# Spanish translations for FusionForge package.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Automatically generated
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: skymix Plugin de SCM no implementado. You can use this system to track virtually "
"any kind of data, with each tracker having separate user, group, category, "
"and permission lists. You can also easily move items between trackers when "
"needed. Trackers are referred to as \"Artifact Types\" and individual "
"pieces of data are \"Artifacts\". \"Bugs\" might be an Artifact Type, whiles "
"a bug report would be an Artifact. You can create as many Artifact Types as "
"you want, but remember you need to set up categories, groups, and permission "
"for each type, which can get time-consuming. Puedes usar el sistema para seguir "
"virtualmente cualquier tipo de dato, cada seguimiento posee separados "
"usuarios, grupos, categorias, y listas de permisos. Puedes facilmente mover "
"elementos entre seguimientos cuando lo necesites. Los seguimientos se "
"denominan \"Artifact Types\" y partes individuales de datos son \"Artifacts"
"\". \"Bugs\" debe de ser de un tipo Artifact, mientras un reporting de bug "
"deberia ser un Artifact. Puedes crear tantos Tipos de Artifacts como desees, "
"pero recuerda necesitas configurar categorias, grupos, y permisos para cada "
"tipo, que puedan requerir gasto de tiempo. Your account is currently pending your email confirmation. Su cuenta esta pendiente de confirmación por email. Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request. Thank you, Su %1$s cuenta ha sido borrada por %1$s del equipo técnico. Esto puede "
"haber ocurrido por dos razones, 1) se ha pedido que su cuenta sea eliminada; "
"o 2) alguna acción ha sido ejecutada usando su cuenta que ha sido sancionada "
"(ej. ha roto los terminos del acuerdo de servicio de uso con su cuenta) y su "
"cuenta ha sido eliminada por razones administrativas. Para cualquier "
"consulta relativa a esta incidencia, por favor envie una petición de soporte. Muchas gracias, Your account is currently pending your email confirmation.\t\tVisiting "
"the link sent to you in this email will activate your account.\t\t If you "
"need this email resent, please click below and a confirmation\t\temail will "
"be sent to the email address you provided in registration.\t\t [Resend Confirmation Email]\t\t "
msgstr ""
" Su cuenta esta pendiente de su confirmación por email.\t\tVisitando el "
"enlace enviado en su correo permitirá activar su cuenta.\t\t Si necesita "
"que se reenvie este correo, por favor pulse el siguiente enlace y un email\t"
"\tde confirmación le será enviado a la cuenta email proporcionada en su "
"registro.\t\t [Reenviar Email Confirmación]\t"
"\t "
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:86
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Acceso via OpenID"
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:179
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:395
msgid "coin pan"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:54
msgid "User has canceled authentication. Identity not added."
msgstr "El usuario ha cancelado la autenticación, Identidad no añadida."
#: plugins/authopenid/www/index.php:64
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:300
#, php-format
msgid "Cannot insert new identity: %s"
msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:67
msgid "Identity successfully added"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/authopenid/www/index.php:81
msgid "ERROR: Missing URL for the new identity"
msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#: plugins/authopenid/www/index.php:83
msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
msgstr "ERROR: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#: plugins/authopenid/www/index.php:88
msgid "ERROR: identity already used by a forge user."
msgstr "ERROR: identidad ya registrada en la forja."
#: plugins/authopenid/www/index.php:114
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:317
#, php-format
msgid "Cannot delete identity: %s"
msgstr "No puede borrar la entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:117 plugins/authwebid/www/index.php:82
msgid "Identity successfully deleted"
msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#: plugins/authopenid/www/index.php:122
#, php-format
msgid "Manage OpenID identities for user %1$s"
msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:125
msgid "My OpenID identities"
msgstr "Mis pestañas OpenID"
#: plugins/authopenid/www/index.php:128 plugins/authopenid/www/index.php:134
msgid "Add new identity"
msgstr "Añada nueva pestaña"
#: plugins/authopenid/www/index.php:130
msgid "You can add your own OpenID identities in the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias identidades OpenID en la barra de menú desde "
"el siguiente formulario."
#: plugins/authopenid/www/index.php:138
msgid "OpenID identity URL:"
msgstr "Dirección identidad OpenID:"
#: plugins/authopenid/www/index.php:143
msgid "Add identity"
msgstr "Añadir identidad"
#: plugins/authopenid/www/index.php:149
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:66
msgid "No such OpenID identity registered yet"
msgstr "No existe esa identidad OpenID registrada."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:72
msgid "User has canceled authentication"
msgstr "El usuario ha cancelado la autenticación"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:90
msgid "OpenID plugin not activated for the user account"
msgstr "El plugin OpenID no ha sido activado para la cuenta del usuario."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:105
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:85
#, php-format
msgid "Unknown user with identity '%s'"
msgstr "Usuario desconocido con identidad '%s'"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "Click here to delegate authentication of your WebID to %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:110
msgid ""
"You need to have bound such a WebID to your existing fusionforge account in "
"advance"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:273
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot bind new identity: %s"
msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:288
#, fuzzy
msgid "WebID already used"
msgstr "Ya utilizado"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:295
msgid "WebID already pending binding"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:61
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID. It is now bound to your "
"account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:70
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own a WebID. Please confirm you want to bind "
"it to your account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Manage WebID identities for user %1$s"
msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#: plugins/authwebid/www/index.php:92
#, fuzzy
msgid "My WebID identities"
msgstr "Mis pestañas OpenID"
#: plugins/authwebid/www/index.php:95 plugins/authwebid/www/index.php:123
#, fuzzy
msgid "Bind a new WebID"
msgstr "Agregar un nuevo elemento"
#: plugins/authwebid/www/index.php:99
#, fuzzy
msgid "You can add your own WebID identities in the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias identidades OpenID en la barra de menú desde "
"el siguiente formulario."
#: plugins/authwebid/www/index.php:100
msgid ""
"Once you have confirmed their binding to your fusionforge account, you may "
"use them to login."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:106
msgid "Already pending WebIDs you could bind to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:112
#, fuzzy
msgid "Confirm binding"
msgstr "Confirmar borrado"
#: plugins/authwebid/www/index.php:113 plugins/authwebid/www/index.php:153
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/authwebid/www/index.php:130
#, php-format
msgid "Click here to initiate the addition of a new WebID validated via %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:137
msgid "My WebIDs"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:147
msgid "WebIDs already bound to your account, which you can use to login"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:161
msgid "You haven't yet bound any WebID to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:69
#, fuzzy
msgid "WebID plugin not activated for the user account"
msgstr "El plugin OpenID no ha sido activado para la cuenta del usuario."
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:74
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID bound to your account. Welcome."
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:65
msgid "Blocks Admin"
msgstr "Administracion Bloques"
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:47
msgid ""
"Add a free blocks on the project summary page to allow giving information."
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:74
msgid "Enter title of block"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:58
msgid "Block to replace the default project description with an enhanced one."
msgstr ""
"Bloque para remplazar la descripción del proyecto por defecto con una mejora"
#: plugins/blocks/www/index.php:60
msgid "Block to list informations requested to ask to join a project"
msgstr "Bloqueado para mostrar peticiones de unirse a un proyecto"
#: plugins/blocks/www/index.php:65 plugins/blocks/www/index.php:74
#: plugins/blocks/www/index.php:83 plugins/blocks/www/index.php:92
#: plugins/blocks/www/index.php:101 plugins/blocks/www/index.php:107
#: plugins/blocks/www/index.php:116 plugins/blocks/www/index.php:121
#: plugins/blocks/www/index.php:126
msgid "Display block at the top of the listing"
msgstr "Mostrar bloque en la parte de arriba del listado"
#: plugins/blocks/www/index.php:68 plugins/blocks/www/index.php:77
#: plugins/blocks/www/index.php:86 plugins/blocks/www/index.php:95
#: plugins/blocks/www/index.php:110
msgid "Display block at the top"
msgstr "Mostrar bloque en la parte de arriba"
#: plugins/blocks/www/index.php:102
msgid "Display block at the top of the main page"
msgstr "Se muestra bloque en la parte de arriba de la página principal"
#: plugins/blocks/www/index.php:163
msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified"
msgstr "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)"
#: plugins/blocks/www/index.php:165
msgid "Cannot Process your request : No ID specified"
msgstr ""
"No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador"
#: plugins/blocks/www/index.php:173 plugins/extsubproj/www/index.php:55
#: plugins/extsubproj/www/index.php:117
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:55 plugins/mantisbt/www/index.php:53
#: plugins/mantisbt/www/index.php:228
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:54
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:108
#: plugins/quota_management/www/index.php:56
#: plugins/quota_management/www/index.php:70
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
msgstr ""
"Primero hay que activar el plugin %s a través de la interfaz de "
"administración del proyecto"
#: plugins/blocks/www/index.php:187
msgid ""
"Blocks are customizable HTML boxes in the left or right side of the pages "
"the web site. They are created manually."
msgstr ""
"Los bloques son cajas HTML modificables en la izquierda o la derechadel "
"sitio web. Ellos son creados manualmente"
#: plugins/blocks/www/index.php:199 www/admin/pluginman.php:207
#: www/admin/userlist.php:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: plugins/blocks/www/index.php:229
msgid "Save Blocks"
msgstr "Guardar Bloques"
#: plugins/blocks/www/index.php:269
msgid "Block Saved"
msgstr "Bloque salvado"
#: plugins/blocks/www/index.php:280
msgid ""
"Edit the block as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Edite el bloque según desee. Si se quiere activar el editor HTML, sese podrá "
"usar el formato WYSIWYG (negrita, colores...)"
#: plugins/blocks/www/index.php:296
msgid "Enter your text here"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:316
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:400
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:426
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:490
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:214
#: plugins/message/www/index.php:77
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plugins/blocks/www/index.php:322
msgid "Tips"
msgstr "Pistas"
#: plugins/blocks/www/index.php:325
msgid ""
"You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by "
"inserting the following sentences in the content:"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:328
msgid ": will create the top part of the box using Hello as title."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:331
msgid ": will create a middle part of a box using Here as title (optional)."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:334
msgid ": will create the end part of a box."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:337
msgid ": will create a header before a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:339
msgid ": will create a footer after a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:341
msgid ""
"You can create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
"boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:356
msgid "Block configuration saved"
msgstr "Configuración de Bloques grabada"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:38
msgid "HTML editor (ckeditor)"
msgstr "Editor HTML (ckeditor)"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:106
msgid "Unable to activate ckeditor plugin, package ckeditor not found."
msgstr ""
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:255
msgid "Compact preview of local user"
msgstr "Previsualización Compacta del usuario local"
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:289
msgid "Compact preview of local project"
msgstr "Previsualización Compacta de un proyecto local"
#: plugins/compactpreview/www/project.php:37
msgid "OSLC Project Compact Preview"
msgstr "OSLC Vista compacta de Proyecto"
#: plugins/compactpreview/www/user.php:34
msgid "OSLC Compact preview of user"
msgstr "OSLC Previsualización Compacta de usuario"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:52
msgid "Contribution tracker"
msgstr "Seguimiento de Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:53
msgid "Follow the contributions by contributors to this project"
msgstr "Seguir contribuciones por contribuidores de este proyecto"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:74
msgid "Use the Contribution Tracker plugin"
msgstr "Usar el plugin del repositorio de informes de las contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:94
msgid "Contribution Tracker admin"
msgstr "Admin Tracker de Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:106
msgid "Latest Major Contributions"
msgstr "Últimas contribuciones más grandes"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:112
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:113
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:171
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:57
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:58
#: www/project/admin/massfinish.php:76 www/project/admin/users.php:301
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:120
#: plugins/contribtracker/www/index.php:115
msgid "No contributions have been recorded for this project yet."
msgstr "No se han guardado contribuciones para este proyecto aún"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:134
#: plugins/contribtracker/www/index.php:43
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:26
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:290 www/activity/index.php:38
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:148
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:166
msgid "[View All Contributions]"
msgstr "[Ver todas las contribuciones]"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
msgid "Edit actors and roles"
msgstr "Editar actores y roles"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
msgid "Contribution tracker plugin"
msgstr "Plugin de seguimiento Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:297
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:405
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:509
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:646
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:783
msgid "Object already exists"
msgstr "El objeto ya existe."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:306
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:413
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:522
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:657
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:796
#, php-format
msgid "Could not create object in database: %s."
msgstr "No se pudo crear el objeto en la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:314
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:421
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:530
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:665
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:804
#, php-format
msgid "Could not get ID from object in database: %s."
msgstr ""
"No se pudo obtener el identificador del objeto de la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:326
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:433
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:542
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:677
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:816
msgid "Object does not exist"
msgstr "El objeto no existe"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:338
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:444
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:558
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:691
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:833
#, php-format
msgid "Could not update object in database: %s."
msgstr "No se pudo actualizar el objeto en la base de datos: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:351
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:457
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:571
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:704
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:846
msgid "Cannot delete a non-existing object."
msgstr "No se puede eliminar un objeto que no existe"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:358
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:464
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:578
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:711
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:855
#, php-format
msgid "Could not delete object in database: %s."
msgstr "No se pueden borrar objetos en la base de datos: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:822
msgid "Cannot currently move a participation across contributions."
msgstr "No se puede mover una participación entre diferentes contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:863
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:870
#, php-format
msgid "Could not update indices in database: %s."
msgstr "No se pudo actualizar índices en la base de datos: %s"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:884
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:909
msgid "Cannot update a non-existing object."
msgstr "No se puede actualizar un objeto que no existe"
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:36
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:41
#: plugins/contribtracker/www/index.php:126
msgid "Invalid actor"
msgstr "Actor no válido"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:232
msgid "Contribution tracker administration"
msgstr "Administrador de las contribuciones del repositorio de informes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:236
msgid "Existing actors"
msgstr "Actores Existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:240
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:241
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:301
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:338
msgid "Short name"
msgstr "Nombre Corto"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:243
#: plugins/contribtracker/www/index.php:140
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:71
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:45
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:115
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:70
#: www/admin/search.php:75 www/admin/unsubscribe.php:115
#: www/admin/useredit.php:211 www/forum/admin/monitor.php:61
#: www/sendmessage.php:69
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:245
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:443
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:477
#: plugins/contribtracker/www/index.php:141
msgid "Legal structure"
msgstr "Estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:282
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:325
msgid "No legal structures currently defined."
msgstr "No hay estructuras legales actualmente definidas"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:289
msgid "Register new actor"
msgstr "Registrar un nuevo actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:294
msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
msgstr ""
"No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir "
"nuevos actores sin ellas"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:297
msgid "Existing legal structures"
msgstr "Listado de estructuras legales"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:330
msgid "Register new legal structure"
msgstr "Registrar una nueva estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:334
msgid "Existing roles"
msgstr "Roles existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:364
msgid "No roles currently defined."
msgstr "No se han definido roles todavía"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:369
msgid "Register new role"
msgstr "Registrar un nuevo rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:376
msgid "Register a new role"
msgstr "Registrar un nuevo rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:380
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:397
#: www/project/admin/users.php:381 www/project/admin/users.php:441
#: www/project/admin/users.php:465
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del Rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:381
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:398
msgid "Role description"
msgstr "Descripción del rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:390
msgid "Edit a role"
msgstr "Editar Rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:406
msgid "Register a new legal structure"
msgstr "Registrar una nueva estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:410
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:425
msgid "Structure name"
msgstr "Nombre de la estructura"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:418
msgid "Edit a legal structure"
msgstr "Editar una estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:432
msgid "Register a new actor"
msgstr "Registrar un nuevo actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:436
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:466
msgid "Actor name"
msgstr "Nombre de actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:437
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:467
msgid "Actor URL"
msgstr "URL del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:438
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:468
msgid "Actor email"
msgstr "Correo del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:439
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:469
msgid "Actor description"
msgstr "Descripción del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:441
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:471
#, php-format
msgid "Actor logo (PNG, %d kB max)"
msgstr "Logo del actor (PNG, %d kB max)"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:459
msgid "Edit an actor"
msgstr "Editar un actor"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:51
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:221
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:298
msgid "Participant:"
msgid_plural "Participants:"
msgstr[0] "Participante:"
msgstr[1] "Participantes:"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:58
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:228
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:305
#, php-format
msgid "%s: %s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:93
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:203
msgid "Contribution details"
msgstr "Detalles de las contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:104
#, php-format
msgid "Contributions for project %s"
msgstr "Contribuciones para el proyecto %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:182
msgid "No contributions"
msgstr "No hay contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:129
msgid "Actor details"
msgstr "Detalles del Actor"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:131
#, php-format
msgid "Actor details for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:155
#, php-format
msgid "%s hasn't been involved in any contributions yet"
msgstr "No se ha encontrado ninguna contribución para %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:158
#, php-format
msgid "Contribution by %s"
msgid_plural "Contributions by %s"
msgstr[0] "Contribucion por %s"
msgstr[1] "Contribuciones por %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:177
msgid "Contributions"
msgstr "Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:183
msgid "No contributions have been recorded yet."
msgstr "No se han encontrado contribuciones todavía"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:185
msgid "Latest contributions"
msgstr "Últimas contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:21
#, php-format
msgid "Contribution tracker for project %s"
msgstr "Repositorio de informes del proyecto %s"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:184
msgid "Register a new contribution"
msgstr "Registrar una nueva contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:189
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:210
msgid "Contribution name"
msgstr "Nombre contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:190
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:211
msgid "Contribution date"
msgstr "Fecha contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:191
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:212
msgid "Contribution description"
msgstr "Descripción contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:199
msgid "Edit a contribution"
msgstr "Edita una contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:218
msgid "Current participants"
msgstr "Participantes actuales"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:246
msgid "Move participant down"
msgstr "Mover participante abajo"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:247
msgid "Move participant up"
msgstr "Mover participante arriba"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:254
msgid "Add a participant"
msgstr "Añadir un participante"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:277
msgid "Add participant"
msgstr "Añadir participante"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:285
msgid "Existing contributions"
msgstr "Contribuciones existentes"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:330
msgid "No contributions for this project yet."
msgstr "No hay contribuciones para este proyecto todavía."
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:336
msgid "Add new contribution"
msgstr "Añadir una nueva contribución"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:69
msgid "Links to related CVS commits"
msgstr "Enlaces a commits del CVS relacionado"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:96
msgid "No commits have been made."
msgstr "Ningún commit ha sido realizado."
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:110
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:135
msgid "Previous Version"
msgstr "Versión previa"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:111
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:136
msgid "Current Version"
msgstr "Versión actual"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:137
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaje de log"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:164
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:190
msgid "Diff To"
msgstr "Diferencias entre"
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:31
msgid "Failed to add subproject."
msgstr "Error agregando subproyecto."
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:35
msgid "Sub project succesfully added."
msgstr "Subproyecto agregado correctamente."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:30
msgid "Failed to delete subproject."
msgstr "Error borrando subproyecto."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:34
msgid "Sub project succesfully deleted."
msgstr "Subproyecto eliminado correctamente."
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
msgid "External subprojects admin"
msgstr "Administracion subproyectos externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "Configure the External subprojects plugin"
msgstr "Configura el plugin de subproyectos Externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "External subprojects Admin"
msgstr "Administración subproyectos externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:98
msgid "Site Global External subprojects Admin"
msgstr "Administracion Global de subprojectos en Sitios Externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:32
msgid "Project external subprojects"
msgstr "Subproyectos externos del Proyecto"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:36
msgid "Plugin (project)"
msgstr "Plugin (proyecto)"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:40
msgid "Displays links to external subprojects of the project"
msgstr "Muestra enlaces a subproyectos externos de un proyecto"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:52
msgid "Sub projects"
msgstr "Subproyectos"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:54
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
msgid "Manage configuration"
msgstr "Gestionar configuración"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:32
msgid "Subproject URL"
msgstr "URL Subproyecto"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:41
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:94
msgid "delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Manage project's external subprojects"
msgstr "Gestionar subproyectos extenos del proyecto"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
msgid "URL of the new subproject."
msgstr "URL de un nuevo subproyecto."
#: plugins/extsubproj/www/index.php:72 plugins/extsubproj/www/index.php:129
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:70
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
#: plugins/fckeditor/common/fckeditorPlugin.class.php:34
msgid "HTML editor"
msgstr "editor HTML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLGroupSearchEngine.class.php:17
msgid "ForumML"
msgstr "ForoML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:64
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:58
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:139 www/forum/forum.php:246
#: www/forum/message.php:159
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:67
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:61
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:188
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado por"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:108
msgid "This project's mailing lists"
msgstr "Las listas de correo de este proyecto"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:157
msgid "This List"
msgstr "Esta lista"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:171
#: plugins/forumml/www/message.php:159
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:53
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:117
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:146
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:150
msgid "Previous "
msgstr "Previos "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:154
msgid "Next "
msgstr "Siguiente:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:155
msgid "Last messages"
msgstr "Últimos mensajes"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:171
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:245 www/forum/index.php:69
#: www/forum/myforums.php:69
msgid "Threads"
msgstr "Conversaciones"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:187
msgid "Last updated"
msgstr "Último actualizado"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:422
msgid "On "
msgstr "On "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:424
msgid "Toggle font family (typewriter/normal)"
msgstr "Cambiar fuente (typewriter/normal)"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:442
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:563
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:585
msgid "Add cc:"
msgstr "Añadir cc:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:586
#, fuzzy
msgid "Attach:"
msgstr "Adjuntar Ficheros: "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:604 plugins/forumml/www/index.php:128
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:733
msgid "Mail successfully sent "
msgstr "Email enviado correctamente "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:735
msgid "Sending mail failed"
msgstr "Envío de email fallido"
#: plugins/forumml/www/index.php:55 plugins/forumml/www/message.php:93
msgid "No list specified"
msgstr "Lista no especificada"
#: plugins/forumml/www/index.php:60 plugins/forumml/www/message.php:98
#: plugins/forumml/www/message.php:101 plugins/forumml/www/upload.php:48
#: plugins/forumml/www/upload.php:51
msgid "error"
msgstr "error"
#: plugins/forumml/www/index.php:60 plugins/forumml/www/message.php:98
#: plugins/forumml/www/upload.php:48
msgid "You are not allowed to access this page"
msgstr "No tiene permisos para acceder a esta pagina"
#: plugins/forumml/www/index.php:63
msgid "The mailing list does not exist or is inactive"
msgstr "La lista de correo no existe o está inactiva"
#: plugins/forumml/www/index.php:73
msgid "Submit failed you must specify the mail subject."
msgstr "Envío fallido, debe especificar el asunto del email."
#: plugins/forumml/www/index.php:78
msgid "There can be some delay before to see the message in the archives."
msgstr ""
"Puede haber algún retraso antes de poder ver el mensaje en los archivos."
#: plugins/forumml/www/index.php:78
msgid " Redirecting to archive page, please wait ..."
msgstr "Redirigiendo a la página de archivo, espere por favor ..."
#: plugins/forumml/www/index.php:102 plugins/forumml/www/message.php:151
msgid "Mailing List "
msgstr "Listas de Correo "
#: plugins/forumml/www/index.php:102
#, fuzzy
msgid "New Thread"
msgstr " - Nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/index.php:103
msgid "Browse Archives"
msgstr "Explorar archivos"
#: plugins/forumml/www/index.php:104
msgid "Submit a new thread"
msgstr "Envíe una nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/index.php:111 www/admin/massmail.php:113
#: www/admin/massmail.php:138 www/admin/pending-news.php:148
#: www/developer/diary.php:80 www/news/admin/index.php:135
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:58 www/news/submit.php:145
#: www/sendmessage.php:69 www/sendmessage.php:150
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: plugins/forumml/www/index.php:118
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:50
msgid "Attach :"
msgstr "Adjuntar Ficheros: "
#: plugins/forumml/www/index.php:122
msgid "Message :"
msgstr "Mensaje:"
#: plugins/forumml/www/message.php:101 plugins/forumml/www/upload.php:51
msgid "This list is not active"
msgstr "Esta lista no esta activa"
#: plugins/forumml/www/message.php:120
msgid "Email succefully sent. It can take some time before being displayed"
msgstr ""
"Email enviado correctamente. Puede tomar algún tiempo antes de ser mostrado."
#: plugins/forumml/www/message.php:169
msgid "Back to the list"
msgstr "Regresar a la lista"
#: plugins/forumml/www/message.php:172
msgid "Post a new thread"
msgstr "Enviar una nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/message.php:175
msgid "Original Archives"
msgstr "Archivos Originales"
#: plugins/forumml/www/message.php:177
msgid "Original list archives"
msgstr "Lista de Archivos Originales"
#: plugins/forumml/www/message.php:177
msgid "Public archives"
msgstr "Archivos públicos"
#: plugins/forumml/www/message.php:177
msgid "Private Archives"
msgstr "Archivos privados"
#: plugins/forumml/www/message.php:185
msgid "Printer version"
msgstr "Versión para imprimir"
#: plugins/forumml/www/message.php:206
msgid "Empty archives"
msgstr "Archivos vacíos"
#: plugins/forumml/www/message.php:212
msgid "Search result for "
msgstr "Resultados de la búsqueda "
#: plugins/forumml/www/message.php:212
msgid "Thread(s) found"
msgstr "Hilo(s) encontrado(s)"
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:42
msgid "CC :"
msgstr "CC :"
#: plugins/forumml/www/upload.php:82
msgid "Error : Attachment not found"
msgstr "Error : Adjunto no encontrado"
#: plugins/forumml/www/upload.php:85
msgid "Error : Missing parameter "
msgstr "Error : faltan parámetros"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:42
msgid "Manage Remote Accounts"
msgstr "Gestionar Cuentas Remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:43
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:59
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:33
msgid "User artiacts from other remote Forges"
msgstr "Artifacts de Usuario desde otras Forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:37
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:39
msgid "Global Dashboard Plugin"
msgstr "Plugin Cuadro de Mando Global"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:41
msgid "Displays user artifacts that lives in remote Tracking systems"
msgstr ""
"Muestra artifacts de usuario que existen en sistemas de seguimiento remoto"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:35
msgid "Projects on remote Software Forges"
msgstr "Proyectos en Forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:43
msgid "Lists user projects hosted on remote forge systems"
msgstr "Mostrar proyectos de usuarios hospedados en sistemas de forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:53
msgid "My remote projects"
msgstr "Mis proyectos remotos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:42
msgid "You can add remote accounts ONLY for yourself !!!"
msgstr "Puede agregar cuentas remotas SOLAMENTE para usted !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:71
msgid "Remote Account successfully created"
msgstr "Cuentas Remotas creadas correctamente"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:31
msgid "You can remove only YOUR remote accounts !!!"
msgstr "Puede quitar solamente SUS cuentas remotas !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:39
msgid "Remote Account successfully deleted"
msgstr "Cuenta Remota borrada correctamente"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:41
msgid "Unable to delete remote account: "
msgstr "Imposible borrar cuenta remota: "
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:55
msgid "Remote Account Management"
msgstr "Gestion de Cuentas Remotas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:74
msgid "Main account properties"
msgstr "Propiedades de cuenta principal"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:77
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:81
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:117
#: www/account/verify.php:38 www/admin/globalroleedit.php:149
#: www/admin/search.php:73 www/admin/unsubscribe.php:113
#: www/admin/useredit.php:139 www/project/admin/users.php:300
#: www/project/memberlist.php:50
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/stats/lastlogins.php:51 www/top/topusers.php:63
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:86
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:124
msgid "Account password"
msgstr "Actualizar contraseña"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:92
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:130
msgid "Remote Forge Software"
msgstr "Software Forja Remota"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:124
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:142
msgid "Account domain"
msgstr "Cuenta de dominio"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:131
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:148
msgid "Account URI"
msgstr "URI Cuenta"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:139
msgid "Is account FOAF enabled ?"
msgstr "Estan las cuentas FOAF activadas ?"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:147
msgid "Account Discovery Capabilities"
msgstr "Localizar Capacidades de Cuentas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:150
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:155
msgid "OSLC Discovery URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:157
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:161
msgid "RSS Stream URI"
msgstr "Direccion Stream RSS"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:163
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:167
msgid "SOAP WSDL URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:173
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:176
msgid "Ressources Discovery Parameters"
msgstr "Paramtros Deteccion Recursos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:176
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:179
msgid "Projects discovery method"
msgstr "Metodo de detección de proyectos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:203
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:190
msgid "Artifacts discovery method"
msgstr "Metodo de localización de peticiones"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:42
msgid "You can edit only YOUR remote accounts !!!"
msgstr "Puede editar solamente SUS cuentas remotas !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:73
msgid "Remote Account successfully updated"
msgstr "Cuenta Remota corerctamente actualizada"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:54
#: plugins/globaldashboard/www/index.php:38
msgid "Global Dashboard Configuration"
msgstr "Configuración Cuadro de Mando Global"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:79
msgid "Stored remote accounts"
msgstr "Cuentas remotas almacenadas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:81
msgid "Remote site"
msgstr "Sitio Remoto"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:81
msgid "User account URL"
msgstr "URL de cuenta usuario"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:81
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:53 www/admin/pluginman.php:135
#: www/people/people_utils.php:159 www/people/people_utils.php:299
#: www/project/admin/users.php:302 www/project/admin/users.php:382
#: www/project/admin/users.php:442 www/project/admin/users.php:466
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:114
msgid "Create a new remote account"
msgstr "Crear una nueva cuenta remota"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:151
msgid "Is account foaf enabled ?"
msgstr "están habilitadas las cuentas foaf?"
#: plugins/globaldashboard/www/help.php:52
msgid "Global Dashboard Help"
msgstr "Ayuda Global de Cuadro de Mando"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:32
msgid "Create a new associated forge below"
msgstr "Cree una nueva forja asociada a continuación"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:37
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:97
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:149
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:215
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:38
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:150
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:216
msgid "Software only"
msgstr "Sólo software"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:39
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:151
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:40
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:152
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:219
#: www/top/mostactive.php:52 www/top/toplist.php:53 www/top/topusers.php:62
msgid "Rank"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:42
msgid "Submit new associated forge"
msgstr "Enviar una nueva forja asociada"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:71
msgid "Associated forge successfully added."
msgstr "Forja asociada añadida correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:94
msgid "Are you sure you want to delete this associated forge?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta forja asociada?"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:232
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:149
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:181
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:69
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:81
#: www/admin/groupedit.php:161 www/forum/admin/index.php:223
#: www/mail/admin/index.php:193 www/mail/admin/index.php:224
#: www/people/editprofile.php:246 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:196
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:420
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:121
msgid "Associated forge successfully deleted."
msgstr "Forja asociada eliminada correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:144
msgid "Modify the associated forge below"
msgstr "Modificar la forja asociada abajo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:154
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:188
msgid "Associated forge successfully modified."
msgstr "Forja asociada modificada correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
msgid "Associated forge"
msgid_plural "Associated forges"
msgstr[0] "Forja asociada"
msgstr[1] "Forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
msgid "[add new]"
msgstr "[añadir nuevo]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:213
msgid "Forge ID"
msgstr "ID forja"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:226
msgid "[edit]"
msgstr "[editar]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:227
msgid "[delete]"
msgstr "[borrar]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:246
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:247
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:248
msgid "Error fetching data"
msgstr "Error consiguiendo datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:249
msgid "Error parsing data"
msgstr "Error analizando datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:250
msgid "Unknown status ID"
msgstr "Estado ID desconocido"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Admin Associated Forges"
msgstr "Administre forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Global Search plugin"
msgstr "Plugin Busqueda Global"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:40
msgid "Associated Forges"
msgstr "Forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:53
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:33
msgid "Global Search"
msgstr "Busqueda Global"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:55
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:35
msgid "Top associated forges"
msgstr "Top forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:69
msgid "Search associated forges"
msgstr "Buscar forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:70
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:49
msgid "Extend search to include non-software projects"
msgstr "Extender búsqueda incluyendo proyectos no-software"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:71
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:50
msgid "Require all words"
msgstr "Todas las palabras requeridas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:94
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:128
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:73
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:103
msgid "No stats available"
msgstr "Estadísticas no disponibles"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:31
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:33
msgid "Edit associated forges for global search"
msgstr "Editar forjas asociadas en Global Search"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:34
msgid "Site Admin Home"
msgstr "Página Principal del Sitio"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:83
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:90
msgid "Search must be at least three characters"
msgstr ""
"Debe proporcionar tres caracteres por lo menos para una búsqueda válida"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:89
msgid "Enter Your Search Words Above"
msgstr "Introduzca las palabras de búsqueda arriba"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:153
#, php-format
msgid "No matches found for %1$s"
msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:163
#, php-format
msgid "Search results for %1$s"
msgstr "Resultados de la búsqueda de %1$s"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:168
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/stats/site_stats_utils.php:230 www/top/toplist.php:53
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre proyecto"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:172
msgid "Forge"
msgstr "Forja"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:207
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Resultados anteriores"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:215
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:137
msgid "Next Results"
msgstr "Resultados siguientes"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:30
msgid "Gravatar Plugin"
msgstr "Plugin Gravatar"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:76
msgid "Change face"
msgstr "Cambiar la vista"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:48
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:71
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:83
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:47
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:78
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:36
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:70
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:183
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:65
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:62
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:32
msgid "Task succeeded."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:51
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:74
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:86
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:39
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:40
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:50
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:69
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:81
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:39
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:47
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:59
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:67
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:36
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:179
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:37
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:61
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:59
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:35
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:34
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:35
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:36
msgid "Task failed"
msgstr "Falló Tarea"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:54
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:77
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:53
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:72
msgid "Provided Link is not a valid URL."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:58
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:57
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL."
msgstr "Version no localizada."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:89
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:84
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL or HTML Page."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:94
msgid "No link to create or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:36
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:31
#, fuzzy
msgid "Link deleted"
msgstr "Elemento borrado"
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:42
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:37
#, fuzzy
msgid "Missing Link to be deleted."
msgstr "ID Adjunto a borra no localizado."
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:37
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:32
#, fuzzy
msgid "Link Status updated"
msgstr "Último actualizado"
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:43
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:38
msgid "Missing Link or status to be updated."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:89
msgid "No link to update or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:428
#, fuzzy
msgid "Menu Tabs Manager Admin"
msgstr "Administración de Tareas"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
msgid "Add/Remove/Activate/Desactivate tabs"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:113
#, fuzzy
msgid "Global HeaderMenu admin"
msgstr "Administrador Jerarquías Globales"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:113
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
msgid "Direct link to global configuration of this plugin"
msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:365
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:380
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve the page"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:401
#, fuzzy
msgid "Site Global Menu Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:467
msgid ""
"Get the ability to set new links next to the login menu (headermenu), in the "
"main menu (outermenu) or in the project menu (groupmenu)."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:58
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:34
#, fuzzy
msgid "Update this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:61
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:130
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:94
#, fuzzy
msgid "Displayed Name"
msgstr "Mostrado"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:134
#, fuzzy
msgid "Menu Location"
msgstr "Moderación"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:141
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:99
#, fuzzy
msgid "Tab Type"
msgstr "Tipo Datos"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:86
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:70
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:103
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:148
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:68
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:106
#, fuzzy
msgid "HTML Page"
msgstr "Mi Página"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:108
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:48
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve value for this link:"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Outermenu Link Order successfully validated"
msgstr "Directorio de Documento creado correctamente."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:45
#, fuzzy
msgid "Headermenu Link Order successfully validated"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Error in Outermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Error in Headermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"You can reorder tabs, just drag & drop rows in the table below and save "
"order. Please note that those extra tabs can only appear after the standard "
"tabs. And you can only move them inside the set of extra tabs."
msgstr ""
"Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, note "
"que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas estándards. Y "
"usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs in headermenu"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:244
msgid "Order"
msgstr "Ordenado según"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:75
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:108
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:73
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid "link is on"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:109
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:74
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:41
#, fuzzy
msgid "Desactivate this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:78
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:111
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:76
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:43
msgid "link is off"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:79
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:112
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:77
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Activate this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:81
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:114
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:79
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
#, fuzzy
msgid "Edit this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:82
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:115
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:80
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
#, fuzzy
msgid "Delete this link"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:87
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:120
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:85
#, fuzzy
msgid "Save Order"
msgstr "Ordenado según"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:90
#, fuzzy
msgid "No tabs available for headermenu"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:94
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs in outermenu"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:123
#, fuzzy
msgid "No tabs available for outermenu"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:126
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:89
msgid "Add new tab"
msgstr "Añada nueva pestaña"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:127
#, fuzzy
msgid ""
"You can add specific tabs in outermenu (main tab) or headermenu (next to the "
"login) with the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias pestañas en la barra de menú desde el "
"siguiente informe."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:150
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:109
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Just paste your code here..."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Link Order successfully validated"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:45
#, fuzzy
msgid "Error in Link Order validation"
msgstr "Error durante la creación"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:54
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:64
#, fuzzy
msgid "displayed as iframe"
msgstr "Mostrar como texto"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:90
msgid "You can add your own tabs in the menu bar with the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias pestañas en la barra de menú desde el "
"siguiente informe."
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:106
msgid "View Personal HelloWorld"
msgstr "Ver Hola Mundo Personal"
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:116
msgid "HelloWorld Admin"
msgstr "Administracion HolaMundo"
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:30
msgid "HelloWorld"
msgstr "HolaMundo"
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:30
msgid "HelloWorld integration in the forge"
msgstr "HolaMundo integración en la forja"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:53
msgid "Unable to add Hudson job."
msgstr "Inposible agregar trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:55
msgid "Hudson job added."
msgstr "Trabajo Hudson agregado"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:56
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:85
msgid "Please wait 1 hour for triggers to be updated."
msgstr "Por favor espere 1 hora para que los triggers se actualicen."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:71
msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by \"_\"."
msgstr ""
"Los espacios no están permitidos en un nombre de trabajo. Deben reemplazarse "
"por \"_\"."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:82
msgid "Unable to update Hudson job"
msgstr "Imposible actualizar trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:84
msgid "Hudson job updated."
msgstr "Trabajo Hudson actualizado."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:95
msgid "Unable to delete Hudson job"
msgstr "Incapaz de borrar el trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:97
msgid "Hudson job deleted."
msgstr "Trabajo Hudson borrado."
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:39
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:43
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:39
#, php-format
msgid "Wrong Job URL: %s"
msgstr "URL trabajos incorrecta: %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:61
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:91
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:67
#, php-format
msgid "Unable to read file at URL: %s"
msgstr "Incapaz de leer fichero en URL: %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:64
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:94
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:70
#, php-format
msgid "File not found at URL: %s"
msgstr "Fichero no encontrado en URL: %s"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:60
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:86
msgid "Missing Hudson job url (eg: http://myCIserver:8080/hudson/job/MyJob)"
msgstr ""
"Perdida la url del trabajo Hudson (ej: http://miservidor:8080/hudson/"
"Mitrabajo)"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:64
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:76
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:93
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:106
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:130
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:73
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:89
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:102
msgid "Missing Hudson job ID"
msgstr "Perdido el ID del trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:134
msgid "Hudson service is not enabled"
msgstr "El servicio Hudsno no está activado"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:137
msgid "Missing group_id parameter."
msgstr "No se encuentra parametro group_id"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:137
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:91
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:69
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:141
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:149
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:157
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:165
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:145
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:153
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:161
#: www/admin/approve-pending.php:132
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:169
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:58
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:80
msgid "Monitored job:"
msgstr "Trabajos monitorizados:"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:94
msgid "Current used"
msgstr "Usada Actualmente"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:20
#, fuzzy
msgid "Hudson/Jenkins"
msgstr "Trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:65
msgid "Continuus Integration Scheduler"
msgstr "Programador de Integración Continua"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:204
msgid "Hudson Build"
msgstr "Compilación Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:205
msgid "Hudson Job"
msgstr "Trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:235
msgid "Build performed on:"
msgstr "Compilación realizada en:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:236
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:238
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:279
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:107
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:122
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:161
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:177
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:193
msgid "Error: Hudson object not found."
msgstr "Error: Objeto Hudson no localizado."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:262
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:88
msgid "Last Build:"
msgstr "Ultima compilación:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:263
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:89
msgid "Last Success:"
msgstr "Ultimo Correcto:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:264
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:90
msgid "Last Failure:"
msgstr "Ultimo Fallido:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:266
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:104
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:92
msgid "No build found for this job."
msgstr "No compilaciones para este trabajo."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:271
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:97
msgid "Weather Report:"
msgstr "Informe de Tiempo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:25
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Integración Continua"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:25
msgid "Continuous Integration with Hudson"
msgstr "Integración Continua con Hudson"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:116
#, php-format
msgid "Pass (%s)"
msgstr "Completado (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:118
#, php-format
msgid "Fail (%s)"
msgstr "Fallido (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:120
#, php-format
msgid "Skip (%s)"
msgstr "No ejecutado (%s)"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:50
#: plugins/hudson/include/HudsonWidget.class.php:27
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:212
msgid "Back to jobs list"
msgstr "Regresar a la lista de trabajos"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:214
msgid "Edit job"
msgstr "Editar trabajos"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:217
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:393
msgid "Job URL:"
msgstr "URL Trabajo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:221
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:398
msgid "eg: http://myCIserver/hudson/job/myJob"
msgstr "ej: http://muServidor/hudson/job/mitrabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:224
msgid "Job name:"
msgstr "Nombre trabajo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:228
#, php-format
msgid "Name (with no space) used to make a reference to this job. Eg: job #%s"
msgstr ""
"Nombre (sin espacios) usados para referenciar a este trabajo. Ej: trabajo #%s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:232
msgid "Trigger a build after SVN commits:"
msgstr "Lanzar una compilación despues de las subidas al repositorio SVN:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:243
msgid "Trigger a build after CVS commits:"
msgstr "Lanzar una compilación despues de la subida al repositorio CVS:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:254
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:413
msgid "with (optional) token:"
msgstr "con (opcional) token:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:262
msgid "Update job"
msgstr "Actualizar trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:290 www/admin/cronman.php:43
#: www/people/editjob.php:74 www/people/editjob.php:91
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:291
msgid "Last Success"
msgstr "Ultimo correcto"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:292
msgid "Last Failure"
msgstr "Ultimo fallido"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:293
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:295
msgid "SVN trigger"
msgstr "Lanzador SVN"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:298
msgid "CVS trigger"
msgstr "Lanzados CVS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:320
#, php-format
msgid "Show job %s"
msgstr "Mostrar trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:322
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:327
#, php-format
msgid "Show build #%s of job %s"
msgstr "Mostrar compilación #%s del trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:322
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:327
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:331
#, php-format
msgid "RSS feed of all builds for %s job"
msgstr "RSS feed de todas las compilaciones para el trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:335
msgid "SVN commit will trigger a build"
msgstr "commits SVN lanzará una compilación"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:342
msgid "CVS commit will trigger a build"
msgstr "Commits CVS lanzará una compilación"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:360
msgid "Edit this job"
msgstr "Editar este trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:366
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete Job %s from project %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el trabajo %s del proyecto %s?"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:367
msgid "Delete this job"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:380
msgid ""
"No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the link "
"just below."
msgstr ""
"No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto. Para agregar un trabajo, "
"selecciona el enlace siguiente."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:389
msgid "Add job"
msgstr "Añadir Trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:402
msgid "Trigger a build after commits:"
msgstr "Lanzar una compilación tras una subida al repositorio:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:404
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:408
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:46
#, php-format
msgid "%s Builds History"
msgstr "%s Historial de Compilación"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:48
msgid "Builds History"
msgstr "Historial de compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:54
msgid ""
"Show the build history of the selected job, under the form of RSS feed. For "
"each build of the list, you can see the build number, the status and the "
"date the build has been scheduled."
msgstr ""
"Muestra el historial de compilación del trabajo seleccionado, bajo el "
"formato RSS.Para cada compilación de la lista, podrás ver el numero de "
"compilación, el estado y la fecha de compilación en la que se ha ejecutado."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:89
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:106
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:102
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:107
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:102
msgid "Job not found."
msgstr "Trabajo no encontrado."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:49
#, php-format
msgid "%s Last Artifacts"
msgstr "%s Ultimos Artefactos"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:51
msgid "Last Artifacts"
msgstr "Ultimas Peticiones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:57
msgid ""
"Show the last successfully published artifacts of one job. To display "
"something, your job needs to publish artifacts."
msgstr ""
"Muestra la ultima petición de publicación correcta de un trabajo. Para ser "
"mostrada, su trabajo necesita publicar peticiones."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:46
#, php-format
msgid "%s Last Builds"
msgstr "%s Ultimas Compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:48
msgid "Last Builds"
msgstr "Últimas Compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:54
msgid ""
"Show the last builds for this job (last one, last successfull, last failed) "
"and the weather report. The trend is represented by a weather report (sun, "
"thunder, etc.) meaning that the trend is good or not."
msgstr ""
"Muestra las ultimas compilaciones para este trabajo (última, última bien, "
"última fallida) y el reporte del tiempo. La tendencia se representará como "
"un reporte del tiempo (sol, truenos, etc.) indicando que la tendencia es "
"buena o no."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:49
#, php-format
msgid "%1$s Test Results (%2$s / %3$s)"
msgstr "%1$s Resultados Pruebas (%2$s / %3$s)"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:52
#, php-format
msgid "%1$s Test Results"
msgstr "%1$s Resultados Pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:54
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados Pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:60
msgid ""
"Show the test results of the latest build for the selected job.To display "
"something, your job needs to execute tests and publish them. The result is "
"shown on a pie chart."
msgstr "M"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:105
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:100
msgid "No test found for this job."
msgstr "No hay pruebas para este trabajo."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:47
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:94
#, php-format
msgid "%s Test Result Trend"
msgstr "%s Resultado de test de tendencias"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:49
msgid "Test Result Trend"
msgstr "Tendencia del resultado de pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:54
msgid ""
"Show the test result trend for the selected job. To display something, your "
"job needs to have tests. The graph will show the number of tests (failed and "
"successfull) along time. The number of tests is increasing while the number "
"of build and commits are increasing too."
msgstr ""
"Muestra el resultado del test de tendencias para el trabajo. Para mostrar "
"algo tu trabajo debe tener pruebas. El grafico mostrará el numero de tests "
"(fallidos y correctos) a lo largo del tiempo. El numero de tests se "
"incremetará al mientras el numero de compilación y commits se incrementen "
"también."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:85
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:63
msgid "One or more failure or pending job"
msgstr "Uno o mas fallos o trabajos pendientes"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:88
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:66
msgid "One or more unstable job"
msgstr "Uno o mas trabajos inestables"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:101
msgid "My Hudson Jobs"
msgstr "Mis trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:106
msgid ""
"Show an overview of all the jobs of all the projects you're member of. You "
"can of course select the jobs you wish to display by selecting the "
"preferences link of the widget."
msgstr ""
"Mostrar una panorámiva de todos los trabajos de todos los proyectos de los "
"que eres miembro. Puede seleccionar trabajos que desee para mostrarlos "
"seleccionando el enlace de preferencias del widget."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:142
msgid "Monitored jobs:"
msgstr "Trabajos monitorizados:"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:158
msgid "Use global status:"
msgstr "Usar estados globales:"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:79
msgid "Hudson Jobs"
msgstr "Trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:84
msgid ""
"Shows an overview of all the jobs associated with this project. You can "
"always choose the ones you want to display in the widget (preferences link)."
msgstr ""
"Muestra una panoramica de todos los trabajos asociados con un proyecto. "
"Puede elegir algunos para mostrar en el widget (enlace de preferencias)."
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:165
#, fuzzy
msgid "Error Creating mailing list"
msgstr "Error Creando lista de correos: "
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:411
msgid "Error On Query:"
msgstr "Error en la consulta:"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:441
#, fuzzy
msgid "Missing params"
msgstr "Faltan parámetros"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:451
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete List: "
msgstr "No se pudo borrar el foro de noticias: %d"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:137
msgid "View Personal mailman"
msgstr "Ver lista de correo Personal"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:147
msgid "View the mailman Administration"
msgstr "Ver la Administracion de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:154
#: www/admin/globalroleedit.php:150 www/admin/globalroleedit.php:165
#: www/admin/globalroleedit.php:175 www/my/rmproject.php:92
#: www/project/admin/users.php:345
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:155
msgid "Monitored Lists"
msgstr "Listas monitorizadas"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:169
msgid "You are not monitoring any lists."
msgstr "No esta siguiendo ninguna lista."
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:171
msgid "My Monitored Lists"
msgstr "Mis Listas monitorizadas"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:196
#, php-format
msgid "Not Object: MailmanList: %d"
msgstr "No Objeto: Lista Correo: %d"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:211
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:204
#, php-format
msgid "ML: %s"
msgstr "ML: %s"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:218
msgid "Mailman plugin"
msgstr "Plugin Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mailman"
msgstr "Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Offers a better integration of Mailman in the forge"
msgstr "Ofrece una mejor integración de Mailman en la forja"
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:52 www/mail/admin/index.php:232
msgid "Permanently Delete List"
msgstr "Lista Permanentemente Borrados"
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:59
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:60 www/admin/groupdelete.php:57
#: www/admin/groupdelete.php:58 www/admin/groupdelete.php:59
#: www/mail/admin/deletelist.php:67 www/mail/admin/deletelist.php:71
#: www/people/editprofile.php:201
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma el Borrado"
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:61 www/admin/groupdelete.php:61
#: www/mail/admin/deletelist.php:74
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Borrado Permanentemente"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:50
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:73
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:94
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:164 www/mail/admin/index.php:63
#: www/mail/admin/index.php:90 www/mail/admin/index.php:114
#: www/mail/admin/index.php:209
msgid "Error getting the list"
msgstr "Error obteniendo lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:57
msgid "List re-created"
msgstr "Lista re-generada"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:85 www/mail/admin/index.php:77
msgid "List Added"
msgstr "Lista añadida"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:106 www/mail/admin/index.php:102
msgid "List updated"
msgstr "Lista actualizada"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:116 www/mail/admin/index.php:137
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Añadir una Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid ""
"Lists are named in this manner: It will take few minutes for "
"your list to be created."
msgstr ""
"Las listas se nombra de esta manera: Llevará unos minutos la "
"creaciónde su lista."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:131 www/mail/admin/index.php:154
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Incapaz de cargar las listas"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:144
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:179 www/mail/admin/index.php:191
#: www/mail/admin/index.php:222
msgid "Is Public?"
msgstr "¿Es Público?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:153 www/mail/admin/index.php:197
msgid "Add This List"
msgstr "Añadir esta lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:169 www/mail/admin/index.php:215
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:200 www/mail/admin/index.php:245
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:208 plugins/mailman/www/index.php:49
#: www/mail/admin/index.php:251
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Incapaz de cargar la lista %s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:213 www/mail/admin/index.php:256
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
msgstr ""
"Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
"privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
"listen en %1$s."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:259
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Añadir lista de correo"
#: plugins/mailman/www/index.php:41
msgid "Mailing Lists for"
msgstr "Listas de correo para"
#: plugins/mailman/www/index.php:57 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %1$s"
msgstr "No se encontraron listas de correo en %1$s"
#: plugins/mailman/www/index.php:58 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Los administradores de proyectos usan el enlace de administración para "
"solicitar listas de correo."
#: plugins/mailman/www/index.php:67
msgid ""
"You seem to have mailman account with a different name or password. If you "
"want to update mailman information, click on "
msgstr ""
"Se ha localizado que posee una cuenta de mailman con un nombre o contraseña "
"diferente. Si quiere actualizar la información de mailman, pulse en "
#: plugins/mailman/www/index.php:74 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr " Elija una lista para navegar, buscar y escribir mensajes. El cambio de su dirección de correo requiere que lo confirme desde su "
"nueva dirección de correo, de esta forma podemos estar seguros de que su "
"nueva dirección está correcta. Necesitamos mantener una dirección de "
"correo correcta de cada usuario debido al nivel de acceso que permitimos a "
"una cuenta. En el caso de tener que contactar con un usuario debido a "
"asuntos relacionados con una cuenta de proyecto, es importante que tengamos "
"posibilidad de hacerlo. Enviando el formulario siguiente le enviaremos "
"un enlace de confirmación a la nueva dirección de correo. Visitando este "
"enlace se completará el cambio de correo. Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede "
"con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
"públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. Esto "
"se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá inmediatamente. Por "
"favor, espera una hora. Para generar una clave pública, ejecute el "
"programa 'ssh-keygen' (puede usar tanto el protocolo 1 como el 2). La clave "
"pública será colocada en '~/.ssh/identity.pub' (protocolo 1) and '~/.ssh/"
"id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo 2). Lea la documentación de ssh "
"para más información en el uso de claves. Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede "
"con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
"públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. Esto "
"se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá inmediatamente. Por "
"favor, espera una hora. Para generar una clave pública, ejecute el "
"programa 'ssh-keygen' (puede usar tanto el protocolo 1 como el 2). La clave "
"pública será colocada en '~/.ssh/identity.pub' (protocolo 1) and '~/.ssh/"
"id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo 2). Lea la documentación de ssh "
"para más información en el uso de claves. Ahora es un usuario registrado en %1$s, el entorno de desarrollo de "
"proyectos de código abierto en línea. Como usuario registrado, puede "
"participar totalmente en las actividades de este portal. Ahora puede enviar "
"mensajes en los foros de mensajes de proyectos, enviar errores de código en "
"%1$s, registrarse como un desarrollador de un proyecto, o incluso comenzar "
"su propio proyecto. Disfrute de este sitio, y por favor proporcionenos "
"comentarios de forma que podamos mejorar %1$s. -- el equipo de %1$s."
"p>"
#: www/account/index.php:76
#, fuzzy
msgid "You must supply a first name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre"
#: www/account/index.php:79
#, fuzzy
msgid "You must supply a last name."
msgstr "Debe proporcionar los apellidos"
#: www/account/index.php:103 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:110
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: www/account/index.php:119 www/account/index.php:124
msgid "Account Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la cuenta"
#: www/account/index.php:128 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenid@s"
#: www/account/index.php:131
msgid "Account options:"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/account/index.php:134
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver Mi perfil"
#: www/account/index.php:136
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar mi Perfil de Aptitudes"
#: www/account/index.php:145
msgid "Member since:"
msgstr "Miembro desde:"
#: www/account/index.php:149 www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id:"
msgstr "ID Usuario:"
#: www/account/index.php:154 www/include/user_profile.php:88
msgid "Login name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: www/account/index.php:161 www/account/register.php:169
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: www/account/index.php:168 www/account/register.php:176
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellidos:"
#: www/account/index.php:175
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
#: www/account/index.php:181 www/account/register.php:187
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: www/account/index.php:187
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: www/account/index.php:193 www/account/register.php:200
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: www/account/index.php:199
msgid "Email Addr:"
msgstr "Dirección e-mail:"
#: www/account/index.php:201
msgid "Change Email Addr"
msgstr "Cambiar Dirección e-mail"
#: www/account/index.php:206 www/account/index.php:213
#: www/include/user_profile.php:126
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: www/account/index.php:220 www/include/user_profile.php:133
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: www/account/index.php:227 www/include/user_profile.php:144
msgid "FAX:"
msgstr "FAX:"
#: www/account/index.php:234
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: www/account/index.php:249 www/account/register.php:239
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Recibir correos sobre actualizaciones del portal (Tráfico muy bajo. "
"Altamente recomendado.)"
#: www/account/index.php:255 www/account/register.php:245
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Recibir correos adicionales de la comunidad. (Bajo tráfico.)"
#: www/account/index.php:270
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Participar en las evaluaciones. (Permite puntuar a otros usuarios usando "
"algunos criterios igual que puede ser puntuado. Mas información disponible "
"en pagina de usuarioSi ha elegido participar en las "
"calificaciones.)"
#: www/account/index.php:276
msgid ""
"Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr ""
"Habilitar consejos. Pequeños textos de ayuda mostrados en imagenes o enlaces."
#: www/account/index.php:293
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:296
msgid "Shell box"
msgstr "Máquina de acceso a Shell"
#: www/account/index.php:297
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Claves compartidas CVS/SSH autorizadas"
#: www/account/index.php:323
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar claves"
#: www/account/index.php:325
#, fuzzy
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:335 www/forum/admin/index.php:128
#: www/forum/admin/index.php:167
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "Campos obligatorios"
#: www/account/index.php:338
msgid "Reset Changes"
msgstr "Deshacer Cambios"
#: www/account/lostlogin.php:75
msgid "Password changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr ""
"Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "[¿Se le olvidó su contraseña?]"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Bienvenido, %s. Puede ahora cambiar su contraseña."
#: www/account/lostpw.php:45 www/sendmessage.php:45 www/users:74
msgid "That user does not exist"
msgstr "Ese usuario no existe"
#: www/account/lostpw.php:58
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) en el sitio %s solicitó un cambio de "
"contraseña a través de esta verificación por correo."
#: www/account/lostpw.php:60
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Si no está de acuerdo, ignore este correo y no sucederá nada."
#: www/account/lostpw.php:63
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n"
"para cambiar su contraseña:"
#: www/account/lostpw.php:73
#, fuzzy
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#: www/account/lostpw.php:75
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"Un email ha sido enviado a su correo. Siga las intrucciones en el correo "
"para cambiar la contraseña de su cuenta."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Hey... perder su contraseña es muy dañino. Compromete la seguridad de su "
"cuenta, sus proyectos, y del propio sitio."
#: www/account/lostpw.php:85
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
#: www/account/lostpw.php:90 www/account/pending-resend.php:71
#: www/account/verify.php:78
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: www/account/lostpw.php:96
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar la clave Hash de la contraseña"
#: www/account/pending-resend.php:41
msgid "Your account is already active."
msgstr "Su cuenta estaba ya activada."
#: www/account/pending-resend.php:48
msgid "Pending Account"
msgstr "Cuenta Pendiente"
#: www/account/pending-resend.php:50
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"Una confirmacion del correo ha sido reenviado. Visite el enlace en ese email "
"para completar el proceso de registro."
#: www/account/pending-resend.php:57 www/account/register.php:266
msgid "Resend confirmation email to a pending account"
msgstr "[Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro]"
#: www/account/pending-resend.php:60
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en 'Enviar' "
"para que se reenvíe el email de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:62
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el "
"email de confirmación"
#: www/account/register.php:73
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "No puede registrar una cuenta si no acepta los terminos de uso."
#: www/account/register.php:90
#, fuzzy
msgid "Register Confirmation"
msgstr "Otra Información"
#: www/account/register.php:97
msgid ""
"Error during user activation but after user registration (user is now in "
"pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr ""
"Error durante la activación del usuario despues del registro (el usuario "
"esta en un estado pendiente y no recibirá la notificación por eMail!)"
#: www/account/register.php:99
#, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr ""
"No puedo activar el usuario recién creado en la forja con la cuenta: %s"
#: www/account/register.php:106
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr "Ha registrado la cuenta %1$s en %2$s."
#: www/account/register.php:110
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
" Felicidades. Se ha registrado en %1$s. Ahora recibirá un correo de "
"confirmación para verificar su cuenta de correo. Visitando el enlace que le "
"hemos enviado le activará la cuenta. Para completar su registro, autentíquese ahora. De esta forma su cuenta "
"se activará. You have changed the password "
"of %2$s (%3$s). Felicidades. Ha "
"cambiado la contraseña de %2$s (%3$s). Un correo se enviará cuando el usuario usa su diario. Para parar "
"monitorizarlo, haga click sobre Monitorizar Usuario otra "
"vez. $s $s $s $s The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for "
"each individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both \"trusted\" and "
"\"non-trusted\" users. If you would like "
"to opt-out from peer rating system (this will affect your ability to both "
"rate and be rated), refer to your account maintenance page"
"a>. If you choose not to participate, your ratings of other users will be "
"permanently deleted and the 'Peer Rating' box will disappear from your user "
"page. La casilla de evaluación muestra las puntuaciones ( y niveles de "
"respuesta) para cada criterio individual. Debido a las formulas y el proceso "
"requerido para hacerlo, estos numeros incorporan respuestas tanto de "
"usuarios \"validados\" y \"no validados\". Si quieres salir del sistema de puntuación "
"(afectará a su capacidad de puntuar o ser puntuado), acceda a su página de mantenimiento de cuenta. Si eliges no participar las "
"puntuaciones asignadas por otros usuarios se borraran y la Casilla de "
"evaluación desaparecerá de su pagina de usuario. All posts for your project will appear instantly on your project "
"summary page. Posts that are of special interest to the community will have "
"to be approved by a member of the %1$s news team before they will appear on "
"the %1$s home page. You may include URLs, but not HTML in your "
"submissions. URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr ""
"Puede enviar noticias acerca de su proyecto si es el admin de su proyecto. "
"Tambien puede enviar un mensaje de \"busqueda de ayuda\" si el proyecto "
"necesita ayuda Todos los envios·para su proyecto aparecerán "
"instantaneamente en su pagina resumen. Envios sin especial interés para el "
"proyecto deberán ser aprobados por un miembro del equipo de noticias de %1$s "
"antes de que aparezcan en la página principal de ·%1$s. Puede incluir "
"URLS, pero no HTML en sus envios. URLs que empiecen con http:// serán "
"convertidas en enlaces."
#: www/people/admin/index.php:52 www/people/admin/index.php:65
msgid "Error inserting value: "
msgstr "Error insertando valor: "
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:98
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoria Insertada"
#: www/people/admin/index.php:68
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Habilidad insertada"
#: www/people/createjob.php:44
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Comienza rellenando los campos de abajo. Cuando pulse continuar, se te "
"mostrará una lista con las habilidades y niveles de experiencia que requiere "
"este trabajo."
#: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción corta"
#: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172
#: www/people/viewjob.php:85
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción larga"
#: www/people/createjob.php:58
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuar >>"
#: www/people/editjob.php:61
#, php-format
msgid "JOB insert FAILED: %s"
msgstr "FALLO al insertar TRABAJO: %s"
#: www/people/editjob.php:65
msgid "JOB inserted successfully"
msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#: www/people/editjob.php:80
#, php-format
msgid "JOB update FAILED : %s"
msgstr "FALLO actualización del TRABAJO : %s"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "JOB updated successfully"
msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:126
#: www/people/people_utils.php:156 www/people/people_utils.php:234
#: www/people/people_utils.php:296
#: www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Level"
msgstr "Nivel de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Year"
msgstr "Año de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:98
msgid "JOB update failed - wrong project_id"
msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job Inventory"
msgstr "Inventario de trabajos"
#: www/people/editjob.php:114
#, php-format
msgid "JOB skill update FAILED: %s"
msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"
#: www/people/editjob.php:116
msgid "JOB skill updated successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#: www/people/editjob.php:119
msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
"incorrecto"
#: www/people/editjob.php:128
msgid "Job ID"
msgstr "ID Trabajo"
#: www/people/editjob.php:134
#, php-format
msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
msgstr "FALLÓ la eliminación de la habilidad : %s"
#: www/people/editjob.php:136
msgid "JOB skill deleted successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#: www/people/editjob.php:139
msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:147 www/people/people_utils.php:42
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar trabajos"
#: www/people/editjob.php:152
#, php-format
msgid "POSTING fetch FAILED: %s"
msgstr ""
#: www/people/editjob.php:153
msgid "No such posting for this project"
msgstr "No existe esta publicación en este proyecto"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
" Ahora puede editar/cambiar la lista de habilidades relacionadas con esta "
"petición. Los colaboradores podrán comparar sus habilidades con tus "
"necesidades. "
#: www/pm/admin/index.php:319 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nombre de subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:337
msgid "Add/Edit Categories"
msgstr "Añadir/Editar Categorias"
#: www/pm/admin/index.php:338
msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#: www/pm/admin/index.php:369
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este subproyecto y "
"todos sus datos asociados"
#: www/pm/admin/index.php:393 www/project/admin/tools.php:326
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administrador Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:401
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:402
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Añade un subproyecto, que puede contener una serie de tareas. Esto es "
"diferente de crear una nueva tarea."
#: www/pm/admin/index.php:410
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "No se encontraron subproyectos"
#: www/pm/admin/index.php:411
msgid "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
msgstr ""
"Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" de "
"arriba"
#: www/pm/admin/index.php:415
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Editar/Actualizar Subproyecto"
#: www/pm/browse_task.php:90
msgid "Browse tasks"
msgstr "Hojear tareas"
#: www/pm/browse_task.php:125 www/pm/browse_task.php:229
#: www/pm/ganttpage.php:158 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:73
msgid "Task Id"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/browse_task.php:146
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:178
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"
#: www/pm/browse_task.php:163
msgid "Detail View"
msgstr "Vista Detallada"
#: www/pm/browse_task.php:164 www/pm/ganttpage.php:179
#: www/snippet/snippet_utils.php:130
msgid "Browse"
msgstr "Hojear"
#: www/pm/browse_task.php:172
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "No hay Tareas coincidentes"
#: www/pm/browse_task.php:174
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Añadir tareas empleando el enlace inferior"
#: www/pm/browse_task.php:182
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
msgstr "Mostrando resultados %1$d‒%2$d."
#: www/pm/browse_task.php:303
msgid "previous"
msgstr "previo"
#: www/pm/browse_task.php:310
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: www/pm/browse_task.php:322
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* marca las tareas atrasadas"
#: www/pm/calendar.php:46
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Año incorrecto: No esta entre 1990·and·2020"
#: www/pm/calendar.php:50
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Mes inválido: no esta enter 1 y 12"
#: www/pm/calendar.php:54
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Dia inválido: No está entre 1 y 31"
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha Inválida"
#: www/pm/calendar.php:64
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr ""
"Tipo inválido: El tipo no es un mes, tres meses, año actual, año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:163
msgid "January"
msgstr "enero"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:164
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:165
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:166
msgid "April"
msgstr "abril"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:167
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: www/pm/calendar.php:88 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:168
msgid "June"
msgstr "junio"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:169
msgid "July"
msgstr "julio"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:170
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:171
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:172
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:173
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: www/pm/calendar.php:89 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:174
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: www/pm/calendar.php:103
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Error: No puedo obtener Factory"
#: www/pm/calendar.php:110
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Error: No pudo obtener ProjectTaskFactory"
#: www/pm/calendar.php:127
msgid "Calendar"
msgstr "Calendarios"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Descripción de la Tarea: %s"
#: www/pm/calendar.php:146
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "%d comienza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:147
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "%d finaliza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:180
msgid "F Y"
msgstr ""
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "One month"
msgstr "Último mes"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"
#: www/pm/calendar.php:262
msgid "Current year"
msgstr "Año Actual"
#: www/pm/calendar.php:264
msgid "Coming year"
msgstr "Año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "today's date"
msgstr "fecha actual"
#: www/pm/calendar.php:313
msgid "selected date"
msgstr "fecha seleccionada"
#: www/pm/csv.php:49
#, fuzzy
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Subir datos en las tareas"
#: www/pm/csv.php:80
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using MS Excel."
msgstr ""
"Esta pagina permite exportar ó importar todas las tareas usando un CSV "
"(Comma·Separated·Values). Este formato puede ser visualizado usando "
"una Hoja de Calculo."
#: www/pm/csv.php:81
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Esportar tareas como un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:85
msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportar fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:87
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Importar tareas usando un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:89 www/pm/uploadcsv.php:46
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Elegir un fichero con el formato .csv para subirlo."
#: www/pm/csv.php:96
msgid ""
"Be careful, when importing a CSV file, all the tasks will be replaced by the "
"ones present in the file."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:97
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:98
msgid ""
"If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:101
msgid "Record Layout"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:105
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Fichero"
#: www/pm/csv.php:110
#, fuzzy
msgid "this is the ID in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: www/pm/csv.php:114
msgid ""
"optional, the equivalent of project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:118
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:122
msgid ""
"the equivalent of parent project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:126
#, fuzzy
msgid "The summary or brief description"
msgstr "Descripción detallada"
#: www/pm/csv.php:130
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:134
msgid "Duration in days"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:138
#, fuzzy
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/csv.php:142
msgid "The start date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:146
msgid "The end date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:150
#, fuzzy
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Pocentaje Completado"
#: www/pm/csv.php:154
msgid "integers 1 to 5"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:158
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:162
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:166 www/pm/csv.php:170 www/pm/csv.php:174 www/pm/csv.php:178
#, fuzzy
msgid "optional, same as above"
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: www/pm/csv.php:182
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:186
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:190
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:194 www/pm/csv.php:198 www/pm/csv.php:202 www/pm/csv.php:206
#: www/pm/csv.php:210 www/pm/csv.php:214 www/pm/csv.php:218 www/pm/csv.php:222
#: www/pm/csv.php:226 www/pm/csv.php:230 www/pm/csv.php:234 www/pm/csv.php:238
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr ""
#: www/pm/deletetask.php:26
msgid "Delete a Task"
msgstr "Borrar Tarea"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta tarea?"
#: www/pm/deletetask.php:41
msgid "Yes, I want to delete this task"
msgstr "Si, deseo borrar esta tarea"
#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles de Tarea"
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/mod_task.php:107
msgid "Subscribe to task"
msgstr "Subscribirse a tarea"
#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario Original"
#: www/pm/detail_task.php:148
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: www/pm/format_csv.php:48
#, fuzzy
msgid "Update CSV Format"
msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#: www/pm/format_csv.php:58
#, fuzzy
msgid "CSV Format"
msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#: www/pm/format_csv.php:66
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#: www/pm/format_csv.php:67
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:68
msgid "Normal"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:71
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Creador"
#: www/pm/format_csv.php:72
msgid "Comma (char: “,”)"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:73
msgid "Semi-colon (char: “;”)"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:76
msgid "Header"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:77
msgid "Included"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:89
#, fuzzy
msgid "Full/Normal"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:90
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:93
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:94
msgid "Some international versions of Microsoft Excel use “;” instead of “,”."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:97
msgid "Headers Included or not"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:98
msgid "Add a line with the name of the fields at the fist line."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:73
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:59
#, fuzzy
msgid "Could not get ProjectTaskFactory"
msgstr "No puedo obtener ProjectTaskFactory"
#: www/pm/ganttpage.php:61
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Error obteniendo PTF:"
#: www/pm/ganttpage.php:66
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Error en PTF:"
#: www/pm/ganttpage.php:244
#, fuzzy
msgid "task summary"
msgstr "Descripción de la Tarea"
#: www/pm/ganttpage.php:245
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Comienzo"
#: www/pm/ganttpage.php:246
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Enviar"
#: www/pm/ganttpage.php:247
msgid "dur."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:248
msgid "dep."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:249
#, fuzzy
msgid "assignees"
msgstr "Asignado a"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:55
msgid "General Admin"
msgstr "Administración"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:59
msgid "View Subprojects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:66
msgid "Add Task"
msgstr "Añadir Tarea"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:86
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importar/Exportar CSV"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:146
msgid "Not Started"
msgstr "No Comenzado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:70
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tareas que Dependen de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:89
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ninguna otra Tarea Depende de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:105
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:108
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Resumen Artifact"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:130
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "No se han añadido Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:147
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr "Organizar comentarios en orden cronologico invertido"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:151
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr "Organizar comentarios cronologicamente"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:183
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "No se ha añadido Comentarios"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:198
msgid "Task Change History"
msgstr "Histórico de Cambios de la Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:244
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "No se ha realizado Cambios"
#: www/pm/index.php:56
#, php-format
msgid "Subprojects for %1$s"
msgstr "Subproyectos para %1$s"
#: www/pm/index.php:61
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "No se ha encontrado subproyectos"
#: www/pm/index.php:62
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
"No se han configurado subproyectos o usted no tiene permiso para verlos."
#: www/pm/index.php:63
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
"El administrador del proyecto tendrá que configurar los subproyectos "
"utilizando la página de administración."
#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Elije un Subproyecto y podrás ver/editar/añadir tareas en él."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarea"
#: www/pm/mod_task.php:62
msgid "admin"
msgstr "Admin"
#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Debe elegir solamente las tareas que deben estar completas para que pueda "
"comenzar esta."
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:99
msgid "Time tracking"
msgstr "Getor de Tiempo"
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:360
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: www/pm/postuploadcsv.php:117
#, fuzzy
msgid "Import was Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/pm/reporting/index.php:56
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de informes de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:62 www/pm/reporting/index.php:99
msgid "Aging Report"
msgstr "Informe del tiempo para cada tarea"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:64
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Informe por grupo de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Media de Duración de Cierre de Tareas (en días)"
#: www/pm/reporting/index.php:117
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de Tareas Comenzadas"
#: www/pm/reporting/index.php:176
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/reporting/index.php:204
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tareas abiertas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todas las tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:234
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas abiartas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todas las tareas asignada al usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will "
"be counted for each of them."
msgstr ""
"Indicar que la misma tarea puede ser asignada a varios tecnicos. Tales "
"tareas contarán para cada uno."
#: www/pm/task.php:71
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"
#: www/pm/task.php:74
msgid "Group Project ID"
msgstr "ID Grupo Proyecto"
#: www/pm/task.php:106 www/pm/task.php:173 www/pm/task.php:308
#: www/pm/task.php:330 www/pm/task.php:347 www/pm/task.php:379
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener Taréa de Proyecto"
#: www/pm/task.php:124
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener una Taréa de Proyecto Vacía"
#: www/pm/task.php:132 www/pm/task.php:181
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr "Formato ilegal para horas: debe ser un entero o en coma flotante."
#: www/pm/task.php:153
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Tarea Creada Correctamente"
#: www/pm/task.php:198 www/pm/task.php:292
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Tarea Actualizada Correctamente"
#: www/pm/task.php:289
msgid "No task selected"
msgstr "Ninguna tarea seleccionada"
#: www/pm/task.php:315
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Successfully Añadido Relación del Registro"
#: www/pm/task.php:352
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Falló la confirmación. Tarea no borrada."
#: www/pm/task.php:358
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Tarea borrada correctamente."
#: www/pm/t_follow.php:36
msgid "TID"
msgstr "TID"
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr "no hay tareas con id :"
#: www/pm/t_lookup.php:35
msgid "Task ID"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr "No hay Tares con ID: "
#: www/pm/uploadcsv.php:31
msgid "Upload data into the tasks."
msgstr "Subir datos en las tareas"
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid "Warning!"
msgstr "Atención!"
#: www/pm/uploadcsv.php:37
msgid ""
"This function will replace all tasks in the currently selected "
"subproject with these uploaded from the CSV file."
msgstr ""
"Esta función reemplazará todas las tareas en el subproyecto "
"actualmente seleccionado por las subidas en el fichero CSV."
#: www/pm/uploadcsv.php:38
msgid ""
"FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, "
"Feature Requests, …) support that functionality."
msgstr ""
"FAQ: Adjuntar ficheros a Tareas no es posible, solo elementos de Tracker "
"(Bugs, Mejoras, Peticiones, ...) que soporten esa funcionalidad."
#: www/pm/uploadcsv.php:42
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Esta página permite escoger un fichero en formato .csv, y cargarlo e "
"insertarlo en el actual subproyecto."
#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "No puedo añadir la entrada de base de datos"
#: www/project/admin/database.php:69
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:139
msgid "Database Information"
msgstr "Información de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:144
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Pulse aquí para confirmar el borrado"
#: www/project/admin/database.php:165
msgid "Add New Database"
msgstr "Añade una nueva Database"
#: www/project/admin/database.php:166
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email "
"the details to the project administrators"
msgstr ""
"Pulsado en \"crear\" programará la creación de la base de datos, y enviará "
"un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#: www/project/admin/database.php:168
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:190
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr ""
"Se ha reservado el máximo número de base de datos perimitido de todos los "
"tipos"
#: www/project/admin/database.php:207
msgid "DB Type"
msgstr "Tipo de DB"
#: www/project/admin/database.php:209
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Password"
#: www/project/admin/database.php:210
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirma Nueva"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "Current Databases"
msgstr "Base de Datos Actuales"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "No existen bases de datos asociadas a este grupo"
#: www/project/admin/editimages.php:47
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "Error: un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#: www/project/admin/editimages.php:101
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr "ERROR: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:103
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Cargar un Fichero Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:120
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Tanto el nombre como la descripción son necesarios"
#: www/project/admin/editimages.php:139
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr "ERROR: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:141
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "El Fichero Multimedia ha sido borrado"
#: www/project/admin/editimages.php:146
msgid "File description is required"
msgstr "La descripción del fichero es necesaria"
#: www/project/admin/editimages.php:163
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr "ERROR: DB: No puedo actualizar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:165
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Propiedades del fichero multimedia actualizadas"
#: www/project/admin/editimages.php:196 www/project/admin/editimages.php:218
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:199
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %1$s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Puede almacenar hasta %1$s MB de datos multimedia (bitmap y gráficos de "
"vector, música, modelos 3D) en la base de datos. Usa esta página para añadir/"
"borrar tus datos multimedia."
#: www/project/admin/editimages.php:224
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Reemplazar con un nuevo fichero (opcional)"
#: www/project/admin/editimages.php:232 www/project/admin/editimages.php:268
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:238
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: www/project/admin/editimages.php:248
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Añade Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:252
msgid "Local filename"
msgstr "Fichero local"
#: www/project/admin/editimages.php:258
msgid "Add File"
msgstr "Añade fichero"
#: www/project/admin/editimages.php:270
msgid "Dims"
msgstr "Dims"
#: www/project/admin/editimages.php:292
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Actualizado correctamente Trove"
#: www/project/admin/group_trove.php:76
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Edita Categoría del Mapa de Proyectos"
#: www/project/admin/group_trove.php:79
#, fuzzy
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select “None Selected”."
msgstr ""
"Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
"categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
"localizaciones, simplemente seleccione \"Ninguno Seleccionado\"."
#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Proyectos deben estar clasificados en la mayoria de las "
"localizaciones mas especificas en el mapa. Categorizaciones simultaneas en "
"una categoria y una categoria padre permitirá una categorización mas "
"especifica."
#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos los Cambios de Categorías"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Historial del Proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Información del proyecto actualizada"
#: www/project/admin/index.php:112
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:48
msgid "Project Information"
msgstr "Información del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Información miscelánea del projecto"
#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Grupo shell del servidor (SSH):"
#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Grupo del directorio en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:125
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "Directorio WWW del proyecto en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nombre descriptivo del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:141
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr "Máximo 255 carateres, el HTML será eliminado"
#: www/project/admin/index.php:150
msgid "Project tags"
msgstr "Etiquetas del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:152
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Añada etiquetas (usando coma como separador):"
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr "O selecciona un tag para ellas usado por otros: "
#: www/project/admin/index.php:192
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Categorización Trove"
#: www/project/admin/index.php:194
msgid "Edit Trove"
msgstr "Editar Trove"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Enlace al sitio web del proyecto:"
#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Si quiere, puede proporcionar una cuenta de correo por defecto a la cual se "
"enviará cualquier nueva publicación"
#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(envía en todas las actualizaciones)"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:283
msgid "Add Users From List"
msgstr "Añadir usuarios desde lista"
#: www/project/admin/massadd.php:71
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones se "
"mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , pulsa "
"\"Finalizar\" para elegir los roles de los usuarios que estas agregando."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea "
"añadir."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:98
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Ningún usuario encontrado"
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: www/project/admin/massfinish.php:49 www/reporting/timecategory.php:42
#: www/reporting/timecategory.php:52
msgid "Successful"
msgstr "Éxito"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr "No se indicaron IDs"
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Elija el rol de cada usuario y presione "Añadir todos"."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Añadir Todo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:49
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr "Información General del proyecto. Tag, lista Trove, descripción."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52
msgid "Users and permissions"
msgstr "Usuarios y permisos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid ""
"Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. "
"Add / Remove member."
msgstr ""
"Gestion Permisos. Editar/Crear roles. Asignar nuevos permisos a usuarios "
"Agregar / Borrar miembros."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
#: www/project/admin/tools.php:108
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr "Activar / Desactivar extensiones como docman, foros, plugins."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr "Mostrar los cámbios importantes de su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr "Busqueda nuevos usuarios. Describa el trabajo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr "Editar una posición ya existente en su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Admin. Base de Datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Este registro mostrará quien hizo cambios significativos a su proyecto y "
"cuando"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "No Cambiar"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:218
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Fallo al localizar espacio de nombres para bases de datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"NOTE: Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, "
"contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en "
"negrita en el texto inferior. Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 "
"hours, you will receive notification of their decision and further "
"instructions. Thank you for choosing %1$s Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %1$s . Transcurridas "
"72 horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
"p> Gracias por elegir %1$s Your project has been automatically approved. You should receive an "
"email containing further information shortly. Thank you for choosing "
"%1$s Gracias por elegir %1$s"
#: www/register/index.php:168
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Para registrar un proyecto, debe introducir una información básica sobre él. "
"Por favor, lea las descripciones más abajo e introduzca datos completos y "
"comprensibles. Todos los campos son necesarios."
#: www/register/index.php:173
msgid "Project full name"
msgstr "Nombre completo del proyecto:"
#: www/register/index.php:175
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The \"Full Name\" "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except a 40 character "
"limit)."
msgstr ""
"Deberia comenzar con asignarle un nombre al proyecto. El \"Nombre Completo\" "
"es descriptivo, y no tiene restricciones iniciales (excepto el limite de 40 "
"caracteres)."
#: www/register/index.php:185
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Propósito y resumen del proyecto"
#: www/register/index.php:187
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English."
msgstr ""
" "
"Por favor, proporcione una descripción detallada y precisa de su proyecto y "
"que recursos de %1$s piensa utilizar. Esta descripción es básica para "
"aprobar o rechazar la aprobación de su proyecto en %1$s,y después, para "
"habilitar el uso de los servicios solicitados. Esta descripción no se "
"utiliza como descripción pública de su proyecto."
#: www/register/index.php:195
msgid "Project Public Description"
msgstr "Descripción pública del proyecto"
#: www/register/index.php:197
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc."
msgstr ""
" Esta es la descripción de su "
"proyecto que se muestra en la página de Sumario del Proyecto, en resultados "
"de búsquedas, etc. La máxima longitud es 255 caracteres."
#: www/register/index.php:205
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short, \"Unix\" "
"name for your project."
msgstr ""
"Además del nombre completo debe elegir un nombre corto, \"Unix\" para el "
"proyecto."
#: www/register/index.php:206
msgid ""
"The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many "
"places around the site. They are:"
msgstr ""
"El \"Nombre Unix\" tiene restricciones por que se utilizará en muchas partes "
"del sistema. Son:"
#: www/register/index.php:208
#, fuzzy
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "no localizo el nombre unix en ningún proyecto;"
#: www/register/index.php:209
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr "debe tener entre 3 y 15 caracteres de logitud;"
#: www/register/index.php:210
msgid ""
"must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr ""
"debe estár en minúsculas (las mayusculas se transformarán a minusculas);"
#: www/register/index.php:211
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr "puede solamente contener caracteres, numeros y guiones;"
#: www/register/index.php:212
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "debe ser un nombre usario Unix valido;"
#: www/register/index.php:213
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr "no puede coincidir con otros nombres ya reservados;"
#: www/register/index.php:214
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "El Nombre Unix no cambiará para este proyecto;"
#: www/register/index.php:216
#, fuzzy
msgid ""
"Your Unix name is important, however, because it will be used for many "
"things, including:"
msgstr ""
"Tu nombre unix es muy importante, por que se usara de muchas maneras, "
"incluyendo:"
#: www/register/index.php:218
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%1$s,"
msgstr "una página web en nombreunix.%1$s,"
#: www/register/index.php:219
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr "la URL de tu repositorio de codigo fuente,"
#: www/register/index.php:221
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%1$s,"
msgstr "acceso shell a nombreunix.%1$s,"
#: www/register/index.php:223
msgid "search engines throughout the site."
msgstr "motores de busqueda en todo el sitio."
#: www/register/index.php:235
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: www/register/index.php:236
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
" Debe elegir un único sistema entre los diferentes SCM "
"(Sistemas de control de configuración) para su proyecto. Debe elegir sólo "
"uno. Por favor, elija el sistema SCM que desea usar. No "
"podrá cambiar una vez registre el proyecto Documentation for GNU Arch (sometimes referred to as \"tla\") is "
#~ "available here. Documentacion para GNU Arch (conocido como \"tla\") esta disponible aqui. Developer CPOLD Access via SSH Only project developers "
#~ "can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your "
#~ "client machine. Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para desarrolladores Solo "
#~ "desarrolladores del proyecto puede acceder al arbol CPOLD con este "
#~ "metodo. SSH debe estar instalado en el cliente. Introduzca la contraseña "
#~ "del sitio cuando sea requerida. Developer CPOLD Access via SSH Only project developers "
#~ "can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your "
#~ "client machine. Substitute developername with the proper value. "
#~ "Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para Desarrolladores Solamente los "
#~ "desarrolladores puede acceder al arbol CPOLD a través de este método. El "
#~ "cliente debe tener instalado SSH, Substituya nombredesarrollador "
#~ "con el valor apropiado. Introduzca la contraseña del sitio cuando le sea "
#~ "requerida. You can create boxes like the ones on the right site of summary page, "
#~ "by inserting the following sentences in the content: You can "
#~ "create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
#~ "boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter.
Fichero de configuracion no enlazado a /etc/gforge/plugins/%1$s. "
"Verifica permisos de escritura para apache en /etc/gforge/plugins o crea un "
"enlace manual."
#: common/include/Plugin.class.php:247 common/include/Plugin.class.php:304
msgid "current plugin status is:"
msgstr "Estado Actual del plugin:"
#: common/include/Plugin.class.php:277 common/include/Plugin.class.php:325
#, php-format
msgid "Use %s Plugin"
msgstr "Usa Plugin %s"
#: common/include/Plugin.class.php:344
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Estadísticas no disponibles"
#: common/include/PluginManager.class.php:217
#, fuzzy
msgid ""
"Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
"obviously I cannot. Sorry."
msgstr ""
"Algun plugin no proporciona un nombre. Me gustaria indicartelo, pero "
"obviamente no puedo. Lo siento."
#: common/include/PluginPersistence.class.php:111
msgid "More than one value for the plugin + key"
msgstr "Mas de un valor para el plugin + clave"
#: common/include/pre.php:285
#, php-format
msgid "Posted data is too large. %1$s exceeds the maximum size of %2$s"
msgstr "El dato enviado es muy grande. %1$s excede el tamaño maximo de %2$s"
#: common/include/RBAC.php:194
msgid "Can't link to home project"
msgstr "No puedo enlazar con página proyecto"
#: common/include/RBAC.php:229
msgid "Can't unlink from home project"
msgstr "No puedo desenlazar desde página proyecto"
#: common/include/RBAC.php:594
msgid "UNKNOWN (internal error, report bug to FusionForge)"
msgstr "DESCONOCIDO (error interno, reportar un fallo a FusinForge)"
#: common/include/RBAC.php:797
#, php-format
msgid "%s (global role)"
msgstr "%s (rol global)"
#: common/include/RBAC.php:801
#, php-format
msgid "%s (in project %s)"
msgstr "%s (en proyecto %s)"
#: common/include/RBAC.php:1121
msgid "Anonymous/not logged in"
msgstr "Anónimo/no autenticado"
#: common/include/RBAC.php:1169
msgid "Any user logged in"
msgstr "Cualquier usuario autenticado"
#: common/include/rbac_texts.php:45 common/include/rbac_texts.php:57
#: common/include/rbac_texts.php:60 common/include/rbac_texts.php:62
#: common/include/rbac_texts.php:64
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:220
msgid "No administrative access"
msgstr "No tiene acceso administrativo"
#: common/include/rbac_texts.php:46 common/include/rbac_texts.php:144
msgid "Forge administration"
msgstr "Administración Forja"
#: common/include/rbac_texts.php:47 common/include/rbac_texts.php:49
#: common/include/rbac_texts.php:51 common/include/rbac_texts.php:67
#: common/include/rbac_texts.php:83 common/include/rbac_texts.php:91
#: common/include/rbac_texts.php:97 common/include/rbac_texts.php:113
#: common/include/rbac_texts.php:121 common/include/rbac_texts.php:127
#: common/include/rbac_texts.php:130 common/include/rbac_texts.php:135
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:151
msgid "No access"
msgstr "No permitido"
#: common/include/rbac_texts.php:48 common/include/rbac_texts.php:145
msgid "Approve projects"
msgstr "Aceptar proyectos"
#: common/include/rbac_texts.php:50 common/include/rbac_texts.php:146
msgid "Approve news"
msgstr "Aceptar noticias"
#: common/include/rbac_texts.php:52
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:200
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:152
msgid "Read access"
msgstr "Solo Lectura"
#: common/include/rbac_texts.php:53
msgid "Admin forge stats"
msgstr "Administrar estadisticas forja"
#: common/include/rbac_texts.php:55
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: common/include/rbac_texts.php:56
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: common/include/rbac_texts.php:58 common/include/rbac_texts.php:150
msgid "Project administration"
msgstr "Administración Proyecto"
#: common/include/rbac_texts.php:61 common/include/rbac_texts.php:152
msgid "Trackers administration"
msgstr "Administración Trackers"
#: common/include/rbac_texts.php:63 common/include/rbac_texts.php:153
msgid "Task managers administration"
msgstr "Administracion Gestor Tareas"
#: common/include/rbac_texts.php:65 common/include/rbac_texts.php:154
msgid "Forums administration"
msgstr "Administración Foros"
#: common/include/rbac_texts.php:68 common/include/rbac_texts.php:84
#: common/include/rbac_texts.php:92 common/include/rbac_texts.php:98
#: common/include/rbac_texts.php:114 common/include/rbac_texts.php:122
#: common/include/rbac_texts.php:128 common/include/rbac_texts.php:131
msgid "Read only"
msgstr "Solo Lectura"
#: common/include/rbac_texts.php:69 common/include/rbac_texts.php:99
#, fuzzy
msgid "Technician (no read access, no submitting)"
msgstr "Tecnico (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:70 common/include/rbac_texts.php:100
#, fuzzy
msgid "Technician (no submitting)"
msgstr "Tecnico (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:71 common/include/rbac_texts.php:101
#, fuzzy
msgid "Manager (no read access, no submitting)"
msgstr "Gestor (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:72 common/include/rbac_texts.php:102
msgid "Manager (no submitting)"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:73 common/include/rbac_texts.php:103
#, fuzzy
msgid "Tech & manager (no read access, no submitting)"
msgstr "Tecnicos y Gestores (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:74 common/include/rbac_texts.php:104
#, fuzzy
msgid "Tech & manager (no submitting)"
msgstr "Tecnicos y Gestores (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:75 common/include/rbac_texts.php:105
#, fuzzy
msgid "Submit only"
msgstr "Enviado por"
#: common/include/rbac_texts.php:76 common/include/rbac_texts.php:106
msgid "Read & submit"
msgstr ""
#: common/include/rbac_texts.php:77 common/include/rbac_texts.php:85
#: common/include/rbac_texts.php:107 common/include/rbac_texts.php:115
msgid "Technician (no read access)"
msgstr "Tecnico (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:78 common/include/rbac_texts.php:86
#: common/include/rbac_texts.php:108 common/include/rbac_texts.php:116
msgid "Technician"
msgstr "Tecnico"
#: common/include/rbac_texts.php:79 common/include/rbac_texts.php:87
#: common/include/rbac_texts.php:109 common/include/rbac_texts.php:117
msgid "Manager (no read access)"
msgstr "Gestor (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:80 common/include/rbac_texts.php:88
#: common/include/rbac_texts.php:110 common/include/rbac_texts.php:118
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: common/include/rbac_texts.php:81 common/include/rbac_texts.php:89
#: common/include/rbac_texts.php:111 common/include/rbac_texts.php:119
msgid "Tech & manager (no read access)"
msgstr "Tecnicos y Gestores (sin acceso lectura)"
#: common/include/rbac_texts.php:82 common/include/rbac_texts.php:90
#: common/include/rbac_texts.php:112 common/include/rbac_texts.php:120
msgid "Tech & manager"
msgstr "Técnico & Gestor"
#: common/include/rbac_texts.php:93 common/include/rbac_texts.php:123
msgid "Moderated post"
msgstr "Post Moderado"
#: common/include/rbac_texts.php:94 common/include/rbac_texts.php:124
msgid "Unmoderated post"
msgstr "Post Sin Moderar"
#: common/include/rbac_texts.php:95 common/include/rbac_texts.php:125
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"
#: common/include/rbac_texts.php:129
msgid "Commit access"
msgstr "Acceso Commit"
#: common/include/rbac_texts.php:132
msgid "Submit documents"
msgstr "Enviar documentos"
#: common/include/rbac_texts.php:133
msgid "Approve documents"
msgstr "Aprobar documentos"
#: common/include/rbac_texts.php:134
msgid "Doc manager administration"
msgstr "Adminitracion Gestor Documental"
#: common/include/rbac_texts.php:136
msgid "View public packages only"
msgstr "Ver paquetes publicos solamente"
#: common/include/rbac_texts.php:137
msgid "View all packages"
msgstr "Ver todos los paquetes"
#: common/include/rbac_texts.php:138
msgid "Publish files"
msgstr "Publicar ficheros"
#: common/include/rbac_texts.php:147
msgid "Forge statistics"
msgstr "Estadisticas Forja"
#: common/include/rbac_texts.php:149
msgid "Project visibility"
msgstr "Visibilidad Proyecto"
#: common/include/rbac_texts.php:160
msgid "Default for new trackers"
msgstr "Por defecta para nuevos trackers"
#: common/include/rbac_texts.php:161
msgid "Default for new task managers"
msgstr "Por defecto para nuevos gestores de tareas"
#: common/include/rbac_texts.php:162
msgid "Default for new forums"
msgstr "Por defecto para nuevos foros"
#: common/include/rbac_texts.php:165
msgid "Documentation manager"
msgstr "Gestor Documental"
#: common/include/Role.class.php:81
#, fuzzy
msgid "Cannot set a role name to empty"
msgstr "No se puede eliminar un rol no vacío"
#: common/include/Role.class.php:90 common/include/Role.class.php:98
#: common/include/Role.class.php:179 common/include/Role.class.php:187
#, fuzzy
msgid "Cannot create a role with this name (already used)"
msgstr "No se puede eliminar un rol no vacío"
#: common/include/Role.class.php:170
#, fuzzy
msgid "Cannot create a role with an empty name"
msgstr "No se puede eliminar un rol no vacío"
#: common/include/Role.class.php:303
msgid "Cannot remove a non empty role."
msgstr "No se puede eliminar un rol no vacío"
#: common/include/SCMPlugin.class.php:147
msgid "Unimplemented SCM plugin."
msgstr "Create a new tracker
Crear un nuevo seguimiento
Note that in many cases %1$s uses URL with enough embedded information to "
"bookmark sophisticated items like Software Map browsing, typical search in "
"your project Bug or Task database, etc.
Bookmarked items can be edited "
"which means that both the title of the bookmark and its destination URL can "
"be modified."
msgstr ""
"Lista tus enlaces favoritos (tus paginas favoritas en %1$s o externas).
Indicar que en muchos casos %1$s usan direcciones con suficiente "
"informacion embebida para enlazar elementos avanzados como Navegadores de "
"Mapas de Software, tipicas busquedas en tus Bugs de proyecto o Tareas de "
"base de datos, etc.
Los elementos enlazados pueden ser editados lo que "
"significa que ambos, el titulo y sus direcciones de destino pueden ser "
"modificxados."
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:31
msgid "My Latest SVN Commits"
msgstr "Mis Ultimos Envios al repositorio (SVN)"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:63
msgid "on"
msgstr "activo"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:88
msgid "Maximum number of SVN commits to display per project"
msgstr "Máximo numero de envios al repositorio(SVN) a mostrar por proyecto"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:108
#: plugins/quota_management/www/quota.php:165
#: plugins/quota_management/www/quota.php:189
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:36
msgid "scm"
msgstr "scm"
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:111
msgid "List SVN commits you have done, by project."
msgstr ""
"Lista los envios al repositorio (SVN) que has realizado, por proyecto. "
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:39
msgid "Monitored Documents"
msgstr "Documentos Monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:47
msgid "You are not monitoring any documents."
msgstr "No está monitorizando ningún documento."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:47
msgid ""
"If you monitor documents, you will be sent new update in the form of an "
"email."
msgstr ""
"Si monitorizas documentos, se le enviaran las actualizaciones por email."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:47
msgid ""
"You can monitor documents by clicking on the appropriate icon action in the "
"directory itself."
msgstr ""
"Puede monitorizar documetos pulsando en el correspondiente icono de accion "
"del directorio."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:90
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:106
msgid "STOP MONITORING"
msgstr "PARAR MONITORIZACION"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:94
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:129
#, php-format
msgid "%s new"
msgstr "%s nuevo"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:107
msgid ""
"List documents that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
"Lista documentos que esta monitorizando actualmente en el proyecto.
Para cancelar cualquier elemento monitorizado pulsa en el icono papelera "
"junto a la etiqueta del elemento."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:37
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Foros monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid "You are not monitoring any forums."
msgstr "No está monitorizando ningún foro"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid ""
"If you monitor forums, you will be sent new posts in the form of an email, "
"with a link to the new message."
msgstr ""
"Si monitoriza algún foro, recibirá nuevos mensajes en forma de correo, con "
"un enlace al nuevo mensaje."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid ""
"You can monitor forums by clicking on the appropriate menu item in the "
"discussion forum itself."
msgstr ""
"Puede monitorizar foros pulsando en el correspondiente elemento del menu en "
"el propio foro de discusión."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:123
msgid "Stop monitoring this Forum?"
msgstr "Parar seguir este Foro?"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:142
msgid ""
"List forums that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
"Lista foros que actualmente esta monitorizando, por proyectos
Para "
"cancelar algun elemento monitorizado pulsa en el icono papelera junto al "
"nombre del elemento."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:33
msgid "Monitored File Packages"
msgstr "Paquetes de Ficheros Monitorizados"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid "You are not monitoring any files"
msgstr "No está monitorizando ningún fichero"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid ""
"If you monitor files, you will be sent new release notices via email, with a "
"link to the new file on our download server."
msgstr ""
"Si monitorizas ficheros, recibiras noticias de actualizaciones por email, "
"con un enlace al nuevo fichero en nuestro servidor de descargas."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid ""
"You can monitor files by visiting a project's "Summary Page" and "
"clicking on the appropriate icon in the files section."
msgstr ""
"Puede monitorizar ficheros visitando la pagina de "Pagina Sumario" "
"y pulsando en el icono correcpondiente en la seccion de ficheros."
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:104
msgid "Stop Monitoring this Package?"
msgstr "Parar de monitorizar este Paquete?"
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:122
msgid ""
"List packages that you are currently monitoring, by project.
To cancel "
"any of the monitored items just click on the trash icon next to the item "
"label."
msgstr ""
"Lista paquetes que está actualmente monitorizando, por proyecto.
Para "
"cancelar alguno de los elementos monitorizados pulsa en el icono papelera "
"junto a la e"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:38
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:51
msgid "My Projects"
msgstr "Mis Proyectos"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:52
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:122
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:47
msgid "You're not a member of any project"
msgstr "No eres miembro de ningún proyecto"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:87
msgid "Quit this project?"
msgstr "Salir del proyecto?"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:96
msgid "Private project"
msgstr "Proyecto Privado"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:109
#, fuzzy
msgid "MyProjects"
msgstr "Mis Proyectos"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:110
#, fuzzy
msgid "My projects"
msgstr "Mis Proyectos"
#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:152
msgid ""
"List the projects you belong to. Selecting any of these projects brings you "
"to the corresponding Project Summary page."
msgstr ""
"Lista proyectos propios. Selecciona alguno de esos proyectos para obtener la "
"correspondiente Página Sumario del Proyecto."
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:37
msgid "The 5 Last Documents in My Projects"
msgstr "Los Ultimos 5 Documentos en Mis Proyectos"
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:88
msgid "No documents"
msgstr "No hay documentos"
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:132
msgid ""
"List the last 5 documents (with filename, author and last modification time) "
"published in projects you belong to. Selecting any of these projects brings "
"you to the corresponding Project Document Manager page. The documents will "
"be per directory ordered. Selecting any of directory links will brings you "
"to the corresponding Project Document Manager Listing Directory page"
msgstr ""
"Muestra los ultimos 5 documentos (con el nombre, autor y ultima "
"modificación) publicados en los proyectos propios. Seleccionando cualquiera "
"de ellos muestra la correspondiente página del Gestor Documental del "
"Proyecto. Los documentos estarán organizador por carpetas. Seleccionando "
"cualquiera de los enlaces de carpetas mostrar el correspondiente Listado de "
"Directorios del Gestor Documental del Proyecto."
#: common/widget/Widget_MyRss.class.php:36
msgid ""
"Allow you to include public rss (or atom) feeds into your personal page."
msgstr "Permite incluir feeds rss (o atom) en tu pagina personal."
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:60
msgid "There are no surveys in your projects."
msgstr "No hay encuestas en sus proyectos."
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:109
#, php-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nuevo"
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:118
msgid "Quick Survey"
msgstr "Encuesta rápida"
#: common/widget/Widget_MySurveys.class.php:124
msgid "List the surveys you have not answered."
msgstr "Mostrar las encuentas por responder."
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:125
msgid "No task yet"
msgstr "No hay tareas todavia"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:129
msgid "My Tasks"
msgstr "Mis tareas"
#: common/widget/Widget_MyTasks.class.php:148
msgid "List the tasks assigned to you."
msgstr "Listado de tareas asignadas a usted"
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:34
msgid "Project description"
msgstr "Descripción del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:53
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Este proyecto no ha proporcionado todavía una descripción"
#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:63
msgid "Allow you to view the project description"
msgstr "Permite ver la descripción del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:42
#, fuzzy
msgid "Last 4 weeks Documents Manager Activity"
msgstr "Gestor de Documentos Accion Denegada"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:88
msgid "new files [F]"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:89
#, fuzzy
msgid "new directories [D]"
msgstr "Directorios Tweak"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:90
#, fuzzy
msgid "updated files [U]"
msgstr "Actualización diaria"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:91
msgid "new and update Files [FU]"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:92
#, fuzzy
msgid "new files and directories [FD]"
msgstr "Mostrar ficheros y directorios"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:93
msgid "new and update files and directories [FUD]"
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:94
#, fuzzy
msgid "Display statistics:"
msgstr "Mostrar peticiones"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:126
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:144
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:152
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:161
#, fuzzy
msgid "new Files"
msgstr "Ficheros"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:131
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:145
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:162
#, fuzzy
msgid "updated Files"
msgstr "Actualización diaria"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:137
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:153
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:163
#, fuzzy
msgid "new Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:167
#, fuzzy
msgid "3 weeks ago"
msgstr "hace %d semana(s)"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:167
#, fuzzy
msgid "2 weeks ago"
msgstr "hace %d semana(s)"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:167
#, fuzzy
msgid "Last Week"
msgstr "Últimas 2 semanas"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:167
#, fuzzy
msgid "Current Week"
msgstr "Fichero actual"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:196
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:123
msgid "Browse Documents Manager"
msgstr "Navegar por el Gestor de Documentos"
#: common/widget/Widget_ProjectDocumentsActivity.class.php:216
msgid ""
" Display activity about Document Manager (new documents, new edit, new "
"directory ...) during the last 4 weeks."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:32 www/include/user_home.php:89
msgid "Project Info"
msgstr "Información del Proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:45
#: www/project/admin/index.php:162 www/softwaremap/tag_cloud.php:143
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:50
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:53
msgid "No tag defined for this project"
msgstr "No se han definido etiquetas para este proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:66
msgid "Registered: "
msgstr "Registrado:"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:84
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Ranking de actividad: %d"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:85
#, php-format
msgid "View project Statistics"
msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:87
#, php-format
msgid " or Activity"
msgstr " o Actividad"
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:89
#, php-format
msgid "View list of RSS feeds available for this project."
msgstr ""
"Ver listado de feeds RSS disponibles para este proyecto."
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:106
#, php-format
msgid ""
"HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\"."
msgid_plural ""
"HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:132
msgid "Some infos about the project."
msgstr "Algunos datos acerca del proyecto."
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:38
msgid "5 Latest Published Documents"
msgstr "5 Ultimos Documentos Publicados"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:71
msgid "This Project Has Not Published Any Documents"
msgstr "Este proyecto no tiene Publicado ningún Documento"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:139
msgid " List the 5 most recent documents published by team project."
msgstr "Muestra los 5 últimos documentos publicados por el equipo de proyecto."
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:36
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Últimas Publicaciones de Ficheros"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:75
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Este proyecto no ha publicado ningún fichero"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:82
#: www/frs/reporting/downloads.php:106 www/frs/reporting/downloads.php:194
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:128
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:91
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:42 www/pm/csv.php:94
#: www/pm/format_csv.php:86
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:138
#: www/frs/index.php:111
msgid "Monitor this package"
msgstr "Monitorizar esta página"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:157
msgid "View All Project Files"
msgstr "Ver todos los Ficheros del Proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:168
#, fuzzy
msgid "File-Release"
msgstr "Fichero Actualizado"
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:172
msgid ""
" List the most recent packages available for download along with their "
"revision.
A Release Notes icon allows you to see the latest changes "
"and developers comments associated with this revision.
Then comes the "
"monitor icon, selecting this icon will cause this package to be monitored "
"for you.
Anytime the project development team posts a new release, you "
"will be automatically notified via e-mail. All monitored File Releases are "
"listed in your Personal Page and can be canceled from this page or from the "
"main page of the file release system."
msgstr ""
"Lista los mas recientes paquetes disponibles para descargar en una revisión. "
"
Un Icono de Notas de Liberación le permite localizar los ultimos "
"cambios y comentarios de desarolladores asociados con esta revisión.
Aparecerá un icono de monitorización, seleccionando este icono provocará la "
"monitorización de este paquete.
Cuando alguien del equipo de desarrollo "
"del proyecto publique una nueva release, sera notificado automaricamente por "
"email. Todas las monitorizaciones de Releases de Ficheros se mostrarán en su "
"Página Personal y pueden ser canceladas en esta página o en la pagina "
"principal del sistema de liberación(release) de ficheros."
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:80
msgid "List the last 10 pieces of news posted by the project members."
msgstr "Lista las últimas 10 noticias publicadas por los miembros del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:33
msgid "Project Members"
msgstr "Miembros del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:48
msgid "Project Admins"
msgstr "Administradores del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:77 www/admin/grouplist.php:71
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:103
#, php-format
msgid "View the %1$d Member(s)"
msgstr "Ver el/los %1$d miembro(s)"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:110
msgid "Request to join"
msgstr "Petición de unirse"
#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:119
msgid "List the project members."
msgstr "Lista de miembros del proyecto."
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:35
msgid "Public Areas"
msgstr "Área pública"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:48
msgid "Home Page"
msgstr "Página principal"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:49
msgid "Project Home Page"
msgstr "Página de inicio del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:75
#, fuzzy
msgid "There are no trackers available"
msgstr "No hay sistemas de seguimiento de peticiones públicos disponibles"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:87
#: www/include/project_summary.php:136
#, php-format
msgid "(%1$s open / %2$s total)"
msgid_plural "(%1$s open / %2$s total)"
msgstr[0] "(%1$s abierto / %2$s total)"
msgstr[1] "%1$s abierto /%2$s total"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:112
msgid "Public Forums"
msgstr "Foros Públicos"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:115
#: www/include/project_summary.php:161
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes."
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:117
#: www/include/project_summary.php:163
#, php-format
msgid "%d forum"
msgid_plural "%d forums"
msgstr[0] "%d foro"
msgstr[1] "%d foros"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:126
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "Gestión de doc.: Documentación del proyecto"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:140
#, php-format
msgid "(%1$s public mailing list)"
msgid_plural "(%1$s public mailing lists)"
msgstr[0] "(%1$s listas publicas de correo)"
msgstr[1] "%1$s proyectos en esta categoría."
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:155
#, fuzzy
msgid "There are no subprojects available"
msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:174
msgid "surveys"
msgstr "encuestas"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:183
#: plugins/scmgit/www/index.php:57 plugins/scmgit/www/index.php:71
#: www/register/index.php:237 www/scm/admin/index.php:128
#: www/scm/admin/index.php:154 www/scm/browser.php:31 www/scm/viewvc.php:162
msgid "SCM Repository"
msgstr "Repositorio SCM"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:206
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "Espacio FTP Anónimo"
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:223
msgid ""
"List all available services for this project along with some information "
"next to it. Click on any of this item to access a service.
The role of "
"this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the top of "
"the screen except that it shows additional information about each of the "
"service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
msgstr ""
"Lista todos los servicios disponibles para este proyecto junto con "
"infomación de el. Pulsa cualquier elemento para acceder al servicio.
La "
"función de esta área es equivalente a el Menu Principal del Proyecto en la "
"parte superior de la pantalla excepto que muestra información adicional de "
"cada servicio (ej. numero total de bugs abiertos, tareas, ...)"
#: common/widget/Widget_ProjectRss.class.php:40
msgid "Include public rss (or atom) feeds into project homepage."
msgstr ""
"Incluye feeds públicos rss (o atom) en la página principal del proyecto."
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:55
msgid "Cannot create backend directory. Contact forge administrator."
msgstr ""
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:101
msgid "http://search.twitter.com/search.atom?q=fusionforge&show_user=1"
msgstr "http://search.twitter.com/search.atom?q=fusionforge&show_user=1"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:190
msgid "less than 1 minute"
msgstr "menos de un minuto"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:190
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:192
#, php-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "Hace %s minuto(s)"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:194
msgid "About one hour"
msgstr "Hace una hora"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:196
#, php-format
msgid "about %s hours"
msgstr "Hace %s hora(s)"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:198
msgid "About one day"
msgstr "Hace un día"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:200
#, php-format
msgid "%s days ago"
msgstr "Hace %s día(s)"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:202
msgid "About one month"
msgstr "Último mes"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:204
#, php-format
msgid "%s months ago"
msgstr "%s Último mes(es) "
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:206
msgid "About one year"
msgstr "Alrededor de un año"
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:208
#, php-format
msgid "over %s years"
msgstr "alrededor de %s años"
#: cronjobs/homedirs.php:152
msgid "Default Web Page for groups that haven't setup their page yet"
msgstr ""
"Página web por defecto para grupos que no han configurado su página aún"
#: cronjobs/homedirs.php:154
msgid "Please replace this file with your own website"
msgstr "Por favor reemplace este fichero con su propio sitio web"
#: cronjobs/homedirs.php:158
msgid ""
"We're Sorry but this Project hasn't uploaded their personal webpage yet."
msgstr ""
"Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal todavía."
#: cronjobs/homedirs.php:159
#, php-format
msgid ""
"Please check back soon for updates or visit the project page"
"a>."
msgstr ""
"Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la "
"página de proyecto ."
#: cronjobs/massmail.php:146
#, php-format
msgid ""
"You receive this message because you subscribed to %1$s\n"
"site mailing(s). You may opt out from some of them selectively\n"
"by logging in to %1$s and visiting your Account Maintenance\n"
"page (%2$s), or disable them altogether\n"
"by visiting following link:\n"
"<%3$s>\n"
msgstr ""
"Ha recibido este mensaje por que ha sido suscrito a la lista de correos\n"
"%1$s . Puede darse de baja de ella accediendo a %1$s\n"
"y visitando su página de Gestión Cuenta (%2$s),\n"
"o desactivarlo también visitando el \n"
"siguiente enlace: <%3$s>\n"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:75
msgid "Pending task manager items notification"
msgstr "Notificación de tareas pendientes"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:76
msgid "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks."
msgstr ""
"Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas pendientes."
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:77
#, php-format
msgid "The task manager item #%s is pending"
msgstr "La tarea #%s está pendiente"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:78 www/pm/add_task.php:74
#: www/pm/browse_task.php:126 www/pm/browse_task.php:231
#: www/pm/detail_task.php:97 www/pm/ganttpage.php:159
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:74 www/pm/mod_task.php:97
msgid "Task Summary"
msgstr "Descripción de la Tarea"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:81 www/pm/add_task.php:63
#: www/pm/browse_task.php:129 www/pm/browse_task.php:237
#: www/pm/detail_task.php:66 www/pm/ganttpage.php:162 www/pm/mod_task.php:78
msgid "Percent Complete"
msgstr "Pocentaje Completado"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:82
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:122
#, php-format
msgid "Click here to visit the item %s"
msgstr "Haga click aquí para visitar la tarea %s"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:113
msgid "Pending tracker items notification"
msgstr "Notificación de registro pendiente"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:114
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items."
msgstr ""
"Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes."
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:115
#, php-format
msgid "The item #%s is pending"
msgstr "El registro #%s está pendiente"
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:121 www/admin/pending-news.php:150
#: www/export/rssAboTask.php:146 www/my/diary.php:185
#: www/news/admin/index.php:137 www/news/submit.php:148
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: cronjobs/tracker_gateway.php:195
msgid "This user is not allowed to submit items to this tracker."
msgstr ""
#: cronjobs/tracker_gateway.php:199
msgid ""
"Could not match sender email address to user, and tracker does not allow "
"anonymous posts."
msgstr ""
#: db/20130127-extratabToHeadermenuMigration.php:81
#: db/20130531-svntrackerToScmhookCommitTrackerMigration.php:99
#: db/20130602-svncommitemailToScmHookCommitEmailMigration.php:95
msgid "Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so manually."
msgstr ""
"Soft link no fue eliminado en el directorio www/plugins, por favor hágalo "
"manualmente."
#: db/20130127-extratabToHeadermenuMigration.php:90
#: db/20130531-svntrackerToScmhookCommitTrackerMigration.php:108
#: db/20130602-svncommitemailToScmHookCommitEmailMigration.php:104
msgid "Soft link wasn't removed in config folder, please do so manually."
msgstr ""
"Soft link no fue eliminado en el directorio config por favor hágalo "
"manualmente."
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:66
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:88
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:61
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:200
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:79
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:103
msgid "Cookies must be enabled past this point."
msgstr "Las \"cookies\" deben de estar habilitados pasado este punto."
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:74
#: www/account/pending-resend.php:69 www/account/verify.php:76
msgid "Login name or email address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección email"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:76
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: www/account/verify.php:86
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:208
#: www/account/verify.php:93 www/admin/userlist.php:79
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:82
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[¿Se le olvidó su contraseña?]"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:85
msgid "[New Account]"
msgstr "[Nueva cuenta]"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:87
msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
msgstr "[Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro]"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:95
msgid "Missing Password Or User Name"
msgstr "No se encuentra nombre de usuario o password"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:106
#: plugins/authldap/www/post-login.php:105
msgid "Your account does not exist."
msgstr "Esta cuenta no existe"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:110
#, php-format
msgid ""
"
Visiting "
"the link sent to you in this email will activate your account.
If you "
"need this email resent, please click below and a confirmation email will be "
"sent to the email address you provided in registration.
"
msgstr ""
"
Visitando el "
"enlace enviado a su email activará su cuenta.
Si necesita que se le "
"reenvie el email, por favor pulse en el enlace siguiente y un email de "
"confirmación le será enviado a la dirección de email indicada en su regisro."
"
"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:113
#: plugins/authldap/www/post-login.php:112
#, php-format
msgid ""
"
%1$s Staff
%1$s Equipo "
"Técnico
\t\t
\t\t
projectname-listname@%1$s"
"strong>
nombreproyecto-nombrelista@"
"%1$s
"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:72
msgid "Access Token Key : "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:73
msgid "Access Token Secret : "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
msgid "Get Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:176
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
msgid "Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:46
msgid ""
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
msgid "Request Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de Autorización"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
msgid "Access Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:78
msgid "Step 1: Get Request Token "
msgstr "Paso 1: Obtener Token Pedido"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:133
#, fuzzy
msgid "New request token received!"
msgstr "Nueva peticion de token recivida!
"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:134
#, fuzzy
msgid "Request Token Key"
msgstr "Token Key Pedida : "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:135
#, fuzzy
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:153
msgid "Step 2: Authorize the Request Token (from "
msgstr "Paso 2: Autorizar el Token Pedido (desde "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:170
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid ""
"There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please "
"ask your forge administer to create one."
msgstr ""
"No hay Proveedores de OAuth registrados en la base de datos, Por favor pida "
"a su administrador de la forja que cree uno."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid ""
"This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth "
"enabled services."
msgstr ""
"Este plugin de Cliente OAuth permite a los usuarios conectares a diferentes "
"servicios habilitados oauth."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr "Accediendo a recursos con OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:65
msgid "Access Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr "URL Recurso"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petición HTTP"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "No hay tokens de acceso que hayan sido creados para este proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid ""
"If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the "
"links below to get started"
msgstr ""
"Si no se han creado Proveedores OAuth o Tokens de Acceso todavia, siga los "
"enlaces siguiente para comenzar"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
msgid "Update Provider"
msgstr "Actualizar Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
msgid "Request Token Url"
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
msgid "Authorization Url"
msgstr "Url Autorización"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
msgid "Access Token Url"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr "No hay actualmente Proveedores OAuth registrados en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Agregar un nuevo proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
msgid "Add provider"
msgstr "Agregar proveedor"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Ver Proveedor OAuth Personal"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Administrar Proveedor OAUTH"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr "Plugin Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
msgid "Consumer name"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:45
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:75
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Palabra Clave"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:45
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:80
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
msgid "Authorized on"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:113
msgid "No access tokens were found!"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:56
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr "Peticiones de autorización pendientes via OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:99
#, php-format
msgid ""
"Consumer \"%s\" wants to be authorized to access Fusionforge on your "
"behalf (asked %s)"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:115
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:121
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:129
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:83
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:154
msgid "OAuth Provider"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:50
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Update Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
msgid "Delete Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:43
msgid "OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:45
msgid "Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:62
msgid "Manage"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:79
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:96
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:122
msgid "Create Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:86
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr "Regenerar claves & Actualizar Clientes"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
msgid "Request tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
msgid "Authorized"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
msgid "Request Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
msgid "No request tokens were found!"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:58
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:60
#, php-format
msgid ""
"You have denied Consumer \"%s\" access to Fusionforge on your behalf. The "
"pending OAuth token request has been deleted."
msgstr ""
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener Ayuda"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:143
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Ver Personal OSLC"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:153
msgid "oslc Admin"
msgstr "Administracion OSLC"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
msgid "Import projects"
msgstr "Importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Project import plugin"
msgstr "Plugin importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Import users"
msgstr "importar usuarios"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:101
#, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "El fichero %s no puede moverse al destino de almacenamiento %s"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:133
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos fileinfo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
msgid "Uploaded files available"
msgstr "Subida de Ficheros disponible"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:169
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:170
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:171
msgid "selected ?"
msgstr "Seleccionado?"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:363
msgid "Please select only one file"
msgstr "Por favor seleccione solo un fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:368
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichero no encontrado en el servidor"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:381
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr "Por favor seleccione un fichero existente ó suba nuevo fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:392
#, php-format
msgid "File \"%s\" uploaded and pre-selected"
msgstr "El fichero \"%s\" subido y pre-seleccionado"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:401
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "El fichero subido excede el limite maximo de subida en php.ini"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:403
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
"El fichero subido excede la directiva de MAX_FILE_SIZE especificada en el "
"formulario HTML"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Se recibió solo una parte del fichero enviado."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "No localizada carpeta temporal"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
msgid "Failed to write file to disk"
msgstr "Fallo en la escritura del fichero al disco"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:413
msgid "File upload stopped by extension"
msgstr "Subida del fichero parada por la extension"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:415
#, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Error desconocido subida %d"
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:187
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr ""
"Por favor seleccione un fichero existente para proceder, o suba uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:76
msgid "Project importer"
msgstr "Importador de Proyectos"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:196
msgid "Users found in imported file"
msgstr "Usuarios localizado en fichero importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login \"%s\""
msgstr "Localizado usuario que coincide con el mismo login \"%s\""
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user \"%s\" with same email \"%s\""
msgstr "Localizado usuario ya creado \"%s\" con el mismo email \"%s\""
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user \"%s\""
msgstr "Fallo en encontrar usuario coincidente con usuario importado \"%s\""
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr "Cambiar opcionalmente por otro usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr "Seleccionar usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr "para agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr "necesita agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr ""
"Fallo al localizar usuarios existentes que coincidan con algunos usuarios "
"importados."
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid ""
"If you wish to map their data to existing users, choose them in the form "
"bellow, and re-submit it:"
msgstr ""
"Si deseas enlazar sus datos con otros usuarios existentes, seleccionelo del "
"formulario siguiente, y reenvielo:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr "Deberia hacer algunos cambios en los enlaces y re-enviar."
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr "Existen usuarios importados que coinciden con usuarios de la forja"
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr "Nombre de acceso usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr "Email usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
msgid "Initial role"
msgstr "Rol Inicial"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr "Enlazar con un usuario existente (rol)"
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr "Mapeado a un usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:422
msgid "Matching new project members roles"
msgstr "Nuevos Roles de miembros de proyectos coincidentes"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "New project member"
msgstr "Nuevo miembro proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr "Usuarios importados mappeados a el"
#: plugins/projectimport/www/index.php:427
msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"
#: plugins/projectimport/www/index.php:473
#, php-format
msgid ""
"Imported user \"%s\" (role \"%s\"), mapped as \"%s\" which is not yet in the "
"project : need to add it as role \"%s\"."
msgstr ""
"El usuario \"%s\" (rol \"%s\") importado, se ha enlazado como \"%s\" que no "
"esta todavia en el proyecto : se necesita agregarle el rol \"%s\"."
#: plugins/projectimport/www/index.php:484
#, php-format
msgid "Failed to find mapped user \"%s\""
msgstr "Fallo en localizar usuario mapeado \"%s\""
#: plugins/projectimport/www/index.php:565
msgid "Details of imported project : "
msgstr "Detalles del proyecto importado : "
#: plugins/projectimport/www/index.php:568
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:267
msgid "Project summary"
msgstr "Resumen Proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:579
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Localizado el espacio del Proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: plugins/projectimport/www/index.php:587
msgid "Import space ?"
msgstr "Importar espacio ?"
#: plugins/projectimport/www/index.php:633
msgid "parsing problem"
msgstr "Problemas procesado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:686
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr "Confirmar seleccionar ficheros o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:689
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr "Seleccionar un fichero o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:692
msgid "Please upload a file"
msgstr "Por favor suba un fichero"
#: plugins/projectimport/www/index.php:718
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr "No puede importar proyectos si no es el administrador de ese proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:257
msgid "Failed to create project"
msgstr "Fallo la creacion del proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:263
msgid "Created project"
msgstr "Proyecto Creado"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
msgid "Users importer"
msgstr "Importador de Usuarios"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:221
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fallo creaciñón de usuario"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:224
msgid "Created user"
msgstr "Usuario creado"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Plugin etiqueta de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "No puedo insertar la nueva etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Agregada Etiqueta Proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "No puedo elminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Borrada Etiqueta Proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "No puedo agregar etiqueta al proyecto: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "La etiqueta ha sido agregada al proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr "No existe el proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "No puedo eliminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "La etiqueta ha sido borrada del proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "No puedo modifica la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "La etiqueta ha sido grabada"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nombre etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (o HTML) mostrado para la etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Esta etiqueta actualmente se ve asi:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Grabar esta etiqueta"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Puede editar las etiquetas que haya creado ya."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta se utiliza en el siguiente grupo:"
msgstr[1] "Este desarrollador es miembro de los siguientes grupos:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta no se usa por ningún grupo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:172
msgid "Unix name of the project:"
msgstr "Nombre Unix para el proyecto:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Agregar etiqueta al proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Agregar nuevas etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Puede crear etiquetas con el formulario siguiente "
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nombre de la eitqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr ""
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Proyecto del mes!"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Agregar etiqueta"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
#, fuzzy
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Las publicaciones de este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
msgid "Successfully added child"
msgstr "Hijo agregado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
msgid "Failed to add child"
msgstr "Falló la inserción del hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr "Actualización correta del estado de la navegación por jerarquías"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr "Fallo al actualizar el estado de la navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Hijo borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
msgid "Failed to removed child"
msgstr "Fallo en borrar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Padre borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to removed parent"
msgstr "Falló borrado del padre"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr "Configuración de Jerarquía Global de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr "Configuracín Jerarquía de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
msgid "Task done."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
msgid "Failed to do task."
msgstr "Falló agregar tarea."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de Proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr "Administración Jerarquias"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid ""
"Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf "
"features)"
msgstr ""
"Configure el plugin de jerarquías de proyecto (dorman, arbol, delegacion, "
"caracteristicas de configuración global)"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
msgid "Per Category"
msgstr "Por Categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Por Jerarquía"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid ""
"Browse per category the available projects. Some projects might not appear "
"here they do not choose any categories"
msgstr ""
"Navege por cada categoria disponible para proyectos. Algunos proyectos "
"pueden no aparecer aqui por que no han elegido ninguna categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid ""
"Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as "
"father and sons"
msgstr ""
"Navegar por jerarquia. Los proyectos peude compartir relaciones entre "
"proyectos como padres e hijos"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Administrador Jerarquías Globales"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:627
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Administrador Jerarquía Global del Sitio"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Enlace"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar la jerarquia"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:36
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Browse this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
msgid "Remove child project"
msgstr "Borrara proyecto hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:47
msgid "Remove parent project"
msgstr "Borrar proyecto padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51
#, fuzzy
msgid "Add new child"
msgstr "Agregar nuevo elemento"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:54
msgid "Select a project: "
msgstr "Seleccionar un proyecto: "
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:56
msgid "Add Child project"
msgstr "Agregar un proyecto Hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:59
#, fuzzy
msgid "No other project using project hierarchy plugin."
msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Petición de Jerarquía pendiente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
msgid "Validate parent"
msgstr "Validar padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:70
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Validate child"
msgstr "Validar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:88
msgid "No pending requests"
msgstr "No hay peticiones pendientes"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37
msgid "Enable Tree in projects tab."
msgstr "Activar Arbol en la pestaña de proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
msgid "Enable Tree"
msgstr "Activar Arbol"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr "Activar la visión jerarquica para navegar en el gestor documental."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Enable docman browsing"
msgstr "Activar navegación por docman"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Gestionar configuración de proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr "Activar la visibilidad del arbol de jerarquias."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40
msgid "Enable tree"
msgstr "Activa arbol"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48
msgid ""
"Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in "
"parent docman tab."
msgstr ""
"Activar jerarquias en la navegacion de docman. Acceso directo a "
"funcionalidadesde docman en la pestaña padre docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Enable Docman."
msgstr "Activar Docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57
msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
msgstr ""
"Activar todos los derechos y la configuracion de la delegacion al padre."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58
msgid "Enable delegate"
msgstr "Activar delegar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid ""
"Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project "
"level."
msgstr ""
"Usar la configuracion global de la forja. Desestimar la configuracion hecha "
"en cualquier nivel del proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66
msgid "Use forge global configuration"
msgstr "Usar configuración global de forja"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Activar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Desactivar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:33
msgid "Linked projects"
msgstr "Proyectos enlazados"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#, fuzzy
msgid "Parent Project"
msgstr "Proyecto Padre:"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Direct link to project"
msgstr "Enlace directo al proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Child project"
msgstr "Proyecto Hijo"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver la Administracion de gestion_espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
msgid "Quota"
msgstr "Espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos y espacios"
#: plugins/quota_management/www/index.php:46
msgid "No TYPE specified"
msgstr "Ningun TIPO especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:48
msgid "No ID specified"
msgstr "Ningún ID especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "No eres Administrador del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administrador de Espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Error de entrada: Espacio maximo debe ser mayor que el minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Espacio actualizado correctamente"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Espacio de disco "
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "espacio de disco minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "espacio de disco maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:120
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:127
#: plugins/quota_management/www/quota.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota.php:252
#: plugins/quota_management/www/quota.php:256
#: plugins/quota_management/www/quota.php:260
#: plugins/quota_management/www/quota.php:264
#: plugins/quota_management/www/quota.php:272
#: plugins/quota_management/www/quota.php:286
#: plugins/quota_management/www/quota.php:306
#: plugins/quota_management/www/quota.php:310
#: plugins/quota_management/www/quota.php:314
#: plugins/quota_management/www/quota.php:318
#: plugins/quota_management/www/quota.php:322
#: plugins/quota_management/www/quota.php:360
#: plugins/quota_management/www/quota.php:376
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:177
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:189
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:222
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:233
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:288
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:298
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:316
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:326
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos de proyectos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:163
msgid "Ftp, Home"
msgstr "FTP, Inicio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:305
msgid "CVS, SVN"
msgstr "CVS, SVN"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "otros"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descargar - sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco de usuarios"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Gestion de espacio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busqueda de Documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio de Inicio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con ftp y control de espacio raiz"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
msgid "FTP project directory"
msgstr "Directorio FTP del Proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "CVS directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de espacio cvs y svn"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de proyecto Subversion"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "tipo de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:249
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:253
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Espacio sobrepasado"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:259
msgid "Quota disk management"
msgstr "Getion de espacio en disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:263
msgid "Quota settings"
msgstr "Ajustes de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:269
msgid "Quota soft"
msgstr "Espacio minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:272
msgid "Quota hard"
msgstr "Espacio maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:277
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Inicio, Ftp"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:85
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "Documentación de %1$s disponible at %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:79
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:173
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s commits, %2$s añadidos"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Acceso anónimo a Bazzar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:87
msgid ""
"This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Este repositorio Bazaar del proyecto puede ser descargado através de accesos "
"anonimos con el siguiente comando."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Acceso al %s para desarrolladores a través de SSH"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al %s usando este método."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH debe estar instalado en su máquina cliente."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Introduzca su password cuando lo pida."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "nombre de rama"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute developername with the proper values."
msgstr "Substituya nombredemódulo con los valores adecuados."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:223
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:241
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "nombre desarrollador"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:135
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:150
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "%s navegador del repositorio"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"Navegar por el arbol CVS le da una visión del estado actual del proyecto y "
"su codigo fuente. Puede ver también el historial completo de cualquier "
"fichero de el repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
#, fuzzy
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol CVS le da una visión del estado actual del proyecto y "
"su codigo fuente. Puede ver también el historial completo de cualquier "
"fichero de el repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Navegar el repositorio %s"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Navegar por arbol ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:170
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "Añadir"
msgstr[1] "Añadir"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr ""
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
#, fuzzy
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr ""
"Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the modulename. When prompted for a password for "
"anonymous, simply press the Enter key."
msgstr ""
"El repositorio CVS de este proyecto puede ser accedido usando una cuenta "
"anonymous (pserver) con las siguiente instrucciones. El módulo que desea "
"obtener con el cliente de CVS debe estar especificado como el "
"nombredemódulo. Cuando se le pida password para anonymous, "
"simplemente presione la tecla Enter."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "nombredemódulo"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:166
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:291
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Descargar el nightly snapshot"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:341
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:287
msgid "Adds"
msgstr "Adds"
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:70
msgid "Error: homedir_prefix/username points to root directory!"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:75
#, php-format
msgid "Error! homedirs.php hasn't created a home directory for user %s"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Repositorio CVS invalido : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
msgid "Invalid username : "
msgstr "Usuario incorrecto : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Usuario no encontrado %s"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
msgid "where REPO can be: "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:628
msgid ", "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
#, fuzzy
msgid "No repositories defined."
msgstr "Sin categorias definidas"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:125
#, fuzzy
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Repositorio a crear"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Acceso anónimo Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:135
msgid ""
"This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:194
#, fuzzy
msgid "No repositories to browse"
msgstr "Estadísticas del repositorio"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:627
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Repositorio a crear"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:631
#, fuzzy
msgid "Create new repository:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:632
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1093
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:625
#, fuzzy
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre repositorio: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:634
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:102
#, fuzzy
msgid "Anonymous Access to the Git repository"
msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
msgstr[0] "Acceso a su repositorio personal"
msgstr[1] "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:107
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Git repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgid_plural ""
"This project's Git repositories can be checked out through anonymous access "
"with the following commands."
msgstr[0] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
msgstr[1] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:127
#, fuzzy
msgid "Developer's repository"
msgid_plural "Developer's repositories"
msgstr[0] "Repositorio del desarollador"
msgstr[1] "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:132
#, fuzzy
msgid ""
"One of this project's members also has a personal Git repository that can be "
"checked out anonymously."
msgid_plural ""
"Some of this project's members also have personal Git repositories that can "
"be checked out anonymously."
msgstr[0] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
msgstr[1] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:141
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:323
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:52
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Navegar Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:168
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:211
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via SSH"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:173
#, fuzzy
msgid ""
"Only project developers can access the GIT repository via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Enter your site password when "
"prompted."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the GIT repositories via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Enter your site password when "
"prompted."
msgstr[0] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. SSH debe estar instalado en su máquina cliente. Introduzca su "
"password cuando lo pida el cliente de SSH."
msgstr[1] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. SSH debe estar instalado en su máquina cliente. Introduzca su "
"password cuando lo pida el cliente de SSH."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:187
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:230
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via HTTP"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via HTTP"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:235
#, fuzzy
msgid ""
"Only project developers can access the GIT repository via this method. Enter "
"your site password when prompted."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the GIT repositories via this method. "
"Enter your site password when prompted."
msgstr[0] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
msgstr[1] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:206
msgid ""
"Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav disabled"
msgstr ""
"Configuración no localizada para el acceso en scmgit.ini : use_ssh y use_dav "
"desactivado"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:217
#, fuzzy
msgid ""
"Only project developers can access the GIT repository via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Substitute developername "
"with the proper value. Enter your site password when prompted."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the GIT repositories via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Substitute developername "
"with the proper value. Enter your site password when prompted."
msgstr[0] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. SSH debe estar instalado en su máquina cliente. Substituya "
"nombredesarollador con los valores adecuados. Introduzca su password "
"cuando lo pida el cliente de SSH."
msgstr[1] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. SSH debe estar instalado en su máquina cliente. Substituya "
"nombredesarollador con los valores adecuados. Introduzca su password "
"cuando lo pida el cliente de SSH."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:256
msgid "Access to your personal repository"
msgstr "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:259
msgid ""
"You have a personal repository for this project, accessible through SSH with "
"the following method. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
"Tiene un repositorio personal para este proyecto accesible via SSH con el "
"siguiente metodo. Introduzca su contraseña cuando le sea requerida."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:267
msgid "Request a personal repository"
msgstr "Petición de un repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:270
msgid ""
"You can clone the project repository into a personal one into which you "
"alone will be able to write. Other members of the project will only have "
"read access. Access for non-members will follow the same rules as for the "
"project's main repository. Note that the personal repository may take some "
"time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr ""
"Puede clonar el repositorio del proyecto en uno personal en el que solo "
"usted tenga acceso de escritura. Otros miembros del proyecto tendrán acceso "
"de lectura. Accesos para no miembros seguirán las mismas normas que para el "
"repositorio principal del proyeto. Indicar que el repositorio personal puede "
"llevar un tiempo en crearse (menos de una hora en la mayoria de los casos)."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:273
#, php-format
msgid "Request a personal repository."
msgstr "Pedir un repositorio personal."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:317
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Navegador Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:319
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:342
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:967
#, fuzzy
msgid "Git Commits"
msgstr "Commits"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:985
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:990
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:534
#, fuzzy
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Esta lista no esta activa"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1003
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:529
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:545
#, fuzzy, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "La Busqueda ya existe"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1028
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1037
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1087
#, fuzzy, php-format
msgid "No extra Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1089
#, fuzzy, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
msgstr[1] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1093
#, fuzzy
msgid "Initial repository description"
msgstr "Descripción contribución:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1093
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1110
#, fuzzy, php-format
msgid "Create new Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1117
#, fuzzy
msgid "Repository name:"
msgstr "Nombre repositorio: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1119 www/mail/admin/index.php:194
#: www/mail/admin/index.php:227
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1121
msgid ""
"Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave "
"empty to start with an empty repository):"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
#, fuzzy
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr "Mi Lista de Repositorios personales Git"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid ""
"Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr ""
"Obtener el listado de URLS de su repositorio Git personal clonado de otros "
"proyectos."
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:57
msgid "No personal git repository"
msgstr "No hay repositorios git personales"
#: plugins/scmgit/www/index.php:44
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "Error: No se pudo crear el grupo: %s"
#: plugins/scmgit/www/index.php:58
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
"Ha pedido ya un repositorio personal Git para este proyecto. Si no existe "
"todavia, será creado en breve."
#: plugins/scmgit/www/index.php:72
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. If will "
"be created shortly."
msgstr ""
"Ha realizado una peticion de un repositorio Git personal para este proyecto. "
"Se creará en breve."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
msgid "Use Mercurial as Source Code Management tool. Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr ""
"Documentación para Git disponible en http://"
"git-scm.com/."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:67
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Acceso anónimo Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:73
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous "
"access with the following command:"
msgstr ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "La contraseña es "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:80
msgid ""
"Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
#, fuzzy
msgid ""
"Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users. SSH "
"must be installed on your client machine. Enter your site password when "
"prompted."
msgstr ""
"Solo los desarrolladores del proyecto acceden al arbol SVN con este metodo. "
"El SSH debe de estar instalado en el cliente. Introduzca su contraseña del "
"sitio cuando sea requerida."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:105
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:108
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#, fuzzy
msgid ""
"Only project developers can access the Mercurial tree via this method. Enter "
"your site password when prompted."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:116
msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:119
msgid ""
"Only project developers can access the Mercurial tree via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Substitute developername "
"with the proper value. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#, fuzzy
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Navegador del repositorio"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:148
#, fuzzy
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Navegar el repositorio CVS"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:554
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s repository"
msgstr "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:617
#, fuzzy, php-format
msgid "Create SCM repository for project %1$s"
msgstr "Crear Repositorios SCM"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:629
#, fuzzy
msgid "Cloned from:"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "No implementado"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:142
msgid "Hooks management update process waiting ..."
msgstr "Proceso de actualización en la gestión de Hooks esperando ..."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:144
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr "Activar Hooks Repositorio"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:159
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:165
msgid "No hooks available"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:286
msgid "pre-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:287
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:330
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:373
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:434
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:495
msgid "Hook Name"
msgstr "Nombre de Hook"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:329
msgid "pre-revprop-change Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:372
msgid "post-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:433
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:494
msgid "post-receive Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:32
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:34
#, fuzzy
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project"
msgstr "Commits se publicarán en la lista del correo del proyecto"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:55
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:59
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:57
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project has no commit mailing-"
"list: "
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:57
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:61
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:59
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project not using mailing-"
"list."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:36
msgid ""
"Every commit pushed sends a notification e-mail to the users of the commit-"
"mailinglist.\n"
"The hook is triggered after 'serve push pull bundle' on the projects "
"repository."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/allowRevPropChange.class.php:30
msgid "Allow SCM committers to change revision properties."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:29
msgid "Commit message must not be empty."
msgstr "El mensaje de commit no puede estar vacio"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:30
msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly."
msgstr ""
"Verificar si los ficheros enviados tienen svn:mimetypes puestos "
"correctamente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:35
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr "Cada commit esta almacenado en su tracker o tarea correspondiente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:49
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project not using tracker."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:64
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:77
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Incapaz de obtener datos"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:96
#, fuzzy
msgid "Related SVN commits"
msgstr "Enlaces a los correspondientes SVN commits"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:108
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Acceso Anónimo Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:110
msgid ""
"This project's SVN repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command(s)."
msgstr ""
"Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:149
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:176
msgid "Developer Subversion Access via DAV"
msgstr "Acceso Desarrolladores Subersion via DAV"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:648
#, fuzzy
msgid "Subversion Commits"
msgstr "Navegador Repositorio Subversion"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138
msgid "View Personal SoapAdmin"
msgstr "Ver Personal SoapAdmin"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148
msgid "SoapAdmin Admin"
msgstr "Administrador SoapAdmin"
#: plugins/twitter/www/checks.php:99
msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
"No tiene Tokens de Acceso Twitter registrados actualmente en la base de datos"
#: plugins/twitter/www/checks.php:103
msgid ""
"Couldn't find a twitter provider registered in the database. If a twitter "
"provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created "
"in the OAuth Consumer plugin"
msgstr ""
"No puedo localizar un proveedor twitter registrado en la base de datos. Si "
"existe un proveedor necesita ser nombrado como 'Twitter', sino tiene que "
"sercreado en el OAuth Consumer plugin"
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:38
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL or name."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:33
#, fuzzy
msgid "Link updated"
msgstr "Lista actualizada"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Global WebAnalytics admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:161
#, fuzzy
msgid "Site Global Webanalytics Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:187
msgid ""
"Get the ability to configure specific URL for web analytics tool such as "
"Piwik or Google Analytics."
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:35
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:59
#, fuzzy
msgid "Informative Name"
msgstr "Nombre del foro"
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:37
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Standard JavaScript Tracking code."
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
#, fuzzy
msgid "Manage available links"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Standard JavaScript Tracking code"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Esta Activa"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#, fuzzy
msgid "Add a new webanalytics reference"
msgstr "Agregar un nuevo elemento a esta carpeta"
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:39
msgid ""
"Check to disable automatic linking of camelcase words to pages. Internal "
"page links must be forced with [[pagename]] then."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:41
msgid ""
"Check to enable spam prevention. If a non-admin adds more than 20 external "
"links, it will be rejected as spam."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:43
msgid ""
"Check to enable page rating. Logged users will be able to rate wiki pages."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiGroupSearchEngine.class.php:32
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Mi Página"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:74
#, fuzzy
msgid "Wiki Admin"
msgstr "Administración del sitio"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:91
#, fuzzy
msgid "This project's wiki"
msgstr "Las noticias de este proyecto"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:208
msgid "List of active wikis in Forge"
msgstr ""
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "Error creando el objeto ArtifactTypes"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Foro-de-discusión"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "General Discussion"
msgstr "Foro general"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obtén ayuda"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Developers-Discussion"
msgstr "Foro-de-desarrolladores"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Foro de desarrolladores de proyecto"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Elementos añadidos sin categorizar"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Cosas que tenemos que hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Next Release"
msgstr "Siguiente publicación"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Elementos para nuestra siguiente publicación"
#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Página solicitada no encontrada (Error 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38
#: www/account/unsubscribe.php:36
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmar Hash"
#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este 'hash' de confirmación existe más de una vez."
#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "Hash incorrecto de confirmación"
#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email-complete.php:66
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Bienvenido. %1$s. Su cambio de email se ha completado. Su nueva dirección de "
"correos es %2$s. Correos enviados a <%3$s> no serán "
"reenviados a esta cuenta."
#: www/account/change_email-complete.php:69 www/account/change_email.php:94
#: www/account/lostpw.php:100 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:67
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Ha solicitado un cambio de correo en %s."
#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de correo:"
#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:71
#, php-format
msgid "%1$s Verification"
msgstr "Verificación de %1$s"
#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación de Cambio de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Un correo ha sido enviado a su nueva dirección. Siga las instrucciones del "
"correo para completar el cambio de dirección."
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"Cambiando su dirección de correo requerirán de una confirmación desde su "
"nuevo correo, asegurese de proporcionar una correcta dirección de correo."
#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"
Importante: Asegúrese de que no hay ningún "
"salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, verifique "
"que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#: www/account/editsshkeys.php:82
msgid ""
"Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa."
"pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr ""
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %1$s, the online development environment "
"for Open Source projects."
msgstr ""
"Ahora es un usuario registrado en %1$s,el entorno de desarrollo online para "
"proyectos Open Source."
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %1$s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"%1$s Password Change Confirmation
%1$s Confirmación de cambio de contraseña
Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so manually."
msgstr ""
"Soft link no fue eliminado en el directorio www/plugins, por favor hágalo "
"manualmente."
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Eliminado con éxito"
#: www/admin/pluginman.php:129
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
"Aqui puede activar/desactivar plugins globalmente para todos que están en la "
"carpeta plugins. Luego puede activarlos también por cada proyecto, por "
"usuario o hasta lo que este permitido por dicho plugin."
#: www/admin/pluginman.php:131
msgid ""
"Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr ""
"Cuidado, algunos proyectos podrían estar utilizando el plugin. Desactivarlo "
"eliminará el plugin de todos los usuarios/proyectos."
#: www/admin/pluginman.php:133
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que lo usan"
#: www/admin/pluginman.php:137
msgid "Projects Using it"
msgstr "Proyectos usándolo"
#: www/admin/pluginman.php:138
msgid "Global Administration View"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: www/admin/pluginman.php:210
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: www/admin/pluginman.php:224
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/admin/pluginman.php:243
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d proyectos"
#: www/admin/pluginman.php:254
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: www/admin/pluginman.php:257
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: www/admin/pluginman.php:276
msgid "Current plugin status:"
msgstr "Estado Actual Plugin"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración del sitio: Editar respuestas de rechazo"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %1$s “None”!"
msgstr "No puede %1$s \\\"None\\\"!"
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Respuesta editada"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Título de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por otro lado, no lo borré...por si acaso..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Respuesta añadida"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Admin resultados de la busqueda"
#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrados"
#: www/admin/search.php:74 www/admin/unsubscribe.php:114
#: www/admin/useredit.php:148 www/project/admin/massadd.php:90
#: www/project/admin/massfinish.php:74
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#: www/admin/search.php:96
#, fuzzy
msgid "No user found."
msgstr "No localizado este usuario"
#: www/admin/search.php:145
#, php-format
msgid "Group search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Group search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Búsqueda con patrón %s: %d encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrados"
#: www/admin/search.php:150 www/register/index.php:178
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: www/admin/search.php:151
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: www/admin/search.php:177
#, fuzzy
msgid "No project found."
msgstr "No se localiza proyecto"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60
msgid "Error In Trove Operation: "
msgstr "Error en Operación Trove: "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72 www/trove/admin/trove_cat_add.php:62
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Añadir una nueva categoría al mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:117
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría padre"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres): "
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la nueva categoría (255 carácteres): "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:48
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:70
msgid "Error In Trove Operation"
msgstr "Error en una operación ssobre el mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Error en una operación del mapa de proyectos(Trove), no puedo borrar una "
"categoría definida como por defecto en el fichero local.inc"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:108
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "No existe esa categoria,la categoria no existe en trove"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:112
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Edite categoría del mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:143
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:146
msgid "Category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres): "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:149
msgid "Category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la categoría (255 carácteres): "
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:75 www/trove/admin/trove_cat_list.php:69
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Navegar por el mapa de proyectos"
#: www/admin/unsubscribe.php:46 www/admin/unsubscribe.php:87
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Subscripción a los correos de este Sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:49
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir Usuario:"
#: www/admin/unsubscribe.php:51
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Puede desubscribir a este usuario de correos escritos por administradores o "
"desde cualquier lista de correo (los correos escritos por administradores y "
"correos automáticos como foros y demás notificaciones)."
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "MAIL"
msgstr "CORREO"
#: www/admin/unsubscribe.php:56 www/admin/userlist.php:67
#: www/include/tool_reports.php:54 www/stats/site_stats_utils.php:145
#: www/tracker/roadmap.php:427 www/tracker/roadmap.php:439
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: www/admin/unsubscribe.php:57
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Correos escritos por adminisitradores"
#: www/admin/unsubscribe.php:57
msgid "All site mailings"
msgstr "Correos de todo el sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:80
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "No puedo desuscribir al usuario: "
#: www/admin/unsubscribe.php:83
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario desuscripto"
#: www/admin/unsubscribe.php:92
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %1$s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Use el campo siguiente para encontrar usuarios que coincidan con el patron "
"con el %1$s nombre de usuario, nombre real, o email (reducir coincidencias, "
"usar '%%' en el medio del patron para especificar 0 o mas caracteres "
"arbitrarios). Pulsa en el nombre de usuario para borrar al usuario de las "
"listas del sitio (un nuevo formulario aparecerá) "
#: www/admin/unsubscribe.php:97
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Mostrar los usuarios coincidentes"
#: www/admin/unsubscribe.php:112
msgid "user_id"
msgstr "id_del_usuario"
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo del Portal"
#: www/admin/unsubscribe.php:117
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm."
#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "No tiene cuenta Unix (N)"
#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S)"
#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Borrado (D)"
#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "No puedo Completar Operación: "
#: www/admin/useredit.php:57
msgid ""
"Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr ""
#: www/admin/useredit.php:93
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Agregado Correctamente al proyecto "
#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Site Admin: Informacion de Usuario"
#: www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/admin/useredit.php:130
msgid "User Id"
msgstr "Id Usuario"
#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Estado de la cuenta Web"
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado de la cuenta Unix"
#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"
#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash actual de confirmación:"
#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Quiero borrar este usuario"
#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific group, visit admin page of that "
"group (below)."
msgstr ""
"Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar las "
"propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
"administración de ese grupo (abajo)."
#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
"account (N)'"
msgstr ""
"Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario "
"tiene el valor 'No tiene cuenta unix (N)'"
#: www/admin/useredit.php:253
msgid "Projects Membership"
msgstr "Miembro de Proyectos"
#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/useredit.php:264 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:179 www/project/admin/database.php:211
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: www/admin/useredit.php:286
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#: www/admin/useredit.php:289
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Agregar miembros a proyectos nuevos"
#: www/admin/useredit.php:295
msgid "Select role"
msgstr "Seleccionar rol"
#: www/admin/userlist.php:62
#, php-format
msgid "User updated to %1$s status"
msgstr "Usuario actualizado a el estado %1$s"
#: www/admin/userlist.php:69 www/frs/admin/index.php:95
#: www/frs/admin/showreleases.php:81
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: www/admin/userlist.php:70
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:71
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendiente"
#: www/admin/userlist.php:74
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr ""
#: www/admin/userlist.php:80
msgid "Add date"
msgstr "Añadir fecha"
#: www/admin/userlist.php:117
msgid "[DevProfile]"
msgstr "Perfil de Colaborador"
#: www/admin/userlist.php:118
msgid "[Activate]"
msgstr "Activar"
#: www/admin/userlist.php:119
msgid "[Delete]"
msgstr "[Borrar]"
#: www/admin/userlist.php:120
msgid "[Suspend]"
msgstr "Suspender"
#: www/admin/userlist.php:121
msgid "[Change PW]"
msgstr "[Cambiar Clave]"
#: www/admin/userlist.php:146
msgid "User List"
msgstr "Lista de Usuarios"
#: www/admin/userlist.php:150
#, fuzzy
msgid "Users that use plugin"
msgstr "Usa Plugin %s"
#: www/admin/userlist.php:161
#, fuzzy, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:163
#, fuzzy
msgid "User list for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:195
msgid "User list for project: "
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:208
#, fuzzy
msgid "No user in this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/admin/vhost.php:74
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Error agregando VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:76
msgid "Virtual Host: "
msgstr "Host Virtual: "
#: www/admin/vhost.php:76
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr " programado para la creación en el grupo "
#: www/admin/vhost.php:79
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Vhost no valido"
#: www/admin/vhost.php:82
msgid "Missing group name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/vhost.php:103
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Error actualizando entrada VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:105
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "La entrada VHOST se ha actualizado."
#: www/admin/vhost.php:111
msgid "Site admin"
msgstr "Administrador de Sitio"
#: www/admin/vhost.php:114
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración de Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:118 www/admin/vhost.php:133
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Añadir Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:128
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nombre del Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:139
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/admin/vhost.php:145
msgid "Virtual Host:"
msgstr "Host Virtual"
#: www/admin/vhost.php:146
msgid "Get Info"
msgstr "Tomar Información"
#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar Registro:"
#: www/admin/vhost.php:174
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID VHOST"
#: www/admin/vhost.php:175
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nombre VHOST"
#: www/admin/vhost.php:176
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: www/admin/vhost.php:177
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de HTML (Htdocs)"
#: www/admin/vhost.php:178
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGIs"
#: www/admin/vhost.php:197
msgid "No such VHOST: "
msgstr "No hay ese VHOST: "
#: www/developer/diary.php:39
msgid "User could not be found."
msgstr "Usuario no localizado."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Diario y notas de"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "No hay apunte para este usuario."
#: www/developer/diary.php:56
msgid "Posted on "
msgstr "Publicado en "
#: www/developer/diary.php:62
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Apuntes Actuales"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario no tiene apuntes."
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "No ha seleccionado Usuario"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Un usuario debe de ser especificado para esta página."
#: www/developer/monitor.php:50
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar Usuario"
#: www/developer/monitor.php:65
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Error actualizando user_diary_monitor."
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Está monitorizando el usuario ahora."
#: www/developer/monitor.php:68
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr ""
"No será notificado por email sobre las entradas del diario de este usuario."
#: www/developer/monitor.php:69
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the Monitor user link "
"again."
msgstr ""
"
You can "
"either upload the release notes and change log individually, or paste them "
"in together below."
msgstr ""
"Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
"aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión.
Puede enviar "
"estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#: www/frs/admin/editrelease.php:249
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Notas de la Versión actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:255
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Relación de Cambios de la Versión Actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:262
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Copiar las Notas en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:268
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Copiar la Relación de Cambios en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:275
msgid "Preserve my pre-formatted text."
msgstr "Conservar mi formato de texto."
#: www/frs/admin/editrelease.php:277
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Enviar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:285
msgid "Add Files To This Release"
msgstr "Agregar Ficheros a la Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:286
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr "Ahora escoja un fichero para subir a su sistema."
#: www/frs/admin/editrelease.php:294 www/frs/admin/qrs.php:202
#, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %1$s."
msgstr "Alternativamente puede usar FTP para subir nuevos ficheros en %1$s."
#: www/frs/admin/editrelease.php:318 www/frs/admin/editrelease.php:346
#: www/frs/admin/qrs.php:227
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:324 www/frs/admin/qrs.php:237
msgid "Processor Type"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:332
msgid "Add This File"
msgstr "Añadir Este Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:342
msgid "Edit Files In This Release"
msgstr "Editar Ficheros en esta Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:343
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Una vez haya añadido ficheros a esta versión, debe "
"actualizar cada uno de ellos con la información correcta o no aparecerán en "
"la página resumen de descarga."
#: www/frs/admin/editrelease.php:345
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:367
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Actualizar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:381
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:390
#, php-format
msgid "There is %1$s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %1$s users monitoring this package."
msgstr[0] "Hay %1$s usuario monitorizando este paquete."
msgstr[1] "Hay %1$s usuarios monitorizando este paquete."
#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Añadir Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Actualizar Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "QRS"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Pulse aquí para %1$s actualizar un fichero %2$s"
#: www/frs/admin/index.php:126
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr "Puede agrupar diferentes ficheros utilizando paquetes."
#: www/frs/admin/index.php:128
msgid "An example of packages:"
msgstr "Un ejemplo de paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:130
msgid "Your Packages:"
msgstr "Sus paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:132
msgid "Define your packages"
msgstr "Defina sus paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:133
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Cree nuevas versiones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:135
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Publicaciones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:136
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr "Una nueva versión de un paquete puede contener múltiples ficheros."
#: www/frs/admin/index.php:137
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Ejemplos de versiones publicadas"
#: www/frs/admin/index.php:139
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
"Usted puede crear nuevas versiones de paquetes haciendo click en "
"Añadir/Editar versiones junto al nombre del paquete"
#: www/frs/admin/index.php:150
msgid "You Have No Packages Defined"
msgstr "No ha definido paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:154 www/frs/admin/showreleases.php:99
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:156 www/frs/admin/index.php:207
#: www/people/editprofile.php:244
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Públicamente Visible"
#: www/frs/admin/index.php:169
msgid "Add Release"
msgstr "Añadir Versión"
#: www/frs/admin/index.php:201
msgid "Create New Package"
msgstr "Crear nuevo paquete"
#: www/frs/admin/index.php:205
msgid "New Package Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:208
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: www/frs/admin/index.php:210
msgid "Create This Package"
msgstr "Crear Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:75
msgid "Must define a release name."
msgstr "Defina el nombre de la Versión."
#: www/frs/admin/qrs.php:77
msgid "Must select a package."
msgstr "Debe elegir un Paquete."
#: www/frs/admin/qrs.php:86
msgid "Could Not Get FRSPackage"
msgstr "No puedo obtener Paquete FRS"
#: www/frs/admin/qrs.php:95
msgid "Could Not Get FRSRelease"
msgstr "No puedo obtener Releases FRS"
#: www/frs/admin/qrs.php:114 www/frs/admin/qrs.php:141
msgid "Quick Release System"
msgstr "Sistema rápido de publicación"
#: www/frs/admin/qrs.php:116
#, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Puede ahora agregar ficheros a esta release"
"strong> si quiere o editar la release. Por favor puede que el fichero(s) "
"no estarian disponibles inmediatamente en la ·página de "
"desacargas.·Se necesitan variashoras para su propagación."
#: www/frs/admin/qrs.php:149
msgid "Package ID"
msgstr "Ident.Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:156
msgid "No File Types Available"
msgstr "No hay Tipos de Ficheros disponibles"
#: www/frs/admin/qrs.php:170
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "O %1$s crea un nuevo paquete %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:195
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"NOTA: En algunos navegadores debe seleccionar el fichero en el cuadro de "
"dialogode subida de ficheros y luego pulsar 'OK'. El doble click no "
"registraría el fichero."
#: www/frs/admin/qrs.php:196
#, php-format
msgid "You can probably not upload files larger than about %.2f MiB in size."
msgstr ""
"Probablemente no pueda subir ficheros mas grandes de %.2f·MiB·en tamaño."
#: www/frs/admin/qrs.php:204
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Escoja un fichero FTP en vez de subirlo:"
#: www/frs/admin/qrs.php:263
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Mantener mi texto preformateado"
#: www/frs/admin/qrs.php:264
msgid "Release File"
msgstr "Publicar Fichero"
#: www/frs/admin/showreleases.php:43
msgid "Choose package"
msgstr "Escoger un paquete"
#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "No hay releases de este paquete disponibles"
#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Release Nueva Versión del Fichero"
#: www/frs/admin/showreleases.php:100
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release name"
msgstr "Nombre de la Versión"
#: www/frs/index.php:64
msgid "Project Filelist"
msgstr "Lista de ficheros"
#: www/frs/index.php:70
msgid "No File Packages"
msgstr "No se encontraron versiones publicadas"
#: www/frs/index.php:71
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "No hay paquetes de versiones definidos para este proyecto."
#: www/frs/index.php:75
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Debajo se encuentra la lista de todos los ficheros del proyecto."
#: www/frs/index.php:77
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"La release que ha escogido esta resaltada."
#: www/frs/index.php:79
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Antes de descargar, puede leer las Notas de la Versión y los Cambios "
"(accesible pulsando la versión publicada)."
#: www/frs/index.php:88
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Para crear una nueva versión pulse aquí ."
#: www/frs/index.php:107
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Para monitorización de este paquete"
#: www/frs/index.php:129 www/frs/index.php:199
msgid "No releases"
msgstr "Sin Versiones"
#: www/frs/index.php:134
msgid "Download latest release as ZIP:"
msgstr "Descargar ultima release como ZIP:"
#: www/frs/index.php:137
msgid "This link always points to the newest release as a ZIP file."
msgstr "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero ZIP."
#: www/frs/index.php:180
msgid "D/L"
msgstr "D/L"
#: www/frs/index.php:181
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#: www/frs/index.php:183
msgid "Latest"
msgstr "Ultima"
#: www/frs/index.php:212
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima version"
#: www/frs/monitor.php:49
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Error Obteniendo Paquete FRS"
#: www/frs/monitor.php:72
msgid "File Module ID"
msgstr "ID Modulo Fichero"
#: www/frs/reporting/downloads.php:88
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Reporte de Release de Ficheros"
#: www/frs/reporting/downloads.php:121
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "No se han realizado descargas para este paquete."
#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Esta release no fue localizada"
#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Notas de publicación"
#: www/frs/shownotes.php:64
msgid "Release Name:"
msgstr "Nombre de la Versión"
#: www/include/features_boxes.php:36
msgid "Features Boxes"
msgstr "Petición de Mejoras"
#: www/include/features_boxes.php:39 www/include/Layout.class.php:1394
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: www/include/features_boxes.php:41 www/include/features_boxes.php:43
#, php-format
msgid "%1$s Statistics"
msgstr "Estadísticas de %1$s"
#: www/include/features_boxes.php:47
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proyectos más descargados"
#: www/include/features_boxes.php:51 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mejores puntuados"
#: www/include/features_boxes.php:54 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "El más activo esta semana"
#: www/include/features_boxes.php:56
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Últimos proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:58
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: www/include/features_boxes.php:60
#, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "%s está ejecutando %s versión %s"
#: www/include/features_boxes.php:109 www/include/features_boxes.php:191
#: www/include/features_boxes.php:211 www/include/features_boxes.php:246
msgid "No Stats Available"
msgstr "No hay estadísticas disponibles"
#: www/include/features_boxes.php:113
msgid "All the ranking"
msgstr "Ranking de proyectos"
#: www/include/features_boxes.php:155
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:164
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: www/include/features_boxes.php:181
msgid "m/d"
msgstr "m/d"
#: www/include/features_boxes.php:197
msgid "All newest projects"
msgstr "Todos los proyectos nuevos"
#: www/include/features_boxes.php:220
msgid "All users"
msgstr "Todos los Usuarios"
#: www/include/features_boxes.php:251
msgid "All project activities"
msgstr "Ranking the actividad semanal"
#: www/include/filechecks.php:64
#, php-format
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
"from the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of 'Deleted'."
msgstr ""
"Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
"
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una "
"respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es "
"automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde "
"durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se "
"le pone en un estado de 'Borrado'."
#: www/include/html.php:383
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoria de Tracker"
#: www/include/html.php:385
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo de Tracker"
#: www/include/html.php:387
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
"
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, "
"Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted in Ascending "
"or Descending order."
msgstr ""
"La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
"obtenidos se ordenan.
Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, "
"Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar "
"a su vez por orden alfabético descendente o ascendente."
#: www/include/html.php:389
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong.
This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
"La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
"registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
"peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#: www/include/html.php:391
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially helpful for bugs "
"and support requests where a user might find a critical problem with a "
"project."
msgstr ""
"La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
"registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta).
Esto es "
"especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde un "
"usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission.
If you are "
"a project admin you can click the '(admin)' link to define your own canned "
"responses"
msgstr ""
"El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una lista "
"de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores y "
"peticiones de soporte comunes.
Si eres un administrador de "
"proyectos pulsa el enlace de (adminitración) para definir sus propias "
"repuestas almacenadas o tipo."
#: www/include/html.php:399
msgid ""
"Anyone can add here comments to give additional information, answers and "
"solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If "
"relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr ""
"Alguien puede agregar aqui comentarios para dar información adicional, "
"respuestas y soluciones. Por favor, sea tan preciso como sea posible para "
"evitar malos entendidos. Información relevante, capturas o documentos pueden "
"agregarse como adjuntos."
#: www/include/html.php:401
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Introduzca la descripción completa."
#: www/include/html.php:402
msgid ""
"
http,https or ftp"
"strong>: Hyperlinks.
[#NNN]: Tracker id NNN.
[TNNN]: Task id NNN.
[wiki:<pagename>]"
"strong>: Wiki page.
[forum:<msg_id>]: Forum post."
"
http,https·or·ftp"
"strong>:·Hyperenlaces.
[#NNN]:·Tracker·id·NNN.
[TNNN]:·Id Tarea·NNN.
[wiki:<pagename>]"
"strong>:·Wiki·paguina.
[forum:<msg_id>]:"
"·Publicación·Foro.
Note! this will send you additional email. If "
"you add comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you "
"will also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton \"Monitor\". ·
Atención!·esto le enviará un email adicional. Si "
"agregas comentarios a este elemento, o envias, o eres asignado al elemnto, "
"tambien puedes recibir emails por otras razones.!"
#: www/include/html.php:538
#, fuzzy
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr "Error: No se han encontrado versiones"
#: www/include/html.php:790
msgid "Lowest"
msgstr "Baja"
#: www/include/html.php:794
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: www/include/html.php:878
#, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Problema de acceso al Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:880
#, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Problema Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:949 www/my/bookmark_add.php:28
msgid "My Personal Page"
msgstr "Mi página personal"
#: www/include/html.php:951
msgid ""
"View your personal page, a selection of widgets to follow the informations "
"from projects."
msgstr ""
"Ver tu página personal, una selección de widget para seguir la información "
"de los proyectos."
#: www/include/html.php:954
#, fuzzy
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Panel de peticiones"
#: www/include/html.php:956
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Ver sus tareas y artefactos."
#: www/include/html.php:961
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/html.php:963
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr "Gestionar tu diario. Agregar, modificar o borrar tus notas."
#: www/include/html.php:968
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr ""
"Gestionar tu cuenta. Cambiar tu contraseña, seleccionar tus preferencias."
#: www/include/html.php:972 www/register/index.php:164
msgid "Register Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/include/html.php:974
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr ""
"Registrar un nuevo proyecto en la forja, siguiendo el ciclo de proceso."
#: www/include/html.php:1023
#, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hace %d segundo"
msgstr[1] "Hace %d segundos"
#: www/include/html.php:1027
#, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto(s)"
msgstr[1] "Hace %d minuto(s)"
#: www/include/html.php:1031
#, fuzzy, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace %d hora(s)"
msgstr[1] "hace %d hora(s)"
#: www/include/html.php:1035
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día(s)"
msgstr[1] "Hace %d día(s)"
#: www/include/html.php:1039
#, fuzzy, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace %d semana(s)"
msgstr[1] "hace %d semana(s)"
#: www/include/Layout.class.php:136
#, fuzzy
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#: www/include/Layout.class.php:298
msgid "en"
msgstr "es"
#: www/include/Layout.class.php:705
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Enlace Rapido A..."
#: www/include/Layout.class.php:1396
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Navegar por las etiquetas definidas por los proyectos."
#: www/include/Layout.class.php:1400
msgid "Project Tree"
msgstr "Arbol de proyectos"
#: www/include/Layout.class.php:1402 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Navega por Categoría"
#: www/include/Layout.class.php:1408
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Listado completo de proyectos disponibles."
#: www/include/login-form.php:71
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
"La página a la que quiere acceder no está disponible para usuarios que no "
"han iniciado su sesión."
#: www/include/my_utils.php:84
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: www/include/my_utils.php:87
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: www/include/my_utils.php:149
#, php-format
msgid "%s new items"
msgstr "%s nuevos elementos"
#: www/include/project_home.php:35
msgid "Project Home"
msgstr "Página Proyecto"
#: www/include/project_summary.php:131
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "No hay sistemas de seguimiento de peticiones públicos disponibles"
#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "No hay datos en el informe"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último día(s)"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última semana(s)"
#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último mes(es)"
#: www/include/tool_reports.php:90
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último año(s)"
#: www/include/tool_reports.php:91
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida del Proyecto"
#: www/include/tool_reports.php:95
msgid "for"
msgstr "para"
#: www/include/trove.php:228
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno Seleccionado"
#: www/include/trove.php:270
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proyecto todavía no ha sido categorizado en el"
#: www/include/trove.php:271
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Mapa de Proyectos"
#: www/include/trove.php:337
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Ahora Filtrando)"
#: www/include/trove.php:345
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"
#: www/include/trove.php:406 www/include/trove.php:416
#: www/include/trove.php:421 www/include/trove.php:426
#: www/include/trove.php:431
#, php-format
msgid "Error In Trove Operation : %s"
msgstr "Error en Operaciones Trove : %s"
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Peer Rating"
#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario no participa en la puntuación de usuarios"
#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entradas del Diario/Notas:"
#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary & Notes"
msgstr "Ver Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este Diario"
#: www/include/user_home.php:100
msgid "This developer is not a member of any projects."
msgstr "Este desarrollador no es mienbro de ningún proyecto."
#: www/include/user_home.php:103
msgid "This developer is a member of the following projects:"
msgstr "Este desarrollador es miembro de los proyectos:"
#: www/include/user_home.php:157
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Si conoces a este usuario, por favor toma un momento para puntuarle "
"siguiendo este criterio. Ten en cuenta, que tu puntuación sera visible a los "
"usuarios y a otros."
#: www/include/user_home.php:161
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"El %s Sistema de Puntuación esta basado en conceptos de Advogato. El sistema ha sido re-implementado y expandido "
"en diversas maneras."
#: www/include/user_home.php:169
#, php-format
msgid ""
"
projectname-listname@%1$s"
"strong>"
msgstr ""
"Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@"
"%1$s"
#: www/mail/admin/index.php:143
msgid ""
"It will take 6-24 Hours for your list to be "
"created."
msgstr ""
"Llevará 6-24·Horas la creación de la lista."
#: www/mail/admin/index.php:160
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: www/mail/admin/index.php:188
msgid "Mailing List Name:"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo:"
#: www/mail/admin/index.php:265 www/mail/index.php:77
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: www/mail/admin/index.php:295
msgid "Reset admin password"
msgstr "Resetear contraseña admin"
#: www/mail/index.php:47
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "No puedo obtener MailingListFactory"
#: www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %1$s"
msgstr "Listas de correo de %1$s"
#: www/mail/index.php:61
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s : %s"
msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#: www/mail/index.php:97
#, php-format
msgid "%1$s Archives"
msgstr "%1$s Archivos"
#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribirse/Preferencias"
#: www/mail/mail_utils.php:44
msgid "View Lists"
msgstr "Ver listas"
#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"Marcador creado para %1$s con título %2$s."
#: www/my/bookmark_add.php:38
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Ir a esta página."
#: www/my/bookmark_add.php:39
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Regresar a su página personal."
#: www/my/bookmark_add.php:44 www/my/bookmark_edit.php:57
msgid "Bookmark URL"
msgstr "El URL del marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:47 www/my/bookmark_edit.php:60
msgid "Bookmark Title"
msgstr "El título del marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:30
msgid "Bookmark ID"
msgstr "ID Marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:38
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Marcador actualizado"
#: www/my/bookmark_edit.php:40
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Fallo al actualizar el marcador."
#: www/my/bookmark_edit.php:44
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar Marcadores"
#: www/my/dashboard.php:39 www/my/index.php:41 www/widgets/widgets.php:57
#, php-format
msgid "Personal Page For %s"
msgstr "Página personal de %s"
#: www/my/dashboard.php:46
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todas las peticiones de mis proyectos"
#: www/my/dashboard.php:51
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo"
#: www/my/dashboard.php:67
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Diario actualizado con éxito."
#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Nada se actualizó."
#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Apunte creado."
#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas Usuarios: ·%s]·%s"
#: www/my/diary.php:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"You are receiving this email because you elected to monitor this user.\n"
"To stop monitoring this user, visit the following link:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"Usted esta recibiendo este email porque eligió monitorizar este usuario.\n"
"Para dejar de monitorizarlo, acceda al siguiente enlace:\n"
"%s\n"
#: www/my/diary.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
msgstr[1] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
#: www/my/diary.php:119
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "email no enviado- nadie siguiendo"
#: www/my/diary.php:131
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Error agregando Elemento: "
#: www/my/diary.php:147
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "No hay tal apunte o no es suyo."
#: www/my/diary.php:149 www/my/diary.php:160
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Crear nuevo apunte."
#: www/my/diary.php:152
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar un apunte"
#: www/my/diary.php:164
msgid "My Diary And Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/my/diary.php:190
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
#: www/my/diary.php:192
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Si su apunte está marcado \"Público\", su apunte se le enviará por correo a "
"los usuarios que están monitorizando su diario."
#: www/my/diary.php:197
msgid "Existing Diary And Note Entries"
msgstr "Apuntes Actuales"
#: www/my/diary.php:203
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "No hay apuntes en su diario."
#: www/my/rmproject.php:61
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"No puede quitarse de este proyecto, porque eres el administrador. Debería "
"contactar con otro administrador para quitar el priviliegio de "
"administrador. Si es el único admin del proyecto, por favor considere el "
"envio de una noticia a través del Foro de Busqueda de Ayuda"
"a> y estar preparado para traspasar el privilegio de admin a alguien "
"interesado en gestionarlo.·"
#: www/my/rmproject.php:78 www/my/rmproject.php:81
msgid "Quitting Project"
msgstr "Saliendo del proyecto"
#: www/my/rmproject.php:83
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Está a punto de eliminarte tú mismo del proyecto. Por favor, confirme su "
"acción:"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Nueva Publicación"
#: www/new/index.php:68
msgid "No new releases found"
msgstr "No encontradas releases"
#: www/new/index.php:92
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"
#: www/new/index.php:97
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#: www/new/index.php:109
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proyecto no ha publicado una descripción"
#: www/new/index.php:120
msgid "Project Total:"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/new/index.php:122
msgid "Notes & Changes"
msgstr "Notas y Cambios"
#: www/new/index.php:136
msgid "Newer Releases"
msgstr "Nuevas Publicaciones"
#: www/new/index.php:145
msgid "Older Releases"
msgstr "Antiguas Publicaciones"
#: www/news/admin/index.php:103
msgid "News admin"
msgstr "Administración de Noticias"
#: www/news/admin/index.php:132
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: www/news/admin/index.php:150
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %1$s home page and you edit it, it will be removed "
"from the home page."
msgstr ""
"Si este elemento esta en la página principal %1$s·y lo edita, será eliminado "
"de la página principal."
#: www/news/admin/index.php:165 www/news/admin/news_admin_utils.php:79
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "No hay elementos encolados para el proyecto"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:81
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %1$s)"
msgstr "Estos elementos necesitan ser aprobados (total: %1$s)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:87
msgid "Reject Selected"
msgstr "Rechazar Seleccionado"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week"
msgstr "No hay elementos rechazados para esta semana"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %1$s)"
msgstr ""
"Estos elementos fueron rechazados la pasada semana o no fueron creados para "
"la página principal (total:·%1$s)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week"
msgstr "No hay aprobaciones para esta semana"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %1$s)"
msgstr "Estos elementos fueron aprobados la pasada semana (total:·%1$s)"
#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr "Puede navegar, buscar y crear noticias."
#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "No se encontraron noticias para %s"
#: www/news/index.php:74
msgid "No News Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/news/news_utils.php:40
msgid "View News"
msgstr "Ver noticias"
#: www/news/news_utils.php:115 www/news/news_utils.php:246
msgid "No News Items Found"
msgstr "Ninguna noticia nueva encontrada"
#: www/news/news_utils.php:179 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:652
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: www/news/news_utils.php:183
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Leer más/Comentar"
#: www/news/news_utils.php:210
msgid "News archive"
msgstr "Archivo de Noticias"
#: www/news/news_utils.php:222
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar noticias"
#: www/news/news_utils.php:280
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: www/news/submit.php:74
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project"
msgstr ""
"No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los "
"administradores del proyecto"
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Enviar noticias desde los grupos de noticias no está permitido"
#: www/news/submit.php:108
msgid "ERROR doing insert"
msgstr "ERROR insertando"
#: www/news/submit.php:111
msgid "News Added."
msgstr "Noticias añadidas."
#: www/news/submit.php:115
msgid "ERROR - both subject and body are required"
msgstr "ERROR - son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#: www/news/submit.php:131
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Enviar Noticias para Proyecto: "
#: www/news/submit.php:137
#, php-format
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post \"help wanted\" notes if your project needs help."
"p>
"
msgstr ""
"NOTA:
"
#: www/project/admin/roledelete.php:52
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr "No puede borrar un rol globar desde aqui."
#: www/project/admin/roledelete.php:56
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr "No puede borrar un rol perteneciente a otro proyecto."
#: www/project/admin/roledelete.php:68
msgid ""
"Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
"Error: Por favor elige \"Estoy seguro\" para confirmar or vuelve a la página "
"anterior para cancelar."
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Borrar permanentemente el rol %s"
#: www/project/admin/roledelete.php:77
#, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente el rol %s "
#: www/project/admin/roleedit.php:109
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo rol"
#: www/project/admin/roleedit.php:113
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles "
"will have it too."
msgstr ""
"Use esta página para editar los roles de su proyecto. Cada miembro tiene al "
"menos acceso como el anónimo ( solo lectura ). Por ejemplo, si el anónimo "
"puede leer el CVS, entonces, cualquier otro rol del proyecto podrá hacerlo."
#: www/project/admin/roleedit.php:131
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Rol compartido (puede ser referenciado por otros proyectos)"
#: www/project/admin/tools.php:34
msgid "Error creating group object"
msgstr "Error creando el objeto grupo"
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr "Como mínimo un plugin no se inicia correctamente"
#: www/project/admin/tools.php:114
msgid "Active Tools"
msgstr "Herramientas activas"
#: www/project/admin/tools.php:151
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Activar actividad de proyecto"
#: www/project/admin/tools.php:164
msgid "Use Forums"
msgstr "Activar foros"
#: www/project/admin/tools.php:177
msgid "Use Trackers"
msgstr "Activar Peticiones"
#: www/project/admin/tools.php:190
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Activar listas de correo"
#: www/project/admin/tools.php:203
msgid "Use Tasks"
msgstr "Activar tareas"
#: www/project/admin/tools.php:216
msgid "Use Documents"
msgstr "Activar documentos"
#: www/project/admin/tools.php:229
msgid "Use Surveys"
msgstr "Activar encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:242
msgid "Use News"
msgstr "Activar noticias"
#: www/project/admin/tools.php:255
msgid "Use Source Code"
msgstr "Activar repositorios de código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:268
msgid "Use File Release System"
msgstr "Activar sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/tools.php:281
msgid "Use FTP"
msgstr "Activar FTP"
#: www/project/admin/tools.php:290
msgid "Use Statistics"
msgstr "Activar estadísticas"
#: www/project/admin/tools.php:314
msgid "Tool Admin"
msgstr "Herramienta de administración"
#: www/project/admin/tools.php:317
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administración de foros"
#: www/project/admin/tools.php:320
msgid "Trackers Admin"
msgstr "Administración del repositorio de informes"
#: www/project/admin/tools.php:323
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Listas de correo"
#: www/project/admin/tools.php:329
msgid "Documents Admin"
msgstr "Administración de documentos"
#: www/project/admin/tools.php:332
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:335
msgid "News Admin"
msgstr "Administración de noticias"
#: www/project/admin/tools.php:338
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Administración del código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:341
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/users.php:102 www/project/admin/users.php:139
#: www/project/admin/users.php:152
msgid "Role not selected"
msgstr "Rol no seleccionado"
#: www/project/admin/users.php:108 www/project/admin/users.php:165
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Usuario añadido correctamente"
#: www/project/admin/users.php:132
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Miembro eliminado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:145
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Miembro actualizado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:161 www/project/admin/users.php:173
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Error obteniendo el GroupJoinRequest"
#: www/project/admin/users.php:178
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazar"
#: www/project/admin/users.php:189
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Rol enlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:202
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Rol desenlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:212
#, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Miembros de %s"
#: www/project/admin/users.php:224
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Peticiones pendientes de nuevos miembros"
#: www/project/admin/users.php:246
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: www/project/admin/users.php:257 www/project/admin/users.php:259
#: www/project/admin/users.php:278
msgid "Add Member"
msgstr "Añade miembro"
#: www/project/admin/users.php:289
msgid "Current Project Members"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/admin/users.php:358
msgid "Grant extra role"
msgstr "Permitir rol extra"
#: www/project/admin/users.php:404
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Editar permisos"
#: www/project/admin/users.php:435
msgid "Edit Observer"
msgstr "Editar observador"
#: www/project/admin/users.php:439
msgid "Currently used external roles"
msgstr "Roles externos usados"
#: www/project/admin/users.php:454
msgid "Unlink Role"
msgstr "Desenlazar Rol"
#: www/project/admin/users.php:463
msgid "Available external roles"
msgstr "Roles externos disponibles"
#: www/project/admin/users.php:484
msgid "Link external role"
msgstr "Enlaza rol externo"
#: www/project/admin/vhost.php:59
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "Virtual Host en cola para su creación."
#: www/project/admin/vhost.php:65
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %1$s"
msgstr "No es un nombre de host válido -%1$s"
#: www/project/admin/vhost.php:96
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST borrado"
#: www/project/admin/vhost.php:103
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Administración del Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:105
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Añadir nuevo Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:108
#, php-format
msgid ""
"To add a new virtual host - simply point a CNAME for "
"yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not "
"currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr ""
"Para agregar nuevos hosts virtuales - simplemente apunte un CNAME"
"strong> para tudominio.org en %1$s.%2$s. %3$s no "
"almacena correo ( no puede ser un MX) o DNS ."
#: www/project/admin/vhost.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This "
"will be synced to the project webservers - such that yourhost.org "
"will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr ""
"Pulsar en \"crear\" programará la creación de un Virtual Host. Este se "
"sincronizará con los servidores web - como tudominio.org mostrará "
"el material en %1$s.%2$s."
#: www/project/admin/vhost.php:120
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Nuevo Virtual Host (ej. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:137
msgid "Virtual Host"
msgstr "Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:154
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "No se ha definido VHOSTs"
#: www/project/index.php:35
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Un proyecto debe ser especificado para esta página."
#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:127
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/memberlist.php:37
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, "
"contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en "
"negrita en el texto inferior."
#: www/project/memberlist.php:49
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: www/project/memberlist.php:51
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Cargo(s)/Posición(es)"
#: www/project/memberlist.php:53
msgid "Skills"
msgstr "Cualidades"
#: www/project/report/index.php:131
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a developer, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"
"
#: www/project/report/index.php:135
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: www/project/report/index.php:138
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: www/project/report/index.php:154
#, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Contacto %s"
#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Su petición ha sido enviada."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición de unirse a un proyecto"
#: www/project/request.php:63
#, fuzzy
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
msgstr[1] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Debe enviar un comentario al administrador:"
msgstr[1] "Debe enviar un comentario al equipo de administración:"
#: www/project/stats/index.php:92
msgid "Project Statistics"
msgstr "Estadísticas de proyecto"
#: www/project/stats/index.php:103 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: www/project/stats/index.php:113 www/tracker/reporting/index.php:142
msgid "Cannot proceed the request. Start date is equal to end date."
msgstr ""
#: www/project/stats/index.php:116 www/tracker/reporting/index.php:147
#: www/tracker/reporting/index.php:151
#, fuzzy
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Error durante la creación"
#: www/register/index.php:50
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
"El registro de proyectos esta restringido en %s, y solo los admins "
"puedencrear nuevos proyectos."
#: www/register/index.php:137
msgid "Registation Complete"
msgstr "Registro completo"
#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"2. Descripción Pública del Proyecto
4. Descripción Pública del Proyecto
5. SCM
"
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente.
"
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente .
"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:161
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividad: %3.0f"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, php-format
msgid "Activity Ranking: %d"
msgstr "Ranking de actividad: %d"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:163
#, php-format
msgid "Registered: %s"
msgstr "Registrados: %s"
#: www/softwaremap/trove_list.php:33
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de Software"
#: www/softwaremap/trove_list.php:56 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esta categoría no existe"
#: www/softwaremap/trove_list.php:60
msgid "Project tree"
msgstr "Árbol de proyectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:112
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Ahora limitando la vista de proyectos en las siguientes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:117
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este Filtro"
#: www/softwaremap/trove_list.php:175 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%1$s projects"
msgstr "%1$s proyectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:194 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Visualizar por"
#: www/softwaremap/trove_list.php:245
#, php-format
msgid "%1$s project in result set."
msgid_plural "%1$s projects in result set."
msgstr[0] "%1$s proyecto en esta categoría."
msgstr[1] "%1$s proyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/trove_list.php:296
msgid "Activity Percentile: "
msgstr "Percentil de actividad: "
#: www/softwaremap/trove_list.php:297
msgid "Activity Ranking: "
msgstr "Ranking de actividad: "
#: www/softwaremap/trove_list.php:299
msgid "Registered: "
msgstr "Registrado: "
#: www/source.php:37
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Un fichero debe ser especificado para esta página."
#: www/source.php:41
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "El fichero es inválido."
#: www/source.php:54
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero a mostrar."
#: www/source.php:57
#, php-format
msgid "Source of %1$s"
msgstr "Fuente de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "%1$s Gráficos estadísticos del sitio"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS"
#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS DE PROYECTOS"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "GRÁFICOS DEL SITIO"
#: www/stats/graphs.php:50
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr ""
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%1$s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "%1$s I18n estadísticas: Distribución por lenguages"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total no Inglés"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta es una lista de preferencias elegidas por los usuarios en sus "
"\"preferencias de usuario\"; no incluye lenguages que son elegidos via "
"cookies o preferencias del navegador"
#: www/stats/index.php:32
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "%1$s Estadísticas agregadas del sitio"
#: www/stats/index.php:60
msgid "Other statistics"
msgstr "Otras estadísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:41
#, fuzzy
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
#: www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%1$s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "%1$s Estadísticas comparadas de proyecto"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Proyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Proyectos estrella"
#: www/stats/site_stats_utils.php:97
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (no se encontró categoría con el ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:129
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proyectos en esta categoría:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:133
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "O introduzca una lista especial de proyectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:135
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "separado por comas id_grupo/os)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:137
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:144
msgid "last_30"
msgstr "últimos_30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:151
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:156
msgid "Generate Report"
msgstr "Generar informe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:239 www/stats/site_stats_utils.php:421
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos los registros"
#: www/stats/site_stats_utils.php:265
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:266
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:285
msgid "Checkouts"
msgstr "Checkouts"
#: www/stats/site_stats_utils.php:333
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "La consulta devuelve datos no válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:357
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s days"
msgstr "Estadísticas para los últimos %1$s días"
#: www/stats/site_stats_utils.php:361 www/stats/site_stats_utils.php:415
#: www/stats/site_stats_utils.php:474
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas del sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:362 www/stats/site_stats_utils.php:416
#: www/stats/site_stats_utils.php:475
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas del subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:393 www/stats/site_stats_utils.php:449
msgid "No Data"
msgstr "Sin fecha"
#: www/stats/site_stats_utils.php:411
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months"
msgstr "Estadísticas de los últimos %1$s meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:470
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estadísticas acumuladas de todo el tiempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:477
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: www/stats/site_stats_utils.php:576
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr ""
#: www/stats/site_stats_utils.php:593
#, fuzzy
msgid "New users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/stats/site_stats_utils.php:594
#, fuzzy
msgid "New projects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:671
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:35
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/survey/admin/index.php:52
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Usted no es un administrador de proyecto"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Crear una encuesta es sencillo."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Cree preguntas y comentarios usando los formularios de arriba."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Crear una nueva encuesta, mostrando las preguntas en orden (escoja desde "
"su lista de preguntas)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid ""
"Link to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
msgstr ""
"Enlace a la encuesta usando este formato: %1$s donde XX es el número de "
"encuesta."
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Ahora puede activar o desactivar una encuesta en la página de %1$s Editar "
"las encuestas existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Edit a Question"
msgstr "Edite una pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Add a Question"
msgstr "Añadir una cuestión"
#: www/survey/admin/question.php:56 www/survey/admin/show_csv.php:59
#: www/survey/admin/show_questions.php:35
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:36
#: www/survey/admin/show_results.php:66 www/survey/admin/survey.php:53
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:91
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "No se pudo obtener la pregunta de la encuesta"
#: www/survey/admin/question.php:78
msgid "Delete successful"
msgstr "Borrado con éxito"
#: www/survey/admin/question.php:85 www/survey/admin/survey.php:69
#: www/survey/admin/survey.php:82
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "No se encontraron preguntas"
#: www/survey/admin/show_csv.php:80 www/survey/admin/show_results.php:140
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "No se encontró respuestas a la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Puede usar una de estas preguntas en sus encuestas"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"NOTA: use estos indentificadores de encuestas cuando cree una nueva encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%1$s question found"
msgid_plural "%1$s questions found"
msgstr[0] "%1$s pregunta encontrada"
msgstr[1] "%1$s preguntas encontradas"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:33
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:172
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:76
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "No se pudo obtener la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:99
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: www/survey/admin/survey.php:72
msgid "Survey Added"
msgstr "Encuesta añadida"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Edite una encuesta"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Add a Survey"
msgstr "Añadir una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Añadir encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Add Question"
msgstr "Añadir pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:77
msgid "Views Surveys"
msgstr "Ver Encuestas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:105
msgid "Add this Question"
msgstr "Añadir esta pregunta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:110
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:115
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:173
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:129
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:244
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:131
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:154
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr "Por favor %1$s cree una pregunta %2$s antes de crear una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:162
msgid "Add this Survey"
msgstr "Añadir esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:169
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa misma pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:191
msgid "Survey Title: "
msgstr "Título de encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:194
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Está activa?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:203
msgid "Addable Questions"
msgstr "Pregunta para añadir"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:205
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:347
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas de esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:244
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Borrar de la Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:259
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:260
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:289
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d pregunta encontrada"
msgstr[1] "%d preguntas encontradas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:341
msgid "Survey ID"
msgstr "ID de la encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:344
msgid "Survey Title"
msgstr "Título de encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:350
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:353
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:356
msgid "Did I Vote?"
msgstr "¿Voté?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:362
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:435
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:365
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:439
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráficas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:368
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:443
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultado con gráficas y comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:371
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:448
msgid "CSV"
msgstr "CVS"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:468
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Error: no puede votar en una encuesta inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:475
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Aviso - está apunt de votar por segunda vez en esta encuesta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:589
msgid "No Votes"
msgstr "Sin votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:683
#, php-format
msgid "View All %1$s Comment"
msgid_plural "View All %1$s Comments"
msgstr[0] "Ver el comentario"
msgstr[1] "Ver los %1$s comentarios"
#: www/survey/index.php:46
#, php-format
msgid "Surveys for %1$s"
msgstr "Encuestas para %1$s"
#: www/survey/index.php:58
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Seleccionar una encuesta para votar"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
"La información almacenada por estas consultas no será vendidas a terceras "
"partes o usadas para la venta de servicios o productos."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
"Esta información se ha recopilado para contruir un perfil de los proyectos y "
"desarrolladores que han siedo encuestados. Este pefil ayudará a los "
"visitantes para comprender la calidad del proyecto."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
"El ID de aquellos que respondieron las encuestas se suprime y no será "
"visible por los administradores del proyeto ni será público ni por terceras "
"partes."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
"La información recopilada se usará solamente como una suma no para un uso "
"individual de usuarios ó desarrolladores especifico."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"Si se realiza cualquier cambio a esta regla, afectará solamente a los datos "
"futuros que se haya recopilado y el usuario tendrá la opción de 'excluirse'."
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "Vote registered"
msgstr "Voto registrado"
#: www/survey/rating_resp.php:61
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Si votas de nuevo su voto anterior será borrado."
#: www/survey/rating_resp.php:65
msgid "Vote ID"
msgstr "ID Voto"
#: www/survey/rating_resp.php:65
msgid "Response"
msgstr "Respuestas"
#: www/survey/rating_resp.php:65
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Nombre de la Encuesta"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:49
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Por alguna razón, el ID de Grupo o la ID de la encuesta no se especificó "
"para esta página"
#: www/survey/survey_resp.php:42
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta Completa"
#: www/survey/survey_resp.php:58
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Gracias por dedicar un momento para realizar esta encuesta."
#: www/survey/survey_resp.php:59
msgid "Regards,"
msgstr "Saludos,"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Terminos de uso"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Terms of Use"
msgstr "%1$s Terminos de Uso"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the "
"%1$s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the "
"service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estos son los terminos y condiciones de uso del servicio %1$s. Están vacios "
"por defecto, pero el administrador(es) del servicio pueden usar esta página "
"para publicar sus requisitos particulares si son necesarios."
#: www/top/index.php:29
#, php-format
msgid "Top %1$s Projects"
msgstr "Mejores %1$s Proyectos"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %1$s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Nosotros registramos muchas estadísticas de uso de proyectos en %1$s, y "
"mostramos aquí los proyectos estrella en diferentes categorías."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "El proyecto más activo"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Maxímas Descargas"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr ""
"Los proyectos más vistos - Con las mediciones del botón del logo de %1$s"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Más Comentarios en los Foros"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver Otras Categorias Principales"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Project name"
msgstr "Nombre de proyecto"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Percentile"
msgstr "Pocentaje"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Más"
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Más Páginas vistas en la última semana *.%1$s (con las pulsaciones del logo "
"de %2$s)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "La información sobre esta clasificación no está disponible."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Mejores usuarios"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última Clasificación"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %1$s"
msgstr "Sube %1$s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %1$s"
msgstr "Descarga %1$s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Borrar plantilla de diseño"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr "Va a proceder a borrar su Plantilla Actual"
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Plantilla Borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:176
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:177
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Está a punto de borrar la respuesta"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Respueta Borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:238
msgid "Successfully Deleted."
msgstr "Eliminado con éxito."
#: www/tracker/download.php:57
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Fichero Artifact no pudo ser creado"
#: www/tracker/index.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#: www/tracker/reporting/index.php:103
msgid "Response Time"
msgstr "Tiempo de Respuesta"
#: www/tracker/reporting/index.php:104
msgid "By Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Informe de segumiento de Actividad"
#: www/tracker/reporting/index.php:128
msgid "Area"
msgstr "Áreas"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
msgid "No roadmap available"
msgstr "No hay roadmap disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
"El roadmap prevee una descripción corta de los trackers visualizando todos "
"los tickets relativos a la release."
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
"Si tiene derechos de administrador, puede facilmente crear "
"roadmaps."
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, fuzzy, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "Error: version %s no disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:409
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: www/tracker/roadmap.php:422
#, fuzzy
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Numero de version(es) a mostrar:"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:648
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr "Regresar a la ultima release(s)"
#: www/tracker/roadmap.php:435
#, fuzzy
msgid "Display graphs"
msgstr "Mostrar gráficos:"
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr "Solo la última"
#: www/tracker/roadmap.php:452
msgid "No release available"
msgstr "No hay versiones disponibles"
#: www/tracker/roadmap.php:471
msgid "Display as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: www/tracker/roadmap.php:512
msgid "No data for this release"
msgstr "No hay datos para esta versión"
#: www/tracker/roadmap.php:538
msgid "Unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:49
msgid "Error in Trove operation: "
msgstr "Error en una operación sobre el Mapa de Proyectos"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:59
msgid "Site Admin: Trove - Add Node"
msgstr "Administración del Sitio: Mapa de Proyectos - Añadir Nodo"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:65 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:137
msgid "Parent Category: "
msgstr "Categoría Superior: "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:95 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:85
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like): "
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix): "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:97 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:88
msgid "New category full name (80 characters max): "
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres): "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:99 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:91
msgid "New category description (255 characters max): "
msgstr "Descripción de la Nueva Categoría (255 carácteres): "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:74 www/trove/admin/trove_cat_list.php:65
msgid "Site Admin: Trove - Category List"
msgstr "Administración del Sito: Mapa de Proyectos - Lista de Categorías"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:80
msgid "Site Admin: Trove - Edit Category"
msgstr "Administración del Sitio: Mapa de Proyectos - Edita una Categoría"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:94
msgid "update"
msgstr "Actualizar"
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Mostrar Mapa de Proyectos"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando Vista"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: www/trove/index.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
msgstr[1] " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Categoría Inválida"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadenas vacias"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "No puedo actualizar"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "No ha proporcionado el nombre de usuario"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades: %s"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Navegar por categoria."
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr ""
#~ "Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
#~ "documentación, Descargas"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Todo el Sitio"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento temporal"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Fecha de Release"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Informes de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Usuarios totales"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Usuarios añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Proyectos añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Proyectos acumulados"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Estoy seguro"
#~ msgid "Package JPGraph not installed"
#~ msgstr "Paquete JPGraph no esta instalado"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Nuevas incorporaciones, por día"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Nuevos usuarios (ROJO), Nuevos proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios (ROJO) / Proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Total páginas vistas (ROJO) (%1$s días)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Vistas (ROJO)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Resultados agregados de la encuesta"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Respuestas"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Ver todos los comentarios"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal "
#~ "todavía.
Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la página de proyecto ."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar las propiedades del proyecto: %s"
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERROR: El usuario no existe"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Registro de una cuenta en %1$s"
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Error - actualización fallida!"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "'%1$s' es un alias reservado. Por favor elija otro nombre."
#~ msgid "Cc :"
#~ msgstr "Cc :"
#~ msgid "Add cc :"
#~ msgstr "Añadir cc: "
#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "Objeto ParentMessage no válido"
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Identificador de mensaje inválido"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "La contraseña debe tener por lo menos seis caracteres:"
#~ msgid "Invalid email "
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (al menos de 6 caracteres)"
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Fecha no valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "ID Artefacto Incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "No es un tipo válido de Artifact"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "objeto Forum inválido"
#~ msgid "ForumMessage::create() No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "ForumMessage::create() Objeto ParentMessage no válido"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Nombre Unix no válido"
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Directorio incorrecto"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de fichero incorrecto"
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta:"
#~ msgid "Invalid Jabber Address"
#~ msgstr "Dirección Jabber inválida"
#~ msgid "Jabber Address:"
#~ msgstr "Dirección Jabber:"
#~ msgid "Send auto-generated notices only to my Jabber address"
#~ msgstr "Enviar noticias automáticas sólo a mi dirección Jabber"
#~ msgid "Jabber Address"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección Jabber"
#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr " (ejemplos: minutas de reuniones, resultados de test, documentos)"
#~ msgid "No matches found for “%s”"
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”"
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”."
#~ msgid ""
#~ "Error: Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Error: Por favor elige “Estoy seguro” para confirmar or vuelve a la "
#~ "página anterior para cancelar."
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Error Obteniendo Foro"
#~ msgid "You can't %1$s \\\"None\\\"!"
#~ msgstr "No puede %1$s \\\"None\\\"!"
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Respuestas existentes:"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Si, estoy seguro"
#~ msgid "go"
#~ msgstr " Ir "
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?"
#~ msgid "New category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo unix)"
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre"
#~ msgid "Error In Trove Operation :"
#~ msgstr "Error en Operación Trove"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Categoría padre:"
#~ msgid "Category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo unix)"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Filename
Versión"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Processor
Fecha Versión"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "File Type
Actualizar"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "La Monitorización ha finalizado correctamente"
#~ msgid "Monitoring stopped"
#~ msgstr "Monitorización Finalizada"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "La Monitorización se ha iniciado"
#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización iniciada"
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Crear un nuevo %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s añadido correctamente."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el procesador %1$s porque está actualmente en uso "
#~ "por alguna liberación de ficheros."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el idioma %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %1$s?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modificar el %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s modificado correctamente."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editar la tabla de %1$s"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Peticiones:"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Comienzo:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgid "That user does not exist."
#~ msgstr "El usuario no existe"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Usuario Añadido Correctamente"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Páginas vistas"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "'Hash' de confirmación invalido"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Nueva contraseña (min. 6 carácteres)"
#~ msgid "Missing required parameters : "
#~ msgstr "Faltan parametros de la consulta : "
#~ msgid "Missing required parameters."
#~ msgstr "Faltan parametros obligatorios."
#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Nombre de autenticación ó dirección email:"
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Bienvenido a %1$s"
#~ msgid "--the %1$s staff."
#~ msgstr "-- El equipo de %1$s"
#~ msgid "You should now Return to User Prefs."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#~ msgid "Choose the role for each user and then press "Add All"."
#~ msgstr "Elija el rol de cada usuario y presione "Añadir todos"."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Error - no puede votar en una encuesta inactiva"
#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %1$s"
#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Últimas 24H"
#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "Últimas 2 semanas"
#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Se ha detectado una dependencia circular'"
#~ msgid "Selected CSV Format :"
#~ msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "ACTUALIZACIÓN FALLIDA"
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Error en la inserción"
#~ msgid "fetchData():: %s"
#~ msgstr "fetchData():: %s"
#~ msgid "Group::create: Group object already exists"
#~ msgstr "Group::create: el objeto Group ya existe"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo crear el grupo: %s"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo obtener el grupo de id: %s"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar el estado del grupo: %s"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "No se pudo insertar SCM_BOX en la base de datos"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "SCM Box no puede estar vacío"
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "ERROR: BD: artefacto:"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "ERROR: BD: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el estado del grupo Unix: %s"
#~ msgid "ForumMessage:: No Valid Forum Object"
#~ msgstr "ForumMessage:: objeto Forum inválido"
#~ msgid "ForumMessage::create() Posting Failed"
#~ msgstr "ForumMessage::create() publicación fallida"
#~ msgid "ForumMessage::create() Unable to get new message id"
#~ msgstr "ForumMessage::create() No se pudo obtener un nuevo message id"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "ForumMessage::fetchData() Invalid MessageID"
#~ msgstr "ForumMessage::fetchData() MessageID Inválido"
#~ msgid "%1$s:: No Valid Group Object"
#~ msgstr "%1$s:: Objeto de Grupo inválido"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Error Creando %1$s"
#~ msgid "Forum:: No Valid Group Object"
#~ msgstr "Forum:: objeto Group inválido"
#~ msgid "Forums: No Valid Group Object"
#~ msgstr "Forums: objeto Group inválido"
#~ msgid "Forum::savePlace()"
#~ msgstr "Forum::savePlace()"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 1 horas. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas "
#~ "pendientes. \n"
#~ " La tarea #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen de la Tarea: %2$s\n"
#~ "Enviado por: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Porcentaje completado: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea %3$s"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes. "
#~ "El registro #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen: %3$s\n"
#~ "Estado: %5$s\n"
#~ "Fecha de comienzo:%6$s\n"
#~ "Asignado a: %7$s\n"
#~ "Enviado por: %8$s\n"
#~ "Detalles: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea: %4$s"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará unos minutos. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Nueva Lista de Correo"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Ha solicitado un cambio de correo en %1$s.\n"
#~ "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de "
#~ "correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien (probablemente usted) en el sitio %1$s solicitó un\n"
#~ "cambio de contraseña a través de esta verificación por correo. Si no está "
#~ "de acuerdo,\n"
#~ "ignore este correo y no sucederá nada.\n"
#~ "\n"
#~ "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n"
#~ "para cambiar su contraseña:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation "
#~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your "
#~ "password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando \"Enviar Hash PW perdida\" siguiente enviará una URL a la "
#~ "dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de "
#~ "128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña "
#~ "online y acceder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Release note:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Change note:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can download it by following this link:\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n"
#~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
#~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
#~ "%8$s"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto %1$s (%2$s) ha publicado una nueva versión del paquete \"%3$s"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de liberación:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de Cambios:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Puede descargarlo del siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usted recibió este mail porque solicito ser notificado cuando nuevas\n"
#~ "versiones de este paquete sean realizadas. Si usted no desea ser\n"
#~ "notificado en el futuro, por favor ingrese a %7$s y siga el enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%8$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n"
#~ "You can approve this request here: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comments by the user:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) ha pedido unirse a su proyecto.\n"
#~ "Usted puede aprobar su petición aquí: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comentarios del usuario:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Petición para unirse al proyecto: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue denegada por un administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue aprobada por un administrador."
#~ msgid "empty source"
#~ msgstr "archivos vacíos"
#~ msgid "Could not get message id"
#~ msgstr "No se pudo obtener el id del mensaje"
#~ msgid "%s message deleted"
#~ msgid_plural "%s messages deleted"
#~ msgstr[0] "%s mensaje borrado"
#~ msgstr[1] "%s mensajes borrados"
#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Error: esta noticia no se ha encontrado"
#~ msgid "Use the “Browse” button to find the file you want to attach"
#~ msgstr "Use el botón \"Navegar\" para buscar el fichero que quiere adjuntar"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr "Podría enviar un mensaje si inicia sesión."
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Por favor inicie sesión"
#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid ""
#~ "Filename can only be alphanumeric and “-”, “_”, “+”, “.”, “~” characters."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos y los "
#~ "siguientes caracteres “-”, “_”, “+”, “.”, “~”."
#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "Error: No se pudo añadir el usuario al grupo: %s"
#~ msgid "Error: User not removed: %s"
#~ msgstr "Error: Usuario no eliminado: %s"
#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "El registro de su proyecto en %s ha sido aprobado."
#~ msgid "Project Full Name"
#~ msgstr "Nombre completo del proyecto"
#~ msgid ""
#~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find "
#~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr ""
#~ "Visite su proyecto %s, mientras está autenticado, y seleccione "
#~ "'Administración' en el menú."
#~ msgid ""
#~ "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description "
#~ "for your project. This can be done by visiting your project page while "
#~ "logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or "
#~ "by visiting %2$s after login)."
#~ msgstr ""
#~ "Le recomendamos encarecidamente que visite ahora la página de %1$s y cree "
#~ "una descripción pública de su proyecto. Esto puede hacerlo visitando su "
#~ "página de proyecto mientras está autenticado, y seleccionando "
#~ "'Administración' del menú de la izquierda (o visitando %2$s después de "
#~ "autenticarse)."
#~ msgid ""
#~ "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list "
#~ "of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and "
#~ "search) until you categorize it in the project administration screens. So "
#~ "that people can find your project, you should do this now. Visit your "
#~ "project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the "
#~ "left."
#~ msgstr ""
#~ "Su proyecto no aparecerá tampoco en el mapa de proyectos (lista principal "
#~ "de proyectos albergados en %s que permite gran flexibilidad en la "
#~ "navegación y búsqueda) hasta que no lo categorice en la pantalla de "
#~ "administración del proyecto. Para que la gente pueda encontrar su "
#~ "proyecto debe hacer esto ahora. Visite su proyecto, mientras está "
#~ "autenticado, y seleccione 'Administración' en el menú."
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there "
#~ "is anything we can do to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Disfrute del sistema, y por favor, cuente a sus contactos sobre la "
#~ "existencia de %s. Coméntenos también si podemos hacer algo para ayudarle."
#~ msgid "%s Project Approved"
#~ msgstr "Proyecto aprobado %s"
#~ msgid "Your project registration for %s has been denied."
#~ msgstr "El registro de su proyecto en %s ha sido denegado."
#~ msgid "Reasons for negative decision"
#~ msgstr "Las razones para la denegación son"
#~ msgid "%s Project Denied"
#~ msgstr "Proyecto denegado %s"
#~ msgid "New %s Project Submitted"
#~ msgstr "Petición de nuevo proyecto en %s"
#~ msgid "Submitted Description"
#~ msgstr "Descripción Proporcionada"
#~ msgid ""
#~ "The %s admin team will now examine your project submission. You will be "
#~ "notified of their decision."
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de administración de %s examinará ahora su envío. Se le "
#~ "notificará su decisión."
#~ msgid "Enjoy the site."
#~ msgstr "Disfrute de este sitio."
#~ msgid "* Denotes requests > %s Days Old"
#~ msgstr "* Indica que se registró hace más de %s días"
#~ msgid "Related commits"
#~ msgstr "Commits relacionado"
#~ msgid "Trackers for %s"
#~ msgstr "Seguimiento de peticiones para %s"
#~ msgid "No Canned Responses set up in this Project"
#~ msgstr "No hay respuesta prefijadas en este grupo"
#~ msgid "Copy choices from custom field %s"
#~ msgstr "Copiar elecciones desde el campo personalizado %s"
#~ msgid "Free form text for the “Submit New” page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"añade un nuevo elemento\""
#~ msgid "Free form text for the Browse page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"navega por los elementos\""
#~ msgid ""
#~ "To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
#~ "“Status”."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un flujo de trabajo, primero debe crear un campo personalizado "
#~ "del tipo “Status”."
#~ msgid "Allowed initial values for the %s field"
#~ msgstr "Valores iniciales permitidos para el campo %s"
#~ msgid "Activity Percentile"
#~ msgstr "Percentil de actividad"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr " o Actividad"
#~ msgid ""
#~ "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ver listado de feeds RSS disponibles para este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "View the %d Member(s)"
#~ msgstr "Ver el/los %d miembro(s)"
#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
#~ msgstr "Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#~ msgid "Error: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
#~ msgstr "Error: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#~ msgid "Cannot Process your request: No TYPE specified"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)"
#~ msgid "Cannot Process your request: No ID specified"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador"
#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Usuario no válido: %s"
#~ msgid "No legal structures yet, cannot define actors without them."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir "
#~ "nuevos actores sin ellas."
#~ msgid "Search results for “%s”"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda de %s"
#~ msgid ""
#~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
#~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
#~ "privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
#~ "listen en %1$s."
#~ msgid "Mailing Lists for %s"
#~ msgstr "Listas de correo de %s"
#~ msgid "No Lists found for %s"
#~ msgstr "No se encontraron listas de correo en %s"
#~ msgid ""
#~ "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH "
#~ "developer account, you may upload your public key(s) here and they will "
#~ "be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is "
#~ "done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a "
#~ "one hour delay."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede "
#~ "con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
#~ "públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. "
#~ "Esto se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá "
#~ "inmediatamente. Por favor, espera una hora."
#~ msgid ""
#~ "Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Claves autorizadas:
Importante: Asegúrese de que no hay ningún "
#~ "salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, "
#~ "verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#~ msgid "Account options"
#~ msgstr "Informacion de la cuenta"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Cambiar Dirección e-mail"
#~ msgid ""
#~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. "
#~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de "
#~ "correo. Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Aprobando Grupo"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Otra Información"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific project, visit admin "
#~ "page of that project (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar "
#~ "las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
#~ "administración de ese grupo (abajo)."
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendido"
#~ msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Error: no hay usuario seleccionado."
#~ msgid "No Forums Found for %s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %s"
#~ msgid ""
#~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. "
#~ "These changes will apply to all files attached to this release."
#~ msgstr ""
#~ "Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
#~ "aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión."
#~ msgid ""
#~ "You can either upload the release notes and change log individually, or "
#~ "paste them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#~ msgid "File Release System for %s"
#~ msgstr "Sistema de Publicación de Ficheros de %s"
#~ msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
#~ msgstr ""
#~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author. When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del "
#~ "autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente "
#~ "cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un "
#~ "tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone "
#~ "en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
#~ "obtenidos se ordenan."
#~ msgid ""
#~ "You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, "
#~ "or Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or "
#~ "Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de "
#~ "Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar a su vez por orden "
#~ "alfabético descendente o ascendente."
#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
#~ "registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
#~ "peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest)."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
#~ "registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta)."
#~ msgid ""
#~ "This is especially helpful for bugs and support requests where a user "
#~ "might find a critical problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte "
#~ "donde un usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission."
#~ msgstr ""
#~ "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una "
#~ "lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores "
#~ "y peticiones de soporte comunes."
#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (Manage Canned "
#~ "Responses) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid "View Diary and Notes"
#~ msgstr "Ver Diario y Notas"
#~ msgid "%s Archives"
#~ msgstr "%s Archivos"
#~ msgid "Notes and Changes"
#~ msgstr "Notas y Cambios"
#~ msgid "Read More/Comment"
#~ msgstr "Leer más/Comentar"
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "Job inserted successfully"
#~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#~ msgid "Job updated successfully"
#~ msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#~ msgid "Job update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#~ msgid "Job skill updated successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#~ msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "Job skill deleted successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#~ msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "cannot, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si "
#~ "ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
#~ msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#~ msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" "
#~ "de arriba."
#~ msgid "Registration complete"
#~ msgstr "Registro completo"
#~ msgid ""
#~ "Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 "
#~ "hours, you will receive notification of their decision and further "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %1$s . Transcurridas "
#~ "72 horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
#~ msgid "Thank you for choosing %1$s."
#~ msgstr "Gracias por elegir %1$s."
#~ msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr "Error: El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#~ msgid ""
#~ "Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar una versión texto de este código pulsando en "Descargar "
#~ "Versión""
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#~ msgid "Personal Page for %s"
#~ msgstr "Página personal de %s"
#~ msgid ""
#~ "
Puedes crear tantas cajas como se quiera, but un " #~ "boxTop tiene que ser cerradopor un boxBottom y un boxHeader tiene que ser " #~ "cerrado por un boxFooter.
" #~ msgid "Role name:" #~ msgstr "Nombre del rol" #~ msgid "Legal structure:" #~ msgstr "Structura legal" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Extra Tabs Admin" #~ msgstr "Pestañas extras de administración" #~ msgid "ERROR: Missing Name or URL for the new tab" #~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña" #~ msgid "ERROR: Name for tab is already used." #~ msgstr "ERROR: Nombre para pestaña ya usado." #~ msgid "Cannot insert new tab entry: %s" #~ msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully added" #~ msgstr "Pestaña añadida correctamente" #~ msgid "Cannot delete tab entry: %s" #~ msgstr "No puede borrar la entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully deleted" #~ msgstr "Pestaña borrada correctamente" #~ msgid "Tab successfully moved" #~ msgstr "Pestaña movida correctamente" #~ msgid "Tab not moved, already at first position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en primera posición" #~ msgid "Tab not moved, already at last position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en última posición" #~ msgid "Cannot rename the tab: %s" #~ msgstr "No puede renombrar la pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully renamed" #~ msgstr "Pestaña renombrada correctamente" #~ msgid "Cannot change URL: %s" #~ msgstr "No puede modificar la URL: %s" #~ msgid "URL successfully changed" #~ msgstr "URL modificada correctamente" #~ msgid "Cannot set type: %s" #~ msgstr "No puede establecer tipo: %s" #~ msgid "Type successfully changed" #~ msgstr "Tipo modificado correctamente" #~ msgid "Nothing done" #~ msgstr "Nada realizado" #~ msgid "Name of the tab:" #~ msgstr "Nombre de la pestaña:" #~ msgid "URL of the tab:" #~ msgstr "URL de la pestaña:" #~ msgid "Iframe" #~ msgstr "Iframe" #~ msgid "Add tab" #~ msgstr "Añada pestaña" #~ msgid "Modify extra tabs" #~ msgstr "Modifique las pestañas extra" #~ msgid "You can modify the tabs that you already added." #~ msgstr "Usted puede modificar las pestañas que ya haya añadido." #~ msgid "Modify tab" #~ msgstr "Modifique pestaña" #~ msgid "Tab to modify:" #~ msgstr "Pestaña a modificar:" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renombrar a:" #~ msgid "New URL:" #~ msgstr "Nueva URL:" #~ msgid "Move or delete extra tabs" #~ msgstr "Mueva o borre pestañas extra" #~ msgid "Move or delete tab" #~ msgstr "Mueva o borre pestaña" #~ msgid "Move tab before" #~ msgstr "Mueva la pestaña antes" #~ msgid "Move tab after" #~ msgstr "Mueva la pestaña después" #~ msgid "Delete tab" #~ msgstr "Borrar pestaña" #~ msgid " Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? NOT " #~ "YET IMPLEMENTED" #~ msgstr "" #~ "Si su usuario NO existe en MantisBT, quieren crearlo ? TODAVIA NO " #~ "IMPLEMENTADO" #~ msgid "" #~ "Custom per-project logos require that the \"enable_uploads\" setting in " #~ "the [mediawiki] section of your FusionForge configuration is enabled." #~ msgstr "" #~ "Personalización de logotipos de proyectos requiere que se active la opcion" #~ "\"aceptar_subidas\" en la sección de su configuracion de FusionForge " #~ "[mediawiki]." #~ msgid "Anonymous Git Access" #~ msgstr "Acceso anónimo Git" #~ msgid "This Mercurial plugin is not completed yet." #~ msgstr "Este plugin de Mercurial no esta todavia completo." #~ msgid "SCM SVN Commits" #~ msgstr "SCM SVN Commits" #~ msgid "Could not update SSH authorized keys: %s" #~ msgstr "No puedo actualizar claves SSH autorizadas: %s" #~ msgid "Submitted by: %s" #~ msgstr "Enviado por: %s" #~ msgid "get" #~ msgstr "obtener" #~ msgid "Last Logins" #~ msgstr "Últimos Accesos" #~ msgid "" #~ "Refusing to display whole DB. Please use a CLI query if you wish to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Rechazando mostrar toda la BD. Por favor use una consulta CLI si quiere " #~ "hacer eso." #~ msgid "Error: No group selected" #~ msgstr "Error: No seleccionado grupo" #~ msgid "No documents found in Document Manager" #~ msgstr "No localizados documentos en el Gestor Documental" #~ msgid "Subproject:" #~ msgstr "Subproyecto:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Must select a file type." #~ msgstr "Debe elegir un tipo de fichero." #~ msgid "Must select a processor type." #~ msgstr "Debe elegir el tipo de procesador." #~ msgid "Must Choose One" #~ msgstr "Debe elegir uno" #~ msgid " Error inserting value: " #~ msgstr " Error insertando valor: " #~ msgid "Added to skill inventory " #~ msgstr "Añadido al inventario de habilidades " #~ msgid "ERROR - skill already in your inventory " #~ msgstr "ERROR - habilidad ya presente en su inventario " #~ msgid "Entire project search" #~ msgstr "Búsqueda en todo el proyecto" #~ msgid "Search results for %1$s" #~ msgstr "Resultados para %1$s" #~ msgid "No matches found for %1$s" #~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s" #~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)" #~ msgstr "Proyectos más descargados (últimos 7 días)" #~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days" #~ msgstr "Más Descargas en los últimos 7 Días" #~ msgid "Could Not Get Artifact Object" #~ msgstr "No puedo obtener el Objeto Artifact" #~ msgid "Error: could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgstr "Error: no puedo obtener ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgid "Error: roadmap %s is not available" #~ msgstr "Error: roadmap %s no disponible" #~ msgid "Roadmap: " #~ msgstr "Roadmap: " #~ msgid "" #~ "HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\"." #~ "HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions." #~ msgstr "" #~ "SE BUSCA AYUDA: Este proyecto está buscando \"%2$s\"." #~ msgid "" #~ "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order." #~ "Choose a list to browse, search, and post messages.
" #~ msgstr "Elija una lista para navegar, buscar y escribir mensajes.
" #, fuzzy #~ msgid "Error : Could not open connection" #~ msgstr "No se pudo completar la operación" #, fuzzy #~ msgid "Site MantisBT Admin" #~ msgstr "Administración de Correos" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects browsing" #~ msgstr "Fuente de %1$s" #~ msgid "Approve/Reject" #~ msgstr "Aprobar/Rechazar" #~ msgid "Document Manager" #~ msgstr "Gestor de documentos" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Ficheros" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses" #~ msgstr "Añadir, Borrar o Editar Licencias" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Nombre de caja" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "User ID:" #~ msgid "No Forums Found For %1$s" #~ msgstr "No se encontraron Foros para %1$s" #~ msgid "List of News Submitted for Project" #~ msgstr "Estas nuevas noticias fueron enviadas para el proyecto" #, fuzzy #~ msgid "Update Subproject Tasks: " #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Project Admin: %1$s" #~ msgstr "Resumen de Administración: %1$s" #~ msgid "Sitewide Statistics Graphs" #~ msgstr "Gráficos Estadísticos del Sitio" #~ msgid "Languages Distributions" #~ msgstr "Distribución por Lenguages" #~ msgid "Project Statistical Comparisons" #~ msgstr "Estadísticas Comparadas del Proyecto" #~ msgid "Survey Inserted" #~ msgstr "Encuesta Insertada" #~ msgid "Edit Survey" #~ msgstr "Editar Encuesta" #~ msgid "Edit Questions" #~ msgstr "Editar Pregunta" #~ msgid "Edit A Question" #~ msgstr "Edita una Pregunta" #~ msgid "Edit A Survey" #~ msgstr "Editar un encuesta" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Vista Detallada del Registro" #, fuzzy #~ msgid "Project info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Refers to the relatively brief title of the document (e.g. How to use " #~ "the download server)." #~ msgstr "" #~ "Título del Documento: Se refiere al título breve del " #~ "documento (ej. Como usar el servidor de downloads)The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project " #~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings " #~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes " #~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)" #~ "p>
Browse through the category menu to find projects looking for your " #~ "help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted " #~ "requests through your project administration page.
To suggest new " #~ "job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "" #~ "El tablón de petición de ayuda para Proyectos de %1$s no tiene " #~ "objetivos comerciales y proporciona a voluntarios oportunidades de " #~ "colaboración en proyectos. El uso comercial está prohibido.
Los " #~ "listados de Proyectos se mantienen durante dos semanas o hasta que es " #~ "eliminado por el peticionario, lo que suceda antes. Los administradores " #~ "de proyectos siempre pueden volver a publicar peticiones caducadas." #~ "p>
Navegue por el menú de categorías para encontrar proyectos que " #~ "necesitan de su ayuda.
Si es un administrador de un proyecto, " #~ "acceda y envíe una petición de ayuda desde la página de administración de " #~ "su proyecto.
Para sugerir nuevas categorías de trabajos, envíe una " #~ "petición a través del encargado de soporte de este sitio.
" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Primero debe ingresar" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Información del grupo actualizada" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Editar información pública" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nombre descriptivo del Grupo" #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Funcionalidades Activas" #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Usa SCM" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Usar Gestor de Documentación" #~ msgid "Use Tracker" #~ msgstr "Usar Registro" #~ msgid "Trove Categorization: " #~ msgstr "Categoría de Proyecto:" #~ msgid "%1$s Site Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s" #~ msgid "%1$s I18n Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s según I18n" #~ msgid "Add A Question" #~ msgstr "Añadir una Cuestión" #~ msgid "Error inserting question" #~ msgstr "Error insertado la pregunta" #~ msgid "Question type" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "Add This Question." #~ msgstr "Añadir esta pregunta." #~ msgid "Show Existing Questions." #~ msgstr "Mostrar las preguntas existentes." #, fuzzy #~ msgid "Title required" #~ msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!" #, fuzzy #~ msgid "Question inserted" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Question insert failed" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "" #~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. " #~ "Refer to your list of questions so you can view the " #~ "question id's. Do not include spaces or end your list " #~ "with a comma.The information collected in these surveys will never be sold to third " #~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services." #~ "p>
This information is being gathered to build a profile of the " #~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors " #~ "to the site understand the quality of a given project.
The ID's of " #~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project " #~ "administrators or the public or third parties.
The information " #~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users " #~ "or developers.
If any changes are made to this policy, it will " #~ "affect only future data that is collected and the user will of course " #~ "have the ability to 'opt-out'." #~ msgstr "" #~ "
La información recopilada en estas encuestas no será nunca vendida a " #~ "terceras partes o usada para solicitarle que compre ninguna cosa o " #~ "servicio.
Esta información se recopila para crear un perfil de los " #~ "colaboradores a los que se hace la encuesta. Este perfil ayudará a los " #~ "visitantes de este sitio a conocer la calidad de un determinado proyecto." #~ "
Los identificadores de las personas que responden el cuestionario " #~ "no es visible por los administradores de proyecto o el público o terceras " #~ "partes.
La información solo se usa de forma agregada, no como " #~ "información individual de usuarios o colaboradores.
Si se realiza " #~ "algún cambio en esta política, solo afectará a futuros datos que se " #~ "recopilen y el usuario podrá por supuesto negarse a rellenarlo" #~ msgid "Top Projects" #~ msgstr "Proyectos estrella" #~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted" #~ msgstr "Una vez se añada una nueva opción, no puede ser eliminada" #, fuzzy #~ msgid "Modify A Group In %s" #~ msgstr "Editar información pública" #, fuzzy #~ msgid "No Existing Tasks Found" #~ msgstr "No hay Tareas coincidentes" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for %s " #~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Has" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Error getting member object" #~ msgstr "Error obteniendo el objeto member" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Get Group" #~ msgstr "No Puedo Actualizar el Mensaje Padre" #~ msgid "PAGE NOT FOUND" #~ msgstr "PAGINA NO ENCONTRADA" #~ msgid "You must enter a user name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Operación inválida" #~ msgid "Unix Group Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "File %s wrote successfully." #~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Value" #~ msgstr "AntiguoValor" #~ msgid "Group Unix Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de Grupos" #~ msgid "Group List for Category:" #~ msgstr "Lista de Grupos por Categoría:" #~ msgid "Recent logins" #~ msgstr "Entradas recientes al sistema" #~ msgid "Missing parameter, You must select target audience for mailing" #~ msgstr "" #~ "Falta un parámetro, debe seleccionar la audiencia a la que será enviado " #~ "el correo" #~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message" #~ msgstr "Falta un parámetro, estás intentando enviar un mensaje vacio" #~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing" #~ msgstr "Falta un parámetro, debe poner un asunto adecuado al correo" #~ msgid "New category full name (VARCHAR 80)" #~ msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)" #~ msgid "New category description (VARCHAR 255)" #~ msgstr "Descripción de la Nueva Categoría (255 carácteres)" #~ msgid "Groups Membership" #~ msgstr "Participación en Grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #~ msgid "The provided group name does not exist" #~ msgstr "El grupo especificado no existe" #~ msgid "Group Unix Name" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Missing User Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Ratings turned off" #~ msgstr "No puede evaluar a los usuarios." #, fuzzy #~ msgid "Edit Docs" #~ msgstr "Editar Trabajos" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del Grupo" #~ msgid "No Document Groups defined" #~ msgstr "No hay grupos de documentos." #~ msgid "Add a group" #~ msgstr "Crear Grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nombre del Nuevo Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "Edit a group" #~ msgstr "Editar Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to permanently delete this document group and its content " #~ "(documents and subgroups)." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos" #~ msgid "Document Manager: Administration" #~ msgstr "Gestor de documentos: Administración" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups" #~ msgstr "Crear/Editar Grupos de Documentos" #, fuzzy #~ msgid "This project has turned off the Doc Manager." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos los idiomas." #~ msgid "Previous Messages" #~ msgstr "Mensajes anteriores." #~ msgid "Must Choose A Message First" #~ msgstr "Primero debe elegir un Mensaje" #~ msgid "" #~ "Step 2: Add Files To This Release
Now, choose a file to upload " #~ "into the system. The maximum file size is determined by the site " #~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, " #~ "contact your site administrator.
" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: Añadir ficheros a esta VersiónElije el fichero a enviar " #~ "al sistema. El tamaño máximo de fichero está determinado por el " #~ "administrador del sitio; por defecto es 2MB. Si necesitas enviar ficheros " #~ "mayores contacte con el administrador del sistema.
" #~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now" #~ msgstr "Fichero Publicado: Puede seleccionarlo para editarlo ahora" #~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it" #~ msgstr "ERROR - No se ha seleccionado group_id" #~ msgid "" #~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the " #~ "official site for this product. Additional copyright information may be " #~ "found on this project's homepage." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Este proyecto es mantenido enteramente por el personal de %1$s. No " #~ "somos el sitio oficial para este producto. Para más información sobre el " #~ "copyright acudir a la página principal de este proyecto." #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Developer Profile" #~ msgstr "Perfil del Desarrollador" #~ msgid "You have no open tracker items assigned to you." #~ msgstr "No tiene ninguna petición asignada." #~ msgid "You have no open tracker items submitted by you." #~ msgstr "No ha presentado ninguna petición." #, fuzzy #~ msgid "You are not monitoring any trackers." #~ msgstr "No está monitorizando ningún sistema de seguimiento de peticiones" #~ msgid "Monitored FileModules" #~ msgstr "Ficheros Monitorizados" #~ msgid "My Roles" #~ msgstr "Mis roles" #~ msgid "You're not a member of any active projects." #~ msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo." #~ msgid "Operation Not Permitted" #~ msgstr "Operación No Permitida" #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "error - falta información" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Cambia el Estado de Subproyecto/Tarea" #, fuzzy #~ msgid "Invalid year" #~ msgstr "Usuario no válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid month" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid day" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks" #~ msgstr "Administrador de Tareas: Subproyectos y tareas" #~ msgid "Group Trove Information" #~ msgstr "Información sobre el Mapa de Proyectos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project Info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #, fuzzy #~ msgid "Use Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Add Role" #~ msgstr "Añadir rol" #~ msgid "" #~ "Choose the First Letter of the name of the person you " #~ "wish to report on." #~ msgstr "" #~ "Elija la Primera Letra del apellido de la persona que " #~ "desea conocer el informe.
" #~ msgid "closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Error - This project has turned off SCM." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #, fuzzy #~ msgid "Error - That user does not exist" #~ msgstr "Error - Este recorte no existe." #~ msgid "Missing File Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Invalid File Argument" #~ msgstr "Fichero no válido" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ACTUALIZACIÓN CORRECTA" #~ msgid "" #~ "
It's simple to create a survey.
Es fácil crear una encuesta.
You can use packages to group different file releases " #~ "together, or use them however you like.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
A release of a package can contain " #~ "multiple files.
3.22.1"
#~ "strong> You can create new releases of packages by clicking on Add/"
#~ "Edit Releases next to your package name. "
#~ msgstr ""
#~ " Puede usar paquetes para agrupar diferentes versiones "
#~ "de ficheros o utilizarlos como prefiera. Mysql-win Una versión del paquete puede "
#~ "incluir multiples ficheros. 3.22.1 Puede crear nuevas versiones de los "
#~ "paquetes pulsando Añadir/Editar Versiones a continuación "
#~ "del nombre de su paquete. "
#~ msgid ""
#~ "As there is only one SCM system, then this will be selected "
#~ "automatically. %1$s will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Como sólo existe un único SCM, éste será seleccionado automáticamente. "
#~ "%1$s será seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgid_plural " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgstr[0] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgstr[1] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgid "Artifact: Only Artifact Admins Can Modify Private ArtifactTypes"
#~ msgstr ""
#~ "Registros: Sólo los Administradores pueden modificar los Registros "
#~ "Privados"
#~ msgid "Can't delete, That trove cat has sub categories"
#~ msgstr "No puedo borrarla, esta categoría tiene subcategorías"
#~ msgid "View My Developer Profile"
#~ msgstr "Ver mi perfil de desarrollador"
#~ msgid "Conflicting licenses choice"
#~ msgstr "Elección de licencias con conflicto"
#~ msgid "Please give more comprehensive licensing description"
#~ msgstr "Por favor, describa la licencia de modo más comprensible.\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing lists"
#~ msgstr "Lista de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "FusionForge Project Page"
#~ msgstr ""
#~ "Los proyectos más vistos - Con las mediciones del botón del logo de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Incidencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch Submissions"
#~ msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#, fuzzy
#~ msgid " Si piensa aplicar su proyecto "
#~ "únicamente como un website, por favor, elija \"Sólo Website\" en la lista "
#~ "inferior. %1$s se ha creado para un desarrollo avanzado "
#~ "de proyectos de Código Abierto. Para simplificar las cosas, he aquí una "
#~ "replica de los tipos de trabajos de la Open Source Initiative para elegir su licencia. We realize, "
#~ "however that there may be other licenses out there that may better fit "
#~ "your needs. If you wish to use a license that is not OSI Certified, "
#~ "please let us know why you wish to use another license. La eleccion de "
#~ "una licencia es una seria desicion.Por favor tomese algun tiempo para "
#~ "leer el texto ( y su explicacion)de varias licencias antes de tomar una "
#~ "desicion acerca de su proyecto. You may change the license for your "
#~ "project at a later date, so long as you have a legal capability to do so, "
#~ "your file release clearly relates this change, and your filemap "
#~ "categorization is updated appropriately. Please note that license "
#~ "changes are not retroactive (i.e. do not apply to products already "
#~ "released under OpenSource license). %1$s is not responsible for "
#~ "legal discrepencies regarding your license. Licenses"
#~ msgid "Cls"
#~ msgstr "Cls"
#~ msgid "CO's"
#~ msgstr "CO's"
#~ msgid "Comm's"
#~ msgstr "Comm's"
#~ msgid "Invalid full name"
#~ msgstr "Nombre completo inválido"
#~ msgid "Error: Missing Name or URL for the new tab"
#~ msgstr "Error: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "Error: Name for tab is already used."
#~ msgstr "Error: Nombre para pestaña ya usado."
#~ msgid "Manage extra tabs for project %s"
#~ msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto %s"
#~ msgid ""
#~ "You can move and delete the tabs that you already added. Please note that "
#~ "those extra tabs can only appear after the standard tabs. And you can "
#~ "only move them inside the set of extra tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, "
#~ "note que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas "
#~ "estándards. Y usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %s"
#~ msgid "Add/Update template for %s"
#~ msgstr "Añadir/Actualizar plantilla para %s"
#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "MessageID Inválido"
#~ msgid "Activity Percentile:"
#~ msgstr "Percentil de actividad:"
#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "Registered:"
#~ msgstr "Registrado:"
#~ msgid "Check all"
#~ msgstr "Elegir todos"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Borrar todos"
#~ msgid "Project Openings"
#~ msgstr "Ofertas de colaboración"
#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Documento enviado con éxito"
#~ msgid "Delete Package: %1$s"
#~ msgstr "Borrar Paquete: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Add a new item such as file, create directory, inject a zip at root level."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega un nuevo elemento como un fichero, crea el directorio, sube un zip "
#~ "a la carpeta raiz."
#~ msgid "Error Adding Forum:"
#~ msgstr "Error agregando Foro:"
#~ msgid ""
#~ "FRSPackage::Update: Package Name can only be alphanumeric or \"-\" \"_\" "
#~ "\"+\" \".\" \"~\""
#~ msgstr ""
#~ "FRSPackage::Update: El nombre del paquete sólo puede ser alfanumérico"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you "
#~ "can't access it."
#~ msgstr ""
#~ "Permiso denegado. Ningún proyecto elegido, el proyecto no existe o no "
#~ "puede acceder a el."
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group DocmanCreateOnline Status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - No puedo actualizar el estado del Grupo DocmanCreateOnline: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseWebdab Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actaulizar Estado de Grupo UseWebdab: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar estado grupo UseDocmanSearch: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group force_docman_reindex %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Grupo force_docman_reindex %s"
#~ msgid ""
#~ "Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
#~ "obviously I can't. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Algun plugin no proporciona un nombre. Me gustaria indicartelo, pero "
#~ "obviamente no puedo. Lo siento."
#~ msgid "%1$s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
#~ "confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en 'Enviar' "
#~ "para que se reenvíe el email de confirmación."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el "
#~ "email de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar la licencia %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún proyecto."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the theme %1$s since it's currently referenced in a user "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el tema %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Can't add user to this type of role"
#~ msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#~ msgid "Can't remove user from this type of role"
#~ msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Subscriptores de \"Actualizacion de Sitio\""
#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Subscritores a \"Listas de Correo Adicional Comunidad\""
#~ msgid ""
#~ "Error in trove operation, can't delete trove category defined as default "
#~ "in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Error en una operación del mapa de proyectos(Trove), no puedo borrar una "
#~ "categoría definida como por defecto en el fichero local.inc"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización del Foro activada"
#~ msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\""
#~ msgstr "Fichero no borrado no ha marcado \"Estoy Seguro\""
#~ msgid "Download latest release as zip:"
#~ msgstr "Descargar ultima release como zip:"
#~ msgid "This link always points to the newest release as a zip file."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero zip."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and "
#~ "email the details to the project administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsado en \"crear\" programará la creación de la base de datos, y "
#~ "enviará un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file"
#~ msgstr "ERROR: DB: No puedo actualizar fichero multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
#~ "categories. If the project does not require any or all of these "
#~ "locations, simply select \"None Selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
#~ "categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
#~ "localizaciones, simplemente seleccione \"Ninguno Seleccionado\"."
#~ msgid ""
#~ "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your "
#~ "choices will be preserved if you click any of the letters below. When "
#~ "done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones "
#~ "se mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , "
#~ "pulsa \"Finalizar\" para elegir los roles de los usuarios que estas "
#~ "agregando."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the Virtual Host. "
#~ "This will be synced to the project webservers - such that yourhost."
#~ "org will display the material at %1$s.%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar en \"crear\" programará la creación de un Virtual Host. Este se "
#~ "sincronizará con los servidores web - como tudominio.org "
#~ "mostrará el material en %1$s.%2$s."
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Object:"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el Objeto Usuario:"
#~ msgid "ERROR: Invalid status value"
#~ msgstr "ERROR: Valor de estado incorrecto"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Status:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Unix Shell:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo Actualizar Shell Unix de Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Change User Password:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo cambiar la Clave del Usuario:"
#~ msgid "Could Not Create File Object::"
#~ msgstr "No puedo crear el Objeto Fichero::"
#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Mensaje no encontrado"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Error - característica deshabilitada."
#~ msgid "\"%s\" roadmap already exists"
#~ msgstr "\"%s\" roadmap ya existe"
3.22.2
3.22.3Paquetes
Un ejemplo de paquetes:"
#~ "h4>
Mysql-unix
Mysql-odbcSus Paquetes:
Versiones de Paquetes
Ejemplos de Versiones"
#~ "h4>
3.22.2
3.22.33. License
"
#~ msgstr ""
#~ "3. Licencia