspondant est introuvable ou impossible à créer"
#~ msgid ""
#~ "Choose a file in the proper .csv format for create and/or update users."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un fichier au format CSV pour créer et/ou ajouter des "
#~ "utilisateurs."
#~ msgid "You can change here the separator:"
#~ msgstr "Vous pouvez changer ici le séparateur :"
#~ msgid "CSV file:"
#~ msgstr "Fichier CSV :"
#~ msgid "Add/Update members from CSV"
#~ msgstr "Ajouter/mettre à jour des membres depuis le CSV"
#~ msgid " (non %s users)."
#~ msgstr " (utilisateurs hors %s)."
#~ msgid "Update Project Information"
#~ msgstr "Mise à jour des informations du projet"
#~ msgid "Use comma as separator"
#~ msgstr "Utilisez la virgule comme séparateur"
#~ msgid "Frontpage choice"
#~ msgstr "Choix de la page d'accueil"
#~ msgid "Use this page to add a new role to your project."
#~ msgstr "Utilisez cette page pour ajouter un nouveau rôle à votre projet."
#~ msgid "Use this page to edit your project's roles."
#~ msgstr "Utilisez cette page pour modifier les rôles de votre projet."
#~ msgid ""
#~ "Note that each member has at least as much access as the Observer. For "
#~ "example, if the Observer can read Source Code, so can any other role in "
#~ "the project."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que chaque membre a au moins l'accès Observateur. Par exemple, si "
#~ "l'Observateur peut lire le code source, tous les autres rôles du projet "
#~ "le peuvent également."
#~ msgid "Configuration using ACL"
#~ msgstr "Configuration par ACL"
#~ msgid "Add Members From List"
#~ msgstr "Ajouter des membres à partir de la liste"
#~ msgid "Delete Role"
#~ msgstr "Supprimer le rôle"
#~ msgid "Add External Role"
#~ msgstr "Ajouter un rôle externe"
#~ msgid "Role/Position"
#~ msgstr "Rôle/Fonction"
#~ msgid ""
#~ "If you make your project private, it won't be visible in the project list "
#~ "and cannot be accessed by non members of the project."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez un projet privé, il ne sera pas visible dans la liste des "
#~ "projets et ne pourra être accédé que par les membres du projet."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s repository?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dépôt %s ?"
#~ msgid "Repository %s is deleted"
#~ msgstr "Dépôt %s supprimé"
#~ msgid "This source code repository can be seen by non %s users."
#~ msgstr "Le dépôt de sources est visible par des personnes hors %s."
#~ msgid "Please select at least one item to search for"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un item à chercher"
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Affichage de %1$s projets par page. Projets triés par ordre alphabétique."
#~ msgid "Could not stop monitoring"
#~ msgstr "Impossible d'arrêter la surveillance"
#~ msgid "Could not start monitoring"
#~ msgstr "Impossible d'activer la surveillance"
#~ msgid "%s news in result set."
#~ msgstr "%s annonces trouvées."
#~ msgid "Activity Ranking: "
#~ msgstr "Rang d'activité : "
#~ msgid "Error creating permission"
#~ msgstr "Erreur lors de la création des permissions"
#~ msgid "Internal Use Only."
#~ msgstr "Pour usage interne uniquement."
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tous droits réservés."
#~ msgid "Jump to Project"
#~ msgstr "Aller au projet"
#~ msgid "Others Projects"
#~ msgstr "Autres projets"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Your unix name is important, however, because it will be used "
#~ "for many things, including:
Ce nom Unix est\n" #~ "important, car il est utilisé des manières suivantes :
Nom Unix :
" #~ msgid "Search in" #~ msgstr "Chercher dans" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Name Of Survey:" #~ msgstr "Nom du sondage" #~ msgid "Download default template" #~ msgstr "Télécharger le modèle par défaut" #~ msgid "Add/Update template" #~ msgstr "Ajouter/modifier un modèle" #~ msgid "Select Template" #~ msgstr "Choisir un modèle" #~ msgid "Publicly Available" #~ msgstr "Usage public" #~ msgid "Allow non-logged-in postings" #~ msgstr "Soumissions anonymes autorisées" #~ msgid "Renderer Deleted" #~ msgstr "Moteur de rendu supprimé" #~ msgid "Renderer File empty" #~ msgstr "Moteur de rendu vide." #~ msgid "Download .csv" #~ msgstr "Télécharger .csv" #~ msgid "No Accessible Trackers Found" #~ msgstr "Aucun outil de suivi trouvé" #~ msgid "" #~ "No trackers have been set up, or you cannot view them." #~ "strong>
The Admin for this project will " #~ "have to set up data types using the %1$s admin page %2$s
" #~ msgstr "" #~ "Aucun outil de suivi n'a été mis en place, ou vous ne\n" #~ "pouvez pas les voir.
L'administrateur de ce projet devra mettre en place\n" #~ "les outils de suivi en utilisant %1$sla page\n" #~ "d'administration%2$s.
" #~ msgid "OR Attach A Comment" #~ msgstr "Ou rédiger un commentaire" #~ msgid "Use Plugin" #~ msgstr "Utiliser le plugin " #~ msgid "Proceed with deletion?" #~ msgstr "Procéder à la suppression?" #~ msgid "DocumentGroup: name is Required" #~ msgstr "Groupe de documents : le nom est obligatoire." #~ msgid "Directory that document belongs in" #~ msgstr "Répertoire auquel le document appartient." #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Nom du répertoire" #~ msgid "Could not read from random device" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du générateur de nombres aléatoires." #~ msgid "Document Manager: Display Document" #~ msgstr "Gestionnaire de documents : affichage d'un document" #~ msgid "Error - this news item was not found" #~ msgstr "Erreur : cette annonce n'a pas été trouvée" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Choose a list to browse, search, and post messages.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez une liste pour parcourir, chercher ou poster des messages."
#~ "p>"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "Approve/Reject"
#~ msgstr "Approuver/Rejeter"
#~ msgid "Front-page news"
#~ msgstr "Nouvelles de la page d'accueil"
#~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses"
#~ msgstr "Ajouter, Supprimer ou Modifier les licences"
#~ msgid "The Attachment does not exist"
#~ msgstr "La pièce jointe n'existe pas."
#~ msgid "Visibility: "
#~ msgstr "Visibilité :"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identifiant utilisateur :"
#~ msgid "No Forums Found For %1$s"
#~ msgstr "Pas de forum trouvé pour %1$s"
#~ msgid "Approve a NewsByte For Project: %1$s"
#~ msgstr "Approuver une annonce pour le projet : %1$s"
#~ msgid "List of News Submitted for Project"
#~ msgstr "Annonces postées pour le projet"
#~ msgid "Update Subproject Tasks: "
#~ msgstr "Mise à jour de tâches : "
#~ msgid "Project Admin: %1$s"
#~ msgstr "Administration du projet %1$s"
#~ msgid "Sitewide Statistics Graphs"
#~ msgstr "Graphique - statistiques pour le site entier"
#~ msgid "Languages Distributions"
#~ msgstr "Répartition par langue"
#~ msgid "Sitewide aggregate statistics"
#~ msgstr "Statistiques pour le site entier"
#~ msgid "Project Statistical Comparisons"
#~ msgstr "Comparaison statistiques des projets"
#~ msgid "Survey Inserted"
#~ msgstr "Sondage créé"
#~ msgid "Edit Survey"
#~ msgstr "Éditer un sondage"
#~ msgid "Edit Questions"
#~ msgstr "Éditer les questions"
#~ msgid "Edit A Question"
#~ msgstr "Éditer une question"
#~ msgid "Edit A Survey"
#~ msgstr "Éditer un sondage"
#~ msgid "Configuring workflow for the %1$s field"
#~ msgstr "Configuration du processus pour le champ %1$s"
#~ msgid "Configure allowed roles"
#~ msgstr "Configuration des rôles autorisés"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Vue détaillée d'un traceur"
#~ msgid ""
#~ " Refers to the relatively brief title of the document (e.g. How to use "
#~ "the download server)."
#~ msgstr ""
#~ "Se rapporte au titre (relativement bref) du document (par exemple : "
#~ "Comment utiliser le serveur de téléchargement)."
#~ msgid " A brief description to be placed just under the title."
#~ msgstr "Une brève description, affichée sous le titre."
#~ msgid "OR choose one form FTP %1$s."
#~ msgstr "OU choisissez parmi ceux publiés par FTP sur %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Document Title: Refers to the relatively brief title of "
#~ "the document (e.g. How to use the download server)
Description: A brief description to be placed just "
#~ "under the title
"
#~ msgstr ""
#~ "Titre du document : se rapporte au titre\n"
#~ "(relativement bref) du document (par exemple : Comment utiliser le\n"
#~ "serveur de téléchargement).
Description : une\n"
#~ "brève description placée juste en dessous du titre.
"
#~ msgid "This project has no visible documents"
#~ msgstr "Ce projet n'a pas de document visible"
#~ msgid "Not Object: Forum: %d"
#~ msgstr "Pas un objet Forum (%d)"
#~ msgid "Not Object: ProjectGroup: %d"
#~ msgstr "Pas un objet ProjectGroup (%d)"
#~ msgid "Not Object: Survey: %d"
#~ msgstr "Pas un objet Survey (%d)"
#~ msgid "Not Object: SurveyQuestion: %d"
#~ msgstr "Pas un objet SurveyQuestion (%d)"
#~ msgid ""
#~ "You are not monitoring any forums
If you monitor " #~ "forums, you will be sent new posts in the form of an email, with a link " #~ "to the new message.
You can monitor forums by clicking on the "
#~ "appropriate menu item in the discussion forum itself.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne surveillez actuellement aucun forum.
Lorsque " #~ "vous\n" #~ "surveillez des forums, vous recevrez chacun des messages pra courrier\n" #~ "électronique, avec un lien vers le nouveau message.
Vous pouvez\n" #~ "surveiller les forums en cliquant sur l'entrée de menu adéquate sur la\n" #~ "page du forum lui-même." #~ msgid "" #~ "
Developer Darcs Access via SSH
Only project " #~ "developers can access the Darcs tree via this method. SSH must be " #~ "installed on your client machine. Substitute developername with " #~ "the proper values. Enter your site password when prompted.
" #~ msgstr "" #~ "Accès Darcs via SSH pour les développeurs
Cette " #~ "méthode d'accès au dépôt est réservée aux développeurs du projet. SSH " #~ "doit être installé sur votre poste client. La valeur nom-du-" #~ "développeur devra être remplacée par votre identifiant de connexion. " #~ "Vous pourrez avoir besoin de taper votre mot de passe.
" #~ msgid "" #~ "Anonymous Mercurial Access
This project's " #~ "Mercurial repository can be checked out through anonymous access with the " #~ "following command.
" #~ msgstr "" #~ "Accès anonyme au dépôt Mercurial
Le dépôt " #~ "Mercurial de ce projet est accessible de manière anonyme grâce aux " #~ "commandes suivantes.
" #~ msgid "View Personal webcalendar" #~ msgstr "Voir le calendrier personnel" #~ msgid "Webcalendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Initialisation errorThe %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project " #~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings " #~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes " #~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)" #~ "p>
Browse through the category menu to find projects looking for your " #~ "help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted " #~ "requests through your project administration page.
To suggest new " #~ "job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "" #~ "Le système « Demande d'aide » de %1$s est destiné aux offres non " #~ "commerciales de postes pour volontaires. Tout usage commercial de ce " #~ "système d'annonces est interdit.
Les offres restent visibles " #~ "pendant deux semaines ou jusqu'à ce qu'elles soient fermées par le " #~ "demandeur, suivant ce qui arrive en premier. (Les administrateurs de " #~ "projets peuvent toujours soumettre une nouvelle fois les offres qui ont " #~ "expiré.)
Parcourez les catégories pour trouver un projet ayant " #~ "besoin de votre aide.
Si vous êtes administrateur de projet, " #~ "identifiez-vous et soumettez des demandes d'aide à travers l'interface " #~ "d'administration de votre projet.
Pour suggérer de nouvelles " #~ "catégories, soumettez votre demande via le gestionnaire de support.
" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Vous devez être logué d'abord" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sous-projets et tâches" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Informations de groupes mises à jour" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Édition des infos publiques" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nom précis du projet " #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Services actifs " #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Gestion de sources" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Gestionnaire de documents" #~ msgid "Use Tracker" #~ msgstr "Suivi" #~ msgid "Trove Categorization: " #~ msgstr "Classement du projet dans l'arbre : " #~ msgid "" #~ "Add New Virtual Host" #~ "span>To add a new virtual host - simply point a " #~ "CNAME for yourhost.org at %1$s.%2$s" #~ "strong>. %3$s does not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or " #~ "DNS.
Clicking on \"create\" will schedule the creation of "
#~ "the Virtual Host. This will be synced to the project webservers - such "
#~ "that yourhost.org will display the material at %4$s.%5$s"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un hôte virtuel"
#~ "strong> Pour ajouter un hôte virtuel, il vous suffit de faire pointer "
#~ "un enregistrement CNAME depuis votre.domaine.org"
#~ "em> vers %1$s.%2$s. %3$s ne gère pas le courrier "
#~ "électronique (et ne peut donc pas être un MX) ni le DNS. Un clic "
#~ "sur « Créer » déclenchera la procédure de création de l'hôte virtuel. "
#~ "Cet hôte virtuel sera un alias pour le site web du projet, c'est-à-dire "
#~ "que votre.domaine.org aura le même contenu que %4$s.%5$s"
#~ "em>."
#~ msgid ""
#~ " You can group together existing snippets into a package using this "
#~ "interface. Before creating your package, make sure all your snippets are "
#~ "in place and you have made a note of the snippet ID's. Note: You can submit a new version "
#~ "of an existing package by browsing the library and using the link on the "
#~ "existing package. You should only use this page if you are submitting an "
#~ "entirely new package."
#~ msgstr ""
#~ " Cette interface vous permet de grouper des échantillons existants en "
#~ "paquets. Avant de créer des paquets, assurez-vous que les échantillons "
#~ "que vous voulez regrouper sont en place, et notez leurs identifiants."
#~ "p> Note : Vous pouvez soumettre une "
#~ "nouvelle version d'un paquet existant en navigant dans la bibliothèque et "
#~ "en utilisant le lien présent près du paquet existant. Cette page-ci ne "
#~ "sert qu'à créer de nouveaux paquets."
#~ msgid "%1$s Site Statistics"
#~ msgstr "%1$s Statistiques du site"
#~ msgid "%1$s I18n Statistics"
#~ msgstr "statistiques I18n de %1$s"
#~ msgid "Add A Question"
#~ msgstr "Ajouter une question"
#~ msgid "Question type"
#~ msgstr "Type de la question"
#~ msgid "Add This Question."
#~ msgstr "Ajouter cette question"
#~ msgid "Show Existing Questions."
#~ msgstr "Voir les questions existantes"
#~ msgid "Title required"
#~ msgstr "Titre requis."
#~ msgid "Question inserted"
#~ msgstr "Question insérée."
#~ msgid "Question insert failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'insertion de la question"
#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "Refer to your list of questions so you can view the "
#~ "question id's. Do not include spaces or end your list "
#~ "with a comma. The information collected in these surveys will never be sold to third "
#~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
#~ "p> This information is being gathered to build a profile of the "
#~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors "
#~ "to the site understand the quality of a given project. The ID's of "
#~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project "
#~ "administrators or the public or third parties. The information "
#~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users "
#~ "or developers. If any changes are made to this policy, it will "
#~ "affect only future data that is collected and the user will of course "
#~ "have the ability to 'opt-out'."
#~ msgstr ""
#~ "Quid des informations confidentielles ? Les informations collectées par "
#~ "ces sondages ne seront jamais vendues à des tiers ou utilisées pour "
#~ "solliciter de vous l'achat de biens ou de services. Les "
#~ "informations sont rassemblées pour construire un profil des projets et "
#~ "des développeurs. Ce profil aidera les visiteurs du site à mesurer la "
#~ "qualité d'un projet donné. Les identifiants de ceux qui ont répondu "
#~ "aux questions sont effacés et ne sont visibles, ni par les "
#~ "administrateurs du projet, ni par les visiteurs, ni par des tiers."
#~ "p> L'information collectée est utilisée seulement sous forme agrégée, "
#~ "et non pour singulariser des utilisateurs ou des développeurs. Si "
#~ "des changements sont effectués dans ces règles, ils ne pourront avoir "
#~ "d'effet que sur des données futures et les utilisateurs auront évidemment "
#~ "la faculté de désistement. Now, choose a file to upload "
#~ "into the system. The maximum file size is determined by the site "
#~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, "
#~ "contact your site administrator. Maintenant"
#~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mis à jour : vous pouvez maintenant choisir d'éditer la version."
#~ msgid "No group"
#~ msgstr "Pas de groupe"
#~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it"
#~ msgstr "Erreur - Aucun identifiant de groupe n'a été choisi"
#~ msgid "Error - double submit"
#~ msgstr "Erreur - double soumission"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the "
#~ "official site for this product. Additional copyright information may be "
#~ "found on this project's homepage."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE : Ce projet est maintenu par l'équipe de %1$s. Nous ne sommes pas le "
#~ "site officiel de ce produit. Une information supplémentaire sur le "
#~ "copyright peut être trouvée sur la page d'accueil de ce projet."
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestion des tâches"
#~ msgid "Developer Profile"
#~ msgstr "Profil de développeur"
#~ msgid "This Project Has Turned Off The Mailing Lists"
#~ msgstr "Ce projet a désactivé les listes de diffusion."
#~ msgid "You have no open tracker items assigned to you."
#~ msgstr "Aucun élément de suivi ne vous est confié."
#~ msgid "Assigned Tasks"
#~ msgstr "Tâches affectées"
#~ msgid "Submitted Artifacts"
#~ msgstr "Éléments soumis"
#~ msgid "You have no open tracker items submitted by you."
#~ msgstr "Vous n'avez soumis aucun élément de suivi."
#~ msgid "Monitored trackers"
#~ msgstr "Outils de suivi surveillés"
#~ msgid "You are not monitoring any trackers."
#~ msgstr "Vous ne surveillez pas d'outil de suivi."
#~ msgid "Monitored FileModules"
#~ msgstr "Fichiers que vous surveillez"
#~ msgid "[Edit]"
#~ msgstr "[Modifier]"
#~ msgid "My Roles"
#~ msgstr "Mes rôles"
#~ msgid "You're not a member of any active projects."
#~ msgstr "Vous ne faites partie d'aucun projet actif."
#~ msgid "Operation Not Permitted"
#~ msgstr "Operation non permise"
#~ msgid "error - missing info"
#~ msgstr "Erreur - informations manquantes"
#~ msgid "Fill in all required fields"
#~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
#~ msgid "Change Project/Task Manager Status"
#~ msgstr "Changer le statut du gestionnaire de projet/tâche"
#~ msgid "Add A Project"
#~ msgstr "Ajouter un projet"
#~ msgid "previous 50"
#~ msgstr "50 précédentes"
#~ msgid "Invalid year"
#~ msgstr "Année invalide"
#~ msgid "Invalid month"
#~ msgstr "Mois invalide"
#~ msgid "Invalid day"
#~ msgstr "Jour invalide"
#~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager"
#~ msgstr "Ce projet a désactivé le gestionnaire de tâches"
#~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks"
#~ msgstr "Gestion de projet : sous-projets et tâches"
#~ msgid ""
#~ " No subprojects have been set up, "
#~ "or you cannot view them. The Admin for this "
#~ "project will have to set up projects using the admin page Aucun sous-projet n'a été créé, ou "
#~ "vous n'avez pas les permissions requises pour les voir. L'administrateur de ce projet doit mettre en place les sous-"
#~ "projets en utilisant son interface d'administration. "
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la première lettre du nom de la personne sur "
#~ "laquelle vous souhaitez obtenir des statistiques. It's simple to create a survey. Your project has been automatically approved. You should receive an "
#~ "email containing further information shortly. Thank you for "
#~ "choosing %1$s Votre projet a automatiquement approuvé. Vous devriez recevoir "
#~ "prochainement un e-mail contenant des informations supplémentaires."
#~ "p> Merci d'avoir choisi %1$s.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Liste des numéros de questions, dans l'ordre souhaité, séparés par des "
#~ "virgules. Consultez la liste des questions pour en voir "
#~ "les numéros. NE PAS mettre d'espace ou de virgule à la "
#~ "fin de la liste
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgid "Show Existing Questions"
#~ msgstr "Voir les questions existantes"
#~ msgid "Editing Question"
#~ msgstr "Édition d'une question"
#~ msgid ""
#~ "If you change a question after responses have been posted, your results "
#~ "pages may be misleading"
#~ msgstr "Si vous changez une question qui a déjà des réponses"
#~ msgid "Update Failed: Missing Data"
#~ msgstr "La mise à jour a échoué : il manque des données."
#~ msgid ""
#~ "If you change a survey after you already have responses, your results "
#~ "pages could be misleading or messed up"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous modifiez un sondage alors que vous avez déjà obtenu des réponses, "
#~ "vos pages de résultats seront peut-être faussées."
#~ msgid "Name of Survey"
#~ msgstr "Nom du sondage"
#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "Refer to your list of questions so you can view\tthe "
#~ "question id's. Do not include spaces or end your list "
#~ "with a comma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Listez les numéros des questions, dans l'ordre souhaité, séparés par des "
#~ "virgules. Référez-vous à votre liste de questions pour "
#~ "en visualiser les identifiants. N'incluez pas d'espaces "
#~ "dans votre liste, et ne la terminez pas par une virgule.
Exemple : "
#~ "« 1,2,3,4,5,6,7 »."
#~ msgid "%1$s survey found"
#~ msgid_plural "%1$s surveys found"
#~ msgstr[0] "%1$s sondage trouvé"
#~ msgstr[1] "%1$s sondages trouvés"
#~ msgid ""
#~ "
Be careful because some groups/users can be using the "
#~ "plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/groups.
Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette section vous permet d'activer ou désactiver globalement des\n"
#~ "greffons présents dans le répertoire plugins/. Selon les greffons, il\n"
#~ "peut également être nécessaire de les activer pour chaque projet ou\n"
#~ "utilisateur.
Prenez garde à ne pas\n"
#~ "désactiver un greffon utilisé par un utilisateur ou un groupe, car\n"
#~ "cela le supprimera globalement.
Soyez TRÈS attentif si vous lancez\n"
#~ "le script d'initialisation SQL après avoir désactivé un greffon que\n"
#~ "vous souhaitez réactiver, car certains de ces scripts contiennent des\n"
#~ "requêtes DROP TABLE.
"
#~ msgid "New category full name (VARCHAR 80)"
#~ msgstr "Nom complet de la nouvelle catégorie (VARCHAR 255)"
#~ msgid "New category description (VARCHAR 255)"
#~ msgstr "Description de la nouvelle catégorie (VARCHAR 255)"
#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Participation aux groupes"
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Tous les groupes"
#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "Le nom de groupe fourni n'existe pas"
#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Nom Unix du groupe"
#~ msgid "Missing User Argument"
#~ msgstr "Argument utilisateur manquant."
#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Classements désactivés"
#~ msgid "Edit Docs"
#~ msgstr "Éditer les documents"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Aucun groupe de document défini"
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe "
#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Nouveau nom du groupe "
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modifier les groupes"
#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Modifier un groupe"
#~ msgid "Delete Groups"
#~ msgstr "Supprimer des groupes de documents"
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this document group and its content "
#~ "(documents and subgroups)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce groupe de documents "
#~ "et son contenu (documents et sous-groupes)."
#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Gestionnaire de documents : Administration"
#~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups"
#~ msgstr "Ajouter/éditer/supprimer des groupes de documents"
#~ msgid "This project has turned off the Doc Manager."
#~ msgstr "Ce projet a désactivé le gestionnaire de documentation."
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "Toutes les langues"
#~ msgid "[Add document here]"
#~ msgstr "[ Ajouter un document ici ]"
#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Messages précédents"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Message non trouvé"
#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un message"
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This ReleaseNo Subprojects Found
Aucun sous-projet
Description: A brief description to be placed just "
#~ "under the title."
#~ msgstr ""
#~ "Titre du document : se rapporte au titre (relativement "
#~ "bref) du document (par exemple : comment utiliser le serveur de "
#~ "téléchargement)
Description : une brève description "
#~ "placée juste en dessous du titre."
#~ msgid "Document Part Number"
#~ msgstr "Numéro du document"
#~ msgid "Document Status"
#~ msgstr "État du document"
#~ msgid "Upload new file"
#~ msgstr "Télécharger un nouveau fichier"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Rédacteur"
#~ msgid "Name your file"
#~ msgstr "Nommez votre fichier"
#~ msgid "Belongs to"
#~ msgstr "Appartient à"
#~ msgid "Delete Document Group"
#~ msgstr "Supprimer le groupe de documents"
#~ msgid "You are about to permanently delete the document group %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le groupe de documents "
#~ "%s."
#~ msgid "Delete Document"
#~ msgstr "Supprimer le document"
#~ msgid "You are about to permanently delete this document."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce document."
#~ msgid "Add/Edit Document Groups"
#~ msgstr "Ajouter ou modifier les groupes de documents"
#~ msgid "Project %s Document Administration"
#~ msgstr "Administration des documents du projet %s"
#~ msgid "No valid Document Group was selected."
#~ msgstr "Aucun groupe de document défini"
#~ msgid ""
#~ "Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements."
#~ msgstr ""
#~ "Soyez TRÈS attentif si vous lancez le script d'initialisation SQL après "
#~ "avoir désactivé un greffon que vous souhaitez réactiver, car certains de "
#~ "ces scripts contiennent des requêtes DROP TABLE."
#~ msgid ""
#~ "This project is shared with third party users. This forum can be seen by "
#~ "non Alcatel-Lucent users."
#~ msgstr ""
#~ "Le projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs. Le forum est "
#~ "visible par des personnes ne faisant pas partie d'Alcatel-Lucent."
#~ msgid ""
#~ "This project is shared with third party users (non Alcatel-Lucent users)."
#~ msgstr ""
#~ "Le projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs (ne faisant pas "
#~ "partie d'Alcatel-Lucent)."
#~ msgid ""
#~ "This project is shared with third party users. This source code "
#~ "repository can be seen by non Alcatel-Lucent users."
#~ msgstr ""
#~ "The projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs. Le dépôt de "
#~ "sources est visible par des personnes ne faisant pas partie d'Alcatel-"
#~ "Lucent."
#~ msgid ""
#~ "This project is shared with third party users. This tracker can be seen "
#~ "by non Alcatel-Lucent users."
#~ msgstr ""
#~ "Ce projet est partagé avec des utilisateurs extérieurs. Le dépôt de "
#~ "sources est visible par des personnes ne faisant pas partie d'Alcatel-"
#~ "Lucent."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
#~ "and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file"
#~ msgstr ""
#~ "Note : dans certains navigateurs, le double-clic ne suffit pas pour "
#~ "sélectionner un fichier, et il est nécessaire de cliquer sur le bouton "
#~ "\"OK\"."
#~ msgid "Inexistent Project"
#~ msgstr "Projet inexistant"
#~ msgid "You are not a project Admin"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas administrateur du projet"
#~ msgid "Tips:"
#~ msgstr "Astuces :"
#~ msgid "Forum Description"
#~ msgstr "Description du forum"
#~ msgid "Monitor Tracker"
#~ msgstr "Surveiller l'outil de suivi"
#~ msgid "Submit new"
#~ msgstr "Nouveau document"
#~ msgid "Submit New Documentation"
#~ msgstr "Soumettre un nouveau document"
#~ msgid "Quick release a file"
#~ msgstr "Publication rapide de fichier"
#~ msgid "The PhpWiki access log file"
#~ msgstr "Le journal d'évènements de PhpWiki"
#~ msgid ""
#~ "Please ensure that %s is writable, or redefine %s in config/config.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous assurer que %s est modifiable, ou redéfinissez %s dans "
#~ "config/config.ini."
#~ msgid "the file “%s”"
#~ msgstr "le fichier « %s »"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "weeks"
#~ msgstr "semaines"
#~ msgid "
The role "
#~ "of this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the "
#~ "top of the screen except that it shows additional information about each "
#~ "of the service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de tous les services activés pour ce projet, avec quelques "
#~ "informations supplémentaires pour chacun. Cliquez sur un de ces liens "
#~ "pour accéder au service correspondant.
Cette section a un rôle "
#~ "similaire au menu principal du projet en haut de page, mais elle fournit "
#~ "des informations supplémentaires sur chaque service (par exemple, nombre "
#~ "de rapports d'anomalies ouverts, de tâches en cours, etc.)."
#~ msgid "%1$s Test Results"
#~ msgstr "Résultats des tests de %1$s"
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to “Pending” if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste déroulante recense les états possibles d'un élément à suivre."
#~ "
'En attente' si vous attendez une réponse de l'auteur. Quand "
#~ "l'auteur aura répondu, le statut repassera à 'Ouvert'. Toutefois, si "
#~ "l'auteur ne répond pas en un temps défini par l'administrateur (par "
#~ "défaut 14 jours), le statut passe à 'Supprimé'."
#~ msgid "Unable to get the list %s : %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste %s : %s"