# Spanish translations for FusionForge package.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Automatically generated
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: skymix
projectname-listname@%s"
msgstr ""
"Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@%s"
"strong>"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:123
msgid ""
"It will take few minutes for your list to "
"be created."
msgstr ""
"Llevará unos minutos la creaciónde su lista."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:152
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Incapaz de cargar las listas"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "¿Es Público?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Añadir esta lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:249
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Incapaz de cargar la lista %s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
"privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
"listen en %s."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Añadir lista de correo"
#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Listas de correo de %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "No se encontraron listas de correo en %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Los administradores de proyectos usan el enlace de administración para "
"solicitar listas de correo."
#: plugins/mailman/www/index.php:64
msgid ""
"You seem to have mailman account with a different name or password. If you "
"want to update mailman information, click on "
msgstr ""
"Se ha localizado que posee una cuenta de mailman con un nombre o contraseña "
"diferente. Si quiere actualizar la información de mailman, pulse en "
#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Elija una lista para navegar, buscar y escribir mensajes."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 6 y 24 horas. \n"
" Vd. es el administrador de la lista.\n"
"\n"
"Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"La información de la lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"La administración de la lista está en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
"Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
"\n"
"Gracias por registrar el proyecto en %1$s."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:80
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:286
#: www/mail/index.php:93
msgid "Not activated yet"
msgstr "No activa todavía"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:109
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Error during creation"
msgstr "Error durante la creación"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:124 www/admin/unsubscribe.php:59
#: www/forum/monitor.php:65
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:128
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Re-create"
msgstr "Re-Generar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:179
msgid "Administrate from Mailman"
msgstr "Administrar desde Listas de Correo"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:42
msgid "Category added successfully"
msgstr "Categoria agregada correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:45
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:50
msgid "Missing category name"
msgstr "Olvidó nombre de categoria"
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:126
msgid "Ticket "
msgstr "Ticket "
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:57
msgid "Note added successfully."
msgstr "Nota agregada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:73
msgid "Missing version."
msgstr "Version no localizada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36
msgid "Attachment deleted successfully."
msgstr "Adjuntos borrados correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43
msgid "Missing Attachment ID to delete."
msgstr "ID Adjunto a borra no localizado."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:40
#, php-format
msgid "Category %s deleted successfully."
msgstr "Categoria %s borrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:43
msgid "Missing parameters to delete category."
msgstr "Parametro no localizados para borrar la categoria."
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39
msgid "Note deleted successfully"
msgstr "Nota borrada correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:44
msgid "Version deleted successfully."
msgstr "Versión correctamente borrada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:47
msgid "Missing parameters to delete version."
msgstr "Parametros no localizados para borrar la versión."
#: plugins/mantisbt/action/init.php:41
msgid "MantisBT plugin successfully initialized."
msgstr "Plugin MantisBT inicializado correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:34
msgid "Failed to initialize user."
msgstr "Fallo al iniciar usuario."
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:38
msgid "MantisBT User successfully initialized."
msgstr "Usuario MantisBT correctamente iniciado."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:37
msgid "No action, same category name."
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:47
msgid "Category renamed successfully."
msgstr "Categoria renombrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:39
msgid "MantisBT configuration successfully updated."
msgstr "Configuración MantisBT correctamente actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:33
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:33
msgid "Failed to update global configuration."
msgstr "Falló la actualización de la configuración global."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:37
msgid "MantisBT global configuration successfully updated."
msgstr "Configuracion Global de MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45
msgid "No type found."
msgstr "No se localiza el tipo."
#: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:34
msgid "MantisBT User configuration successfully updated."
msgstr "Configuración usuarios MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:54
msgid "Personal MantisBT page"
msgstr "Pagina Personal MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:68
msgid "Tickets Management"
msgstr "Gestion de Tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:91
msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets"
msgstr "Gestionar su cuenta mantisbt y seguir sus tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:92
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Ver MantisBT Personal"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Ver Administrador MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
msgid "MantisBT administration page"
msgstr "Pagina Administración MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:188
#, fuzzy
msgid "Unable to create user in Mantisbt"
msgstr "Incapaz de crear proyecto en Mantisbt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:223
msgid "Unable to create project in Mantisbt"
msgstr "Incapaz de crear proyecto en Mantisbt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:234
#: plugins/projectimport/www/index.php:628 www/admin/search.php:176
msgid "No project found"
msgstr "No se localiza proyecto"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:245
msgid "No project found in MantisBT"
msgstr "No se encuentra el proyecto en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:251
msgid "Cannot delete in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:289
msgid "Update MantisBT project"
msgstr "Actualizando Proyecto MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:293
msgid "ID MantisBT project not found"
msgstr "ID Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:393
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:398
msgid "View the roadmap, per version tickets"
msgstr "Ver el roadmap, por cada version de tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:399
msgid "View all tickets."
msgstr "Ver todos los tickets."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:404
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:406
msgid "Manage versions, categories and general configuration."
msgstr "Gestionar versiones, categorias y configuración general."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:407
msgid "View global statistics."
msgstr "Ver estadisticas globales."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:446
msgid "Site Global MantisBT Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:478
msgid "MantisBT project not initialized, missing params"
msgstr "MantisBT proyecto no inicalizado, faltan parametros"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:595
msgid "MantisBT project not found"
msgstr "Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
msgid "Global MantisBT admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:702
msgid "Use Mantis Bugtracker as another ticket management tool."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:30
msgid "MantisBT title"
msgstr "Titulo MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:34
msgid "MantisBT"
msgstr "MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:38
msgid "MantisBT description."
msgstr "Descripción MantisBT."
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:42
msgid "Not yet implemented"
msgstr "No implementado"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:55
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:84
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:41
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:46
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:43
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:40
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:65 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:39
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:42
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:64
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:45
msgid "Technical error occurs during data retrieving:"
msgstr "Error tecnico mientras se obtenian los datos:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:62
msgid "With Status:"
msgstr "Con estado:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:199
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48
msgid "Versions:"
msgstr "Versiónes:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:77
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:80
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:70
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:49
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:88
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:57
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:218 www/people/createjob.php:49
#: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:163 www/people/people_utils.php:351
#: www/people/people_utils.php:407 www/pm/add_task.php:50
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/browse_task.php:368 www/pm/detail_task.php:52
#: www/pm/ganttpage.php:183 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:268
#: www/reporting/timeadd.php:144 www/snippet/package.php:162
#: www/snippet/snippet_utils.php:199 www/snippet/snippet_utils.php:231
#: www/snippet/submit.php:129
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:71
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:90
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:59
msgid "Reproducibility"
msgstr "Reproducible"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:72
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:89
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:58
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:276
msgid "Severity"
msgstr "Prioridad"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:75
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:176
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:62
msgid "Found in"
msgstr "Encontrado en"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:125
msgid "No version defined"
msgstr "No hay versiones definidas"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133
msgid "(128 char max)"
msgstr "(128 car max)"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:141
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:221
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:116
msgid "Additional Informations"
msgstr "Información adicional"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:52
msgid "Modify note"
msgstr "Modificar nota"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:56
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:82
msgid "Add note"
msgstr "Agregar nota"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:31
msgid "Add a new category"
msgstr "Aggregar nueva categoria"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:34
msgid "Add a new version"
msgstr "Agregar nueva versión"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:56
msgid "Version Detail"
msgstr "Detalles Versión"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:63
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:51
msgid "Target Date"
msgstr "Fecha Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:45
msgid "Tickets oer Status"
msgstr "Tickets o Estados"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:49
msgid "Fixed"
msgstr "Solucionado"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50 www/activity/index.php:296
#: www/reporting/usersummary.php:57 www/stats/site_stats_utils.php:269
#: www/stats/site_stats_utils.php:271 www/stats/site_stats_utils.php:273
#: www/stats/site_stats_utils.php:275 www/stats/site_stats_utils.php:279
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:31
msgid "Manage your account"
msgstr "Gestionar su cuenta"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36
msgid "Specify your mantisbt user."
msgstr "Especificar su usuario MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:75
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/mantisbt/view/init.php:77
msgid "Specify the password of this user."
msgstr "Especificar la contraseña para el usuario."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:44
msgid "Manage categories"
msgstr "Gestionar Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:61
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:75
msgid "No Categories"
msgstr "No hay Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:59
#: plugins/mantisbt/view/init.php:65
msgid "Use the global configuration defined at forge level"
msgstr "Use la configración global definida en el nivel de la forja"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:60
#: plugins/mantisbt/view/init.php:66
msgid "Use global configuration"
msgstr "Usar configuraciones globales"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:67
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:34
#: plugins/mantisbt/view/init.php:69
msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server."
msgstr "Especifica la URL completa del Servidor Web MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:71
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36
#: plugins/mantisbt/view/init.php:73
msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API."
msgstr ""
"Especifica el usuario con derechos de admin para ser usados con SOAP API."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:79
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid ""
"Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet."
msgstr ""
"Quiere sincronizar los roles FusionForge -> MantisBT ? No implementado "
"todavia."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:45
msgid "Manage versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:76
msgid "No versions"
msgstr "No hay versiones"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:84
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:130
msgid "Edit ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:91
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:60
msgid "Submit Date"
msgstr "Enviar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:61
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:126
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:83
msgid "Reporter"
msgstr "Informes"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:86 www/include/html.php:405
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:177
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:88
msgid "Fixed in"
msgstr "Solucionado en "
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:178
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:63
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213
msgid "(max128 char )"
msgstr "(max128 car )"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:81
msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:85
msgid ""
"Specify the name of the project in MantisBT if already created in MantisBT"
msgstr ""
"Especifica el nombre del proyecto en MantisBT si ya ha sido creado en "
"MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:89
msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?"
msgstr "Quiere sincronizar los roles Fusionforge -> MantisBT ?"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:92 plugins/mantisbt/view/inituser.php:74
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53
#, fuzzy
msgid "Use global forge configuration."
msgstr "Usar configuraciones globales"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:57
#, fuzzy
msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:61
#, fuzzy
msgid "If your user DOES exist in MantisBT, do you want to link with it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:66
msgid "Specify your mantisbt user to be used."
msgstr "Especique su usuario MantisBT a usar."
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:70
msgid "Specify the password of your user."
msgstr "Especifique la contraseña de su usuario."
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:29
msgid "Jump to ticket:"
msgstr "Ir al ticket:"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66
msgid "Display filter rules"
msgstr "Mostrar reglas de filtrado"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154
msgid "no-handler"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179
msgid "No versions to display"
msgstr "No hay versiones para mostrar"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:65
msgid "No attached files for this ticket"
msgstr "No hay ficheros adjuntos para este ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78
#: www/project/admin/editimages.php:256
msgid "Add File"
msgstr "Añade fichero"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:48
msgid "Woops: wrong issue id"
msgstr "Oops: incorrecto id de petición"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:54
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:68
msgid "No data to retrieve"
msgstr "No datos para obtener"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:123
msgid "No tickets to display"
msgstr "No hay tickets a mostrar"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:334
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo actualizado"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:495
msgid "Add a new ticket"
msgstr "Agregar un nuevo ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:59
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:70
msgid "No notes for this ticket"
msgstr "No hay notas para este ticket"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:41 plugins/mantisbt/www/index.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:33 www/developer/index.php:41
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:45
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:60
#: plugins/quota_management/www/index.php:74
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "No eres miembro de este proyecto"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:76 plugins/mantisbt/www/index.php:91
#: plugins/mantisbt/www/index.php:170 plugins/mantisbt/www/index.php:258
msgid "Your mantisbt user is not initialized."
msgstr "Su usuario de mantisbt no se ha iniciado."
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:93
msgid "No idAttachment"
msgstr "No hay idAdjuntos."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:67 plugins/quota_management/www/index.php:37
#: www/developer/index.php:45
msgid "User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:74 plugins/mantisbt/www/index.php:240
msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized."
msgstr "Este plugin mantisbt para este proyecto no ha sido inicializado."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:152 plugins/mantisbt/www/index.php:215
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr ""
"Primero active el plugin de los usuarios %s através de la Pagina de Gestion "
"de Usuarios"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:31
msgid "My Tickets"
msgstr "Mis tickets"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:36
msgid "View My tickets."
msgstr "Ver mis tickets."
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:44
msgid "Manage your mantisbt account."
msgstr "Gestionar su cuenta MantisBT."
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:92
msgid "Mediawiki Space"
msgstr "Espacio Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:197
msgid "Mediawiki read access"
msgstr "Mediawiki acceso de lectura"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:198
msgid "No reading"
msgstr "No leido"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:203
msgid "Mediawiki write access"
msgstr "Mediawiki acceso escritura"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:204
msgid "No editing"
msgstr "No edicíón"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:205
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Editar solo páginas existentes"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:206
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Editar y crear paginas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:207
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr "Editar, crear, mover, borrar paginas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:211
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Fichero Mediawiki subido"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:212
msgid "No uploading"
msgstr "No se puede subir"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:213
msgid "Upload permitted"
msgstr "Subida permitida"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:214
msgid "Upload and re-upload"
msgstr "Subir y re-subir"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:218
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr "Mediawiki tareas administrativas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:220
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr "Editar interface, importar volcados XML"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:347
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Administrador MediaWiki Plugin"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki integration in the forge"
msgstr "Mediawiki integracion en la forja"
#: plugins/mediawiki/mediawiki-skin/FusionForge.php:220
#: plugins/projectimport/www/index.php:567
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:274
msgid "Project Summary"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
msgid "wiki"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "El Wiki no se ha creado todavia, por favor espere unos minutos."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:66
#, php-format
msgid ""
"Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
"Mediawiki para el proyecto %s no creado todavia, por favor espere unos "
"minutos."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:36
msgid "Invalid file upload"
msgstr "Subida de fichero incorrecta"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr "No es una imagen PNG valida"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:42
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr "El tamaño de Imagen es %dx%d pixels, se esperaba %dx%d"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:46
#, php-format
msgid "Cannot copy file to target directory %s"
msgstr "No puedo copiar el fichero al directorio destino %s"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:49
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "No puedo sobreescribir fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "No puedo mover el fichero a su destino"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:57
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Nuevo fichero instalado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:95
#, php-format
msgid "Not a directory or could not access contents of %s"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:101
msgid ""
"Mediawiki plugin's configuration may require to enable uploads "
"('enable_uploads'). Contact your admin."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113
msgid "File successfully removed"
msgstr "Fichero borrado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:115
msgid "File removal error"
msgstr "Error Borrado Fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
msgid "Nightly XML dump"
msgstr "Volcado XML Nocturno"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:169
#, php-format
msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here."
msgstr ""
"Descargar el ultimo volcado XML creado (backup) aqui."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173
msgid "This project's wiki logo : $wgLogo"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:176
msgid "Current logo:"
msgstr "Logo Actual:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:181
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "No hay logos proyectos instalados actualmente."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:189
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Cargar un nuevo logo"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:190
msgid "The logo must be in PNG format and precisely 135x135 pixels in size."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:191
#: www/frs/admin/editrelease.php:294 www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Carga un nuevo fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:195
#: www/frs/admin/editrelease.php:309 www/frs/admin/qrs.php:210
#, php-format
msgid ""
"Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to "
"the project's incoming directory (%1$s)."
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar un fichero que haya subido ya (por SFTP o SCP) "
"a el directorio de subida del proyecto (%1$s)."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:197
#: www/frs/admin/editrelease.php:311 www/frs/admin/qrs.php:212
msgid ""
"This direct sftp:// link only works with some browsers, such as "
"Konqueror."
msgstr ""
"El enlace directo sftp:// solo funciona con algunos navegadores "
"comoel Konqueror o Galeon."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:200
#: www/frs/admin/editrelease.php:300 www/frs/admin/editrelease.php:312
#: www/frs/admin/qrs.php:213
msgid "Choose an already uploaded file:"
msgstr "Elija un fichero ya subido:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:208
msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr ""
"... o borre el logo actualmente subido y vuelva al del sitio por defecto"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:209
msgid "Upload new logo"
msgstr "Subir nuevo logo"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:47
msgid "Configure Global Message"
msgstr "Configurar Mensaje Global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:51
#, fuzzy
msgid "Configure Message"
msgstr "Configurar Mensaje Global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:58
#: www/include/Layout.class.php:1328
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: plugins/message/www/index.php:63
#, fuzzy
msgid "Global Message Administration"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: plugins/message/www/index.php:65
msgid ""
"Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Edite el mensaje según desee. Si se quiere activar el editor HTML, se podrá "
"usar el formato WYSIWYG (negrita, colores...)"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:149
msgid "MoinMoin Wiki access"
msgstr "MoinMoin Acceso Wiki"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:152
msgid "Write access"
msgstr "Acceso Escritura"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:153
msgid "Admin access"
msgstr "Acceso Administrador"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12
msgid "OAuth Access Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29
msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently"
msgstr "No tiene un Token OAUth de Acceso registrado en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:82
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:184
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74
msgid "OAuth Providers"
msgstr "Proveedores OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35
msgid "Get more Access tokens"
msgstr "Obtener mas tokes de Acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:20
msgid "Step 3: "
msgstr "Paso 3: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:22
msgid "Exchange the authorized request token for an access token"
msgstr "Intercambiar la peticion de token autorizado por un token de acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:25
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:85
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:164
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 www/admin/responses_admin.php:90
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:75
#, fuzzy
msgid "New access token received and saved!"
msgstr "Nuevo token de acceso recivido y grabado!"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:76
#, fuzzy
msgid "Access Token Key: "
msgstr "Token Key Pedida: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:77
#, fuzzy
msgid "Access Token Secret: "
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:83
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
msgid "Get Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:84
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:185
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:64
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
msgid "Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
msgid "Request Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de Autorización"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
msgid "Access Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:75
msgid "Do not verify SSL Certificate"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80
msgid "Step 1: "
msgstr "Paso 1: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:82
msgid "Get Request Token"
msgstr "Obtener Token Pedido"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:131
msgid "Error in curl : "
msgstr "Error en curl: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:138
#, fuzzy
msgid "New request token received!"
msgstr "Nueva peticion de token recivida!"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:139
#, fuzzy
msgid "Request Token Key"
msgstr "Token Key Pedida : "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:140
#, fuzzy
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:159
msgid "Step 2: "
msgstr "Paso 2: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:161
msgid "Authorize the Request Token (from "
msgstr "Autorizar el Token Pedido (desde "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:169
#, fuzzy
msgid "Error in retrieving request token"
msgstr "Error insertado la pregunta"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:179
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid ""
"There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please "
"ask your forge administer to create one."
msgstr ""
"No hay Proveedores de OAuth registrados en la base de datos, Por favor pida "
"a su administrador de la forja que cree uno."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid ""
"This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth "
"enabled services."
msgstr ""
"Este plugin de Cliente OAuth permite a los usuarios conectares a diferentes "
"servicios habilitados oauth."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr "Accediendo a recursos con OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
#, fuzzy
msgid "Providers"
msgstr "Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr "URL Recurso"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petición HTTP"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "No hay tokens de acceso que hayan sido creados para este proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid ""
"If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the "
"links below to get started"
msgstr ""
"Si no se han creado Proveedores OAuth o Tokens de Acceso todavia, siga los "
"enlaces siguiente para comenzar"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
#, fuzzy
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
msgid "Update Provider"
msgstr "Actualizar Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr "No hay actualmente Proveedores OAuth registrados en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Agregar un nuevo proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
msgid "Add provider"
msgstr "Agregar proveedor"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Ver Proveedor OAuth Personal"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Administrar Proveedor OAUTH"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr "Plugin Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
msgid "Consumer name"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Palabra Clave"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:79
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
msgid "Authorized on"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:112
#, fuzzy
msgid "No access tokens were found!"
msgstr "Nuevo token de acceso recivido y grabado!"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:55
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr "Peticiones de autorización pendientes via OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:98
#, php-format
msgid ""
"Consumer “%s” wants to be authorized to access Fusionforge on your behalf "
"(asked %s)"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:128
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:82
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:153
msgid "OAuth Provider"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:49
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:84
msgid "Update Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
msgid "Delete Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:42
msgid "OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
msgid "Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:61
msgid "Manage"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:78
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:95
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:119
msgid "Create Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr "Regenerar claves & Actualizar Clientes"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
msgid "Request Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
msgid "Authorized"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
msgid "No request tokens were found!"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:57
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:59
#, php-format
msgid ""
"You have denied Consumer “%s” access to Fusionforge on your behalf. The "
"pending OAuth token request has been deleted."
msgstr ""
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener Ayuda"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:143
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Ver Personal OSLC"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:153
msgid "oslc Admin"
msgstr "Administracion OSLC"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:45
msgid "Wrong captcha code"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:54
msgid "Reload image."
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:56
msgid "Write captcha here:"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:60
msgid ""
"phpcaptcha seems not installed. Contact your administrator for more "
"informations."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:27
msgid ""
"Missing require to use this plugin. You need "
"ARC2_OSLCCoreRDFJSONParserPlugin.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:124
msgid "error: no supported provider for "
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
msgid "Import projects"
msgstr "Importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Project import plugin"
msgstr "Plugin importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Import users"
msgstr "importar usuarios"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:100
#, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "El fichero %s no puede moverse al destino de almacenamiento %s"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:132
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos fileinfo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:164
msgid "Uploaded files available"
msgstr "Subida de Ficheros disponible"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:168
msgid "selected ?"
msgstr "Seleccionado?"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:359
msgid "Please select only one file"
msgstr "Por favor seleccione solo un fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:364
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichero no encontrado en el servidor"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:377
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr "Por favor seleccione un fichero existente ó suba nuevo fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:388
#, php-format
msgid "File “%s” uploaded and pre-selected"
msgstr "El fichero “%s” subido y pre-seleccionado"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:397
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "El fichero subido excede el limite maximo de subida en php.ini"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:399
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
"El fichero subido excede la directiva de MAX_FILE_SIZE especificada en el "
"formulario HTML"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "No localizada carpeta temporal."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:407
#, fuzzy
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Fallo en la escritura del fichero al disco"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
#, fuzzy
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Subida del fichero parada por la extension"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
#, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Error desconocido subida %d"
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:195
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr ""
"Por favor seleccione un fichero existente para proceder, o suba uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:85
msgid "Project importer"
msgstr "Importador de Proyectos"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:195
msgid "Users found in imported file"
msgstr "Usuarios localizado en fichero importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login “%s”"
msgstr "Localizado usuario que coincide con el mismo login “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user “%s” with same email “%s”"
msgstr "Localizado usuario ya creado \"%s\" con el mismo email “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user “%s”"
msgstr "Fallo en encontrar usuario coincidente con usuario importado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr "Cambiar opcionalmente por otro usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr "Seleccionar usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr "para agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr "necesita agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr ""
"Fallo al localizar usuarios existentes que coincidan con algunos usuarios "
"importados."
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid ""
"If you wish to map their data to existing users, choose them in the form "
"bellow, and re-submit it:"
msgstr ""
"Si deseas enlazar sus datos con otros usuarios existentes, seleccionelo del "
"formulario siguiente, y reenvielo:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr "Deberia hacer algunos cambios en los enlaces y re-enviar."
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr "Existen usuarios importados que coinciden con usuarios de la forja"
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr "Nombre de acceso usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr "Email usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
msgid "Initial role"
msgstr "Rol Inicial"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr "Enlazar con un usuario existente (rol)"
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr "Mapeado a un usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:421
msgid "Matching new project members roles"
msgstr "Nuevos Roles de miembros de proyectos coincidentes"
#: plugins/projectimport/www/index.php:424
msgid "New project member"
msgstr "Nuevo miembro proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr "Usuarios importados mappeados a el"
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"
#: plugins/projectimport/www/index.php:472
#, php-format
msgid ""
"Imported user “%s” (role “%s”), mapped as “%s” which is not yet in the "
"project: need to add it as role “%s”."
msgstr ""
"El usuario “%s” (rol “%s”) importado, se ha enlazado como “%s” que no esta "
"todavia en el proyecto : se necesita agregarle el rol “%s”."
#: plugins/projectimport/www/index.php:483
#, php-format
msgid "Failed to find mapped user “%s”"
msgstr "Fallo en localizar usuario mapeado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:564
msgid "Details of imported project: "
msgstr "Detalles del proyecto importado : "
#: plugins/projectimport/www/index.php:578
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Localizado el espacio del Proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:584
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "Import space ?"
msgstr "Importar espacio ?"
#: plugins/projectimport/www/index.php:632
msgid "parsing problem"
msgstr "Problemas procesado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:685
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr "Confirmar seleccionar ficheros o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:688
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr "Seleccionar un fichero o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:691
msgid "Please upload a file"
msgstr "Por favor suba un fichero"
#: plugins/projectimport/www/index.php:717
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr "No puede importar proyectos si no es el administrador de ese proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:43
msgid "Missing require to use this plugin. You need OpenDocument.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:47
msgid "Missing require to use this plugin. You need arc/ARC2.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:264
msgid "Failed to create project"
msgstr "Fallo la creacion del proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:270
msgid "Created project"
msgstr "Proyecto Creado"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
msgid "Users importer"
msgstr "Importador de Usuarios"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:220
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fallo creaciñón de usuario"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:223
msgid "Created user"
msgstr "Usuario creado"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Plugin etiqueta de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "No puedo insertar la nueva etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Agregada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "No puedo elminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Borrada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "No puedo agregar etiqueta al proyecto: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "La etiqueta ha sido agregada al proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr "No existe el proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "No puedo eliminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "La etiqueta ha sido borrada del proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "No puedo modifica la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "La etiqueta ha sido grabada."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nombre etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (o HTML) mostrado para la etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Esta etiqueta actualmente se ve asi:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Grabar esta etiqueta"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Puede editar las etiquetas que haya creado ya."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta se utiliza en el siguiente grupo:"
msgstr[1] "Este desarrollador es miembro de los siguientes grupos:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta no se usa por ningún grupo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Agregar etiqueta al proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Agregar nuevas etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Puede crear etiquetas con el formulario siguiente."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nombre de la eitqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr ""
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Proyecto del mes!"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Agregar etiqueta"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
#, fuzzy
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Las publicaciones de este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
msgid "Successfully added child"
msgstr "Hijo agregado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
msgid "Failed to add child"
msgstr "Falló la inserción del hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr "Actualización correta del estado de la navegación por jerarquías"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr "Fallo al actualizar el estado de la navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Hijo borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
msgid "Failed to remove child"
msgstr "Fallo en borrar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Padre borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to remove parent"
msgstr "Falló borrado del padre"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr "Configuración de Jerarquía Global de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr "Configuracín Jerarquía de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
msgid "Task done."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
msgid "Failed to do task."
msgstr "Falló agregar tarea."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de Proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr "Administración Jerarquias"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid ""
"Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf "
"features)"
msgstr ""
"Configure el plugin de jerarquías de proyecto (dorman, arbol, delegacion, "
"caracteristicas de configuración global)"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
msgid "Per Category"
msgstr "Por Categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Por Jerarquía"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid ""
"Browse per category the available projects. Some projects might not appear "
"here they do not choose any categories"
msgstr ""
"Navege por cada categoria disponible para proyectos. Algunos proyectos "
"pueden no aparecer aqui por que no han elegido ninguna categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid ""
"Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as "
"father and sons"
msgstr ""
"Navegar por jerarquia. Los proyectos peude compartir relaciones entre "
"proyectos como padres e hijos"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Administrador Jerarquías Globales"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:627
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Administrador Jerarquía Global del Sitio"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Enlace"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar la jerarquia"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:36
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Browse this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
msgid "Remove child project"
msgstr "Borrara proyecto hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:47
msgid "Remove parent project"
msgstr "Borrar proyecto padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51
#, fuzzy
msgid "Add new child"
msgstr "Agregar nuevo elemento"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:54
msgid "Select a project: "
msgstr "Seleccionar un proyecto: "
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:56
msgid "Add Child project"
msgstr "Agregar un proyecto Hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:59
#, fuzzy
msgid "No other project using project hierarchy plugin."
msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Petición de Jerarquía pendiente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
msgid "Validate parent"
msgstr "Validar padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:70
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Validate child"
msgstr "Validar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:88
msgid "No pending requests"
msgstr "No hay peticiones pendientes"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37
msgid "Enable Tree in projects tab."
msgstr "Activar Arbol en la pestaña de proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40
msgid "Enable Tree"
msgstr "Activar Arbol"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr "Activar la visión jerarquica para navegar en el gestor documental."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Enable docman browsing"
msgstr "Activar navegación por docman"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Gestionar configuración de proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr "Activar la visibilidad del arbol de jerarquias."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48
msgid ""
"Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in "
"parent docman tab."
msgstr ""
"Activar jerarquias en la navegacion de docman. Acceso directo a "
"funcionalidadesde docman en la pestaña padre docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Enable Docman."
msgstr "Activar Docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57
msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
msgstr ""
"Activar todos los derechos y la configuracion de la delegacion al padre."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58
msgid "Enable delegate"
msgstr "Activar delegar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid ""
"Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project "
"level."
msgstr ""
"Usar la configuracion global de la forja. Desestimar la configuracion hecha "
"en cualquier nivel del proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66
msgid "Use forge global configuration"
msgstr "Usar configuración global de forja"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Activar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Desactivar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:33
msgid "Linked projects"
msgstr "Proyectos enlazados"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
msgid "Parent Project"
msgstr "Proyecto Padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Direct link to project"
msgstr "Enlace directo al proyecto"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver la Administracion de gestion_espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
msgid "Quota"
msgstr "Espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos y espacios"
#: plugins/quota_management/www/index.php:46
msgid "No TYPE specified"
msgstr "Ningun TIPO especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:48
msgid "No ID specified"
msgstr "Ningún ID especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "No eres Administrador del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administrador de Espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Error de entrada: Espacio maximo debe ser mayor que el minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Espacio actualizado correctamente"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Espacio de disco "
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "espacio de disco minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "espacio de disco maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos de proyectos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "otros"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descargar - sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco de usuarios"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Gestion de espacio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busqueda de Documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio de Inicio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con ftp y control de espacio raiz"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
msgid "FTP project directory"
msgstr "Directorio FTP del Proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "CVS directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de espacio cvs y svn"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de proyecto Subversion"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "tipo de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Espacio sobrepasado"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
msgid "Quota disk management"
msgstr "Getion de espacio en disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
msgid "Quota settings"
msgstr "Ajustes de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
msgid "Quota soft"
msgstr "Espacio minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
msgid "Quota hard"
msgstr "Espacio maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Inicio, Ftp"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "Documentación de %1$s disponible at %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:78
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:187
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s commits, %2$s añadidos"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Acceso anónimo a Bazzar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:87
msgid ""
"This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Este repositorio Bazaar del proyecto puede ser descargado através de accesos "
"anonimos con el siguiente comando."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:122
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Acceso al %s para desarrolladores a través de SSH"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:125
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al %s usando este método."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:174
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:211
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:99
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:127
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH debe estar instalado en su máquina cliente."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:176
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:215
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:232
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:101
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:114
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Introduzca su password cuando lo pida."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "nombre de rama"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute developername with the proper value."
msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:218
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:235
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "nombre desarrollador"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:135
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:150
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "%s navegador del repositorio"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"Navegar por el arbol %s le da una visión del estado actual del proyecto y su "
"codigo fuente."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Puede ver también el historial completo de cualquier fichero de el "
"repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Navegar el repositorio %s"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Navegar por arbol ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:170
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "Añadir"
msgstr[1] "Añadir"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr ""
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
#, fuzzy
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr ""
"Este repositorio CPOLD del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the modulename. When prompted for a password "
"for anonymous, simply press the Enter key."
msgstr ""
"El repositorio CVS de este proyecto puede ser accedido usando una cuenta "
"anonymous (pserver) con las siguiente instrucciones. El módulo que desea "
"obtener con el cliente de CVS debe estar especificado como el "
"nombredemódulo. Cuando se le pida password para anonymous, "
"simplemente presione la tecla Enter."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "nombredemódulo"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:166
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:289
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Descargar el nightly snapshot"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:339
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Adds"
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:70
msgid "Error: homedir_prefix/username points to root directory!"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:75
#, php-format
msgid "Error! homedirs.php hasn't created a home directory for user %s"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Repositorio CVS invalido : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
msgid "Invalid username : "
msgstr "Usuario incorrecto : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Usuario no encontrado %s"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
msgid "where REPO can be: "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:625
msgid ", "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
#, fuzzy
msgid "No repositories defined."
msgstr "Sin categorias definidas"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:125
#, fuzzy
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Repositorio a crear"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Acceso anónimo Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:135
msgid ""
"This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:194
#, fuzzy
msgid "No repositories to browse"
msgstr "Estadísticas del repositorio"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:624
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Repositorio a crear: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:628
#, fuzzy
msgid "Create new repository:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:629
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1116
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:641
#, fuzzy
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre repositorio: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:631
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:101
#, fuzzy
msgid "Anonymous Access to the Git repository"
msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
msgstr[0] "Acceso a su repositorio personal"
msgstr[1] "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Git repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgid_plural ""
"This project's Git repositories can be checked out through anonymous access "
"with the following commands."
msgstr[0] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
msgstr[1] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Developer's repository"
msgid_plural "Developer's repositories"
msgstr[0] "Repositorio del desarollador"
msgstr[1] "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:131
#, fuzzy
msgid ""
"One of this project's members also has a personal Git repository that can be "
"checked out anonymously."
msgid_plural ""
"Some of this project's members also have personal Git repositories that can "
"be checked out anonymously."
msgstr[0] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
msgstr[1] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:140
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:321
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:52
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Navegar Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:165
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:202
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via SSH"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:170
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:189
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:207
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:228
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método."
msgstr[1] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:184
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:223
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via HTTP"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via HTTP"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:241
#, fuzzy
msgid "Developer Git Access"
msgstr "Acceso al %s para desarrolladores a través de SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:254
msgid "Access to your personal repository"
msgstr "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:257
msgid ""
"You have a personal repository for this project, accessible through SSH with "
"the following method. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
"Tiene un repositorio personal para este proyecto accesible via SSH con el "
"siguiente metodo. Introduzca su contraseña cuando le sea requerida."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:265
msgid "Request a personal repository"
msgstr "Petición de un repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:268
msgid ""
"You can clone the project repository into a personal one into which you "
"alone will be able to write. Other members of the project will only have "
"read access. Access for non-members will follow the same rules as for the "
"project's main repository. Note that the personal repository may take some "
"time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr ""
"Puede clonar el repositorio del proyecto en uno personal en el que solo "
"usted tenga acceso de escritura. Otros miembros del proyecto tendrán acceso "
"de lectura. Accesos para no miembros seguirán las mismas normas que para el "
"repositorio principal del proyeto. Indicar que el repositorio personal puede "
"llevar un tiempo en crearse (menos de una hora en la mayoria de los casos)."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:271
#, php-format
msgid "Request a personal repository."
msgstr "Pedir un repositorio personal."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:315
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Navegador Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:317
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:340
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:966
#, fuzzy
msgid "Git Commits"
msgstr "Commits"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:984
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:989
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:550
#, fuzzy
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Esta lista no esta activa"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1002
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:545
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:561
#, fuzzy, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "La Busqueda ya existe"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1027
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1036
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1086
#, fuzzy, php-format
msgid "No extra Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1088
#, fuzzy, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
msgstr[1] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
#, fuzzy
msgid "Initial repository description"
msgstr "Descripción contribución:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1109
#, fuzzy, php-format
msgid "Create new Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1118
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1120
msgid ""
"Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave "
"empty to start with an empty repository):"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
#, fuzzy
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr "Mi Lista de Repositorios personales Git"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid ""
"Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr ""
"Obtener el listado de URLS de su repositorio Git personal clonado de otros "
"proyectos."
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:57
msgid "No personal git repository"
msgstr "No hay repositorios git personales"
#: plugins/scmgit/www/index.php:44
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "Error: No se pudo crear el grupo: %s"
#: plugins/scmgit/www/index.php:58
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
"Ha pedido ya un repositorio personal Git para este proyecto. Si no existe "
"todavia, será creado en breve."
#: plugins/scmgit/www/index.php:72
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. It will "
"be created shortly."
msgstr ""
"Ha realizado una peticion de un repositorio Git personal para este proyecto. "
"Se creará en breve."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
msgid "Use Mercurial as Source Code Management tool. Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr ""
"Documentación para Git disponible en http://"
"git-scm.com/."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:67
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Acceso anónimo Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:73
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous "
"access with the following command:"
msgstr ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "La contraseña es "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:80
msgid ""
"Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
msgid "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:109
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:138
#, fuzzy
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:141
#, fuzzy
msgid "Only project developers can access the Mercurial tree via this method."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al %s usando este método."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:157
#, fuzzy
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Navegador del repositorio"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:159
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:162
#, fuzzy
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Navegar el repositorio CVS"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:570
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s repository"
msgstr "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:633
#, fuzzy, php-format
msgid "Create SCM repository for project %s"
msgstr "Crear Repositorios SCM"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:645
#, fuzzy
msgid "Cloned from:"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "No implementado"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:139
msgid "Hooks management update process waiting ..."
msgstr "Proceso de actualización en la gestión de Hooks esperando ..."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:141
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr "Activar Hooks Repositorio"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:156
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:162
msgid "No hooks available"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:283
msgid "pre-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:284
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:327
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:370
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:431
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:492
msgid "Hook Name"
msgstr "Nombre de Hook"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:326
msgid "pre-revprop-change Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:369
msgid "post-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:430
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:491
msgid "post-receive Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:32
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:34
#, fuzzy
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project"
msgstr "Commits se publicarán en la lista del correo del proyecto"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:55
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:60
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:57
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project has no commit mailing-"
"list: "
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:57
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:62
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:59
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project not using mailing-"
"list."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:36
msgid ""
"Every commit pushed sends a notification e-mail to the users of the commit-"
"mailinglist."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:38
msgid ""
"The hook is triggered after 'serve push pull bundle' on the projects "
"repository."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/allowRevPropChange.class.php:30
msgid "Allow SCM committers to change revision properties."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:29
msgid "Commit message must not be empty."
msgstr "El mensaje de commit no puede estar vacio."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:30
msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly."
msgstr ""
"Verificar si los ficheros enviados tienen svn:mimetypes puestos "
"correctamente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:35
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr "Cada commit esta almacenado en su tracker o tarea correspondiente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:49
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency: Project not using tracker."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:64
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:77
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Incapaz de obtener datos"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:96
#, fuzzy
msgid "Related SVN commits"
msgstr "Enlaces a los correspondientes SVN commits"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:108
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Acceso Anónimo Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:110
msgid ""
"This project's SVN repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command(s)."
msgstr ""
"Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:149
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:176
msgid "Developer Subversion Access via DAV"
msgstr "Acceso Desarrolladores Subersion via DAV"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:648
#, fuzzy
msgid "Subversion Commits"
msgstr "Navegador Repositorio Subversion"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138
msgid "View Personal SoapAdmin"
msgstr "Ver Personal SoapAdmin"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148
msgid "SoapAdmin Admin"
msgstr "Administrador SoapAdmin"
#: plugins/twitter/www/checks.php:99
msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
"No tiene Tokens de Acceso Twitter registrados actualmente en la base de datos"
#: plugins/twitter/www/checks.php:103
msgid ""
"Could not find a twitter provider registered in the database. If a twitter "
"provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created "
"in the OAuth Consumer plugin"
msgstr ""
"No puedo localizar un proveedor twitter registrado en la base de datos. Si "
"existe un proveedor necesita ser nombrado como 'Twitter', sino tiene que "
"sercreado en el OAuth Consumer plugin"
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:38
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL or name."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:33
#, fuzzy
msgid "Link updated"
msgstr "Lista actualizada"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Global WebAnalytics admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:161
#, fuzzy
msgid "Site Global Webanalytics Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:187
msgid ""
"Get the ability to configure specific URL for web analytics tool such as "
"Piwik or Google Analytics."
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:35
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:59
#, fuzzy
msgid "Informative Name"
msgstr "Nombre del foro"
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:37
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Standard JavaScript Tracking code"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
#, fuzzy
msgid "Manage available links"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Esta Activa"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#, fuzzy
msgid "Add a new webanalytics reference"
msgstr "Agregar un nuevo elemento a esta carpeta"
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:39
msgid ""
"Check to disable automatic linking of camelcase words to pages. Internal "
"page links must be forced with [[pagename]] then."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:41
msgid ""
"Check to enable spam prevention. If a non-admin adds more than 20 external "
"links, it will be rejected as spam."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:43
msgid ""
"Check to enable page rating. Logged users will be able to rate wiki pages."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiGroupSearchEngine.class.php:32
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:32
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:74
#, fuzzy
msgid "Wiki Admin"
msgstr "Administración del sitio"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:91
#, fuzzy
msgid "This project's wiki"
msgstr "Las noticias de este proyecto"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:209
msgid "List of active wikis in Forge"
msgstr ""
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "Error creando el objeto ArtifactTypes"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Foro-de-discusión"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "General Discussion"
msgstr "Foro general"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obtén ayuda"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Developers-Discussion"
msgstr "Foro-de-desarrolladores"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Foro de desarrolladores de proyecto"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Elementos añadidos sin categorizar"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Cosas que tenemos que hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Next Release"
msgstr "Siguiente publicación"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Elementos para nuestra siguiente publicación"
#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Página solicitada no encontrada (Error 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38
#: www/account/unsubscribe.php:36
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmar Hash"
#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este 'hash' de confirmación existe más de una vez."
#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "Hash incorrecto de confirmación."
#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email-complete.php:66
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Bienvenido. %1$s. Su cambio de email se ha completado. Su nueva dirección de "
"correos es %2$s. Correos enviados a <%3$s> no serán "
"reenviados a esta cuenta."
#: www/account/change_email-complete.php:69 www/account/change_email.php:94
#: www/account/lostpw.php:99 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:73
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Ha solicitado un cambio de correo en %s."
#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de correo:"
#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%s Verification"
msgstr "Verificación de %s"
#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación de Cambio de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Un correo ha sido enviado a su nueva dirección. Siga las instrucciones del "
"correo para completar el cambio de dirección."
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"El cambio de su dirección de correo requiere que lo confirme desde su nueva "
"dirección de correo, de esta forma podemos estar seguros de que su nueva "
"dirección está correcta."
#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Necesitamos mantener una dirección de correo correcta de cada usuario debido "
"al nivel de acceso que permitimos a una cuenta. En el caso de tener que "
"contactar con un usuario debido a asuntos relacionados con una cuenta de "
"proyecto, es importante que tengamos posibilidad de hacerlo."
#: www/account/change_email.php:80
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"Enviando el formulario siguiente le enviaremos un enlace de confirmación a "
"la nueva dirección de correo. Visitando este enlace se completará el cambio "
"de correo."
#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Envía la Confirmación a la Nueva Dirección"
#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta"
#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:55
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr ""
"Debe proporcionar una contraseña válida (por lo menos seis carácteres)."
#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:63
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: www/account/change_pw.php:63 www/admin/passedit.php:71
msgid "Could not change password: "
msgstr "No puedo cambiar la contraseña: "
#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Contraseña cambiada con éxito"
#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:78
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Confirmación de cambio de contraseña"
#: www/account/change_pw.php:75
msgid "Congratulations. You have changed your password."
msgstr "Enhorabuena. Ha cambiado su contraseña."
#: www/account/change_pw.php:80
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#: www/account/change_pw.php:87 www/account/index.php:151
#: www/admin/userlist.php:140
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Palabra Clave"
#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña antigua"
#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Nueva contraseña (al menos de 6 caracteres)"
#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Nueva contraseña (repítala)"
#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
#: www/account/editsshkeys.php:46
#, fuzzy
msgid "Manage Authorized Keys"
msgstr "Cambiar Keys Autorizadas"
#: www/account/editsshkeys.php:50
#, fuzzy
msgid "Available keys"
msgstr "No se pudieron localizar tareas disponibles"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/project/admin/editimages.php:264
msgid "Uploaded"
msgstr "Carga"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#, fuzzy
msgid "Ready ?"
msgstr "Saludos,"
#: www/account/editsshkeys.php:61 www/account/index.php:317
msgid "ssh key is deployed."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:63 www/account/index.php:319
msgid "ssh key is not deployed yet."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:66
#, fuzzy
msgid "Delete this ssh key."
msgstr "Borrar esta tarea"
#: www/account/editsshkeys.php:73
#, fuzzy
msgid "Add a new ssh key"
msgstr "Agregar nueva petición."
#: www/account/editsshkeys.php:74
msgid ""
"To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer "
"account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on "
"the server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron job, "
"so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay."
msgstr ""
"Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede con "
"la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
"públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. Esto "
"se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá inmediatamente. Por "
"favor, espera una hora."
#: www/account/editsshkeys.php:75
msgid ""
"To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both "
"protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity."
"pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys."
msgstr ""
"Para generar una clave pública, ejecute el programa 'ssh-keygen' (puede usar "
"tanto el protocolo 1 como el 2). La clave pública será colocada en '~/.ssh/"
"identity.pub' (protocolo 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocolo 2). Lea la documentación de ssh para más información en el "
"uso de claves."
#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that "
"the number of keys in your file is what you expected."
msgstr ""
"Importante: Asegúrese de que no hay ningún salto de línea salvo entre "
"distintas claves. Después de enviarla, verifique que el número de claves de "
"su cuenta es el esperado."
#: www/account/editsshkeys.php:81
msgid ""
"Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa."
"pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr ""
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %s, the online development environment for "
"Open Source projects."
msgstr ""
"Ahora es un usuario registrado en %s, el entorno de desarrollo de proyectos "
"de código abierto en línea."
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Como usuario registrado, puede participar totalmente en las actividades de "
"este portal. Ahora puede enviar mensajes en los foros de mensajes de "
"proyectos, enviar errores de código en %s, registrarse como un desarrollador "
"de un proyecto, o incluso comenzar su propio proyecto."
#: www/account/index.php:101 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:110
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: www/account/index.php:122 www/account/index.php:128
msgid "Account options"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/account/index.php:125 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenid@s"
#: www/account/index.php:131
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver Mi perfil"
#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar mi Perfil de Aptitudes"
#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Id Usuario"
#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:177
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:184
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellidos:"
#: www/account/index.php:174 www/snippet/package.php:156
#: www/snippet/snippet_utils.php:203 www/snippet/snippet_utils.php:237
#: www/snippet/submit.php:123 www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Lenguage"
#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:195
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: www/account/index.php:186 www/account/register.php:203
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: www/account/index.php:192 www/account/register.php:208
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: www/account/index.php:198 www/account/register.php:212
#: www/include/user_profile.php:111
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección e-mail"
#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección e-mail"
#: www/account/index.php:205 www/account/register.php:223
#: www/include/user_profile.php:125 www/mail/index.php:78
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: www/account/index.php:214 www/account/register.php:229
msgid "Address (continued)"
msgstr ""
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:235
#: www/include/user_profile.php:132
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono:"
#: www/account/index.php:233 www/account/register.php:241
#: www/include/user_profile.php:143
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:250
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Recibir correos sobre actualizaciones del portal (Tráfico muy bajo. "
"Altamente recomendado.)"
#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:256
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Recibir correos adicionales de la comunidad. (Bajo tráfico.)"
#: www/account/index.php:278
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Participar en las evaluaciones. (Permite puntuar a otros usuarios usando "
"algunos criterios igual que puede ser puntuado. Mas información disponible "
"en pagina de usuarioSi ha elegido participar en las "
"calificaciones.)"
#: www/account/index.php:286
msgid ""
"Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr ""
"Habilitar consejos. Pequeños textos de ayuda mostrados en imagenes o enlaces."
#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Máquina de acceso a Shell"
#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Claves compartidas CVS/SSH autorizadas"
#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar claves"
#: www/account/index.php:331
#, fuzzy
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:341 www/forum/admin/index.php:128
#: www/forum/admin/index.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "Campos obligatorios"
#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Deshacer Cambios"
#: www/account/lostlogin.php:75
msgid "Password changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr ""
"Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "[¿Se le olvidó su contraseña?]"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Bienvenido, %s. Puede ahora cambiar su contraseña."
#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) en el sitio %s solicitó un cambio de "
"contraseña a través de esta verificación por correo."
#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Si no está de acuerdo, ignore este correo y no sucederá nada."
#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace para cambiar "
"su contraseña:"
#: www/account/lostpw.php:72
#, fuzzy
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"Un email ha sido enviado a su correo. Siga las intrucciones en el correo "
"para cambiar la contraseña de su cuenta."
#: www/account/lostpw.php:83
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Hey... perder su contraseña es muy dañino. Compromete la seguridad de su "
"cuenta, sus proyectos, y del propio sitio."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
"Pulsando “Enviar la clave Hash de la contraseña” siguiente enviará una URL a "
"la dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de "
"128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña "
"online y acceder."
#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar la clave Hash de la contraseña"
#: www/account/pending-resend.php:31
#, fuzzy
msgid "Missing Parameter. You must provide a login name or an email address."
msgstr ""
"Falta un parámetro, debe seleccionar la audiencia a la que será enviado el "
"correo"
#: www/account/pending-resend.php:42
msgid "Your account is already active."
msgstr "Su cuenta estaba ya activada."
#: www/account/pending-resend.php:45
msgid "Pending Account"
msgstr "Cuenta Pendiente"
#: www/account/pending-resend.php:46
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"Una confirmacion del correo ha sido reenviado. Visite el enlace en ese email "
"para completar el proceso de registro."
#: www/account/pending-resend.php:56
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en “Enviar” "
"para que se reenvíe el email de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario y haga click en “Enviar” para que se reenvíe el "
"email de confirmación"
#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "No puede registrar una cuenta si no acepta los terminos de uso."
#: www/account/register.php:100
#, fuzzy
msgid "Register Confirmation"
msgstr "Otra Información"
#: www/account/register.php:105
msgid ""
"Error during user activation but after user registration (user is now in "
"pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr ""
"Error durante la activación del usuario despues del registro (el usuario "
"esta en un estado pendiente y no recibirá la notificación por eMail!)"
#: www/account/register.php:107
#, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr ""
"No puedo activar el usuario recién creado en la forja con la cuenta: %s"
#: www/account/register.php:114
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr "Ha registrado la cuenta %1$s en %2$s."
#: www/account/register.php:118
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
"Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo. "
"Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#: www/account/register.php:121
#, php-format
msgid ""
"You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive "
"an eMail about this fact."
msgstr ""
"Ha registrado y activado el usuario %1$s en %2$s. El no recibirá una "
"notificación por eMail sobre dicha alta."
#: www/account/register.php:142
msgid "User Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta de Usuario"
#: www/account/register.php:150
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr ""
"Nombre de Acceso (no mayusculas; dejar vacio para generarlo automaticamente):"
#: www/account/register.php:152
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nombre de la cuenta (no use mayúsculas) *:"
#: www/account/register.php:159
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Contraseña (min. 6 caracteres) *:"
#: www/account/register.php:165
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Contraseña (repítela) *:"
#: www/account/register.php:191
msgid "Language Choice:"
msgstr "Seleccione lenguaje:"
#: www/account/register.php:215
#, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%s> that will forward to "
"this address."
msgstr ""
"Esta dirección de correo será verificada antes de activar la cuenta. "
"Recibirá un email de confirmación en <loginname@%s> para confirmar "
"esta dirección de email."
#: www/account/register.php:261
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr "Acepta los términos de uso para este sitio?"
#: www/account/register.php:267
msgid "Activate this user immediately"
msgstr "Activar este usuario inmediatamente"
#: www/account/register.php:275
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Campos marcados con %s son obligatorios."
#: www/account/register.php:278
msgid "Register"
msgstr "Regístrese"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completa la Desubscripción"
#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Ha sido de borrado de todas ·%s listas y notificaciones. En caso quedesee re-"
"activar su subscripción en el futuro, acceda y visite su página de gestión "
"de su Cuenta."
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Ha sido borrado de %s lista de correo del sitio. En caso que desee re-"
"activar su subscripción en el futuro, accede y visite su página de "
"mantenimiento de la Cuenta."
#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "La cuenta está activa todavía."
#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"No se puede confirmar su identidad de cuenta - 'hash' de confirmación "
"inválido (o nombre de usuario)"
#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"Las credenciales que ha introducido no corresponden con ninguna cuenta "
"válida."
#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activating account"
msgstr "Error mientras activaba la cuenta"
#: www/account/verify.php:66
msgid "Verify"
msgstr ""
#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Para completar su registro, autentíquese ahora. De esta forma su cuenta se "
"activará."
#: www/activity/index.php:102
msgid "Forum Post"
msgstr "Mensaje del foro"
#: www/activity/index.php:107
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Petición creada"
#: www/activity/index.php:109
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Petición cerrada"
#: www/activity/index.php:119 www/activity/index.php:301
msgid "FRS Release"
msgstr "Publicación de una versión"
#: www/activity/index.php:124
msgid "New Documents"
msgstr "Documento nuevo"
#: www/activity/index.php:126
msgid "Updated Documents"
msgstr "Documento actualizado"
#: www/activity/index.php:128
#, fuzzy
msgid "New Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/activity/index.php:169
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "Datos incorrectos pasados a la consulta"
#: www/activity/index.php:198 www/activity/index.php:344
msgid "No Activity Found"
msgstr "No se encontraron cambios"
#: www/activity/index.php:264 www/reporting/projecttime.php:94
#: www/reporting/sitetimebar.php:96 www/reporting/sitetime.php:94
#: www/reporting/usertime.php:106
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: www/activity/index.php:281
msgid "scm commit: "
msgstr "scm commit: "
#: www/activity/index.php:286
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Envios para el elemnto Tracker"
#: www/activity/index.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: www/activity/index.php:306
msgid "Forum Post "
msgstr "Mensaje en el foro"
#: www/activity/index.php:322
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:60
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Directorio:"
#: www/admin/admin_table.php:41
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Crear un nuevo %s abajo:"
#: www/admin/admin_table.php:94 www/admin/admin_table.php:286
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "%s añadido correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:118
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"No se puede eliminar el procesador %s porque está actualmente en uso por "
"alguna liberación de ficheros."
#: www/admin/admin_table.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can't delete the license %s since it is currently referenced in a "
"project."
msgstr ""
"No se puede eliminar la licencia %s porque está actualmente en uso por algún "
"proyecto."
#: www/admin/admin_table.php:135
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"No se puede eliminar el idioma %s porque está actualmente en uso por algún "
"usuario."
#: www/admin/admin_table.php:144
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the theme %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"No se puede eliminar el tema %s porque está actualmente en uso por algún "
"usuario."
#: www/admin/admin_table.php:155
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %s?"
#: www/admin/admin_table.php:185
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s eliminado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:207
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modificar el %s abajo:"
#: www/admin/admin_table.php:263
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "%s modificado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:358
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Editar la tabla de %s"
#: www/admin/approve-pending.php:46 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Error creando proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:54 www/register/index.php:148
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Aprobando Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:56
#, php-format
msgid "Error when approving Project: %s"
msgstr "Error al aprobar Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:87
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Error durante el rechazo del grupo: "
#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Aprobando los Projectos Pendientes"
#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "No hay projectos pendientes de aprobación"
#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Projectos Pendientes:"
#: www/admin/approve-pending.php:133
msgid "Pre-approval modifications :"
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Editar Detalles de Proyectos"
#: www/admin/approve-pending.php:136 www/admin/approve-pending.php:138
#: www/admin/approve-pending.php:150
msgid " or "
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Ver/Editar Miembros del Proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:141
#, fuzzy
msgid "Decision :"
msgstr "Versión:"
#: www/admin/approve-pending.php:147
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: www/admin/approve-pending.php:156
#, fuzzy
msgid "Rejection canned responses"
msgstr "Usar plantilla de Respuesta"
#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(gestionar respuestas)"
#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Título y Texto de Respuestas Habituales"
#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Agregar esta respuesta personalizada a las predefinidas"
#: www/admin/approve-pending.php:164 www/admin/pending-news.php:144
#: www/project/admin/users.php:248
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: www/admin/approve-pending.php:169
#, fuzzy
msgid "Project details :"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Buzón:"
#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Dominio HTTP:"
#: www/admin/approve-pending.php:194
msgid "Purpose of submission:"
msgstr "Propuesta de envio:"
#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Otra Licencia:"
#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Razón por la que está Pendiente:"
#: www/admin/approve-pending.php:215
msgid "Based on template project"
msgstr "Basado en la plantilla del proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Aprobar todo lo de esta página"
#: www/admin/configman.php:69
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/configman.php:71
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files)"
msgstr "Configuración del API (ficheros *.ini)"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Configured value"
msgstr "Valor Configurado"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr "Resultado (posible despues de interporlar)"
#: www/admin/configman.php:89
#, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Administrador de tareas Cron"
#: www/admin/cronman.php:96
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: www/admin/cronman.php:104 www/reporting/timeadd.php:202
#: www/reporting/timeadd.php:230
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: www/admin/database.php:77
msgid "Error Adding Database: "
msgstr "Error Agregando a Base de Datos: "
#: www/admin/database.php:79
msgid "added already active database"
msgstr "añadida base de datos ya activa"
#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "No es posible añadir una base de datos ya activa."
#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Admin del Sistema: Administración de Base de Datos de Grupos"
#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Estadísticas de Base de Datos de Proyectos"
#: www/admin/database.php:102
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "No hay Base de Datos definidas"
#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Mostrando Base de Datos del Tipo:"
#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Añadir una Base de Datos ya activa"
#: www/admin/database.php:160
#, fuzzy
msgid "Database Name"
msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#: www/admin/globalroledelete.php:43
msgid "You can only delete a global role from here."
msgstr "Puede solamente borrar un rol global desde aqui."
#: www/admin/globalroledelete.php:52 www/project/admin/roledelete.php:64
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Rol Borrado Correctamente"
#: www/admin/globalroledelete.php:56
msgid "Error: Please confirm the deletion of the role."
msgstr "Error: Confirme el borrado del rol."
#: www/admin/globalroleedit.php:75 www/project/admin/roleedit.php:86
#, fuzzy
msgid "Missing Role Name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/globalroleedit.php:82 www/project/admin/roleedit.php:93
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Nuevo Rol Creado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:91 www/project/admin/roleedit.php:102
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Rol Actualizado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:105
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Error mientras se agregaba el rol del usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:108
#, fuzzy
msgid "Wrong user name."
msgstr "nombre de columna incorrecto"
#: www/admin/globalroleedit.php:111
#, fuzzy
msgid "Cannot add user to this type of role"
msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:118
msgid "Error: You did not tick the “really remove” box!"
msgstr "Error: No ha marcado la casilla “borrar realmente”!"
#: www/admin/globalroleedit.php:126
#, php-format
msgid "User %s removed successfully"
msgstr "Usuario %s borrado correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:130
#, php-format
msgid "Error while removing user %s from role"
msgstr "Error al borrar usuario %s del rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:136
msgid "Cannot remove user from this type of role"
msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:145
msgid "Current users with this role"
msgstr "Usuarios actuales con este rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:174
msgid "Really remove ticked users from role?"
msgstr "Borrar los usuarios marcados de este rol?"
#: www/admin/globalroleedit.php:181
msgid "No users currently have this role"
msgstr "No hay usuarios con ese rol actualmente"
#: www/admin/globalroleedit.php:191 www/project/admin/massadd.php:92
msgid "Add User"
msgstr "Agregar Usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:209
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr "Rol Publico (puede ser referenciado por proyectos)"
#: www/admin/globalroleedit.php:214 www/project/admin/roleedit.php:134
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: www/admin/globalroleedit.php:215 www/project/admin/roleedit.php:135
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: www/admin/globalroleedit.php:216 www/project/admin/roleedit.php:136
msgid "Setting"
msgstr "Preferencias"
#: www/admin/globalroleedit.php:257 www/admin/globalroleedit.php:259
#: www/project/admin/users.php:406
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:258
msgid "Really delete this role?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar este rol?"
#: www/admin/groupdelete.php:47
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proyecto borrado correctamente"
#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Permanentemente e irrecuperable borrado de proyecto"
#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Se ha enviado un correo con Instrucciones"
#: www/admin/groupedit.php:95
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Administrador de Sitio: Información del Proyecto para "
#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Proyecto Borrado Permanentemente"
#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "Pendiente (P)"
#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incompleto (I)"
#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Activo (A)"
#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Retener (R)"
#: www/admin/groupedit.php:137
#, php-format
msgid ""
"With PFO-RBAC, the “is_public” property is gone. Instead, to make a project "
"public, <%1$s>link<%2$s> the global role “Anonymous/not logged in” then <"
"%3$s>give<%4$s> it “Project visibility” permissions."
msgstr ""
"Con PFO-RBAC, la propiedad “is_public” se ha eliminado. En cambio para hacer "
"un proyecto público, <%1$s>enlace<%2$s> el rol global “Anonymus/not logged "
"in” y <%3$s>asigna<%4$s>."
#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:74
msgid "Template?"
msgstr "¿Plantilla?"
#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Registro Aplicación:"
#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr ""
#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Reenviar Correo con Instrucciones de un Proyecto Nuevo"
#: www/admin/grouplist.php:28 www/include/Layout.class.php:1400
#: www/softwaremap/full_list.php:53
msgid "Project List"
msgstr "Listado de proyectos"
#: www/admin/grouplist.php:54
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Proyectos que comienzan con"
#: www/admin/grouplist.php:68
msgid "Register Time"
msgstr "Fecha de registro"
#: www/admin/grouplist.php:69 www/admin/search.php:148
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:236 www/register/index.php:238
msgid "Unix Name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "¿Público?"
#: www/admin/grouplist.php:72 www/snippet/snippet_utils.php:235
#: www/snippet/submit.php:117
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: www/admin/grouplist.php:100
#, fuzzy
msgid "Order by project name."
msgstr "Nuevo Nombre Subproyecto"
#: www/admin/grouplist.php:101
#, fuzzy
msgid "Order by register time."
msgstr "Fecha de registro"
#: www/admin/grouplist.php:102
msgid "Order by Unix name."
msgstr ""
#: www/admin/grouplist.php:103
#, fuzzy
msgid "Order by status."
msgstr "Ordenado según"
#: www/admin/grouplist.php:104
#, fuzzy
msgid "Order by public visibility."
msgstr "Visibilidad Proyecto"
#: www/admin/grouplist.php:105
msgid "Order by licence type."
msgstr ""
#: www/admin/grouplist.php:106
msgid "Order by number of members."
msgstr ""
#: www/admin/grouplist.php:107
#, fuzzy
msgid "Order by is the project a template."
msgstr "Lista de miembros del proyecto."
#: www/admin/grouplist.php:155
#, fuzzy
msgid "Click to edit this project."
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:50
#, php-format
msgid "Active site users: %d"
msgstr "Usuarios del sistema activos: %d"
#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Mostrar la lista completa de Usuarios / Editar Usuarios"
#: www/admin/index.php:55
msgid "Display Users Beginning with:"
msgstr "Mostrar Usuarios que comienzen por:"
#: www/admin/index.php:62
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr "Buscar (id de usuario, nombre de usuario, nombre real, email)"
#: www/admin/index.php:70
msgid "Register a New User"
msgstr "Registrar un Nuevo Usuario"
#: www/admin/index.php:73
msgid "Pending users"
msgstr "Usuarios Pendientes"
#: www/admin/index.php:83
msgid "Plugins User Maintenance"
msgstr "Plugins Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:91
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Roles y Permisos Globales"
#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:111
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar Rol"
#: www/admin/index.php:105 www/project/admin/users.php:420
msgid "Create Role"
msgstr "Crear Rol"
#: www/admin/index.php:111
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Proyecto"
#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: %d"
msgstr "Proyectos registrados: %d"
#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: %d"
msgstr "Proyectos activos: %d"
#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: %d"
msgstr "Proyectos pendientes: %d"
#: www/admin/index.php:142
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Mostrar Proyecto Completo Listar/Editar Proyectos"
#: www/admin/index.php:144
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Mostrar Proyectos que comienzen por:"
#: www/admin/index.php:151
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr "Buscar (id de grupo, nombre Unix del group, nombre completo)"
#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/admin/index.php:159
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Proyectos Pendientes (aprobación de nuevos proyectos)"
#: www/admin/index.php:161
msgid "Projects with status"
msgstr "Proyectos con estados"
#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "En suspensión (H)"
#: www/admin/index.php:171
msgid "Private Projects"
msgstr "Proyectos Privados"
#: www/admin/index.php:181
msgid "Plugins Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento Plugins Proyectos"
#: www/admin/index.php:193
msgid "Pending news (moderation for front-page)"
msgstr "Noticias Pendientes (moderacion para pagina principal)"
#: www/admin/index.php:199 www/project/admin/project_admin_utils.php:92
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Estadísticas del Sitio"
#: www/admin/index.php:207
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Árbol del Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Mostrar Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Añadir al Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Utilidades del Sitio"
#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %s Subscribers"
msgstr "Mensajes Masivos para subscriptores de %s"
#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Correspondencia de este Sitio"
#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Tipos de Ficheros"
#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Procesadores"
#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Temas"
#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Últimas sesiones abiertas"
#: www/admin/index.php:224 www/admin/pluginman.php:126
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Plugins"
#: www/admin/index.php:225
msgid "Config Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Herramienta de Administración de Virtual Host"
#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Administración de Base de Datos de Proyectos"
#: www/admin/index.php:239
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Administración Trabajos/Categorias"
#: www/admin/massmail.php:45 www/admin/massmail.php:94
msgid "Target Audience"
msgstr "Audiencia Objetivo"
#: www/admin/massmail.php:50
msgid "No Message"
msgstr "No hay mensajes"
#: www/admin/massmail.php:55
msgid "No Subject"
msgstr "No hay Asunto"
#: www/admin/massmail.php:69
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr ""
"Programando Envio, No puedo programar envios de correo, error base de datos: "
#: www/admin/massmail.php:72
msgid "Massmail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "En envío del correo se ha programado correctamente"
#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Envíos Activos"
#: www/admin/massmail.php:87
msgid ""
"Be VERY careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Tenga MUCHO cuidado con este formulario por "
"que al aceptarlo ENVIARA correos a muchos usuarios."
#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(selecciona)"
#: www/admin/massmail.php:98
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Subscriptores de “Actualizacion de Sitio”"
#: www/admin/massmail.php:99
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Subscritores a “Listas de Correo Adicional Comunidad”"
#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Todos los colaboradores de Proyectos"
#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Todos los Administradores de Proyectos"
#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:216
msgid "All Users"
msgstr "Todos los Usuarios"
#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Colaboradores (en prueba)"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Texto del Mensaje"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr "(será agregado con la información de borrado, si es posible)"
#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Programar el envío de correo"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Se ha enviado el correo al ĺltimo usuario"
#: www/admin/massmail.php:165
msgid "No deliveries active."
msgstr "No hay destinatarios activos."
#: www/admin/passedit.php:75 www/admin/passedit.php:86
msgid "Site Admin: Change User Password"
msgstr "Administración de Sitio: Cambiar Clave Usuario"
#: www/admin/passedit.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "You have changed successfully the password of %1$s (%2$s)."
msgstr "Ha cambiado la contraseña de %2$s (%3$s)."
#: www/admin/passedit.php:83
#, php-format
msgid "Go back to %s."
msgstr "Regresar a %s."
#: www/admin/passedit.php:83
msgid "the Full User List"
msgstr "la Lista de Usuarios Completa"
#: www/admin/passedit.php:91
#, php-format
msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)."
msgstr "Modificando password para el usuario #%1$s \"%2$s\" (%3$s)."
#: www/admin/passedit.php:93 www/admin/passedit.php:95
#, fuzzy
msgid "At least 6 chars"
msgstr "(por lo menos %s carácteres)."
#: www/admin/pending-news.php:61 www/admin/pending-news.php:124
#: www/news/admin/index.php:64 www/news/admin/index.php:111
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "ByteNews no encontrado"
#: www/admin/pending-news.php:78 www/news/admin/index.php:92
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "ByteNews Actualizado."
#: www/admin/pending-news.php:88 www/admin/pending-news.php:127
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "ByteNews Borrado."
#: www/admin/pending-news.php:108
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "BytesNews Rechazado."
#: www/admin/pending-news.php:113 www/project/admin/tools.php:336
msgid "News Admin"
msgstr "Administración de noticias"
#: www/admin/pending-news.php:137
msgid "Submitted for project"
msgstr "Enviado para el proyecto"
#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Aprobar para la Página Principal"
#: www/admin/pending-news.php:143
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: www/admin/pluginman.php:55
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d usuario liberados desde el plugin."
msgstr[1] "%d usuarios liberados desde este plugin."
#: www/admin/pluginman.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "%d proyecto quitado del plugin."
msgstr[1] "%d proyecto quitado del plugin."
#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:120
#, php-format
msgid "Plugin %s updated Successfully"
msgstr "Plugin %s actualizado correctamente"
#: www/admin/pluginman.php:75 www/admin/pluginman.php:111
msgid "Could not get plugin object"
msgstr "No se pudo acceder al objeto plugin"
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Eliminado con éxito"
#: www/admin/pluginman.php:132
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
"Aqui puede activar/desactivar plugins globalmente para todos que están en la "
"carpeta plugins. Luego puede activarlos también por cada proyecto, por "
"usuario o hasta lo que este permitido por dicho plugin."
#: www/admin/pluginman.php:134
msgid ""
"Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr ""
"Cuidado, algunos proyectos podrían estar utilizando el plugin. Desactivarlo "
"eliminará el plugin de todos los usuarios/proyectos."
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"
#: www/admin/pluginman.php:139
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que lo usan"
#: www/admin/pluginman.php:140
msgid "Projects Using it"
msgstr "Proyectos usándolo"
#: www/admin/pluginman.php:141
msgid "Global Administration View"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: www/admin/pluginman.php:213
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: www/admin/pluginman.php:227
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/admin/pluginman.php:246
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d proyectos"
#: www/admin/pluginman.php:257
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: www/admin/pluginman.php:260 www/admin/userlist.php:127
#: www/admin/userlist.php:129
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración del sitio: Editar respuestas de rechazo"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %s “None”!"
msgstr "No puede %s “None”!"
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Respuesta editada"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Título de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste “borrar”?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por otro lado, no lo borré...por si acaso..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Respuesta añadida"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Admin resultados de la busqueda"
#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrados"
#: www/admin/search.php:74 www/admin/unsubscribe.php:113
#: www/admin/useredit.php:148 www/include/user_profile.php:92
#: www/project/admin/massadd.php:90 www/project/admin/massfinish.php:74
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: www/admin/search.php:96
#, fuzzy
msgid "No user found."
msgstr "No localizado este usuario"
#: www/admin/search.php:144
#, php-format
msgid "Project search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrados"
#: www/admin/search.php:149 www/register/index.php:188
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:69
#: www/include/trove.php:410 www/include/trove.php:419
#: www/include/trove.php:423 www/include/trove.php:427
#: www/include/trove.php:431
#, php-format
msgid "Error in Trove Operation: %s"
msgstr "Error en Operaciones Trove : %s"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:68
#, fuzzy
msgid "Missing category short name or full name"
msgstr "Olvidó nombre de categoria"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Añadir una nueva categoría al mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría padre"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la nueva categoría (255 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Error en una operación del mapa de proyectos, no puedo borrar una categoría "
"definida como por defecto en el fichero local.inc"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "No existe esa categoria,la categoria no existe en trove"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Edite categoría del mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la categoría (255 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Navegar por el mapa de proyectos"
#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Subscripción a los correos de este Sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir Usuario:"
#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Puede desubscribir a este usuario de correos escritos por administradores o "
"desde cualquier lista de correo (los correos escritos por administradores y "
"correos automáticos como foros y demás notificaciones)."
#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "CORREO"
#: www/admin/unsubscribe.php:55 www/admin/userlist.php:68
#: www/include/tool_reports.php:54 www/stats/site_stats_utils.php:142
#: www/tracker/roadmap.php:427 www/tracker/roadmap.php:439
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Correos escritos por adminisitradores"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "All site mailings"
msgstr "Correos de todo el sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:79
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "No puedo desuscribir al usuario: "
#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario desuscripto"
#: www/admin/unsubscribe.php:91
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Use el campo siguiente para encontrar usuarios que coincidan con el patron "
"con el %s nombre de usuario, nombre real, o email (reducir coincidencias, "
"usar '%%' en el medio del patron para especificar 0 o mas caracteres "
"arbitrarios). Pulsa en el nombre de usuario para borrar al usuario de las "
"listas del sitio (un nuevo formulario aparecerá)."
#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Mostrar los usuarios coincidentes"
#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "id_del_usuario"
#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo del Portal."
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm."
#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "No tiene cuenta Unix (N)"
#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S)"
#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Borrado (D)"
#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "No puedo Completar Operación: "
#: www/admin/useredit.php:57
msgid ""
"Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr ""
#: www/admin/useredit.php:93
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Agregado Correctamente al proyecto "
#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Site Admin: Informacion de Usuario"
#: www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Estado de la cuenta Web"
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado de la cuenta Unix"
#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"
#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash actual de confirmación:"
#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Quiero borrar este usuario"
#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar las "
"propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
"administración de ese grupo (abajo)."
#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario "
"tiene el valor “No tiene cuenta Unix (N)”"
#: www/admin/useredit.php:253
msgid "Projects Membership"
msgstr "Miembro de Proyectos"
#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/useredit.php:264 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:173 www/project/admin/database.php:207
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: www/admin/useredit.php:286 www/include/user_home.php:99
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#: www/admin/useredit.php:289
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Agregar miembros a proyectos nuevos"
#: www/admin/useredit.php:295
msgid "Select role"
msgstr "Seleccionar rol"
#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %s status"
msgstr "Usuario actualizado a el estado %s"
#: www/admin/userlist.php:70 www/frs/admin/index.php:95
#: www/frs/admin/showreleases.php:81
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: www/admin/userlist.php:71
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendiente"
#: www/admin/userlist.php:75
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr ""
#: www/admin/userlist.php:81
msgid "Add date"
msgstr "Añadir fecha"
#: www/admin/userlist.php:120 www/admin/userlist.php:122
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario"
#: www/admin/userlist.php:139
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:165
msgid "User List"
msgstr "Lista de Usuarios"
#: www/admin/userlist.php:169
#, fuzzy
msgid "Users that use plugin"
msgstr "Usa Plugin %s"
#: www/admin/userlist.php:180
#, fuzzy, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:182
#, fuzzy
msgid "User list for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:214
msgid "User list for project: "
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:227
#, fuzzy
msgid "No user in this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/admin/vhost.php:72
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Error agregando VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:137
msgid "Virtual Host"
msgstr "Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:74
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr " programado para la creación en el grupo "
#: www/admin/vhost.php:77
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Vhost no valido"
#: www/admin/vhost.php:80
msgid "Missing group name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/vhost.php:100
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Error actualizando entrada VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "La entrada VHOST se ha actualizado."
#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración de Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Añadir Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nombre del Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/admin/vhost.php:141
msgid "Get Info"
msgstr "Tomar Información"
#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar Registro:"
#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID VHOST"
#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nombre VHOST"
#: www/admin/vhost.php:170
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de HTML (Htdocs)"
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGIs"
#: www/admin/vhost.php:191
msgid "No such VHOST: "
msgstr "No hay ese VHOST: "
#: www/developer/diary.php:39
msgid "User could not be found."
msgstr "Usuario no localizado."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Diario y notas de"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "No hay apunte para este usuario."
#: www/developer/diary.php:56
msgid "Posted on "
msgstr "Publicado en "
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:199
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Apuntes Actuales"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario no tiene apuntes."
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "No ha seleccionado Usuario"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Un usuario debe de ser especificado para esta página."
#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar Usuario"
#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Error actualizando user_diary_monitor."
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Está monitorizando el usuario ahora."
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr "Un correo se enviará cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the Monitor user link "
"again."
msgstr ""
"Para parar monitorizarlo, haga click sobre Monitorizar Usuario"
"strong> otra vez."
#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Ya no recibirá correos cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Error: no hay usuario seleccionado."
#: www/developer/rate.php:34
msgid ""
"Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr ""
"Puntuaciones desactivadas. Eligió no participar en el sistema de valoraciones"
#: www/developer/rate.php:52
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Valor de puntuación incorrecto"
#: www/developer/rate.php:84
#, fuzzy
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Evaluación del Usuario"
#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Su evaluación está notada."
#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Se puede re-evaluar este usuario por regresar a su página de opinión y re-"
"enviando la información."
#: www/docman/index.php:118
msgid "Documents for "
msgstr "Documentos para "
#: www/docman/view.php:60 www/docman/view.php:237
msgid "Document is not available."
msgstr "Documento no disponible."
#: www/docman/view.php:118
msgid "Unable to open ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:122
msgid "Unable to fill ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:125
msgid "Unable to close ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de cerrar un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:134
msgid "Unable to download backup file"
msgstr "Incapaz de descargar fichero de backup"
#: www/docman/view.php:139
msgid "No documents to backup."
msgstr "No hay documentos para backup."
#: www/docman/view.php:143
msgid "ZIP extension is missing: no backup function"
msgstr "La extension ZIP no existe: no hay funcion de backup"
#: www/docman/view.php:155
msgid "Webdav Access Canceled by user"
msgstr "Acceso Webdav Cancelado por usuario"
#: www/docman/view.php:161
msgid "No Webdav interface enabled."
msgstr "Ningún webdav interface activo."
#: www/docman/view.php:189 www/docman/view.php:231
msgid "Unable to open ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:200 www/docman/view.php:245
msgid "Unable to fill ZIP file."
msgstr "Incapaz de llenar el fichero ZIP."
#: www/docman/view.php:204
msgid "Unable to fill ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:207 www/docman/view.php:254
msgid "Unable to close ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de cerrar el archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:216 www/docman/view.php:263
msgid "Unable to download ZIP archive"
msgstr "Incapaz de descargar el archivo ZIP"
#: www/docman/view.php:221
msgid "This documents folder is empty."
msgstr "La carpeta dle documento esta vacia."
#: www/docman/view.php:268 www/docman/view.php:274
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr "No hay documento para mostrar - numero documento invalido o inactivo."
#: www/docman/view.php:271
msgid "PHP extension is missing."
msgstr "La extension PHP no se encuentra."
#: www/export/index.php:29
msgid "Exports Available"
msgstr "Disponibles Exportaciones"
#: www/export/rss20_activity.php:109 www/register/index.php:245
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: www/export/rss20_docman.php:78
msgid "Please supply a Group ID with the request."
msgstr ""
#: www/export/rss20_forum.php:99
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "RSS Foros: No encontrado foros"
#: www/export/rss20_forum.php:264
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Foros RSS: Foro no encontrado: "
#: www/export/rss20_tracker.php:109
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "RSS Tracker: No localizo trackers"
#: www/export/rssAboTask.php:70
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "No se localizó grupo de proyectos para esta tarea."
#: www/export/rssAboTask.php:75
msgid "No project task was found."
msgstr "No localizadas tareas de proyecto."
#: www/export/rssAboTask.php:139
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr "Actualizar la historia de la tarea con el nombre %1$s y el ID %2$d."
#: www/export/rssAboTask.php:140
msgid "Current values of the task’s…"
msgstr "Actuales valores de las tarea(s)..."
#: www/export/rssAboTask.php:144
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: www/export/rssAboTask.php:161 www/news/news_utils.php:179
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: www/export/rssAboTask.php:169
msgid "Updated value"
msgstr "Valor Actualizado"
#: www/export/rssAboTask.php:173
msgid "Update time"
msgstr "Tiempo Actualizado"
#: www/export/rss_project.php:75 www/export/rss_project.php:77
msgid "RSS Exports"
msgstr "Exportaciones RSS"
#: www/export/rss_project.php:79
#, php-format
msgid ""
"%s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also "
"accept form/get data to customize the output. All data generated by these "
"pages is realtime."
msgstr ""
"%s·dato es exportado en RSS 2.0. Muchas de las URLS exportadas pueden "
"aceptar datos form/get para configurar la salida. Todo el dato generado por "
"estas paginas son en tiempo real."
#: www/export/rss_project.php:81
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Para obtener las Noticias del Proyecto o Nuevas liberaciones del proyecto "
"use los enlaces siguientes."
#: www/export/rss_project.php:88
msgid "Project News"
msgstr "Noticias Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:104
msgid "Project Releases"
msgstr "Releases Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:110
#, fuzzy
msgid "Project Document Manager"
msgstr "Navegar por el Gestor de Documentos"
#: www/export/rss_project.php:118
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Buscar en proyecto"
#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Administración Foros"
#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Enviar por e-mail todos los Mensajes A:"
#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Añadir este Foro"
#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Cambiar el estado del foro."
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Se puede ajustar las características de los foros aquí. Tenga en cuenta que "
"los miembros del proyecto pueden leer los foros privados, pero no el gran "
"público."
#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Eliminar el foro y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:175
#, fuzzy
msgid "Permanently Delete Forum"
msgstr "Borrado Permanentemente"
#: www/forum/admin/index.php:177
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Borrar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:276
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Return to the forum"
msgstr "Regresar a el foro"
#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"¡CUIDADO! ¡Vas a eliminar permanentemente un mensaje y todas sus respuestas!"
#: www/forum/admin/index.php:253
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Error obteniendo nuevos mensajes del foro"
#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "Mensaje Editado Correctamente"
#: www/forum/admin/index.php:275 www/forum/admin/index.php:305
#: www/forum/admin/index.php:349
msgid "Edit a Message"
msgstr "Editar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:300 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Fue un error creando el foro."
#: www/forum/admin/index.php:320
msgid "Thread not moved"
msgstr "Hilo no movido"
#: www/forum/admin/index.php:343
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr "Hilo correctamente movido desde %1$s foro a %2$s foro"
#: www/forum/admin/index.php:351
#, fuzzy
msgid "Return to the thread"
msgstr "Regresar a el foro"
#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "No se encontraron foros para %s"
#: www/forum/admin/index.php:404
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr "Mover hilo desde %s foro a el siguiente foro:"
#: www/forum/admin/index.php:468 www/forum/admin/monitor.php:48
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/monitor.php:56
msgid "No Monitoring Users"
msgstr "No Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/monitor.php:61
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58
msgid "Forum ID"
msgstr "ID Foro"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 www/frs/monitor.php:71
msgid "Project ID"
msgstr "ID Proyecto"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42
msgid "Message ID"
msgstr "ID Mensage"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:154
#: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Fue un error creando el foro."
#: www/forum/attachment.php:43 www/forum/attachment.php:146
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: www/forum/attachment.php:89
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "No puede borrar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:94
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Adjunto borrado"
#: www/forum/attachment.php:119
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "No puede editar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:159
msgid "No attach found"
msgstr "No localizado adjunto"
#: www/forum/forum.php:55
msgid "Error forum not found: "
msgstr "Error foro no localizado: "
#: www/forum/forum.php:113
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Mensajes en Cola para moderación -> Por favor espere hasta que el "
"administrador lo apruebe/rechaze"
#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "El mensaje ha sido publicado con éxito"
#: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Error cargando nuevo ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Anidado"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Flat"
msgstr ""
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Threaded"
msgstr "Hilo"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimo"
#: www/forum/forum.php:178 www/include/tool_reports.php:101
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar la vista"
#: www/forum/forum.php:330
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "Quien escribió 1º"
#: www/forum/forum.php:332
msgid "Replies"
msgstr "Contestaciones"
#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Última publicación"
#: www/forum/forum.php:377
msgid "Newer Messages"
msgstr "Nuevos Mensajes"
#: www/forum/forum.php:388
msgid "Older Messages"
msgstr "Mensajes Antiguos"
#: www/forum/forum.php:401
msgid "No forum chosen"
msgstr "No ha elegido un foro"
#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %s"
msgstr "Foros para %s"
#: www/forum/index.php:65 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Foros a los que sigo"
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70 www/top/toplist.php:43
msgid "Posts"
msgstr "Comentarios"
#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Este mensaje no existe"
#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Ver la Conversacion"
#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Enviar una respuesta a este mensaje"
#: www/forum/message.php:224 www/forum/message.php:225
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Debe elegir un mensaje antes"
#: www/forum/monitor.php:61
#, php-format
msgid "You are about to stop monitoring the %s forum."
msgstr "Va a parar la monitorización de %s foro."
#: www/forum/monitor.php:63
msgid "Do you really want to unsubscribe ?"
msgstr "¿Está seguro que desea desuscribirse ?"
#: www/forum/monitor.php:72
#, fuzzy
msgid "Forum Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#: www/forum/monitor.php:78
#, fuzzy
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Monitorización del Foro activada"
#: www/forum/myforums.php:58
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "No ha marcado para seguir ningún foro"
#: www/forum/myforums.php:70
msgid "New Content?"
msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#: www/forum/new.php:64
msgid "Start New Topic for: "
msgstr "Comenzar Nuevo Tema para : "
#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr ""
"Su posición en el foro está guardada. Mensajes nuevos estarán subrayados "
"cuando regreses."
#: www/frs/admin/deletepackage.php:48 www/frs/admin/deleterelease.php:50
#: www/frs/admin/editrelease.php:56 www/frs/admin/index.php:70
#: www/frs/admin/index.php:85 www/frs/admin/index.php:101
#: www/frs/admin/qrs.php:86 www/frs/admin/showreleases.php:58
msgid "Could Not Get FRS Package"
msgstr "No se pudo obtener el Paquete FRS"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:57
msgid "Delete Package"
msgstr "Borrar Paquete"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este paquete con "
"todas sus liberaciones y todos sus ficheros"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:57 www/frs/admin/editrelease.php:66
#: www/frs/admin/qrs.php:95 www/frs/admin/showreleases.php:74
msgid "Could Not Get FRS Release"
msgstr "No puedo obtener Release FRS"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Editar Paquetes"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:72
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente esta liberación y "
"sus ficheros"
#: www/frs/admin/editrelease.php:92 www/frs/admin/editrelease.php:111
msgid "Attempted File Upload Attack"
msgstr "Intento de ataque en subida de ficheros"
#: www/frs/admin/editrelease.php:95
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "Notas de Release no son Texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "Las notas de la revisión son demasiado breves"
#: www/frs/admin/editrelease.php:114
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "Change Log no es un Texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "La información de los cambios es demasiado breve"
#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Datos Salvados"
#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Fichero Actualizado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Fichero Borrado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:192
msgid "File not deleted: you did not check “I am Sure”"
msgstr "Fichero no borrado no ha marcado “Estoy Seguro”"
#: www/frs/admin/editrelease.php:208
msgid "File Updated"
msgstr "Fichero Actualizado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Editar Versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:220
msgid "Edit Release"
msgstr "Editar Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:226 www/frs/admin/editrelease.php:349
#: www/frs/admin/qrs.php:183
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:175
#: www/frs/admin/showreleases.php:100 www/frs/shownotes.php:64
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Nombre de la Versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:231 www/frs/admin/index.php:179
#: www/frs/admin/index.php:207 www/frs/admin/qrs.php:178
#, fuzzy
msgid "At least 3 characters"
msgstr "(por lo menos %s carácteres)."
#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
"aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión."
#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr "Puede enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Notas de la Versión actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:257
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Relación de Cambios de la Versión Actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:265
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Copiar las Notas en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:271
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Copiar la Relación de Cambios en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:278 www/frs/admin/qrs.php:260
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Mantener mi texto preformateado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:280
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Enviar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:288
msgid "Add Files To This Release"
msgstr "Agregar Ficheros a la Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:289
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr "Ahora escoja un fichero para subir a su sistema."
#: www/frs/admin/editrelease.php:298 www/frs/admin/qrs.php:200
#, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %s."
msgstr "Alternativamente puede usar FTP para subir nuevos ficheros en %s."
#: www/frs/admin/editrelease.php:322 www/frs/admin/editrelease.php:350
#: www/frs/admin/qrs.php:224
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:328 www/frs/admin/qrs.php:234
msgid "Processor Type"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:336
msgid "Add This File"
msgstr "Añadir Este Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:346
msgid "Edit Files In This Release"
msgstr "Editar Ficheros en esta Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:347
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Una vez haya añadido ficheros a esta versión, debe "
"actualizar cada uno de ellos con la información correcta o no aparecerán en "
"la página resumen de descarga."
#: www/frs/admin/editrelease.php:349
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:371
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Actualizar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:385
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:394
#, php-format
msgid "There is %s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %s users monitoring this package."
msgstr[0] "Hay %s usuario monitorizando este paquete."
msgstr[1] "Hay %s usuarios monitorizando este paquete."
#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Añadir Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Actualizar Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "QRS"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Pulse aquí para %1$s actualizar un fichero %2$s"
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:128
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr "Puede agrupar diferentes ficheros utilizando paquetes."
#: www/frs/admin/index.php:129
msgid "An example of packages:"
msgstr "Un ejemplo de paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:131
msgid "Your Packages:"
msgstr "Sus paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:133
msgid "Define your packages"
msgstr "Defina sus paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:134
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Cree nuevas versiones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:136
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Publicaciones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:137
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr "Una nueva versión de un paquete puede contener múltiples ficheros."
#: www/frs/admin/index.php:138
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Ejemplos de versiones publicadas"
#: www/frs/admin/index.php:140
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
"Usted puede crear nuevas versiones de paquetes haciendo click en "
"Añadir/Editar versiones junto al nombre del paquete"
#: www/frs/admin/index.php:155 www/frs/admin/showreleases.php:99
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:157 www/frs/admin/index.php:208
#: www/people/editprofile.php:241
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Públicamente Visible"
#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Añadir Versión"
#: www/frs/admin/index.php:202
msgid "Create New Package"
msgstr "Crear nuevo paquete"
#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:209 www/my/diary.php:209
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Crear Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:75
msgid "Must define a release name."
msgstr "Defina el nombre de la Versión."
#: www/frs/admin/qrs.php:77
msgid "Must select a package."
msgstr "Debe elegir un Paquete."
#: www/frs/admin/qrs.php:114 www/frs/admin/qrs.php:141
msgid "Quick Release System"
msgstr "Sistema rápido de publicación"
#: www/frs/admin/qrs.php:116
#, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Puede ahora agregar ficheros a esta release"
"strong> si quiere o editar la release. Por favor puede que el fichero(s) "
"no estarian disponibles inmediatamente en la ·página de "
"desacargas.·Se necesitan variashoras para su propagación."
#: www/frs/admin/qrs.php:149
msgid "Package ID"
msgstr "Ident.Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:156
msgid "No File Types Available"
msgstr "No hay Tipos de Ficheros disponibles"
#: www/frs/admin/qrs.php:170
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "O %1$s crea un nuevo paquete %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:195
#, php-format
msgid "You can probably not upload files larger than about %.2f MiB in size."
msgstr ""
"Probablemente no pueda subir ficheros mas grandes de %.2f·MiB·en tamaño."
#: www/frs/admin/qrs.php:202
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Escoja un fichero FTP en vez de subirlo:"
#: www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Release File"
msgstr "Publicar Fichero"
#: www/frs/admin/showreleases.php:43
msgid "Choose package"
msgstr "Escoger un paquete"
#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "No hay releases de este paquete disponibles"
#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Release Nueva Versión del Fichero"
#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Lista de ficheros"
#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "No se encontraron versiones publicadas"
#: www/frs/index.php:94
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "No hay paquetes de versiones definidos para este proyecto."
#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Debajo se encuentra la lista de todos los ficheros del proyecto."
#: www/frs/index.php:100
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"La release que ha escogido esta resaltada."
#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Antes de descargar, puede leer las Notas de la Versión y los Cambios "
"(accesible pulsando la versión publicada)."
#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Para crear una nueva versión pulse aquí ."
#: www/frs/index.php:132
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Para monitorización de este paquete"
#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Sin Versiones"
#: www/frs/index.php:159
msgid "Download latest release as ZIP:"
msgstr "Descargar ultima release como ZIP:"
#: www/frs/index.php:162
msgid "This link always points to the newest release as a ZIP file."
msgstr "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero ZIP."
#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "D/L"
#: www/frs/index.php:208
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#: www/frs/index.php:210
msgid "Latest"
msgstr "Ultima"
#: www/frs/index.php:239
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima version"
#: www/frs/monitor.php:48
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Error Obteniendo Paquete FRS"
#: www/frs/monitor.php:71
msgid "File Module ID"
msgstr "ID Modulo Fichero"
#: www/frs/reporting/downloads.php:89
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Reporte de Release de Ficheros"
#: www/frs/reporting/downloads.php:121 www/project/stats/index.php:119
#: www/reporting/groupadded.php:53 www/reporting/groupcum.php:53
#: www/reporting/projectact.php:55 www/reporting/projecttime.php:54
#: www/reporting/siteact.php:54 www/reporting/sitetimebar.php:52
#: www/reporting/sitetime.php:54 www/reporting/toolspie.php:52
#: www/reporting/useract.php:56 www/reporting/useradded.php:53
#: www/reporting/usercum.php:53 www/reporting/usertime.php:54
#: www/tracker/reporting/index.php:142
msgid "Start and end dates must be different"
msgstr "Fechas de inicio y fin deben ser diferentes"
#: www/frs/reporting/downloads.php:124
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "No se han realizado descargas para este paquete."
#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Esta release no fue localizada"
#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Notas de publicación"
#: www/include/features_boxes.php:35
msgid "Features Boxes"
msgstr "Petición de Mejoras"
#: www/include/features_boxes.php:38 www/include/Layout.class.php:1388
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estadísticas de %s"
#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proyectos más descargados"
#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mejores puntuados"
#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "El más activo esta semana"
#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Últimos proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:57
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: www/include/features_boxes.php:59
#, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "%s está ejecutando %s versión %s"
#: www/include/features_boxes.php:109
msgid "All the ranking"
msgstr "Ranking de proyectos"
#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: www/include/features_boxes.php:177
msgid "m/d"
msgstr "m/d"
#: www/include/features_boxes.php:193
msgid "All newest projects"
msgstr "Todos los proyectos nuevos"
#: www/include/features_boxes.php:247
msgid "All project activities"
msgstr "Ranking the actividad semanal"
#: www/include/filechecks.php:64
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:"
msgstr "Fallo en comprobar la integridad de tar/gz. Salida:"
#: www/include/filechecks.php:80
msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:"
msgstr "Fallo al comprobar la integridad del fichero gzip. Salida:"
#: www/include/filechecks.php:174
msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
msgstr "Este fichero no tiene un tipo de fichero reconocido por el sistema."
#: www/include/filechecks.php:178
msgid "File does not exist. You must supply a filename."
msgstr "Fichero no encontrado. Debe proporcionar un nombre de fichero."
#: www/include/filechecks.php:182
#, php-format
msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
msgstr ""
"El fichero no existe. Fichero %s no esta en el fichero de entrada de FTP."
#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Este desplegable representa al administrador del proyecto al cual se le "
"asigna un elemento del registro."
#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr ""
"Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"Puede poner el estado en “Pendiente” si está esperando una respuesta del "
"autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente "
"cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un tiempo "
"definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un "
"estado de “Borrado”."
#: www/include/html.php:389
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoria de Tracker"
#: www/include/html.php:391
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo de Tracker"
#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
"La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
"obtenidos se ordenan."
#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de "
"Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar a su vez por orden "
"alfabético descendente o ascendente."
#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
"registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
"peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#: www/include/html.php:399
msgid ""
"This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
"registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta)."
#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Esto es especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde "
"un usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una lista "
"de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores y "
"peticiones de soporte comunes."
#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de “Gestionar "
"Respuestas Estándar” para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#: www/include/html.php:413
msgid ""
"Anyone can add here comments to give additional information, answers and "
"solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If "
"relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr ""
"Alguien puede agregar aqui comentarios para dar información adicional, "
"respuestas y soluciones. Por favor, sea tan preciso como sea posible para "
"evitar malos entendidos. Información relevante, capturas o documentos pueden "
"agregarse como adjuntos."
#: www/include/html.php:415
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Introduzca la descripción completa."
#: www/include/html.php:418
msgid ""
"Editing tips:
http,https or ftp: "
"Hyperlinks.
[#NNN]: Tracker id NNN.
[TNNN]"
"strong>: Task id NNN.
[wiki:<pagename>]: Wiki "
"page.
[forum:<msg_id>]: Forum post."
msgstr ""
"Ayudas edición:
http,https·or·ftp:"
"·Hyperenlaces.
[#NNN]:·Tracker·id·NNN.
"
"[TNNN]:·Id Tarea·NNN.
[wiki:<pagename>]:"
"·Wiki·paguina.
[forum:<msg_id>]:·Publicación·Foro."
#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Cuando quiera adjuntar un fichero a un registro debe seleccionar esta "
"casilla antes de enviar cambios."
#: www/include/html.php:423
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton “Monitor”."
#: www/include/html.php:425
msgid ""
"Note! this will send you additional email. If you add "
"comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will "
"also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Atención!·esto le enviará un email adicional. Si agregas "
"comentarios a este elemento, o envias, o eres asignado al elemnto, tambien "
"puedes recibir emails por otras razones.!"
#: www/include/html.php:560
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr ""
#: www/include/html.php:820
msgid "Lowest"
msgstr "Baja"
#: www/include/html.php:824
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: www/include/html.php:908
#, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Problema de acceso al Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:910
#, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Problema Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:979
msgid "My Personal Page"
msgstr "Mi página personal"
#: www/include/html.php:981
msgid ""
"View your personal page, a selection of widgets to follow the informations "
"from projects."
msgstr ""
"Ver tu página personal, una selección de widget para seguir la información "
"de los proyectos."
#: www/include/html.php:984
#, fuzzy
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Panel de peticiones"
#: www/include/html.php:986
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Ver sus tareas y artefactos."
#: www/include/html.php:990 www/my/diary.php:166
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/html.php:992
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr "Gestionar tu diario. Agregar, modificar o borrar tus notas."
#: www/include/html.php:997
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr ""
"Gestionar tu cuenta. Cambiar tu contraseña, seleccionar tus preferencias."
#: www/include/html.php:1001 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/include/html.php:1003
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr ""
"Registrar un nuevo proyecto en la forja, siguiendo el ciclo de proceso."
#: www/include/html.php:1052
#, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hace %d segundo"
msgstr[1] "Hace %d segundos"
#: www/include/html.php:1056
#, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto(s)"
msgstr[1] "Hace %d minuto(s)"
#: www/include/html.php:1060
#, fuzzy, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace %d hora(s)"
msgstr[1] "hace %d hora(s)"
#: www/include/html.php:1064
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día(s)"
msgstr[1] "Hace %d día(s)"
#: www/include/html.php:1068
#, fuzzy, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace %d semana(s)"
msgstr[1] "hace %d semana(s)"
#: www/include/html.php:1287
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/include/Layout.class.php:135
#, fuzzy
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#: www/include/Layout.class.php:296
msgid "en"
msgstr "es"
#: www/include/Layout.class.php:702
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Enlace Rapido A..."
#: www/include/Layout.class.php:1330
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1332
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1361
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1390
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Navegar por las etiquetas definidas por los proyectos."
#: www/include/Layout.class.php:1394 www/softwaremap/trove_list.php:85
msgid "Project Tree"
msgstr "Arbol de proyectos"
#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Navega por Categoría"
#: www/include/Layout.class.php:1402
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Listado completo de proyectos disponibles."
#: www/include/login-form.php:71
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
"La página a la que quiere acceder no está disponible para usuarios que no "
"han iniciado su sesión."
#: www/include/my_utils.php:84
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: www/include/my_utils.php:87
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: www/include/my_utils.php:149
#, fuzzy, php-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "Agregar nuevo elemento"
msgstr[1] "Agregar nuevo elemento"
#: www/include/project_home.php:36
msgid "Project Home"
msgstr "Página Proyecto"
#: www/include/project_home.php:72
msgid "Select new widgets to display on the project home page."
msgstr ""
#: www/include/project_home.php:73
msgid ""
"Modify the layout: one column, multiple columns or build your own layout."
msgstr ""
#: www/include/project_summary.php:135
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "No hay sistemas de seguimiento de peticiones públicos disponibles"
#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "No hay datos en el informe"
#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último día(s)"
#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última semana(s)"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último mes(es)"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último año(s)"
#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida del Proyecto"
#: www/include/tool_reports.php:93
msgid "for"
msgstr "para"
#: www/include/trove.php:231
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno Seleccionado"
#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proyecto todavía no ha sido categorizado en el"
#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Mapa de Proyectos"
#: www/include/trove.php:341
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Ahora Filtrando)"
#: www/include/trove.php:349
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Peer Rating"
#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario no participa en la puntuación de usuarios"
#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entradas del Diario/Notas:"
#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Ver Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este Diario"
#: www/include/user_home.php:102
msgid "This user is a member of the following projects:"
msgstr "Este desarrollador es miembro de los siguientes proyectos:"
#: www/include/user_home.php:156
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Si conoces a este usuario, por favor toma un momento para puntuarle "
"siguiendo este criterio. Ten en cuenta, que tu puntuación sera visible a los "
"usuarios y a otros."
#: www/include/user_home.php:160
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"El %s Sistema de Puntuación esta basado en conceptos de Advogato. El sistema ha sido re-implementado y expandido "
"en diversas maneras."
#: www/include/user_home.php:170
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each "
"individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-"
"trusted” users."
msgstr ""
"La casilla de evaluación muestra las puntuaciones (y niveles de respuesta) "
"para cada criterio individual. Debido a las formulas y el proceso requerido "
"para hacerlo, estos numeros incorporan respuestas tanto de usuarios "
"“validados” y “no validados”."
#: www/include/user_home.php:175
#, php-format
msgid ""
"The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s "
"users."
msgstr ""
"El “Ranking del sitio” muestra las puntuaciones del usuario comparadas a las "
"de todos los puntuados %s."
#: www/include/user_home.php:179
msgid ""
"The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on "
"trusted-responses only."
msgstr ""
"La “Puntuación de Agregación” muestra la media ponderada, basada en las "
"respuestas de los validados solamente."
#: www/include/user_home.php:183
msgid ""
"The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other "
"developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's "
"responses are given more weight."
msgstr ""
"La “Importancio Personal” muetra la puntuación que los usuarios dan a otros "
"desarrolladores (entre 1 y 1.5) -- los mas valorados obtendrán mas "
"puntuaciones."
#: www/include/user_home.php:189
msgid ""
"If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your "
"ability to both rate and be rated), refer to your "
"account maintenance page. If you choose not to participate, your ratings "
"of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will "
"disappear from your user page."
msgstr ""
"Si quieres salir del sistema de puntuación (afectará a su capacidad de "
"puntuar o ser puntuado), acceda a su página de "
"mantenimiento de cuenta. Si eliges no participar las puntuaciones "
"asignadas por otros usuarios se borraran y la Casilla de evaluación "
"desaparecerá de su pagina de usuario."
#: www/include/user_home.php:196
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to your account maintenance page for "
"more information."
msgstr ""
#: www/include/user_profile.php:82
msgid "Skills Profile"
msgstr "Experiencia"
#: www/include/user_profile.php:151
#, fuzzy
msgid "Site Member Since"
msgstr "Miembro del Sitio desde:"
#: www/include/user_profile.php:158
msgid "URI:"
msgstr ""
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:523
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:525
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:567 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Privacidad de la Encuesta"
#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Encuesta no existe."
#: www/index_std.php:9
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr ""
#: www/index_std.php:12
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
#: www/index_std.php:15
#, fuzzy
msgid "Additional Features:"
msgstr "Funcionalidades Activas"
#: www/index_std.php:17
#, fuzzy
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Nueva Publicación"
#: www/index_std.php:19
#, fuzzy
msgid "News announcements."
msgstr "Documento nuevo"
#: www/index_std.php:20
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr ""
#: www/index_std.php:21
msgid ""
"Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
#: www/index_std.php:22
#, fuzzy
msgid "Task management."
msgstr "Administración de Tareas"
#: www/index_std.php:23
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:24
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr ""
#: www/index_std.php:27
msgid "What's new in FusionForge 5.2"
msgstr ""
#: www/index_std.php:30
#, fuzzy
msgid "Docman: inject ZIP as a tree (Capgemini)"
msgstr "Leer Documentos"
#: www/index_std.php:31
msgid ""
"Widget: New User Widget: Last 5 documents published in my project (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:32
#, fuzzy
msgid "Docman: mass action (Capgemini)"
msgstr "Leer Documentos"
#: www/index_std.php:33
msgid ""
"New Message plugin to display global messages like planned upgrade or "
"outage\n"
" (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:35
msgid "Docman: complete rewritten of trash and pending view (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:36
msgid ""
"New Scmhook: complete library to handle hooks for any scm available in\n"
" fusionforge. Currently supporting post-commit and pre-commit hook.\n"
" scmsvn pre-commit and post-commit library is provided (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:39
msgid ""
"New Widget: smcgit personal URL of cloned repositories. Currently just\n"
" a list of URLs of your personal repository cloned from project you\n"
" belong. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:42
msgid ""
"Docman: interaction with the projects-hierarchy plugin to enable "
"hierarchical\n"
" browsing. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:44
msgid ""
"Admin: User add membership to multiples projects in one shot (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:45
msgid "New MoinMoinWiki plugin (AdaCore)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:46
msgid ""
"Trackers: New view to display roadmaps view for trackers (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:47
msgid ""
"scmsvn: private project can now be browsed with viewvc using user rights "
"management (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:48
msgid "scmsvn: basic activity support (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:51
msgid "What's new in FusionForge 5.1"
msgstr ""
#: www/index_std.php:53
msgid "New Funky Theme (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:54
msgid ""
"New UI and features for the document manager (download as ZIP, locking, "
"referencing documents by URL) (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:55
msgid ""
"New progress bar displaying completion state of trackers using a custom "
"status field."
msgstr ""
#: www/index_std.php:56
msgid "Improved sorting in trackers (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:57
msgid ""
"More flexible and more powerful role-based access control system (Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:58
msgid ""
"New unobtrusive tooltip system based on jquery and tipsy to replace old help "
"window (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:59
msgid ""
"New plugins: Blocks, to add free HTML blocks on top of each tool of the "
"project; Gravatar, to display user faces; OSLC, implementing the OSLC-CM API "
"for tracker interoperability with external tools."
msgstr ""
#: www/index_std.php:60
msgid "scmgit plugin: Personal Git repositories for project members (AdaCore)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:61
msgid ""
"Template projects: there can be several of them, and users registering new "
"projects can pick which template to clone from for their new projects "
"(Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:62
msgid "Simplified configuration system, using standard *.ini files."
msgstr ""
#: www/index_std.php:63
#, fuzzy
msgid "Reorganised, modular Apache configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: www/index_std.php:64
msgid "RPM packages for Red Hat (and derived) distributions."
msgstr ""
#: www/index_std.php:67
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr ""
#: www/index_std.php:69
msgid ""
"Many improvements to the trackers: configurable display, workflow "
"management, links between artifacts, better searches, and more"
msgstr ""
#: www/index_std.php:70
msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git"
msgstr ""
#: www/index_std.php:71
msgid ""
"New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project"
msgstr ""
#: www/index_std.php:72
msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
msgstr ""
#: www/index_std.php:73
msgid ""
"An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML "
"conformance"
msgstr ""
#: www/index_std.php:76
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr ""
#: www/index_std.php:78
msgid "New project classification by tags (tag cloud)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:79
msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package."
msgstr ""
#: www/index_std.php:80
msgid "List of all projects added in Project List"
msgstr ""
#: www/index_std.php:81
msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code"
msgstr ""
#: www/index_std.php:84
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr ""
#: www/index_std.php:86
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
#: www/index_std.php:87
msgid "Support for PHP5."
msgstr ""
#: www/index_std.php:88
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr ""
#: www/index_std.php:89
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr ""
#: www/index_std.php:90
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr ""
#: www/index_std.php:91
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr ""
#: www/index_std.php:92
msgid "Available as full install CD."
msgstr ""
#: www/index_std.php:93
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:94
msgid "New online_help plugin."
msgstr ""
#: www/index_std.php:95
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr ""
#: www/index_std.php:96
#, fuzzy
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#: www/index_std.php:118
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Este sitio utiliza %1$s version %2$s"
#: www/mail/admin/deletelist.php:58
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Lista de Correo borrada correctamente"
#: www/mail/admin/deletelist.php:63
msgid "Permanently Delete Mailing List "
msgstr "Borrar permanentemente la lista "
#: www/mail/admin/deletelist.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Do you really want to delete mailing list %s?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/mail/admin/index.php:126
msgid "Password reset requested"
msgstr "Reset de clave pedido"
#: www/mail/admin/index.php:141
msgid "It will take one hour for your list to be created."
msgstr ""
#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: www/mail/admin/index.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Update Mailing List %s"
msgstr "Activar listas de correo"
#: www/mail/admin/index.php:243 www/project/admin/tools.php:324
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Listas de correo"
#: www/mail/admin/index.php:293
msgid "Reset admin password"
msgstr "Resetear contraseña admin"
#: www/mail/index.php:47
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "No puedo obtener MailingListFactory"
#: www/mail/index.php:61
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s: %s"
msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#: www/mail/index.php:97
#, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Archivos"
#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribirse/Preferencias"
#: www/mail/mail_utils.php:44
msgid "View Lists"
msgstr "Ver listas"
#: www/my/bookmark_add.php:27
#, fuzzy
msgid "Add a new Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"Marcador creado para %1$s con título %2$s."
#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Ir a esta página."
#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Regresar a su página personal."
#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "El URL del marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "El título del marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:29
msgid "Bookmark ID"
msgstr "ID Marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Marcador actualizado"
#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Fallo al actualizar el marcador."
#: www/my/bookmark_edit.php:43
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar Marcadores"
#: www/my/dashboard.php:41 www/my/index.php:42 www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Página personal de %s"
#: www/my/dashboard.php:48
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todas las peticiones de mis proyectos"
#: www/my/dashboard.php:53
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo"
#: www/my/dashboard.php:70
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Diario actualizado con éxito."
#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Nada se actualizó."
#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Apunte creado."
#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas Usuarios: ·%s]·%s"
#: www/my/diary.php:107
msgid "You are receiving this email because you elected to monitor this user."
msgstr ""
"Usted esta recibiendo este email porque eligió monitorizar este usuario."
#: www/my/diary.php:109
msgid "To stop monitoring this user, visit the following link:"
msgstr "Para dejar de monitorizarlo, visite:"
#: www/my/diary.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
msgstr[1] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
#: www/my/diary.php:121
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "email no enviado- nadie siguiendo"
#: www/my/diary.php:133
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Error agregando Elemento: "
#: www/my/diary.php:149
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "No hay tal apunte o no es suyo."
#: www/my/diary.php:151 www/my/diary.php:162
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Crear nuevo apunte."
#: www/my/diary.php:154
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar un apunte"
#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Si su apunte está marcado \"Público\", su apunte se le enviará por correo a "
"los usuarios que están monitorizando su diario."
#: www/my/diary.php:204
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "No hay apuntes en su diario"
#: www/my/rmproject.php:59
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"No puede quitarse de este proyecto, porque eres el administrador. Debería "
"contactar con otro administrador para quitar el priviliegio de "
"administrador. Si es el único admin del proyecto, por favor considere el "
"envio de una noticia a través del Foro de Busqueda de Ayuda"
"a> y estar preparado para traspasar el privilegio de admin a alguien "
"interesado en gestionarlo."
#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Saliendo del proyecto"
#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Está a punto de eliminarte tú mismo del proyecto. Por favor, confirme su "
"acción:"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Nueva Publicación"
#: www/new/index.php:67
msgid "No new releases found"
msgstr "No encontradas releases"
#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"
#: www/new/index.php:96
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proyecto no ha publicado una descripción"
#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notas y Cambios"
#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Nuevas Publicaciones"
#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Antiguas Publicaciones"
#: www/news/admin/index.php:102
msgid "News admin"
msgstr "Administración de Noticias"
#: www/news/admin/index.php:130
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: www/news/admin/index.php:148
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from "
"the home page."
msgstr ""
"Si este elemento esta en la página principal %s·y lo edita, será eliminado "
"de la página principal."
#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "No hay elementos encolados para el proyecto"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:75
msgid "No pending items found."
msgstr "No se encuentran registros."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %d)"
msgstr "Estos elementos necesitan ser aprobados (total: %d)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "Rechazar Seleccionado"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "No hay elementos rechazados para esta semana."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %d)."
msgstr ""
"Estos elementos fueron rechazados la pasada semana o no fueron creados para "
"la página principal (total:·%d)."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "No hay aprobaciones para esta semana."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %d)."
msgstr "Estos elementos fueron aprobados la pasada semana (total:·%d)."
#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr "Puede navegar, buscar y crear noticias."
#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "No se encontraron noticias para %s"
#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/news/news_utils.php:40
msgid "View News"
msgstr "Ver noticias"
#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Leer más/Comentar"
#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Archivo de Noticias"
#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar noticias"
#: www/news/news_utils.php:282
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: www/news/submit.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project."
msgstr ""
"No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los "
"administradores del proyecto"
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Enviar noticias desde los grupos de noticias no está permitido."
#: www/news/submit.php:107
#, fuzzy
msgid "Error: insert failed."
msgstr "Error insertando valor: "
#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Noticias añadidas."
#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo."
#: www/news/submit.php:131
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Enviar Noticias para Proyecto: "
#: www/news/submit.php:136
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr ""
"Puede enviar noticias acerca de su proyecto si es el admin de su proyecto. "
"Tambien puede enviar un mensaje de “busqueda de ayuda” si el proyecto "
"necesita ayuda."
#: www/news/submit.php:139
#, php-format
msgid ""
"All posts for your project will appear instantly on your "
"project summary page. Posts that are of special interest to the community "
"will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will "
"appear on the %1$s home page."
msgstr ""
"Todos los envios·para su proyecto aparecerán "
"instantaneamente en su pagina resumen. Envios sin especial interés para el "
"proyecto deberán ser aprobados por un miembro del equipo de noticias de %1$s "
"antes de que aparezcan en la página principal de ·%1$s."
#: www/news/submit.php:142
msgid "You may include URLs, but not HTML in your submissions."
msgstr ""
#: www/news/submit.php:145
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "URLs que empiecen con http:// serán convertidas en enlaces."
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoria Insertada"
#: www/people/admin/index.php:68
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Habilidad insertada"
#: www/people/admin/index.php:90
#, fuzzy
msgid "No job categories"
msgstr "No hay Categorias"
#: www/people/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "New Category Name"
msgstr "Nombre de Categoría"
#: www/people/admin/index.php:114
msgid "Add/Change People Skills"
msgstr ""
#: www/people/admin/index.php:125
#, fuzzy
msgid "No Skills Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/people/admin/index.php:133
#, fuzzy
msgid "New Skill Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Paquete"
#: www/people/admin/index.php:149
#, fuzzy
msgid "People Administration"
msgstr "Administración Proyecto."
#: www/people/createjob.php:44
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Comienza rellenando los campos de abajo. Cuando pulse continuar, se te "
"mostrará una lista con las habilidades y niveles de experiencia que requiere "
"este trabajo."
#: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción corta"
#: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción larga"
#: www/people/createjob.php:58
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuar >>"
#: www/people/editjob.php:61
#, fuzzy, php-format
msgid "Job insert failed: %s"
msgstr "Fallo al insertar: "
#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#: www/people/editjob.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "Job update failed: %s"
msgstr "Actualización fallida"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:235
#: www/people/people_utils.php:297
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Level"
msgstr "Nivel de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Year"
msgstr "Año de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:98
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job Inventory"
msgstr "Inventario de trabajos"
#: www/people/editjob.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill update failed: %s"
msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"
#: www/people/editjob.php:116
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#: www/people/editjob.php:119
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
"incorrecto"
#: www/people/editjob.php:128
msgid "Job ID"
msgstr "ID Trabajo"
#: www/people/editjob.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill delete failed: %s"
msgstr ""
"Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:136
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#: www/people/editjob.php:139
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "Posting fetch failed: %s"
msgstr "publicación fallida"
#: www/people/editjob.php:153
msgid "No such posting for this project"
msgstr "No existe esta publicación en este proyecto"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Ahora puede editar/cambiar la lista de habilidades relacionadas con esta "
"petición. Los colaboradores podrán comparar sus habilidades con tus "
"necesidades."
#: www/people/editjob.php:159
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Todos los envios se cerrarán despues de dos semanas."
#: www/people/editjob.php:175
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Actualizar descripciones"
#: www/people/editjob.php:180
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: www/people/editprofile.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "User update failed: %s"
msgstr "Actualización fallida"
#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Usuario actualizado satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:99
#, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Fallo la insercion de la habilidad: %s"
#: www/people/editprofile.php:101
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Habilidad añadida satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de Inicio"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Year"
msgstr "Año de Incio"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Month"
msgstr "Mes Final"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Year"
msgstr "Fin de Año"
#: www/people/editprofile.php:106 www/people/skills_utils.php:52
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"
#: www/people/editprofile.php:124
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Ninguna Habilidad seleccionada para la edición."
#: www/people/editprofile.php:141
#, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Falló actualizar habilidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:144
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Habilidad actualizada"
msgstr[1] "Fichero Actualizado"
#: www/people/editprofile.php:149 www/people/editprofile.php:150
msgid "Edit Skills"
msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr "Cambie los campos requeridos, y pulse “Hecho” al final de la página"
#: www/people/editprofile.php:156
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: www/people/editprofile.php:164
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Actualización de Habilidades Cancelada"
#: www/people/editprofile.php:177
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "No se selecciona Habilidades para el borrado."
#: www/people/editprofile.php:186
#, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Fallo el borrado de Habilidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:188
#, fuzzy
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
msgstr[1] "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#: www/people/editprofile.php:197
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirma el borrado de la Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:200
#, fuzzy
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural ""
"You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] ""
"Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:Va a "
"borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:"
msgstr[1] ""
"Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:Va a "
"borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:"
#: www/people/editprofile.php:205
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
#: www/people/editprofile.php:206
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres continuar?"
#: www/people/editprofile.php:214
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: www/people/editprofile.php:224
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Borrado de Habilidad Cancelado"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: www/people/editprofile.php:233 www/people/skills_utils.php:121
#: www/people/skills_utils.php:122 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "No Such User"
#: www/people/editprofile.php:237
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Edita los permisos públicos"
#: www/people/editprofile.php:239
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si ellos "
"no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#: www/people/editprofile.php:246
msgid "Update Permissions"
msgstr "Actualizar Permisos"
#: www/people/editprofile.php:255
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr "No existen habilidades en la Base de Datos ( tabla skills_data_types)"
#: www/people/editprofile.php:271 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:332
msgid "Add a new skill"
msgstr "Añade una nueva Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:272
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Puede añadir aquí nuevas habilidades que ha aprendido. Por favor, introduce "
"las fechas de comienzo y fin todo lo exacto que pueda."
#: www/people/editprofile.php:273 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!"
#: www/people/editprofile.php:295 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Título (max 100 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:302 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Palabras clave (max 255 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:308
msgid "Add This Skill"
msgstr "Añade esta Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Edita/Borra tus habilidades"
#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Ultimas Publicaciones de Solicitud de Ayuda"
#: www/people/index.php:42
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Aquí hay una lista de las posiciones disponibles para este proyecto."
#: www/people/index.php:49 www/people/index.php:58
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Proyectos que necesitan ayuda"
#: www/people/index.php:52
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr ""
"Pulse en los títulos de los trabajos para descripciones más detalladas."
#: www/people/index.php:61
#, php-format
msgid ""
"The %s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer "
"openings. Commercial use is prohibited."
msgstr ""
"La Página de Búsqueda de Ayuda de ·%s es para uso no comercial, se buscan "
"voluntarios para el proyecto. Un uso comercial estará prohibido."
#: www/people/index.php:65
msgid ""
"Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, "
"whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired "
"openings.)"
msgstr ""
"El listado de proyectos permanecera vivo durante dos semanas, o hasta que el "
"emisor lo cierre, lo que suceda antes. (Administradores puede volver a re-"
"publicar entradas caducadas)"
#: www/people/index.php:69
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"Navegar a través del menu de categorias para localizar proyectos que busquen "
"ayuda."
#: www/people/index.php:73
msgid ""
"If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through "
"your project administration page."
msgstr ""
"Si eres un administrador de proyectos, acceda y envie una petición de ayuda "
"a través de su página de administrador del proyecto."
#: www/people/index.php:77
msgid ""
"To suggest new job categories, submit a request via the support manager."
msgstr ""
"Para sugerir un nuevo trabajo, envie una petición via el gestor de ayuidas."
#: www/people/index.php:82
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas historias"
#: www/people/index.php:91
msgid "more latest posts"
msgstr "más historias recientes"
#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Debe seleccionar una ID de habilidad"
#: www/people/people_utils.php:104
msgid "Error inserting into skill inventory: "
msgstr "Error insertando en el inventario de habilidades: "
#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Añadido al inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:128 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:237 www/people/people_utils.php:299
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:244
#: www/people/people_utils.php:309
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "No se ha configurado un inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:167
msgid "No skill setup"
msgstr "No se ha rellenado la habilidad"
#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:340
msgid "Add Skill"
msgstr "Añadir habilidad"
#: www/people/people_utils.php:212
#, fuzzy
msgid "Error inserting into job inventory: "
msgstr "Error insertando en el inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:215
#, fuzzy
msgid "Added to job inventory"
msgstr "Añadido al inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:218
#, fuzzy
msgid "Error: job already in your inventory"
msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:273 www/people/people_utils.php:282
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válida"
#: www/people/people_utils.php:364
msgid "No Categories Found"
msgstr "No se encontraron categorías"
#: www/people/people_utils.php:408
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de apertura"
#: www/people/people_utils.php:409
#, php-format
msgid "%s project"
msgstr "Proyecto %s"
#: www/people/people_utils.php:416
msgid "None Found"
msgstr "No se encontraron"
#: www/people/viewjob.php:54
#, fuzzy
msgid "Posting fetch failed: No such posting for this project:"
msgstr "Error publicación: No existe esta publicación en este proyecto :"
#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Ver un Trabajo"
#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacion de Contacto"
#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Conocimientos Requeridos"
#: www/people/viewjob.php:103
msgid "Posting ID not found"
msgstr "El ID enviado no se ha encontrado"
#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:50
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ver perfil del colaborador"
#: www/people/viewprofile.php:55
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Este Usuario tiene un perfil Privado."
#: www/people/viewprofile.php:60
msgid "Skills profile for"
msgstr "perfil de Conocimientos para"
#: www/people/viewprofile.php:73
msgid "User_id not found."
msgstr "User_id no encontrado."
#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Crear una Tarea"
#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles de la Tarea"
#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Horas Estimadas"
#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"El sistema modificara tus fechas de inicio y finalizacion si intentas crear "
"una fecha de inicio anterior a la fecha de finalizacion de cualquiera de las "
"tareas de las que depende esta tarea."
#: www/pm/add_task.php:103 www/pm/mod_task.php:154
msgid "View Calendar"
msgstr "Ver Calendario"
#: www/pm/add_task.php:130 www/pm/detail_task.php:141 www/pm/mod_task.php:183
msgid "Dependent on task"
msgstr "Depende de la Tarea"
#: www/pm/add_task.php:134
msgid "Dependent note"
msgstr "Nota dependiente"
#: www/pm/admin/index.php:63 www/pm/admin/index.php:95
#: www/pm/admin/index.php:115 www/pm/admin/index.php:172
#: www/pm/admin/index.php:236 www/pm/admin/index.php:247
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Incapaz de crear Objero ProjectCategory"
#: www/pm/admin/index.php:80
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "SubProyecto Insertado"
#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Categoria Actualizada"
#: www/pm/admin/index.php:141
msgid "Subproject Updated successfully"
msgstr "Subproyecto Actualizado con éxito"
#: www/pm/admin/index.php:179
#, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Añadir Categorias a: %s"
#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Sin categorias definidas"
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de Categoría"
#: www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Si añade una categoria no podrá borrarla"
#: www/pm/admin/index.php:243
#, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Modicar una Categoria en: %s"
#: www/pm/admin/index.php:253
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
#: www/pm/admin/index.php:277
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Añadir un Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:280
msgid ""
"Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a "
"task to a subproject."
msgstr ""
"Añadir un nuevo subproyecto a las Tareas. Esto es diferente a añadir "
"una tarea al subproyecto."
#: www/pm/admin/index.php:286
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Nuevo Nombre Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:288 www/pm/admin/index.php:327
#, fuzzy
msgid "At least 5 characters"
msgstr "(por lo menos %s carácteres)."
#: www/pm/admin/index.php:291 www/pm/admin/index.php:337
#, fuzzy
msgid "At least 10 characters"
msgstr "(por lo menos %s carácteres)."
#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Enviar Todas las Actualizaciones a"
#: www/pm/admin/index.php:310
msgid "Change Tasks Status"
msgstr "Estado Cambio Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:313
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Puede modificar un Subproyecto existente usando este formulario. Note que "
"los proyectos privados solo pueden verlos los miembros de esos proyectos "
"pero no el público en general."
#: www/pm/admin/index.php:323 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nombre de subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:372 www/pm/admin/index.php:394
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#: www/pm/admin/index.php:379
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este subproyecto y "
"todos sus datos asociados"
#: www/pm/admin/index.php:413 www/project/admin/tools.php:327
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administrador Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:421
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:422
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Añade un subproyecto, que puede contener una serie de tareas. Esto es "
"diferente de crear una nueva tarea."
#: www/pm/admin/index.php:430
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "No se encontraron subproyectos"
#: www/pm/admin/index.php:431
msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
msgstr ""
"Usted puede añadir subproyectos usando el enlace “Añadir subproyecto” de "
"arriba."
#: www/pm/admin/index.php:435
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Editar/Actualizar Subproyecto"
#: www/pm/browse_task.php:89
msgid "Browse tasks"
msgstr "Hojear tareas"
#: www/pm/browse_task.php:123 www/pm/browse_task.php:226
#: www/pm/ganttpage.php:164 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:72
msgid "Task Id"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/browse_task.php:144
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:184
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"
#: www/pm/browse_task.php:161
msgid "Detail View"
msgstr "Vista Detallada"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:185
#: www/snippet/snippet_utils.php:130
msgid "Browse"
msgstr "Hojear"
#: www/pm/browse_task.php:169
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "No hay Tareas coincidentes"
#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Añadir tareas empleando el enlace inferior"
#: www/pm/browse_task.php:179
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
msgstr "Mostrando resultados %1$d‒%2$d."
#: www/pm/browse_task.php:300
msgid "previous"
msgstr "previo"
#: www/pm/browse_task.php:307
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: www/pm/browse_task.php:319
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* marca las tareas atrasadas"
#: www/pm/calendar.php:46
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Año incorrecto: No esta entre 1990·and·2020"
#: www/pm/calendar.php:50
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Mes inválido: no esta enter 1 y 12"
#: www/pm/calendar.php:54
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Dia inválido: No está entre 1 y 31"
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha Inválida"
#: www/pm/calendar.php:64
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr ""
"Tipo inválido: El tipo no es un mes, tres meses, año actual, año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175
msgid "January"
msgstr "enero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178
msgid "April"
msgstr "abril"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:180
msgid "June"
msgstr "junio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
msgid "July"
msgstr "julio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:182
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:183
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:184
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:185
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:186
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: www/pm/calendar.php:101
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Error: No puedo obtener Factory"
#: www/pm/calendar.php:108
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Error: No pudo obtener ProjectTaskFactory"
#: www/pm/calendar.php:125
msgid "Calendar"
msgstr "Calendarios"
#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Descripción de la Tarea: %s"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "%d comienza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:144
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "%d finaliza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:176
msgid "F Y"
msgstr ""
#: www/pm/calendar.php:250
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "One month"
msgstr "Último mes"
#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "Current year"
msgstr "Año Actual"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "Año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "fecha actual"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "fecha seleccionada"
#: www/pm/csv.php:48 www/pm/uploadcsv.php:29
#, fuzzy
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Subir datos en las tareas"
#: www/pm/csv.php:79
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using Microsoft "
"Excel."
msgstr ""
"Esta pagina permite exportar ó importar todas las tareas usando un CSV "
"(Comma·Separated·Values). Este formato puede ser visualizado usando "
"una Hoja de Calculo."
#: www/pm/csv.php:80
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Esportar tareas como un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:84
msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportar fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:86
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Importar tareas usando un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:88 www/pm/uploadcsv.php:44
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Elegir un fichero con el formato .csv para subirlo."
#: www/pm/csv.php:95
msgid ""
"Be careful, when importing a CSV file, all the tasks will be replaced by the "
"ones present in the file."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:96
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:97
msgid ""
"If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:100
msgid "Record Layout"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:104
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Fichero"
#: www/pm/csv.php:109
#, fuzzy
msgid "this is the ID in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: www/pm/csv.php:113
msgid ""
"optional, the equivalent of project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:117
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:121
msgid ""
"the equivalent of parent project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:125
#, fuzzy
msgid "The summary or brief description"
msgstr "Descripción detallada"
#: www/pm/csv.php:129
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:133
msgid "Duration in days"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:137
#, fuzzy
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/csv.php:141
msgid "The start date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:145
msgid "The end date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:149
#, fuzzy
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Pocentaje Completado"
#: www/pm/csv.php:153
msgid "integers 1 to 5"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:157
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:161
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:165 www/pm/csv.php:169 www/pm/csv.php:173 www/pm/csv.php:177
#, fuzzy
msgid "optional, same as above"
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: www/pm/csv.php:181
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:185
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:189
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:193 www/pm/csv.php:197 www/pm/csv.php:201 www/pm/csv.php:205
#: www/pm/csv.php:209 www/pm/csv.php:213 www/pm/csv.php:217 www/pm/csv.php:221
#: www/pm/csv.php:225 www/pm/csv.php:229 www/pm/csv.php:233 www/pm/csv.php:237
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr ""
#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Borrar Tarea [T%s]"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta tarea?"
#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles de Tarea"
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/mod_task.php:107
msgid "Subscribe to task"
msgstr "Subscribirse a tarea"
#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario Original"
#: www/pm/detail_task.php:148
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: www/pm/format_csv.php:67
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:68
msgid "Normal"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:89
#, fuzzy
msgid "Full/Normal"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:90
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:93
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:62
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Error obteniendo PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:67
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Error en PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:250
#, fuzzy
msgid "task summary"
msgstr "Resumen de la Tarea"
#: www/pm/ganttpage.php:251
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Comienzo"
#: www/pm/ganttpage.php:252
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Enviar"
#: www/pm/ganttpage.php:253
msgid "dur."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:254
msgid "dep."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:255
#, fuzzy
msgid "assignees"
msgstr "Asignado a"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:57
msgid "General Admin"
msgstr "Administración"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:62
msgid "View Subprojects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:71
msgid "Add Task"
msgstr "Añadir Tarea"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:93
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importar/Exportar CSV"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:158
msgid "Not Started"
msgstr "No Comenzado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:69
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tareas que Dependen de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:88
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ninguna otra Tarea Depende de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:104
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:107
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Resumen Artifact"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:129
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "No se han añadido Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:146
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr "Organizar comentarios en orden cronologico invertido"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:150
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr "Organizar comentarios cronologicamente"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:182
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "No se ha añadido Comentarios"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:197
msgid "Task Change History"
msgstr "Histórico de Cambios de la Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:243
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "No se ha realizado Cambios"
#: www/pm/index.php:56
#, php-format
msgid "Subprojects for %s"
msgstr "Subproyectos para %s"
#: www/pm/index.php:61
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "No se ha encontrado subproyectos"
#: www/pm/index.php:62
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
"No se han configurado subproyectos o usted no tiene permiso para verlos."
#: www/pm/index.php:63
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
"El administrador del proyecto tendrá que configurar los subproyectos "
"utilizando la página de administración."
#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Elije un Subproyecto y podrás ver/editar/añadir tareas en él."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarea"
#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Debe elegir solamente las tareas que deben estar completas para que pueda "
"comenzar esta."
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Getor de Tiempo"
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:357
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: www/pm/postuploadcsv.php:117
#, fuzzy
msgid "Import was Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de informes de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
msgid "Aging Report"
msgstr "Informe del tiempo para cada tarea"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Informe por grupo de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Media de Duración de Cierre de Tareas (en días)"
#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de Tareas Comenzadas"
#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tareas abiertas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todas las tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas abiartas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todas las tareas asignada al usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:238
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will "
"be counted for each of them."
msgstr ""
"Indicar que la misma tarea puede ser asignada a varios tecnicos. Tales "
"tareas contarán para cada uno."
#: www/pm/task.php:69
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"
#: www/pm/task.php:72
msgid "Group Project ID"
msgstr "ID Grupo Proyecto"
#: www/pm/task.php:104 www/pm/task.php:171 www/pm/task.php:306
#: www/pm/task.php:328 www/pm/task.php:345 www/pm/task.php:377
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener Taréa de Proyecto"
#: www/pm/task.php:122
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener una Taréa de Proyecto Vacía"
#: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:179
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr "Formato ilegal para horas: debe ser un entero o en coma flotante."
#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Tarea Creada Correctamente"
#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Tarea Actualizada Correctamente"
#: www/pm/task.php:287
msgid "No task selected"
msgstr "Ninguna tarea seleccionada"
#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Successfully Añadido Relación del Registro"
#: www/pm/task.php:350
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Falló la confirmación. Tarea no borrada."
#: www/pm/task.php:356
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Tarea borrada correctamente."
#: www/pm/t_follow.php:36
msgid "TID"
msgstr "TID"
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr "no hay tareas con id :"
#: www/pm/t_lookup.php:35
msgid "Task ID"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr "No hay Tares con ID: "
#: www/pm/uploadcsv.php:34
msgid "Warning!"
msgstr "Atención!"
#: www/pm/uploadcsv.php:35
msgid ""
"This function will replace all tasks in the currently selected "
"subproject with these uploaded from the CSV file."
msgstr ""
"Esta función reemplazará todas las tareas en el subproyecto "
"actualmente seleccionado por las subidas en el fichero CSV."
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid ""
"FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, "
"Feature Requests, …) support that functionality."
msgstr ""
"FAQ: Adjuntar ficheros a Tareas no es posible, solo elementos de Tracker "
"(Bugs, Mejoras, Peticiones, ...) que soporten esa funcionalidad."
#: www/pm/uploadcsv.php:40
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Esta página permite escoger un fichero en formato .csv, y cargarlo e "
"insertarlo en el actual subproyecto."
#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "No puedo añadir la entrada de base de datos"
#: www/project/admin/database.php:68
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:108
msgid "Operation failed. Password and Password Confirm are not the same"
msgstr ""
#: www/project/admin/database.php:130
#, fuzzy
msgid "Database scheduled for deletion"
msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:135
msgid "Database Information"
msgstr "Información de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:140
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Pulse aquí para confirmar el borrado"
#: www/project/admin/database.php:161
msgid "Add New Database"
msgstr "Añade una nueva Database"
#: www/project/admin/database.php:162
msgid ""
"Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email "
"the details to the project administrators"
msgstr ""
"Pulsado en “crear” programará la creación de la base de datos, y enviará un "
"correo con los detalles a los admins del proyecto"
#: www/project/admin/database.php:164
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:186
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr ""
"Se ha reservado el máximo número de base de datos perimitido de todos los "
"tipos"
#: www/project/admin/database.php:203
msgid "DB Type"
msgstr "Tipo de DB"
#: www/project/admin/database.php:205
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Password"
#: www/project/admin/database.php:206
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirma Nueva"
#: www/project/admin/database.php:251
msgid "Current Databases"
msgstr "Base de Datos Actuales"
#: www/project/admin/database.php:251
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "No existen bases de datos asociadas a este grupo"
#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "Error: un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#: www/project/admin/editimages.php:99
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr "Error: No puedo almacenar fichero multimedia: "
#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Cargar un Fichero Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Tanto el nombre como la descripción son necesarios"
#: www/project/admin/editimages.php:137
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr "Error: No puedo borrar fichero multimedia: "
#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "El Fichero Multimedia ha sido borrado"
#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "La descripción del fichero es necesaria"
#: www/project/admin/editimages.php:161
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr "Error: No puedo actualizar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Propiedades del fichero multimedia actualizadas"
#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Puede almacenar hasta %s MB de datos multimedia (bitmap y gráficos de "
"vector, música, modelos 3D) en la base de datos. Usa esta página para añadir/"
"borrar tus datos multimedia."
#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Reemplazar con un nuevo fichero (opcional)"
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:236
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Añade Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Fichero local"
#: www/project/admin/editimages.php:268
msgid "Dims"
msgstr "Dims"
#: www/project/admin/editimages.php:290
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Actualizado correctamente Trove"
#: www/project/admin/group_trove.php:76
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Edita Categoría del Mapa de Proyectos"
#: www/project/admin/group_trove.php:79
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select “None Selected”."
msgstr ""
"Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
"categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
"localizaciones, simplemente seleccione “Ninguno Seleccionado”."
#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Proyectos deben estar clasificados en la mayoria de las "
"localizaciones mas especificas en el mapa. Categorizaciones simultaneas en "
"una categoria y una categoria padre permitirá una categorización mas "
"especifica."
#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos los Cambios de Categorías"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Historial del Proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Información del proyecto actualizada"
#: www/project/admin/index.php:112
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Información del proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Información miscelánea del projecto"
#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Grupo shell del servidor (SSH):"
#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Grupo del directorio en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:125
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "Directorio WWW del proyecto en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nombre descriptivo del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:141
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr "Máximo 255 carateres, el HTML será eliminado"
#: www/project/admin/index.php:150
msgid "Project tags"
msgstr "Etiquetas del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:152
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Añada etiquetas (usando coma como separador): "
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr "O selecciona un tag para ellas usado por otros: "
#: www/project/admin/index.php:192
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Categorización Trove"
#: www/project/admin/index.php:194
msgid "Edit Trove"
msgstr "Editar Trove"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Enlace al sitio web del proyecto:"
#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Si quiere, puede proporcionar una cuenta de correo por defecto a la cual se "
"enviará cualquier nueva publicación"
#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(envía en todas las actualizaciones)"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:283
msgid "Add Users From List"
msgstr "Añadir usuarios desde lista"
#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones se "
"mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , pulsa "
"“Finalizar” para elegir los roles de los usuarios que estas agregando."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea "
"añadir."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:98
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Ningún usuario encontrado"
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Éxito"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr "No se indicaron IDs"
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Elija el rol de cada usuario y presione “Añadir todos”."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:49
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr "Información General del proyecto. Tag, lista Trove, descripción."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52
msgid "Users and permissions"
msgstr "Usuarios y permisos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid ""
"Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. "
"Add / Remove member."
msgstr ""
"Gestion Permisos. Editar/Crear roles. Asignar nuevos permisos a usuarios "
"Agregar / Borrar miembros."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr "Activar / Desactivar extensiones como docman, foros, plugins."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr "Mostrar los cámbios importantes de su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr "Busqueda nuevos usuarios. Describa el trabajo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr "Editar una posición ya existente en su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Admin. Base de Datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Este registro mostrará quien hizo cambios significativos a su proyecto y "
"cuando"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "No Cambiar"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:218
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Fallo al localizar espacio de nombres para bases de datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"NOTE:
"
msgstr ""
"NOTA:
"
#: www/project/admin/roledelete.php:52
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr "No puede borrar un rol globar desde aqui."
#: www/project/admin/roledelete.php:56
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr "No puede borrar un rol perteneciente a otro proyecto."
#: www/project/admin/roledelete.php:68
msgid ""
"Error: Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
"Error: Por favor elige “Estoy seguro” para confirmar or vuelve a la página "
"anterior para cancelar."
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Borrar permanentemente el rol %s"
#: www/project/admin/roledelete.php:77
#, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente el rol %s "
#: www/project/admin/roleedit.php:109
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo rol"
#: www/project/admin/roleedit.php:113
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles "
"will have it too."
msgstr ""
"Use esta página para editar los roles de su proyecto. Cada miembro tiene al "
"menos acceso como el anónimo ( solo lectura ). Por ejemplo, si el anónimo "
"puede leer el CVS, entonces, cualquier otro rol del proyecto podrá hacerlo."
#: www/project/admin/roleedit.php:131
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Rol compartido (puede ser referenciado por otros proyectos)"
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr "Como mínimo un plugin no se inicia correctamente"
#: www/project/admin/tools.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid "Tools for %s"
msgstr "Seguimiento de peticiones para %s"
#: www/project/admin/tools.php:115
msgid "Active Tools"
msgstr "Herramientas activas"
#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Activar actividad de proyecto"
#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Activar foros"
#: www/project/admin/tools.php:178
msgid "Use Trackers"
msgstr "Activar peticiones"
#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Activar listas de correo"
#: www/project/admin/tools.php:204
msgid "Use Tasks"
msgstr "Activar tareas"
#: www/project/admin/tools.php:217
msgid "Use Documents"
msgstr "Activar documentos"
#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Activar encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Activar noticias"
#: www/project/admin/tools.php:256
msgid "Use Source Code"
msgstr "Activar repositorios de código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Activar sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Activar FTP"
#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Activar estadísticas"
#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Herramienta de administración"
#: www/project/admin/tools.php:318
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administración de foros"
#: www/project/admin/tools.php:330
msgid "Documents Admin"
msgstr "Administración de documentos"
#: www/project/admin/tools.php:333
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:339
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Administración del código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:342
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/users.php:102 www/project/admin/users.php:139
#: www/project/admin/users.php:152
msgid "Role not selected"
msgstr "Rol no seleccionado"
#: www/project/admin/users.php:108 www/project/admin/users.php:165
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Usuario añadido correctamente"
#: www/project/admin/users.php:132
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Miembro eliminado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:145
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Miembro actualizado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:161 www/project/admin/users.php:173
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Error obteniendo el GroupJoinRequest"
#: www/project/admin/users.php:178
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazar"
#: www/project/admin/users.php:189
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Rol enlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:202
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Rol desenlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:212
#, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Miembros de %s"
#: www/project/admin/users.php:224
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Peticiones pendientes de nuevos miembros"
#: www/project/admin/users.php:246
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: www/project/admin/users.php:257 www/project/admin/users.php:259
#: www/project/admin/users.php:278
msgid "Add Member"
msgstr "Añade miembro"
#: www/project/admin/users.php:289
msgid "Current Project Members"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/admin/users.php:358
msgid "Grant extra role"
msgstr "Permitir rol extra"
#: www/project/admin/users.php:398
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Editar permisos"
#: www/project/admin/users.php:429
msgid "Edit Observer"
msgstr "Editar observador"
#: www/project/admin/users.php:433
msgid "Currently used external roles"
msgstr "Roles externos usados"
#: www/project/admin/users.php:448
msgid "Unlink Role"
msgstr "Desenlazar Rol"
#: www/project/admin/users.php:457
msgid "Available external roles"
msgstr "Roles externos disponibles"
#: www/project/admin/users.php:478
msgid "Link external role"
msgstr "Enlaza rol externo"
#: www/project/admin/vhost.php:59
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "Virtual Host en cola para su creación."
#: www/project/admin/vhost.php:65
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %s"
msgstr "No es un nombre de host válido -%s"
#: www/project/admin/vhost.php:96
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST borrado"
#: www/project/admin/vhost.php:103
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Administración del Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:105
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Añadir nuevo Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:108
#, php-format
msgid ""
"To add a new virtual host - simply point a CNAME for "
"yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not "
"currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr ""
"Para agregar nuevos hosts virtuales - simplemente apunte un CNAME"
"strong> para tudominio.org en %1$s.%2$s. %3$s no "
"almacena correo ( no puede ser un MX) o DNS ."
#: www/project/admin/vhost.php:112
#, php-format
msgid ""
"Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This "
"will be synced to the project webservers - such that yourhost.org "
"will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr ""
"Pulsar en “Crear” programará la creación de un Virtual Host. Este se "
"sincronizará con los servidores web - como tudominio.org mostrará "
"el material en %1$s.%2$s."
#: www/project/admin/vhost.php:120
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Nuevo Virtual Host (ej. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:154
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "No se ha definido VHOSTs"
#: www/project/index.php:35
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Un proyecto debe ser especificado para esta página."
#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, "
"contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en "
"negrita en el texto inferior."
#: www/project/memberlist.php:49
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: www/project/memberlist.php:51
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Cargo(s)/Posición(es)"
#: www/project/memberlist.php:53
#: www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Cualidades"
#: www/project/report/index.php:134
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: www/project/report/index.php:153
#, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Contacto %s"
#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Su petición ha sido enviada."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición de unirse a un proyecto"
#: www/project/request.php:63
#, fuzzy
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
msgstr[1] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Debe enviar un comentario al administrador:"
msgstr[1] "Debe enviar un comentario al equipo de administración:"
#: www/project/stats/index.php:95
#, php-format
msgid "Project Statistics for %s"
msgstr "Estadísticas de proyecto %s"
#: www/project/stats/index.php:105 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
#: www/tracker/reporting/index.php:128
msgid "Area"
msgstr "Áreas"
#: www/project/stats/index.php:122 www/tracker/reporting/index.php:147
#: www/tracker/reporting/index.php:151
#, fuzzy
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Error durante la creación"
#: www/register/index.php:49
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
"El registro de proyectos esta restringido en %s, y solo los admins "
"puedencrear nuevos proyectos."
#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Registro completo"
#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %s. Transcurridas 72 "
"horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
#: www/register/index.php:143 www/register/index.php:162
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %s."
msgstr "Gracias por elegir %s."
#: www/register/index.php:156
#, fuzzy, php-format
msgid "Approval Error: %s"
msgstr "Aprobando Proyecto: %s"
#: www/register/index.php:159
msgid ""
"Your project has been automatically approved. You should receive an email "
"containing further information shortly."
msgstr ""
#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Para registrar un proyecto, debe introducir una información básica sobre él. "
"Por favor, lea las descripciones más abajo e introduzca datos completos y "
"comprensibles. Todos los campos son necesarios."
#: www/register/index.php:185
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters "
"and max 40 characters)."
msgstr ""
"Deberia comenzar con asignarle un nombre al proyecto. El “Nombre Completo” "
"es descriptivo, y no tiene restricciones iniciales (excepto el limite de "
"3-40 caracteres)."
#: www/register/index.php:195 www/register/index.php:199
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Propósito y resumen del proyecto"
#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Por favor, proporcione una descripción detallada y precisa de su proyecto y "
"que recursos de %1$s piensa utilizar. Esta descripción es básica para "
"aprobar o rechazar la aprobación de su proyecto en %1$s,y después, para "
"habilitar el uso de los servicios solicitados. Esta descripción no se "
"utiliza como descripción pública de su proyecto."
#: www/register/index.php:205 www/register/index.php:210
msgid "Project Public Description"
msgstr "Descripción pública del proyecto"
#: www/register/index.php:207
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr ""
"Esta es la descripción de su proyecto que se muestra en la página de Sumario "
"del Proyecto, en resultados de búsquedas, etc."
#: www/register/index.php:215
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short, “Unix” name "
"for your project."
msgstr ""
"Además del nombre completo debe elegir un nombre corto, “Unix” para el "
"proyecto."
#: www/register/index.php:216
msgid ""
"The “Unix Name” has several restrictions because it is used in so many "
"places around the site. They are:"
msgstr ""
"El “Nombre Unix” tiene restricciones por que se utilizará en muchas partes "
"del sistema. Son:"
#: www/register/index.php:218
#, fuzzy
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "no localizo el nombre unix en ningún proyecto;"
#: www/register/index.php:219
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr "debe tener entre 3 y 15 caracteres de logitud;"
#: www/register/index.php:220
msgid ""
"must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr ""
"debe estár en minúsculas (las mayusculas se transformarán a minusculas);"
#: www/register/index.php:221
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr "puede solamente contener caracteres, numeros y guiones;"
#: www/register/index.php:222
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "debe ser un nombre usario Unix valido;"
#: www/register/index.php:223
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr "no puede coincidir con otros nombres ya reservados;"
#: www/register/index.php:224
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "El Nombre Unix no cambiará para este proyecto;"
#: www/register/index.php:226
msgid ""
"Your Unix name is important, however, because it will be used for many "
"things, including:"
msgstr ""
"Tu nombre Unix es muy importante, por que se usara de muchas maneras, "
"incluyendo:"
#: www/register/index.php:228
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%s,"
msgstr "una página web en nombreunix.%s,"
#: www/register/index.php:229
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr "la URL de tu repositorio de codigo fuente,"
#: www/register/index.php:231
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%s,"
msgstr "acceso shell a nombreunix.%s,"
#: www/register/index.php:233
msgid "search engines throughout the site."
msgstr "motores de busqueda en todo el sitio."
#: www/register/index.php:246
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
"Debe elegir un único sistema entre los diferentes SCM (Sistemas de control "
"de configuración) para su proyecto. Debe elegir sólo uno. Por favor, elija "
"el sistema SCM que desea usar."
#: www/register/index.php:249 www/register/index.php:251
msgid "No SCM"
msgstr "Sin SCM"
#: www/register/index.php:265
msgid "Project template"
msgstr "Plantilla del proyecto"
#: www/register/index.php:272
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or pick a project that will act "
"as a template for yours. Your project will initially have the same "
"configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, "
"same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Puede comenzar en un proyecto vacio, o elegir uno que actue como plantilla. "
"Su proyecto inicialmente tiene la misma configuración que la plantilla "
"(algunos roles y permisos, algunos tracks, mismo grupo de plugins "
"habilitados, y demás)."
#: www/register/index.php:274 www/register/index.php:294
msgid "Start from empty project"
msgstr "Comenzar proyecto vacío"
#: www/register/index.php:276
#, php-format
msgid ""
"Please pick a project that will act as a template for yours. Your project "
"will initially have the same configuration as the template (same roles and "
"permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Por favor elija un proyecto que actue como plantilla. Su proyecto "
"inicialmente tendrá la misma configuración que el elegido (mismos roles y "
"permisos, mismos trackers, mismo grupo de plugins activos...)."
#: www/register/index.php:288
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or use the %s project as a "
"template for yours. Your project will initially have the same configuration "
"as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of "
"enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Puede comenzar desde cero, o utilizar el proyecto %s como una plantilla para "
"el nuevo. Su proyecto inicialmente tendrá la misma configuración que la "
"plantilla (mismos roles y permisos, trackers, grupo de plugins activos ...)."
#: www/register/index.php:300
#, php-format
msgid ""
"Your project will initially have the same configuration as the %s project "
"(same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and "
"so on)."
msgstr ""
"Su proyecto tendrá la misma configuración que el proyecto %s (mismos roles y "
"permisos, trackers, mismo grupo de plugins activos,...)."
#: www/register/index.php:307
#, php-format
msgid "Since no template project is available, your project will start empty."
msgstr ""
"Dado que no hay plantilla de proyecto disponible, su proyecto comenzará "
"vacío."
#: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:64
msgid "User Activity"
msgstr "Actividad de usuario"
#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
"documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Actividad de proyecto"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes de todo el Sistema: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
"documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Gráfico de tarta"
#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Actividades de todo el sistema"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento de usuario (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
msgid "report"
msgstr "informe"
#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal por troyecto (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal de todo el sistema (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal de todo el sistema (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:63
msgid "User Summary Report"
msgstr "Informe resumen de usuario"
#: www/reporting/index.php:82
msgid "Administrative"
msgstr "Administración"
#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Inicializar / Reconstruir tablas de informes"
#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Administrar las categorías del gestor de seguimiento de tiempos"
#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Seguimiento de horas por proyecto"
#: www/reporting/rebuild.php:42
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Reconstruido con éxito"
#: www/reporting/rebuild.php:47
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Sistema de informes de tareas"
#: www/reporting/rebuild.php:50
msgid ""
"Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have "
"to rebuild the reporting tables."
msgstr ""
"Ocasionalmente, si los cronsjobs han fallados o la BBDD esta dañada, debería "
"reconstruir las tablas de reporte."
#: www/reporting/rebuild.php:53
msgid ""
"If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the “I "
"am Sure” box and click the button below."
msgstr ""
"Si esta seguro que quiere reconstruir las tablas de reporte, marca “Estoy "
"Seguro” y pulsa el botón siguiente."
#: www/reporting/rebuild.php:56
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr "Podría llevar unos minutos así que NO HAGA CLICK MÁS DE UNA VEZ."
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Haga click una ÚNICA VEZ"
#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Seguimiento temportal del todo el sistema"
#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Entradas para la semana entrante %s"
#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Proyecto/Tarea"
#: www/reporting/timeadd.php:143
msgid "Hours worked"
msgstr "Horas trabajadas"
#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas totales"
#: www/reporting/timeadd.php:193
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: www/reporting/timeadd.php:194
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a Project/Subproject in the Tasks. You will then have to choose a "
"Task and category to record your time in."
msgstr ""
"Elegir un Proyecto/Subproyecto en el gestor de tareas. Luego tendrá que "
"elegir una tarea o categoría para grabar sus horas ahí."
#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Cambiar semana"
#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Elija una semana para almacenar o editar sus horas."
#: www/reporting/timeadd.php:225
#, fuzzy
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Tasks."
msgstr ""
"Después de elegir una semana, se le pedirá un proyecto/subproyecto en el "
"administrador de tareas."
#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Comienzo de semana"
#: www/reporting/timecategory.php:52 www/survey/admin/question.php:85
#: www/survey/admin/survey.php:69 www/survey/admin/survey.php:82
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Horas de programación"
#: www/reporting/timecategory.php:83
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, "
"“Testing”."
msgstr ""
"Puede crear categorias para el tiempo consumido cuando completando una tarea "
"en particular. Ejemplos : “Reuniones”, “Escribiendo codigo”, “Pruebas”."
#: www/reporting/useract.php:68 www/reporting/usertime.php:66
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea "
"conocer el informe."
#: www/reporting/usersummary.php:66
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Elige el rango en la lista de abajo. El informe listará todas las tareas con "
"fecha de apertura en ese rango."
#: www/reporting/usersummary.php:73
msgid "Task Status"
msgstr "Estado de la tarea"
#: www/reporting/usersummary.php:100
msgid "No matches found"
msgstr "Coincidencias no encontradas"
#: www/reporting/usersummary.php:106
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Horas acumuladas"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Horas restantes"
#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Informe de horas de usuario"
#: www/scm/admin/index.php:66
#, php-format
msgid "New repository %s registered, will be created shortly."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:80
#, php-format
msgid ""
"Repository %s is marked for deletion (actual deletion will happen shortly)."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:153
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Nota: Cambiando el repositorio no borra el repositorio anterior. Solo "
"afectará a la información mostrada en la pestaña SCM."
#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
msgstr "Error: El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#: www/scm/include/scm_utils.php:47
msgid "View Source Code"
msgstr "Ver código fuente"
#: www/scm/include/scm_utils.php:49
#, fuzzy
msgid "Online Source code browsing"
msgstr "Activar navegación por docman"
#: www/scm/include/scm_utils.php:52
msgid "Global statistics on this SCM repository"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:55
msgid "Administration page : enable / disable options"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:222
msgid "Commits By User"
msgstr "Commits por usuario"
#: www/scm/include/scm_utils.php:244
#, fuzzy
msgid "No commits during this period."
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:98
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"El repositorio de este proyecto no se ha creado todavía. Se creará en unos "
"minutos."
#: www/scm/index.php:45
msgid ""
"This project has no associated Source Code Management tool defined, please "
"configure one using the Administration submenu."
msgstr ""
#: www/scm/index.php:48
#, fuzzy, php-format
msgid "Source Code Repository for %s"
msgstr "Navegador Repositorio Subversion"
#: www/scm/reporting/index.php:35
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "Gestor de código fuente"
#: www/scm/reporting/index.php:37
#, fuzzy
msgid "Commits Over Time"
msgstr "Commits por usuario"
#: www/scm/reporting/index.php:42
#, fuzzy
msgid "Commits Last 30 Days"
msgstr "Acceso Commit"
#: www/scm/reporting/index.php:47
#, fuzzy
msgid "Commits Last 90 Days"
msgstr "Acceso Commit"
#: www/scm/reporting/index.php:52
msgid "Commits Last 365 Days"
msgstr ""
#: www/scm/viewvc.php:95
#, php-format
msgid "Could not open script %s."
msgstr "No se pudo obtener abrir el script %s."
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Los documentos de este proyecto"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Este foro"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Los foros de este proyecto"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "Las publicaciones de este proyecto"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "Las noticias de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "Las tareas de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Los registros de este proyecto"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Resultados de la busqueda en el tracker"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Task Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en las tareas"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Resultado de la Busqueda en la documentación"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "Files Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en los ficheros"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "News Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en las noticias"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:193
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr "Nota: sólo se muestran los primeros %d resultados de esta categoría."
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:199
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:225
msgid " - "
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:226
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "No hay secciones disponibles (verifica tus permisos)"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:346
msgid "with all words"
msgstr "con todas las palabras"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with one word"
msgstr "con una palabra"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:397
msgid "Search All"
msgstr "Buscar Todo"
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:70
msgid "Search for documents"
msgstr "Buscar documentos"
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:53
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:173
#, php-format
msgid "%s Search Results"
msgstr "%s Resultados de Busqueda"
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:72
#, php-format
msgid "Tip: Use %s to get more precise results."
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "People Search"
msgstr "Buscar gente"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
msgid "Project Search"
msgstr "Búsqueda de proyecto"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Buscar en todo el proyecto"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:149
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Error: Búsqueda inválida"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "toaddress"
msgstr "a la dirección"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "touser"
msgstr "al usuario"
#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%s."
msgstr "Sólo pued enviar a la dirección @%s."
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "El mensaje se ha enviado correctamente"
#: www/sendmessage.php:136
msgid ""
"Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to "
"respond."
msgstr ""
"Rellene adecuada y completamente o el destino no será capaz de responder."
#: www/sendmessage.php:140
msgid ""
"IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site "
"documentation? Did you include your user_id and "
"user_name? If you are writing about a project, include your "
"project id (group_id) and Project "
"Name."
msgstr ""
"SI ESTA BUSCANDO AYUDA: Has leido la documentación del "
"sitio? Has incluido tu user_id y user_name?"
"strong> Si estas buscando para un proyecto, incluyalo en su project "
"id (group_id) y Nombre Proyecto."
#: www/sendmessage.php:150
msgid "Your Name"
msgstr "Su nombre"
#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "Dirección Correo electrónico"
#: www/sendmessage.php:191
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:131
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Enviar un nuevo recorte"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Error: snippet_package_version_id no especificado"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Error: Solo el creador de una versión de paquete puede añadir recortes a el."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82 www/snippet/addversion.php:39
msgid "Error: snippet doesn't exist"
msgstr "Error: Este recorte no existe"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Atrás para añadir una página"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Error: Este recorte ya ha sido añadido anteriormente a este paquete."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/addversion.php:71
#: www/snippet/submit.php:74
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "¡Error insertando la versión del recorte!"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:110 www/snippet/addversion.php:74
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Versión del recorte añadido correctamente."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:113 www/snippet/addversion.php:77
#: www/snippet/addversion.php:198 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:81
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Error: Regrasa atrás y rellena toda la información"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:130
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr ""
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a "
"specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"La “Version Recorte ID” es el identificador único ID que se muestra junto a "
"la versión específica de un recorte de código en las páginas mostradas."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Añadir este ID de versión de recorte:"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:107
#: www/snippet/addversion.php:226 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:144
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Está seguro que toda la información está completa y es correcta"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184
#: www/snippet/snippet_utils.php:164
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Todavía No hay Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186
#: www/snippet/snippet_utils.php:151
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:81 www/snippet/addversion.php:202
msgid "New snippet version"
msgstr "Útlima versión del recorte"
#: www/snippet/addversion.php:84
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/addversion.php:102 www/snippet/submit.php:140
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue el código aquí"
#: www/snippet/addversion.php:127
msgid "Error: snippet_package doesn't exist"
msgstr "Error: el paquete del recorte no existe"
#: www/snippet/addversion.php:154 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "¡Error insertando versión de paquete de recortes!"
#: www/snippet/addversion.php:155
msgid "New snippet package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/addversion.php:160 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "La versión del paquete de recortes se añadió correctamente."
#: www/snippet/addversion.php:165
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Añadir Recorte al Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:181 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "¡IMPORTANTE!"
#: www/snippet/addversion.php:183 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Si se abre una nueva ventana, úsela para añadir recortes al paquete. Si la "
"ventana nueva no se abre, use el siguiente enlace para añadir un recorte a "
"su paquete ANTES de que deje esta pagina."
#: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Añadir Recortes al Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"Browse the library to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"Navegue por la librería para encontrar el recorte que "
"quiera añadir, y después añádala usando el enlace superior."
#: www/snippet/addversion.php:207
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hazlo."
#: www/snippet/addversion.php:236
#, fuzzy
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Error, Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:131 www/snippet/detail.php:213
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Librería de Recortes"
#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %s"
msgstr "Recortes por Lenguaje: %s"
#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %s"
msgstr "Recortes por categoría: %s"
#: www/snippet/browse.php:71
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Error - url incorecta?"
#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "No se encontraron recortes."
#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:154
msgid "Snippet ID"
msgstr "ID del Recorte"
#: www/snippet/browse.php:86
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquetes de los Recortes"
#: www/snippet/browse.php:108
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"
#: www/snippet/delete.php:142
#, fuzzy
msgid "Error: mangled URL?"
msgstr "Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:147
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Error: No se han encontrado versiones"
#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versiones del Recorte:"
#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:155
msgid "Download Version"
msgstr "Descargar Versión"
#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:154
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha de Publicación"
#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Cambios desde la última versión:"
#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:182
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Descargar una versión texto de este código pulsando en “Descargar Versión”"
#: www/snippet/detail.php:106
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Útlima Versión del Recorte: "
#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:202
msgid "Submit a new version"
msgstr "Enviar una nueva versión"
#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de este recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/detail.php:150
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versiones de este Paquete:"
#: www/snippet/detail.php:153
msgid "Package Version"
msgstr "Versiones del Paquete"
#: www/snippet/detail.php:156
msgid "Edit/Del"
msgstr "Editar/Borar"
#: www/snippet/detail.php:193
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Última Versión del Paquete: "
#: www/snippet/detail.php:203
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Puede enviar una nueva versión de este paquete si lo ha modificado y crea "
"que es apropiado compartirlo con otros."
#: www/snippet/detail.php:223
#, fuzzy
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid ""
"The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, "
"and functions with the Open Source Software Community."
msgstr ""
"El propósito de este archivo es pemitirle compartir sus recortes de código, "
"scripts y funciones con la Comunidad de Open Source."
#: www/snippet/index.php:52
msgid ""
"You can create a “new snippet”, then post additional versions of that "
"snippet quickly and easily."
msgstr ""
"Ha podido crear un “nuevo recorte”, luego publica versiones adicionales de "
"este recorte rapida y facilmente."
#: www/snippet/index.php:54
msgid ""
"Once you have snippets posted, you can then create a “Package” of snippets. "
"That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
msgstr ""
"Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un “Paquete” de "
"recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de otros "
"recortes."
#: www/snippet/index.php:56
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Navegar por Recortes"
#: www/snippet/index.php:58
msgid "You can browse the snippet library quickly:"
msgstr "Puede navegar por la libreria de recortes rapidamente:"
#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Navega por Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:57
#, fuzzy
msgid "Error doing snippet package insert"
msgstr "Error, Error - el paquete del recorte no existe"
#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Paquete de recortes añadido correctamente."
#: www/snippet/package.php:132
msgid ""
"You can group together existing snippets into a package using this "
"interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in "
"place and you have made a note of the snippet ID's."
msgstr ""
"Puede agruparlos todos los recortes existentes en un paquete usando este "
"interface. Antes de crear su paquete, asegurese que todos los recortes estan "
"en su sitio y ha hecho la anotación del ID del recorte."
#: www/snippet/package.php:135
msgid "Create the package using this form."
msgstr "Crear un paquete usando este formulario."
#: www/snippet/package.php:136
msgid ""
"Then use the “Add Snippets to Package” link to add files to "
"your package."
msgstr ""
"Luego use el enlace “Agregar recortes al Paquete” para "
"agregar ficheros a su paquete."
#: www/snippet/package.php:138
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing package by browsing the library and using the link on the existing "
"package. You should only use this page if you are submitting an entirely new "
"package."
msgstr ""
"Nota: Puede enviar una nueva versión de un "
"paquete existente navegando por la biblioteca y usando el enlace del paquete "
"existiente. Podria usar solo esta página si estas enviando un paquete "
"completamente nuevo."
#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:125
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Sugiere un Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:131
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Sugiere una Categoría"
#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Elegir una"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Administración Unix"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulación HTML"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "Sistemas BBS"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Subastas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulación de Base de Datos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Administración de Ficheros"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Tarjetas de Compra"
#: www/snippet/snippet_utils.php:39
msgid "Math Functions"
msgstr "Funciones Matemáticas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Function"
msgstr "Funciones"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Script Completa"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Código de Ejemplo (HOWTO/CÓMO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "LEEME"
#: www/snippet/snippet_utils.php:46
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Solo Web"
#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Otro Lenguaje"
#: www/snippet/snippet_utils.php:132
msgid "Create A Package"
msgstr "Crear un Paquete"
#: www/snippet/submit.php:59
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "¡Error haciendo inserción del recorte!"
#: www/snippet/submit.php:61 www/snippet/submit.php:76
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Recorte Añadido Correctamente."
#: www/snippet/submit.php:85
msgid "Snippet submit"
msgstr "Enviar Recortes"
#: www/snippet/submit.php:89
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. Give a good description"
"strong> and comment your code so others can read and "
"understand it."
msgstr ""
"Puede enviar un nuevo recorte de código y compartirlo con otros usuarios del "
"mundo. Rellene esta información. De una buena descripción "
"y comente su código para que otros usuarios puedan leerlo y "
"comprenderlo."
#: www/snippet/submit.php:92
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing snippet by browsing the library. You should only use this page if "
"you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"Nota: Puede enviar un nueva versión de un "
"recorte existente navegando por la biblioteca. Puede usar esta página si "
"esta enviando un script o función completamente nueva."
#: www/snippet/submit.php:113
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de Script"
#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "es_ES"
#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than %d projects in result set."
msgstr "Más %dproyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/full_list.php:122
msgid "Register Date:"
msgstr "Fecha de registro:"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Más de %1$s proyectos tienen %2$s como "
"etiqueta."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/softwaremap/trove_list.php:269
#: www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d proyecto en en conjunto de resultados."
msgstr[1] "%d proyectos en conjunto de resultados."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividad: %3.0f"
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de Software"
#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esta categoría no existe"
#: www/softwaremap/trove_list.php:137
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Ahora limitando la vista de proyectos en las siguientes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este Filtro"
#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "%s proyectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Visualizar por"
#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Percentil de actividad"
#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Un fichero debe ser especificado para esta página."
#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "El fichero es inválido."
#: www/source.php:53
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero a mostrar."
#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %s"
msgstr "Fuente de %s"
#: www/stats/graphs.php:36
#, php-format
msgid "%s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "%s Gráficos estadísticos del sitio"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS"
#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS DE PROYECTOS"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "GRÁFICOS DEL SITIO"
#: www/stats/graphs.php:50
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr ""
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "%s I18n estadísticas: Distribución por lenguages"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total no Inglés"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta es una lista de preferencias elegidas por los usuarios en sus "
"\"preferencias de usuario\"; no incluye lenguages que son elegidos via "
"cookies o preferencias del navegador"
#: www/stats/index.php:32
#, php-format
msgid "%s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "%s Estadísticas agregadas del sitio"
#: www/stats/index.php:60
msgid "Other statistics"
msgstr "Otras estadísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "No se localizan datos. Error Base de Datos: "
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
#: www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "%s Estadísticas comparadas de proyecto"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Proyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Proyectos estrella"
#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (no se encontró categoría con el ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proyectos en esta categoría:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "O introduzca una lista especial de proyectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "separado por comas id_grupo/os)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "últimos_30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Generar informe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos los registros"
#: www/stats/site_stats_utils.php:262
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Checkouts"
msgstr "Checkouts"
#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "La consulta devuelve datos no válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d days"
msgstr "Estadísticas para los últimos %d días"
#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas del sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas del subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:390 www/stats/site_stats_utils.php:446
msgid "No Data"
msgstr "Sin fecha"
#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d months"
msgstr "Estadísticas de los últimos %d meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estadísticas acumuladas de todo el tiempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:471
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: www/stats/site_stats_utils.php:570
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr ""
#: www/stats/site_stats_utils.php:587
#, fuzzy
msgid "New users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/stats/site_stats_utils.php:588
#, fuzzy
msgid "New projects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:665
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:35
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/survey/admin/index.php:52
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Usted no es un administrador de proyecto"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Crear una encuesta es sencillo."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Cree preguntas y comentarios usando los formularios de arriba."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Crear una nueva encuesta, mostrando las preguntas en orden (escoja desde "
"su lista de preguntas)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid "Link to the survey using this format: %s where XX is the survey number"
msgstr ""
"Enlace a la encuesta usando este formato: %s donde XX es el número de "
"encuesta."
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Ahora puede activar o desactivar una encuesta en la página de %1$s Editar "
"las encuestas existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Edit a Question"
msgstr "Edite una pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Add a Question"
msgstr "Añadir una cuestión"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:91
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "No se pudo obtener la pregunta de la encuesta"
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "No se encontraron preguntas"
#: www/survey/admin/show_csv.php:80 www/survey/admin/show_results.php:140
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "No se encontró respuestas a la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Puede usar una de estas preguntas en sus encuestas"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"NOTA: use estos indentificadores de encuestas cuando cree una nueva encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%s question found"
msgid_plural "%s questions found"
msgstr[0] "%s pregunta encontrada"
msgstr[1] "%s preguntas encontradas"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:32
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:76
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "No se pudo obtener la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:99
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "No se encontró preguntas"
#: www/survey/admin/survey.php:72
msgid "Survey Added"
msgstr "Encuesta añadida"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Edite una encuesta"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Add a Survey"
msgstr "Añadir una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Añadir encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Add Question"
msgstr "Añadir pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:83
msgid "Views Surveys"
msgstr "Ver Encuestas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:113
msgid "Add this Question"
msgstr "Añadir esta pregunta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:118
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:137
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:251
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:139
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr "Por favor %1$s cree una pregunta %2$s antes de crear una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:169
msgid "Add this Survey"
msgstr "Añadir esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:176
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa misma pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:198
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:353
msgid "Survey Title"
msgstr "Título de encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:201
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Está activa?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:210
msgid "Addable Questions"
msgstr "Pregunta para añadir"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:212
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:356
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas de esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:251
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Borrar de la Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:266
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:267
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:298
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d pregunta encontrada"
msgstr[1] "%d preguntas encontradas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:350
msgid "Survey ID"
msgstr "ID de la encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:359
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:362
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:365
msgid "Did I Vote?"
msgstr "¿Voté?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:371
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:444
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:374
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:448
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráficas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:377
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:452
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultado con gráficas y comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:380
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:457
msgid "CSV"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:479
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Error: no puede votar en una encuesta inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:486
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Aviso - está apunt de votar por segunda vez en esta encuesta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:604
msgid "No Votes"
msgstr "Sin votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:698
#, php-format
msgid "View All %s Comment"
msgid_plural "View All %s Comments"
msgstr[0] "Ver el comentario"
msgstr[1] "Ver los %s comentarios"
#: www/survey/index.php:46
#, php-format
msgid "Surveys for %s"
msgstr "Encuestas para %s"
#: www/survey/index.php:58
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Seleccionar una encuesta para votar"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
"La información almacenada por estas consultas no será vendidas a terceras "
"partes o usadas para la venta de servicios o productos."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
"Esta información se ha recopilado para contruir un perfil de los proyectos y "
"desarrolladores que han siedo encuestados. Este pefil ayudará a los "
"visitantes para comprender la calidad del proyecto."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
"El ID de aquellos que respondieron las encuestas se suprime y no será "
"visible por los administradores del proyeto ni será público ni por terceras "
"partes."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
"La información recopilada se usará solamente como una suma no para un uso "
"individual de usuarios ó desarrolladores especifico."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"Si se realiza cualquier cambio a esta regla, afectará solamente a los datos "
"futuros que se haya recopilado y el usuario tendrá la opción de 'excluirse'."
#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Voto registrado"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Si votas de nuevo su voto anterior será borrado."
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Vote ID"
msgstr "ID Voto"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Response"
msgstr "Respuestas"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Nombre de la Encuesta"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:48
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Por alguna razón, el ID de Grupo o la ID de la encuesta no se especificó "
"para esta página"
#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta Completa"
#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Gracias por dedicar un momento para realizar esta encuesta."
#: www/survey/survey_resp.php:58
msgid "Regards,"
msgstr "Saludos,"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Terminos de uso"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%s Terms of Use"
msgstr "%s Terminos de Uso"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the %s "
"service. They are empty by default, but the administrator(s) of the service "
"can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estos son los terminos y condiciones de uso del servicio %s. Están vacios "
"por defecto, pero el administrador(es) del servicio pueden usar esta página "
"para publicar sus requisitos particulares si son necesarios."
#: www/top/index.php:29
#, php-format
msgid "Top %s Projects"
msgstr "Mejores %s Proyectos"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Nosotros registramos muchas estadísticas de uso de proyectos en %s, y "
"mostramos aquí los proyectos estrella en diferentes categorías."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "El proyecto más activo"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Maxímas Descargas"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Los proyectos más vistos"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Más Comentarios en los Foros"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver Otras Categorias Principales"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Project name"
msgstr "Nombre de proyecto"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Percentile"
msgstr "Pocentaje"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Más"
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Más Páginas vistas en la última semana *.%1$s (con las pulsaciones del logo "
"de %2$s)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "La información sobre esta clasificación no está disponible."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Mejores usuarios"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última Clasificación"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %s"
msgstr "Sube %s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %s"
msgstr "Descarga %s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Borrar plantilla de diseño"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr "Va a proceder a borrar su Plantilla Actual"
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Plantilla Borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:176
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:177
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Está a punto de borrar la respuesta"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Respueta Borrada"
#: www/tracker/download.php:56
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Fichero Artifact no pudo ser creado"
#: www/tracker/index.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#: www/tracker/reporting/index.php:103
msgid "Response Time"
msgstr "Tiempo de Respuesta"
#: www/tracker/reporting/index.php:104
msgid "By Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Informe de segumiento de Actividad"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
msgid "No roadmap available"
msgstr "No hay roadmap disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
"El roadmap prevee una descripción corta de los trackers visualizando todos "
"los tickets relativos a la release."
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
"Si tiene derechos de administrador, puede facilmente crear "
"roadmaps."
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "version %s no disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:409
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: www/tracker/roadmap.php:422
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Numero de version(es) a mostrar"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:645
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr "Regresar a la ultima release(s)"
#: www/tracker/roadmap.php:435
msgid "Display graphs"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr "Solo la última"
#: www/tracker/roadmap.php:452
msgid "No release available"
msgstr "No hay versiones disponibles"
#: www/tracker/roadmap.php:471
msgid "Display as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: www/tracker/roadmap.php:512
msgid "No data for this release"
msgstr "No hay datos para esta versión"
#: www/tracker/roadmap.php:538
msgid "Unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Mostrar Mapa de Proyectos"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando Vista"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: www/trove/index.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Categoría Inválida"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadenas vacias"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "No puedo actualizar"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "No ha proporcionado el nombre de usuario"
#~ msgid "Query does not exist"
#~ msgstr "La Busqueda no existe"
#~ msgid "Site Admin: Successfully Changed User Password"
#~ msgstr "Administrador Sitio: Contraseña del usuario cambiada correctamente"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a first name."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a last name."
#~ msgstr "Debe proporcionar los apellidos"
#~ msgid "Account options:"
#~ msgstr "Informacion de la cuenta:"
#, fuzzy
#~ msgid "News Administration"
#~ msgstr "Administración Forja"
#, fuzzy
#~ msgid "No project found."
#~ msgstr "No se localiza proyecto"
#~ msgid "Monitoring has been turned off"
#~ msgstr "Ahora no está monitorizando el usuario."
#, fuzzy
#~ msgid "This user is not a member of any projects."
#~ msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Nombre de la Lista de Correo:"
#~ msgid "Personal Page For %s"
#~ msgstr "Página personal de %s"
#~ msgid "Upload data into the tasks."
#~ msgstr "Subir datos en las tareas."
#~ msgid "Trackers Admin"
#~ msgstr "Administración del repositorio de informes"
#~ msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email."
#~ msgstr ""
#~ "En un intento por reducir spam se usa este formulario para enviar emails."
#~ msgid "Project Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nombre del Proyecto (pulsa para editar)"
#~ msgid ""
#~ "Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración no localizada para el acceso en scmgit.ini : use_ssh y "
#~ "use_dav desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. "
#~ "Enter your site password when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
#~ "método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
#, fuzzy
#~ msgid "Substitute developername with the proper values."
#~ msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#~ msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
#~ msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento de la cuenta"
#~ msgid "Newsbyte deleted"
#~ msgstr "BytesNews borrados"
#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Borrado con éxito"
#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Error inserting un nombre de opción"
#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Error al insertar"
#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Error al actualizar"
#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Error actualizando un nombre de caja"
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Seguimientos: "
#~ msgid "Step 1: Get Request Token "
#~ msgstr "Paso 1: Obtener Token Pedido"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Foros: Administración"
#~ msgid "Change PW"
#~ msgstr "Cambiar Clave"
#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "[Delete]"
#~ msgstr "[Borrar]"
#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "[Project Admin]"
#~ msgstr "Administrador del Proyecto"
#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr "Error - El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Árbol de proyectos"
#~ msgid "Activity Ranking: %d"
#~ msgstr "Ranking de actividad: %d"
#~ msgid ""
#~ "
Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Soft link no fue eliminado en el directorio www/plugins, por favor hágalo "
#~ "manualmente."
#~ msgid "No documents"
#~ msgstr "No hay documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nuevo documento"
#, fuzzy
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nuevo rol"
#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Sólo puede monitorizar si está autenticado."
#~ msgid "scm"
#~ msgstr "scm"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "File-Release"
#~ msgstr "Fichero Actualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents are also available thru webdav access"
#~ msgstr "Procesado de Documentos también está disponible através de webdav"
#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Conservar mi formato de texto."
#~ msgid "No Forums Found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario o password olvidado"
#~ msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"añade un nuevo elemento\""
#~ msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"navega por los elementos\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting forum"
#~ msgstr "Error obteniendo el foro."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
#~ msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#~ msgid "Browse document manager in this project"
#~ msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Project summary"
#~ msgstr "Resumen Proyecto"
#~ msgid "Edit Ticket: "
#~ msgstr "Editar Ticket: "
#~ msgid "Task failed:"
#~ msgstr "Falló Tarea:"
#~ msgid "Missing category name."
#~ msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#~ msgid "External subprojects Admin"
#~ msgstr "Administración subproyectos externos"
#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Información del Proyecto"
#~ msgid "Error: criteria not specified"
#~ msgstr "Error: criterio no especificado"
#~ msgid "Target date"
#~ msgstr "Fecha Objetivo"
#~ msgid "Unix name of the project:"
#~ msgstr "Nombre Unix para el proyecto:"
#~ msgid "Ftp, Home"
#~ msgstr "FTP, Inicio"
#~ msgid "CVS, SVN"
#~ msgstr "CVS, SVN"
#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Este desarrollador no es mienbro de ningún proyecto."
#~ msgid "%1$s Archives"
#~ msgstr "%1$s Archivos"
#~ msgid "Notes & Changes"
#~ msgstr "Notas y Cambios"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Nueva cuenta]"
#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr ""
#~ "[Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro]"
#~ msgid "Role name"
#~ msgstr "Nombre del Rol"
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>
It will take few minutes "
#~ "for your list to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Las listas se nombra de esta manera:
nombreproyecto-"
#~ "nombrelista@%1$s
Llevará unos "
#~ "minutos la creaciónde su lista."
#~ msgid ""
#~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
#~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
#~ "privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
#~ "listen en %1$s."
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Se recibió solo una parte del fichero enviado."
#~ msgid "Insert Failed: "
#~ msgstr "Fallo al insertar: "
#~ msgid "Error inserting: "
#~ msgstr "Error al insertar: "
#~ msgid "Error updating: "
#~ msgstr "Error al actualizar: "
#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name: %1$s\n"
#~ "Project Unix Name: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de su proyecto en %3$s ha sido denegado.\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre completo del proyecto: %1$s\n"
#~ "Nombre Unix del proyecto: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Las razones para la denegación son:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could Not Create File Object: "
#~ msgstr "No puedo crear el Objeto Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#~ msgid "Child project: "
#~ msgstr "Proyecto hijo: "
#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr "No se pudo actualizar el hilo padre con la hora actual"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por: %s\n"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Both fields are used by document search engine."
#~ msgstr "Ambos campos son usados por el motor de busqueda de documentos"
#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "[añadir nuevo]"
#~ msgid ""
#~ "Admin: If you wish to apply changes to all items "
#~ "selected above, use these controls to change their properties and click "
#~ "once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr ""
#~ "Admin: Si deseas aplicar cambios a todos los elementos "
#~ "seleccionados, usa estos controles para cambiar sus propiedades y pulsa "
#~ "una vez en \"Actualizacion Masiva\"."
#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Foro: "
#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Indica que se registró hace más de %1$s días"
#~ msgid "Trackers for %1$s"
#~ msgstr "Seguimiento de peticiones para %1$s"
#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "No hay respuesta prefijadas en este grupo"
#~ msgid "Copy choices from custom field %1$s"
#~ msgstr "Copiar elecciones desde el campo personalizado %1$s"
#~ msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir "
#~ "nuevos actores sin ellas"
#~ msgid "Move thread"
#~ msgstr "Mover hilo"
#~ msgid "reply"
#~ msgstr "responder"
#~ msgid "View the %1$d Member(s)"
#~ msgstr "Ver el/los %1$d miembro(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Comenzar monitorización"
#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Parar de monitorizar"
#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Parar de monitorizar"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr " o Actividad"
#~ msgid "STOP MONITORING"
#~ msgstr "PARAR MONITORIZACION"
#~ msgid ""
#~ "List documents that you are currently monitoring, by project. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Enter your site password when prompted."
#~ " Acceso CPOLD via SSH para desarrolladores Solo "
#~ "desarrolladores del proyecto puede acceder al arbol CPOLD con este "
#~ "metodo. SSH debe estar instalado en el cliente. Introduzca la contraseña "
#~ "del sitio cuando sea requerida. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper value. Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para Desarrolladores"
#~ "p> Solamente los desarrolladores puede acceder al arbol CPOLD a través "
#~ "de este método. El cliente debe tener instalado SSH, Substituya "
#~ "nombredesarrollador con el valor apropiado. Introduzca la "
#~ "contraseña del sitio cuando le sea requerida. You can create boxes like the ones on the right site of summary page, "
#~ "by inserting the following sentences in the content: You can "
#~ "create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
#~ "boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter.
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Lista documentos que esta monitorizando actualmente en el proyecto.
Para cancelar cualquier elemento monitorizado pulsa en el icono papelera "
#~ "junto a la etiqueta del elemento."
#~ msgid ""
#~ "List packages that you are currently monitoring, by project.
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Lista paquetes que está actualmente monitorizando, por proyecto.
Para cancelar alguno de los elementos monitorizados pulsa en el icono "
#~ "papelera junto a la e"
#~ msgid ""
#~ "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ver listado de feeds RSS disponibles para este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Área pública"
#~ msgid "Couldn't get message id"
#~ msgstr "No se pudo obtener el id del mensaje"
#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "FRSFile El nombre debe contener al menos 3 caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos y los "
#~ "siguientes caracteres \"-\", \"_\", \".\"."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre del Fichero"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr "Podría enviar un mensaje si inicia sesión."
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Por favor inicie sesión"
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Añadido por:"
#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "Error: El usuario no existe"
#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Ese usuario no existe"
#~ msgid "Move to trash this document"
#~ msgstr "Mover a papelera este documento"
#~ msgid "User update FAILED: %s"
#~ msgstr "Actualización de Usuario FALLIDA: %s"
#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Fallo la insercion de la habilidad"
#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo"
#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Fallo el borrado de Habilidades"
#, fuzzy
#~ msgid "User fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si "
#~ "ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "No hay habilidades en la Base de Datos - informa al administrador del "
#~ "sistema"
#~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
#~ msgstr "User fetch FAILED : No existe Usuario: "
#~ msgid "JOB insert FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLO al insertar TRABAJO: %s"
#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#~ msgid "JOB update FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLO actualización del TRABAJO : %s"
#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLÓ la eliminación de la habilidad : %s"
#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "Error inserting value: "
#~ msgstr "Error insertando valor: "
#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Apuntes Actuales"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"
#~ msgid "Mailing Lists for"
#~ msgstr "Listas de correo para"
#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron listas de correo en %1$s"
#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Listas de correo de %1$s"
#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page "
#~ "of that group (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar "
#~ "las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
#~ "administración de ese grupo (abajo)."
#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario "
#~ "tiene el valor 'No tiene cuenta unix (N)'"
#~ msgid ""
#~ "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many "
#~ "places around the site. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "El \"Nombre Unix\" tiene restricciones por que se utilizará en muchas "
#~ "partes del sistema. Son:"
#~ msgid ""
#~ "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of "
#~ "snippets. That package can contain multiple, specific versions of other "
#~ "snippets."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un \"Paquete\" "
#~ "de recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de "
#~ "otros recortes."
#~ msgid "Add/Edit Categories"
#~ msgstr "Añadir/Editar Categorias"
#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
#~ msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author. When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del "
#~ "autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente "
#~ "cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un "
#~ "tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone "
#~ "en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (Manage Canned "
#~ "Responses) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#~ "
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una "
#~ "respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es "
#~ "automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no "
#~ "responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el "
#~ "elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted.
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
#~ "obtenidos se ordenan.
Puede ordenar por ID, Prioridad, "
#~ "Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. "
#~ "Puede ordenar a su vez por orden alfabético descendente o ascendente."
#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "
This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
#~ "registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
#~ "peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
#~ "registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta).
Esto es "
#~ "especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde un "
#~ "usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.
If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una "
#~ "lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores "
#~ "y peticiones de soporte comunes.
Si eres un administrador de "
#~ "proyectos pulsa el enlace de (adminitración) para definir sus propias "
#~ "repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Nueva Monitorización"
#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Moritorización Desactivada"
#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Monitorizando Tracker"
#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Monitorizacion Tracker Desactivada"
#~ msgid "Delete Custom Field Element"
#~ msgstr "Borrar Elemento Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Custom Field"
#~ msgstr "Borrar Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Tracker"
#~ msgstr "Borrar Tracker"
#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Si, deseo borrar esta tarea"
#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Sí, deseo borrar este registro"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Release name"
#~ msgstr "Nombre de la Versión"
#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Fecha de publicación"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Error: Por favor elige \"Estoy seguro\" para confirmar or vuelve a la "
#~ "página anterior para cancelar."
#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Error creando el objeto grupo"
#~ msgid "Virtual Host: "
#~ msgstr "Host Virtual: "
#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Administrador de Sitio"
#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Host Virtual"
#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "El nombre del foro contiene carácteres ilegales."
#~ msgid ""
#~ "No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the "
#~ "link just below."
#~ msgstr ""
#~ "No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto. Para agregar un "
#~ "trabajo, selecciona el enlace siguiente."
#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los "
#~ "administradores del proyecto"
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "ERROR: Usuario no eliminado: %s"
#~ msgid "Registation Complete"
#~ msgstr "Registro completo"
#~ msgid "Permission Denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
#~ msgstr ""
#~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el "
#~ "Objeto de"
#~ msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)"
#~ msgid "Cannot Process your request : No ID specified"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador"
#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Miembro desde:"
#~ msgid "User Id:"
#~ msgstr "ID Usuario:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Dirección e-mail:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "FAX:"
#~ msgstr "FAX:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Nombre real:"
#~ msgid "Additional informations"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Providers"
#~ msgstr "Proveedores"
#~ msgid "Include child projects:"
#~ msgstr "Incluir proyectos hijos:"
#~ msgid "Submitted by:"
#~ msgstr "Enviado por:"
#~ msgid "Assigned to:"
#~ msgstr "Asignado a:"
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Ficheros adjuntos"
#, fuzzy
#~ msgid "group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr ""
#~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el "
#~ "Objeto de"
#~ msgid "Error Deleting Forum:"
#~ msgstr "Error Borrando Foro:"
#~ msgid "Error Creating mailing list: "
#~ msgstr "Error Creando lista de correos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Error On Update: "
#~ msgstr "Error en la actualización:"
#~ msgid "Error On Update:"
#~ msgstr "Error en la actualización:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum Description Must Be At Least 10 Characters."
#~ msgstr "La descripción del foro tiene que tener al menos 10 carácteres."
#, fuzzy
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr ""
#~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el "
#~ "Objeto de"
#~ msgid "Error getting new ForumMessage: "
#~ msgstr "Error obteniendo el nuevo ForumMessage."
#~ msgid "Enable tree"
#~ msgstr "Activa arbol"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get ProjectTaskFactory"
#~ msgstr "No puedo obtener ProjectTaskFactory"
#~ msgid "Mass update"
#~ msgstr "Actualización Masiva"
#~ msgid "CC :"
#~ msgstr "CC :"
#~ msgid "Attach :"
#~ msgstr "Adjuntar Ficheros: "
#~ msgid "Mailing List "
#~ msgstr "Listas de Correo "
#~ msgid "Message :"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "Dirección e-mail:"
#~ msgid "Edit job"
#~ msgstr "Editar trabajos"
#~ msgid "Trigger a build after SVN commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación despues de las subidas al repositorio SVN:"
#~ msgid "Trigger a build after CVS commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación despues de la subida al repositorio CVS:"
#~ msgid "SVN"
#~ msgstr "SVN"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Customize layout"
#~ msgstr "Personalizar vista"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Could Not Get FRSRelease"
#~ msgstr "No puedo obtener Releases FRS"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmar borrado"
#~ msgid "All users"
#~ msgstr "Todos los Usuarios"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Agregar ficheros"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Request Token Url"
#~ msgstr "Pedir Token URL"
#~ msgid "Authorization Url"
#~ msgstr "Url Autorización"
#~ msgid "Last Success:"
#~ msgstr "Ultimo Correcto:"
#~ msgid "Last Failure:"
#~ msgstr "Ultimo Fallido:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid ""
#~ "To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
#~ "'Status'."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un flujo de trabajo, primero debe crear un campo personalizado "
#~ "del tipo 'Status'."
#~ msgid "Allowed initial values for the %1$s field"
#~ msgstr "Valores iniciales permitidos para el campo %1$s"
#~ msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach"
#~ msgstr "Use el botón \"Navegar\" para buscar el fichero que quiere adjuntar"
#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "No hay estadísticas disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "No group_id set."
#~ msgstr "Crear Grupo"
#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "El registro de su proyecto en %s ha sido aprobado."
#~ msgid ""
#~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find "
#~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr ""
#~ "Visite su proyecto %s, mientras está autenticado, y seleccione "
#~ "'Administración' en el menú."
#~ msgid ""
#~ "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description "
#~ "for your project. This can be done by visiting your project page while "
#~ "logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or "
#~ "by visiting %2$s after login)."
#~ msgstr ""
#~ "Le recomendamos encarecidamente que visite ahora la página de %1$s y cree "
#~ "una descripción pública de su proyecto. Esto puede hacerlo visitando su "
#~ "página de proyecto mientras está autenticado, y seleccionando "
#~ "'Administración' del menú de la izquierda (o visitando %2$s después de "
#~ "autenticarse)."
#~ msgid ""
#~ "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list "
#~ "of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and "
#~ "search) until you categorize it in the project administration screens. So "
#~ "that people can find your project, you should do this now. Visit your "
#~ "project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the "
#~ "left."
#~ msgstr ""
#~ "Su proyecto no aparecerá tampoco en el mapa de proyectos (lista principal "
#~ "de proyectos albergados en %s que permite gran flexibilidad en la "
#~ "navegación y búsqueda) hasta que no lo categorice en la pantalla de "
#~ "administración del proyecto. Para que la gente pueda encontrar su "
#~ "proyecto debe hacer esto ahora. Visite su proyecto, mientras está "
#~ "autenticado, y seleccione 'Administración' en el menú."
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there "
#~ "is anything we can do to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Disfrute del sistema, y por favor, cuente a sus contactos sobre la "
#~ "existencia de %s. Coméntenos también si podemos hacer algo para ayudarle."
#~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Error - no hay usuario seleccionado."
#~ msgid "Could Not Get FRSPackage"
#~ msgstr "No puedo obtener Paquete FRS"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s to %2$s"
#~ msgstr "Por favor %1$s inicie sesión %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: That snippet doesn't exist."
#~ msgstr "Error - Este recorte no existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Unix Status: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email And Hash: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update real name of user : "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Delete User SSH Key:"
#~ msgstr "ERRO - No puedo actualizar Keys SSH de Usuario"
#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "Proyecto denegado %1$s"
#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Estoy Seguro"
#~ msgid ""
#~ "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" "
#~ "de arriba"
#~ msgid "Add forum"
#~ msgstr "Añadir foro"
#~ msgid "%1$s message deleted"
#~ msgid_plural "%1$s messages deleted"
#~ msgstr[0] "%1$s mensaje borrado"
#~ msgstr[1] "%1$s mensajes borrados"
#~ msgid "I'm Really Sure"
#~ msgstr "Estoy complemetamente seguro"
#~ msgid "No Forums Found For %s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Assigned To"
#~ msgstr "Asignado a"
#~ msgid "Submitted By"
#~ msgstr "Enviado por"
#~ msgid "Related tasks"
#~ msgstr "Tareas relacionadas"
#~ msgid "Modify a custom field element in %s"
#~ msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"
#~ msgid ""
#~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. "
#~ "These changes will apply to all files attached to this release.
You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
#~ "aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión.
Puede "
#~ "enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "No ha definido paquetes"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Usuarios añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Usuarios acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Actividad (gráfica)"
#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Proyectos añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Proyectos acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Tarta (gráfica)"
#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Líneas (gráfica)"
#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Is account foaf enabled ?"
#~ msgstr "están habilitadas las cuentas foaf?"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar cambios"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgstr "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Se requieren todos los campos."
#~ msgid "Change week"
#~ msgstr "Cambiar semana"
#, fuzzy
#~ msgid "Download as a zip"
#~ msgstr "Descargar como ZIP"
#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Faltan parámetros"
#~ msgid "monitoring stopped."
#~ msgstr "monitorización parada."
#~ msgid "monitoring started"
#~ msgstr "monitorización iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring stopped."
#~ msgstr "Monitorización Finalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring started."
#~ msgstr "Monitorización iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "No action to perform."
#~ msgstr "No hay acciones a realizar"
#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Sólo puede guardar su lugar si ha iniciado su sesión."
#, fuzzy
#~ msgid "No data to display"
#~ msgstr "No hay datos en el documento"
#~ msgid ""
#~ "Validated users pending email activation"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usuarios Validados pendientes activacion email"
#~ "strong>"
#~ msgid "List the surveys you have not answered."
#~ msgstr "Mostrar las encuentas por responder."
#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "ERROR - son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "Survey Title: "
#~ msgstr "Título de encuesta"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades: %s"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Navegar por categoria."
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr ""
#~ "Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
#~ "documentación, Descargas"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Todo el Sitio"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento temporal"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Fecha de Release"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Informes de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Usuarios totales"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Usuarios añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Proyectos añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Proyectos acumulados"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Estoy seguro"
#~ msgid "Package JPGraph not installed"
#~ msgstr "Paquete JPGraph no esta instalado"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Nuevas incorporaciones, por día"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Nuevos usuarios (ROJO), Nuevos proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios (ROJO) / Proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Total páginas vistas (ROJO) (%1$s días)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Vistas (ROJO)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Resultados agregados de la encuesta"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Respuestas"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Ver todos los comentarios"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal "
#~ "todavía.
Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la página de proyecto ."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar las propiedades del proyecto: %s"
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERROR: El usuario no existe"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Registro de una cuenta en %1$s"
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Error - actualización fallida!"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "'%1$s' es un alias reservado. Por favor elija otro nombre."
#~ msgid "Cc :"
#~ msgstr "Cc :"
#~ msgid "Add cc :"
#~ msgstr "Añadir cc: "
#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "Objeto ParentMessage no válido"
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Identificador de mensaje inválido"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "La contraseña debe tener por lo menos seis caracteres:"
#~ msgid "Invalid email "
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (al menos de 6 caracteres)"
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Fecha no valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "ID Artefacto Incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "No es un tipo válido de Artifact"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "objeto Forum inválido"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Nombre Unix no válido"
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Directorio incorrecto"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de fichero incorrecto"
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta:"
#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr " (ejemplos: minutas de reuniones, resultados de test, documentos)"
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”."
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Error Obteniendo Foro"
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Respuestas existentes:"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Si, estoy seguro"
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?"
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Filename
Versión"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Processor
Fecha Versión"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "File Type
Actualizar"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "La Monitorización ha finalizado correctamente"
#~ msgid "Monitoring stopped"
#~ msgstr "Monitorización Finalizada"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "La Monitorización se ha iniciado"
#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización iniciada"
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Crear un nuevo %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s añadido correctamente."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el procesador %1$s porque está actualmente en uso "
#~ "por alguna liberación de ficheros."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el idioma %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %1$s?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modificar el %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s modificado correctamente."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editar la tabla de %1$s"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Peticiones:"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Comienzo:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Usuario Añadido Correctamente"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Páginas vistas"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "'Hash' de confirmación invalido"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Nueva contraseña (min. 6 carácteres)"
#~ msgid "Missing required parameters : "
#~ msgstr "Faltan parametros de la consulta : "
#~ msgid "Missing required parameters."
#~ msgstr "Faltan parametros obligatorios."
#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Nombre de autenticación ó dirección email:"
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Bienvenido a %1$s"
#~ msgid "--the %1$s staff."
#~ msgstr "-- El equipo de %1$s"
#~ msgid "You should now Return to User Prefs."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Error - no puede votar en una encuesta inactiva"
#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %1$s"
#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Últimas 24H"
#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "Últimas 2 semanas"
#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Se ha detectado una dependencia circular'"
#~ msgid "Selected CSV Format :"
#~ msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "ACTUALIZACIÓN FALLIDA"
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Error en la inserción"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo crear el grupo: %s"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo obtener el grupo de id: %s"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar el estado del grupo: %s"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "No se pudo insertar SCM_BOX en la base de datos"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "SCM Box no puede estar vacío"
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "ERROR: BD: artefacto:"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "ERROR: BD: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el estado del grupo Unix: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Error Creando %1$s"
#~ msgid "Forums: No Valid Group Object"
#~ msgstr "Forums: objeto Group inválido"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 1 horas. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas "
#~ "pendientes. \n"
#~ " La tarea #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen de la Tarea: %2$s\n"
#~ "Enviado por: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Porcentaje completado: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea %3$s"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes. "
#~ "El registro #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen: %3$s\n"
#~ "Estado: %5$s\n"
#~ "Fecha de comienzo:%6$s\n"
#~ "Asignado a: %7$s\n"
#~ "Enviado por: %8$s\n"
#~ "Detalles: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea: %4$s"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará unos minutos. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Nueva Lista de Correo"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Ha solicitado un cambio de correo en %1$s.\n"
#~ "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de "
#~ "correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien (probablemente usted) en el sitio %1$s solicitó un\n"
#~ "cambio de contraseña a través de esta verificación por correo. Si no está "
#~ "de acuerdo,\n"
#~ "ignore este correo y no sucederá nada.\n"
#~ "\n"
#~ "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n"
#~ "para cambiar su contraseña:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation "
#~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your "
#~ "password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando \"Enviar Hash PW perdida\" siguiente enviará una URL a la "
#~ "dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de "
#~ "128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña "
#~ "online y acceder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Release note:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Change note:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can download it by following this link:\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n"
#~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
#~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
#~ "%8$s"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto %1$s (%2$s) ha publicado una nueva versión del paquete \"%3$s"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de liberación:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de Cambios:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Puede descargarlo del siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usted recibió este mail porque solicito ser notificado cuando nuevas\n"
#~ "versiones de este paquete sean realizadas. Si usted no desea ser\n"
#~ "notificado en el futuro, por favor ingrese a %7$s y siga el enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%8$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n"
#~ "You can approve this request here: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comments by the user:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) ha pedido unirse a su proyecto.\n"
#~ "Usted puede aprobar su petición aquí: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comentarios del usuario:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Petición para unirse al proyecto: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue denegada por un administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue aprobada por un administrador."
#~ msgid "empty source"
#~ msgstr "archivos vacíos"
#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Error: esta noticia no se ha encontrado"
#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "Error: No se pudo añadir el usuario al grupo: %s"
#~ msgid "Related commits"
#~ msgstr "Commits relacionado"
#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles"
#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Usuario no válido: %s"
#~ msgid ""
#~ "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH "
#~ "developer account, you may upload your public key(s) here and they will "
#~ "be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is "
#~ "done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a "
#~ "one hour delay."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede "
#~ "con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
#~ "públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. "
#~ "Esto se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá "
#~ "inmediatamente. Por favor, espera una hora."
#~ msgid ""
#~ "Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Claves autorizadas:
Importante: Asegúrese de que no hay ningún "
#~ "salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, "
#~ "verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Aprobando Grupo"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Otra Información"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s"
#~ msgid "File Release System for %s"
#~ msgstr "Sistema de Publicación de Ficheros de %s"
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#~ msgid "Developer Bazaar Access via SSH"
#~ msgstr "Desarrolladores Bazaar Accesos via SSH"
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. "
#~ "Enter your site password when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Solo los desarrolladores del proyecto pueden acceder a las ramas de "
#~ "Bazaar con este metodo. El SSH debe de esta instalado en su ordenador "
#~ "cliente. Entre su contraseña del sitio cuando se le pregunte."
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. "
#~ msgstr ""
#~ "Solo·los·desarrolladores·del·proyecto·pueden·acceder·a·las·ramas·de·Bazaar·con·este·metodo."
#~ "·El·SSH·debe·de·esta·instalado·en·su·ordenador·cliente.·Sustituya "
#~ "developername con el valor adecuado. Entre su contraseña del "
#~ "sitio cuando sea preguntado."
#~ msgid "Bazaar Repository Browser"
#~ msgstr "Navegador Repositorio Bazaar"
#~ msgid ""
#~ "Browsing the Bazaar tree gives you a view into the current status of this "
#~ "project's code. You may also view the complete histories of any file in "
#~ "the repository."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar por el arbol Bazaar le da una visión del estado actual del codigo "
#~ "de este proyecto. Puede tambien ver el historial completo de cualquier "
#~ "ficherodel repositorio."
#~ msgid "Browse Bazaar Repository"
#~ msgstr "Navegar Repositorio Bazaar"
#~ msgid ""
#~ "
Puedes crear tantas cajas como se quiera, but un " #~ "boxTop tiene que ser cerradopor un boxBottom y un boxHeader tiene que ser " #~ "cerrado por un boxFooter.
" #~ msgid "Role name:" #~ msgstr "Nombre del rol" #~ msgid "Legal structure:" #~ msgstr "Structura legal" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Extra Tabs Admin" #~ msgstr "Pestañas extras de administración" #~ msgid "ERROR: Missing Name or URL for the new tab" #~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña" #~ msgid "ERROR: Name for tab is already used." #~ msgstr "ERROR: Nombre para pestaña ya usado." #~ msgid "Cannot insert new tab entry: %s" #~ msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully added" #~ msgstr "Pestaña añadida correctamente" #~ msgid "Cannot delete tab entry: %s" #~ msgstr "No puede borrar la entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully deleted" #~ msgstr "Pestaña borrada correctamente" #~ msgid "Tab successfully moved" #~ msgstr "Pestaña movida correctamente" #~ msgid "Tab not moved, already at first position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en primera posición" #~ msgid "Tab not moved, already at last position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en última posición" #~ msgid "Cannot rename the tab: %s" #~ msgstr "No puede renombrar la pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully renamed" #~ msgstr "Pestaña renombrada correctamente" #~ msgid "Cannot change URL: %s" #~ msgstr "No puede modificar la URL: %s" #~ msgid "URL successfully changed" #~ msgstr "URL modificada correctamente" #~ msgid "Cannot set type: %s" #~ msgstr "No puede establecer tipo: %s" #~ msgid "Type successfully changed" #~ msgstr "Tipo modificado correctamente" #~ msgid "Nothing done" #~ msgstr "Nada realizado" #~ msgid "Name of the tab:" #~ msgstr "Nombre de la pestaña:" #~ msgid "URL of the tab:" #~ msgstr "URL de la pestaña:" #~ msgid "Iframe" #~ msgstr "Iframe" #~ msgid "Add tab" #~ msgstr "Añada pestaña" #~ msgid "Modify extra tabs" #~ msgstr "Modifique las pestañas extra" #~ msgid "You can modify the tabs that you already added." #~ msgstr "Usted puede modificar las pestañas que ya haya añadido." #~ msgid "Modify tab" #~ msgstr "Modifique pestaña" #~ msgid "Tab to modify:" #~ msgstr "Pestaña a modificar:" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renombrar a:" #~ msgid "New URL:" #~ msgstr "Nueva URL:" #~ msgid "Move or delete extra tabs" #~ msgstr "Mueva o borre pestañas extra" #~ msgid "Move or delete tab" #~ msgstr "Mueva o borre pestaña" #~ msgid "Move tab before" #~ msgstr "Mueva la pestaña antes" #~ msgid "Move tab after" #~ msgstr "Mueva la pestaña después" #~ msgid "Delete tab" #~ msgstr "Borrar pestaña" #~ msgid " Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? NOT " #~ "YET IMPLEMENTED" #~ msgstr "" #~ "Si su usuario NO existe en MantisBT, quieren crearlo ? TODAVIA NO " #~ "IMPLEMENTADO" #~ msgid "" #~ "Custom per-project logos require that the \"enable_uploads\" setting in " #~ "the [mediawiki] section of your FusionForge configuration is enabled." #~ msgstr "" #~ "Personalización de logotipos de proyectos requiere que se active la opcion" #~ "\"aceptar_subidas\" en la sección de su configuracion de FusionForge " #~ "[mediawiki]." #~ msgid "Anonymous Git Access" #~ msgstr "Acceso anónimo Git" #~ msgid "This Mercurial plugin is not completed yet." #~ msgstr "Este plugin de Mercurial no esta todavia completo." #~ msgid "SCM SVN Commits" #~ msgstr "SCM SVN Commits" #~ msgid "Could not update SSH authorized keys: %s" #~ msgstr "No puedo actualizar claves SSH autorizadas: %s" #~ msgid "Submitted by: %s" #~ msgstr "Enviado por: %s" #~ msgid "get" #~ msgstr "obtener" #~ msgid "Last Logins" #~ msgstr "Últimos Accesos" #~ msgid "" #~ "Refusing to display whole DB. Please use a CLI query if you wish to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Rechazando mostrar toda la BD. Por favor use una consulta CLI si quiere " #~ "hacer eso." #~ msgid "No documents found in Document Manager" #~ msgstr "No localizados documentos en el Gestor Documental" #~ msgid "Subproject:" #~ msgstr "Subproyecto:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Must select a file type." #~ msgstr "Debe elegir un tipo de fichero." #~ msgid "Must select a processor type." #~ msgstr "Debe elegir el tipo de procesador." #~ msgid "Must Choose One" #~ msgstr "Debe elegir uno" #~ msgid " Error inserting value: " #~ msgstr " Error insertando valor: " #~ msgid "Added to skill inventory " #~ msgstr "Añadido al inventario de habilidades " #~ msgid "ERROR - skill already in your inventory " #~ msgstr "ERROR - habilidad ya presente en su inventario " #~ msgid "Entire project search" #~ msgstr "Búsqueda en todo el proyecto" #~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)" #~ msgstr "Proyectos más descargados (últimos 7 días)" #~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days" #~ msgstr "Más Descargas en los últimos 7 Días" #~ msgid "Could Not Get Artifact Object" #~ msgstr "No puedo obtener el Objeto Artifact" #~ msgid "Error: could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgstr "Error: no puedo obtener ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgid "Error: roadmap %s is not available" #~ msgstr "Error: roadmap %s no disponible" #~ msgid "Roadmap: " #~ msgstr "Roadmap: " #~ msgid "" #~ "HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\"." #~ "HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions." #~ msgstr "" #~ "SE BUSCA AYUDA: Este proyecto está buscando \"%2$s\"." #~ msgid "" #~ "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order." #~ "The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project " #~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings " #~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes " #~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)" #~ "p>
Browse through the category menu to find projects looking for your " #~ "help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted " #~ "requests through your project administration page.
To suggest new " #~ "job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "" #~ "El tablón de petición de ayuda para Proyectos de %1$s no tiene " #~ "objetivos comerciales y proporciona a voluntarios oportunidades de " #~ "colaboración en proyectos. El uso comercial está prohibido.
Los " #~ "listados de Proyectos se mantienen durante dos semanas o hasta que es " #~ "eliminado por el peticionario, lo que suceda antes. Los administradores " #~ "de proyectos siempre pueden volver a publicar peticiones caducadas." #~ "p>
Navegue por el menú de categorías para encontrar proyectos que " #~ "necesitan de su ayuda.
Si es un administrador de un proyecto, " #~ "acceda y envíe una petición de ayuda desde la página de administración de " #~ "su proyecto.
Para sugerir nuevas categorías de trabajos, envíe una " #~ "petición a través del encargado de soporte de este sitio.
" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Primero debe ingresar" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Información del grupo actualizada" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Editar información pública" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nombre descriptivo del Grupo" #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Funcionalidades Activas" #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Usa SCM" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Usar Gestor de Documentación" #~ msgid "Use Tracker" #~ msgstr "Usar Registro" #~ msgid "%1$s Site Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s" #~ msgid "%1$s I18n Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s según I18n" #~ msgid "Add A Question" #~ msgstr "Añadir una Cuestión" #~ msgid "Question type" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "Add This Question." #~ msgstr "Añadir esta pregunta." #~ msgid "Show Existing Questions." #~ msgstr "Mostrar las preguntas existentes." #, fuzzy #~ msgid "Title required" #~ msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!" #, fuzzy #~ msgid "Question inserted" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Question insert failed" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "" #~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. " #~ "Refer to your list of questions so you can view the " #~ "question id's. Do not include spaces or end your list " #~ "with a comma.The information collected in these surveys will never be sold to third " #~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services." #~ "p>
This information is being gathered to build a profile of the " #~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors " #~ "to the site understand the quality of a given project.
The ID's of " #~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project " #~ "administrators or the public or third parties.
The information " #~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users " #~ "or developers.
If any changes are made to this policy, it will " #~ "affect only future data that is collected and the user will of course " #~ "have the ability to 'opt-out'." #~ msgstr "" #~ "
La información recopilada en estas encuestas no será nunca vendida a " #~ "terceras partes o usada para solicitarle que compre ninguna cosa o " #~ "servicio.
Esta información se recopila para crear un perfil de los " #~ "colaboradores a los que se hace la encuesta. Este perfil ayudará a los " #~ "visitantes de este sitio a conocer la calidad de un determinado proyecto." #~ "
Los identificadores de las personas que responden el cuestionario " #~ "no es visible por los administradores de proyecto o el público o terceras " #~ "partes.
La información solo se usa de forma agregada, no como " #~ "información individual de usuarios o colaboradores.
Si se realiza " #~ "algún cambio en esta política, solo afectará a futuros datos que se " #~ "recopilen y el usuario podrá por supuesto negarse a rellenarlo" #~ msgid "Top Projects" #~ msgstr "Proyectos estrella" #~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted" #~ msgstr "Una vez se añada una nueva opción, no puede ser eliminada" #, fuzzy #~ msgid "Modify A Group In %s" #~ msgstr "Editar información pública" #, fuzzy #~ msgid "No Existing Tasks Found" #~ msgstr "No hay Tareas coincidentes" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Has" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Error getting member object" #~ msgstr "Error obteniendo el objeto member" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Get Group" #~ msgstr "No Puedo Actualizar el Mensaje Padre" #~ msgid "PAGE NOT FOUND" #~ msgstr "PAGINA NO ENCONTRADA" #~ msgid "You must enter a user name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Operación inválida" #~ msgid "Unix Group Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "File %s wrote successfully." #~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Value" #~ msgstr "AntiguoValor" #~ msgid "Group Unix Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de Grupos" #~ msgid "Group List for Category:" #~ msgstr "Lista de Grupos por Categoría:" #~ msgid "Recent logins" #~ msgstr "Entradas recientes al sistema" #~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message" #~ msgstr "Falta un parámetro, estás intentando enviar un mensaje vacio" #~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing" #~ msgstr "Falta un parámetro, debe poner un asunto adecuado al correo" #~ msgid "Groups Membership" #~ msgstr "Participación en Grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #~ msgid "The provided group name does not exist" #~ msgstr "El grupo especificado no existe" #~ msgid "Group Unix Name" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Missing User Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Ratings turned off" #~ msgstr "No puede evaluar a los usuarios." #, fuzzy #~ msgid "Edit Docs" #~ msgstr "Editar Trabajos" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del Grupo" #~ msgid "No Document Groups defined" #~ msgstr "No hay grupos de documentos." #~ msgid "Add a group" #~ msgstr "Crear Grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nombre del Nuevo Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "Edit a group" #~ msgstr "Editar Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to permanently delete this document group and its content " #~ "(documents and subgroups)." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos" #~ msgid "Document Manager: Administration" #~ msgstr "Gestor de documentos: Administración" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups" #~ msgstr "Crear/Editar Grupos de Documentos" #, fuzzy #~ msgid "This project has turned off the Doc Manager." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos los idiomas." #~ msgid "Previous Messages" #~ msgstr "Mensajes anteriores." #~ msgid "Must Choose A Message First" #~ msgstr "Primero debe elegir un Mensaje" #~ msgid "" #~ "Step 2: Add Files To This Release
Now, choose a file to upload " #~ "into the system. The maximum file size is determined by the site " #~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, " #~ "contact your site administrator.
" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: Añadir ficheros a esta VersiónElije el fichero a enviar " #~ "al sistema. El tamaño máximo de fichero está determinado por el " #~ "administrador del sitio; por defecto es 2MB. Si necesitas enviar ficheros " #~ "mayores contacte con el administrador del sistema.
" #~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now" #~ msgstr "Fichero Publicado: Puede seleccionarlo para editarlo ahora" #~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it" #~ msgstr "ERROR - No se ha seleccionado group_id" #~ msgid "" #~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the " #~ "official site for this product. Additional copyright information may be " #~ "found on this project's homepage." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Este proyecto es mantenido enteramente por el personal de %1$s. No " #~ "somos el sitio oficial para este producto. Para más información sobre el " #~ "copyright acudir a la página principal de este proyecto." #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Developer Profile" #~ msgstr "Perfil del Desarrollador" #~ msgid "You have no open tracker items assigned to you." #~ msgstr "No tiene ninguna petición asignada." #~ msgid "You have no open tracker items submitted by you." #~ msgstr "No ha presentado ninguna petición." #, fuzzy #~ msgid "You are not monitoring any trackers." #~ msgstr "No está monitorizando ningún sistema de seguimiento de peticiones" #~ msgid "Monitored FileModules" #~ msgstr "Ficheros Monitorizados" #~ msgid "My Roles" #~ msgstr "Mis roles" #~ msgid "You're not a member of any active projects." #~ msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo." #~ msgid "Operation Not Permitted" #~ msgstr "Operación No Permitida" #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "error - falta información" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Cambia el Estado de Subproyecto/Tarea" #, fuzzy #~ msgid "Invalid year" #~ msgstr "Usuario no válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid month" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid day" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks" #~ msgstr "Administrador de Tareas: Subproyectos y tareas" #~ msgid "Group Trove Information" #~ msgstr "Información sobre el Mapa de Proyectos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project Info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #~ msgid "Add Role" #~ msgstr "Añadir rol" #~ msgid "closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Error - This project has turned off SCM." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #, fuzzy #~ msgid "Error - That user does not exist" #~ msgstr "Error - Este recorte no existe." #~ msgid "Missing File Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Invalid File Argument" #~ msgstr "Fichero no válido" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ACTUALIZACIÓN CORRECTA" #~ msgid "" #~ "It's simple to create a survey.
Es fácil crear una encuesta.
You can use packages to group different file releases " #~ "together, or use them however you like.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
A release of a package can contain " #~ "multiple files.
3.22.1"
#~ "strong> You can create new releases of packages by clicking on Add/"
#~ "Edit Releases next to your package name. "
#~ msgstr ""
#~ " Puede usar paquetes para agrupar diferentes versiones "
#~ "de ficheros o utilizarlos como prefiera. Mysql-win Una versión del paquete puede "
#~ "incluir multiples ficheros. 3.22.1 Puede crear nuevas versiones de los "
#~ "paquetes pulsando Añadir/Editar Versiones a continuación "
#~ "del nombre de su paquete. "
#~ msgid ""
#~ "As there is only one SCM system, then this will be selected "
#~ "automatically. %1$s will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Como sólo existe un único SCM, éste será seleccionado automáticamente. "
#~ "%1$s será seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgid_plural " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgstr[0] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgstr[1] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgid "Artifact: Only Artifact Admins Can Modify Private ArtifactTypes"
#~ msgstr ""
#~ "Registros: Sólo los Administradores pueden modificar los Registros "
#~ "Privados"
#~ msgid "Can't delete, That trove cat has sub categories"
#~ msgstr "No puedo borrarla, esta categoría tiene subcategorías"
#~ msgid "View My Developer Profile"
#~ msgstr "Ver mi perfil de desarrollador"
#~ msgid "Conflicting licenses choice"
#~ msgstr "Elección de licencias con conflicto"
#~ msgid "Please give more comprehensive licensing description"
#~ msgstr "Por favor, describa la licencia de modo más comprensible.\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing lists"
#~ msgstr "Lista de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "FusionForge Project Page"
#~ msgstr ""
#~ "Los proyectos más vistos - Con las mediciones del botón del logo de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Incidencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch Submissions"
#~ msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#, fuzzy
#~ msgid " Si piensa aplicar su proyecto "
#~ "únicamente como un website, por favor, elija \"Sólo Website\" en la lista "
#~ "inferior. %1$s se ha creado para un desarrollo avanzado "
#~ "de proyectos de Código Abierto. Para simplificar las cosas, he aquí una "
#~ "replica de los tipos de trabajos de la Open Source Initiative para elegir su licencia. We realize, "
#~ "however that there may be other licenses out there that may better fit "
#~ "your needs. If you wish to use a license that is not OSI Certified, "
#~ "please let us know why you wish to use another license. La eleccion de "
#~ "una licencia es una seria desicion.Por favor tomese algun tiempo para "
#~ "leer el texto ( y su explicacion)de varias licencias antes de tomar una "
#~ "desicion acerca de su proyecto. You may change the license for your "
#~ "project at a later date, so long as you have a legal capability to do so, "
#~ "your file release clearly relates this change, and your filemap "
#~ "categorization is updated appropriately. Please note that license "
#~ "changes are not retroactive (i.e. do not apply to products already "
#~ "released under OpenSource license). %1$s is not responsible for "
#~ "legal discrepencies regarding your license. Licenses"
#~ msgid "Cls"
#~ msgstr "Cls"
#~ msgid "CO's"
#~ msgstr "CO's"
#~ msgid "Comm's"
#~ msgstr "Comm's"
#~ msgid "Invalid full name"
#~ msgstr "Nombre completo inválido"
#~ msgid "Error: Missing Name or URL for the new tab"
#~ msgstr "Error: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "Error: Name for tab is already used."
#~ msgstr "Error: Nombre para pestaña ya usado."
#~ msgid "Manage extra tabs for project %s"
#~ msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto %s"
#~ msgid ""
#~ "You can move and delete the tabs that you already added. Please note that "
#~ "those extra tabs can only appear after the standard tabs. And you can "
#~ "only move them inside the set of extra tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, "
#~ "note que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas "
#~ "estándards. Y usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %s"
#~ msgid "Add/Update template for %s"
#~ msgstr "Añadir/Actualizar plantilla para %s"
#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "MessageID Inválido"
#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Documento enviado con éxito"
#~ msgid "Delete Package: %1$s"
#~ msgstr "Borrar Paquete: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Add a new item such as file, create directory, inject a zip at root level."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega un nuevo elemento como un fichero, crea el directorio, sube un zip "
#~ "a la carpeta raiz."
#~ msgid "Error Adding Forum:"
#~ msgstr "Error agregando Foro:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you "
#~ "can't access it."
#~ msgstr ""
#~ "Permiso denegado. Ningún proyecto elegido, el proyecto no existe o no "
#~ "puede acceder a el."
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group DocmanCreateOnline Status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - No puedo actualizar el estado del Grupo DocmanCreateOnline: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseWebdab Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actaulizar Estado de Grupo UseWebdab: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar estado grupo UseDocmanSearch: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group force_docman_reindex %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Grupo force_docman_reindex %s"
#~ msgid ""
#~ "Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
#~ "obviously I can't. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Algun plugin no proporciona un nombre. Me gustaria indicartelo, pero "
#~ "obviamente no puedo. Lo siento."
#~ msgid "%1$s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
#~ "confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en 'Enviar' "
#~ "para que se reenvíe el email de confirmación."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el "
#~ "email de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar la licencia %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún proyecto."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the theme %1$s since it's currently referenced in a user "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el tema %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Can't add user to this type of role"
#~ msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#~ msgid "Can't remove user from this type of role"
#~ msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Subscriptores de \"Actualizacion de Sitio\""
#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Subscritores a \"Listas de Correo Adicional Comunidad\""
#~ msgid ""
#~ "Error in trove operation, can't delete trove category defined as default "
#~ "in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Error en una operación del mapa de proyectos(Trove), no puedo borrar una "
#~ "categoría definida como por defecto en el fichero local.inc"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización del Foro activada"
#~ msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\""
#~ msgstr "Fichero no borrado no ha marcado \"Estoy Seguro\""
#~ msgid "Download latest release as zip:"
#~ msgstr "Descargar ultima release como zip:"
#~ msgid "This link always points to the newest release as a zip file."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero zip."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and "
#~ "email the details to the project administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsado en \"crear\" programará la creación de la base de datos, y "
#~ "enviará un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file"
#~ msgstr "ERROR: DB: No puedo actualizar fichero multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
#~ "categories. If the project does not require any or all of these "
#~ "locations, simply select \"None Selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
#~ "categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
#~ "localizaciones, simplemente seleccione \"Ninguno Seleccionado\"."
#~ msgid ""
#~ "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your "
#~ "choices will be preserved if you click any of the letters below. When "
#~ "done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones "
#~ "se mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , "
#~ "pulsa \"Finalizar\" para elegir los roles de los usuarios que estas "
#~ "agregando."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the Virtual Host. "
#~ "This will be synced to the project webservers - such that yourhost."
#~ "org will display the material at %1$s.%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar en \"crear\" programará la creación de un Virtual Host. Este se "
#~ "sincronizará con los servidores web - como tudominio.org "
#~ "mostrará el material en %1$s.%2$s."
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Object:"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el Objeto Usuario:"
#~ msgid "ERROR: Invalid status value"
#~ msgstr "ERROR: Valor de estado incorrecto"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Status:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Unix Shell:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo Actualizar Shell Unix de Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Change User Password:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo cambiar la Clave del Usuario:"
#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Mensaje no encontrado"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Error - característica deshabilitada."
#~ msgid "\"%s\" roadmap already exists"
#~ msgstr "\"%s\" roadmap ya existe"
#~ msgid "Edit OAuth Provider"
#~ msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#~ msgid "Tracker Items Opened"
#~ msgstr "Elementos Tracker Abiertos"
#~ msgid "Tracker Items Closed"
#~ msgstr "Elementos Tracker Cerrados"
#~ msgid "Task Open"
#~ msgstr "Abrir Tarea"
#~ msgid "Task Close"
#~ msgstr "Cierre de tarea"
#~ msgid "Site Member Since:"
#~ msgstr "Miembro del Sitio desde:"
#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Existe una lista de correo con el mismo nombre"
#~ msgid "Can't link to home project"
#~ msgstr "No puedo enlazar con página proyecto"
#~ msgid "Can't unlink from home project"
#~ msgstr "No puedo desenlazar desde página proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for registering on the %3$s web site. You have\n"
#~ "account with username %1$s created for you. In order\n"
#~ "to complete your registration, visit the following url:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "You have 1 week to confirm your account. After this time, your account "
#~ "will be deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "(If you don't see any URL above, it is likely due to a bug in your mail "
#~ "client.\n"
#~ "Use one below, but make sure it is entered as the single line.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy the site.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %3$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por registrarse en el sitio Web de %3$s. Tiene\n"
#~ "una cuenta con nombre %1$s creada para usted. Para completar\n"
#~ "su registro, visite la siguiente dirección: \n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "Dispone de 1 semana para confirmar su cuenta. Después de ese periodo su "
#~ "cuenta será borrada.\n"
#~ "\n"
#~ "(Si no se ve ninguna dirección URL arriba, se debe a un error en su "
#~ "cliente de correo.\n"
#~ "Use la dirección de abajo, pero asegúrese que lo escriba todo en una "
#~ "misma línea.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Disfrute de este sitio.\n"
#~ "\n"
#~ "-- El equipo de %3$s\n"
#~ msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: Valores iniciales no grabados, no proporcionado estado inicial."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: file is too large."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: fichero muy grande."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: transfer interrupted."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: transferencia interrumpida."
#~ msgid "ERROR: Missing URL for the new identity"
#~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
#~ msgstr "ERROR: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#~ msgid "ERROR: identity already used by a forge user."
#~ msgstr "ERROR: identidad ya registrada en la forja."
#~ msgid "Manage OpenID identities for user %1$s"
#~ msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#~ msgid "Trigger a build after commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación tras una subida al repositorio:"
#~ msgid "Error when approving Project: %1$s"
#~ msgstr "Error al aprobar Proyecto: %1$s"
#~ msgid "ERROR: You did not tick the “really remove” box!"
#~ msgstr "ERROR: No ha marcado la casilla \"borrar realmente\"!"
#~ msgid "Trackers dashboard"
#~ msgstr "Panel de peticiones"
#~ msgid "Can't find theme directory!"
#~ msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#~ msgid ""
#~ "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
#~ "choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr ""
#~ "Elegir un Proyecto/Subproyecto en el gestor de tareas. Luego tendrá que "
#~ "elegir una tarea o categoría para grabar sus horas ahí."
#~ msgid ""
#~ "You can create categories for how time might be spent when completing a "
#~ "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
#~ "\"Testing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear categorias para el tiempo consumido cuando completando una "
#~ "tarea en particular. Ejemplos : \"Reuniones\", \"Escribiendo codigo\", "
#~ "\"Pruebas\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next to "
#~ "a specific version of a snippet on the browse pages."
#~ msgstr ""
#~ "La \"Version Recorte ID\" es el identificador único ID que se muestra "
#~ "junto a la versión específica de un recorte de código en las páginas "
#~ "mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Then use the \"Add Snippets to Package\" link to add "
#~ "files to your package."
#~ msgstr ""
#~ "Luego use el enlace \"Agregar recortes al Paquete\" para "
#~ "agregar ficheros a su paquete."
#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Configure workflow"
#~ msgstr "Configurar flujo de trabajo"
#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr "Nota: La consulta por defecto del proyecto es actualmente '%1$s'."
#~ msgid "Can't create roadmap: "
#~ msgstr "No puedo crear roadmap: "
#~ msgid "Can't rename roadmap: "
#~ msgstr "No puedo renombrar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap: "
#~ msgstr "No puedo asignar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap state: "
#~ msgstr "No puedo establecer el estado de roadmap:"
#~ msgid "Can't set default value: "
#~ msgstr "No puedo poner valor por defecto: "
#~ msgid "Can't delete roadmap: "
#~ msgstr "No puedo borrar roadmap: "
#~ msgid "Can't modify release order: "
#~ msgstr "No puedo modificar el orden de liberación:"
#~ msgid ""
#~ "List all available services for this project along with some information "
#~ "next to it. Click on any of this item to access a service.
3.22.2
3.22.3Paquetes
Un ejemplo de paquetes:"
#~ "h4>
Mysql-unix
Mysql-odbcSus Paquetes:
Versiones de Paquetes
Ejemplos de Versiones"
#~ "h4>
3.22.2
3.22.33. License
"
#~ msgstr ""
#~ "3. Licencia
The role "
#~ "of this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the "
#~ "top of the screen except that it shows additional information about each "
#~ "of the service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos los servicios disponibles para este proyecto junto con "
#~ "infomación de el. Pulsa cualquier elemento para acceder al servicio.
La función de esta área es equivalente a el Menu Principal del Proyecto "
#~ "en la parte superior de la pantalla excepto que muestra información "
#~ "adicional de cada servicio (ej. numero total de bugs abiertos, "
#~ "tareas, ...)"
#~ msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los espacios no están permitidos en un nombre de trabajo. Deben "
#~ "reemplazarse por \"_\"."
#~ msgid "%1$s Test Results"
#~ msgstr "%1$s Resultados Pruebas"
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to “Pending” if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr ""
#~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#~ "
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una "
#~ "respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es "
#~ "automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no "
#~ "responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el "
#~ "elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" "
#~ "button.
Note! this will send you additional "
#~ "email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned "
#~ "this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton \"Monitor\". "
#~ "·
Atención!·esto le enviará un email "
#~ "adicional. Si agregas comentarios a este elemento, o envias, o eres "
#~ "asignado al elemnto, tambien puedes recibir emails por otras razones.!"
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@"
#~ "%1$s"
#~ msgid "Unable to get the list %s : %s"
#~ msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#~ msgid "JOB skill update FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"