# Spanish translations for FusionForge package.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Automatically generated
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-04 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: skymix Puedes usar el sistema para seguir "
"virtualmente cualquier tipo de dato, cada seguimiento posee separados "
"usuarios, grupos, categorias, y listas de permisos. Puedes facilmente mover "
"elementos entre seguimientos cuando lo necesites. Los seguimientos se "
"denominan \"Artifact Types\" y partes individuales de datos son \"Artifacts"
"\". \"Bugs\" debe de ser de un tipo Artifact, mientras un reporting de bug "
"deberia ser un Artifact. Puedes crear tantos Tipos de Artifacts como desees, "
"pero recuerda necesitas configurar categorias, grupos, y permisos para cada "
"tipo, que puedan requerir gasto de tiempo. Gracias por elegir %1$s"
#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Para registrar un proyecto, debe introducir una información básica sobre él. "
"Por favor, lea las descripciones más abajo e introduzca datos completos y "
"comprensibles. Todos los campos son necesarios."
#: www/register/index.php:185
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters "
"and max 40 characters)."
msgstr ""
"Deberia comenzar con asignarle un nombre al proyecto. El “Nombre Completo” "
"es descriptivo, y no tiene restricciones iniciales (excepto el limite de "
"3-40 caracteres)."
#: www/register/index.php:195 www/register/index.php:199
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Propósito y resumen del proyecto"
#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Por favor, proporcione una descripción detallada y precisa de su proyecto y "
"que recursos de %1$s piensa utilizar. Esta descripción es básica para "
"aprobar o rechazar la aprobación de su proyecto en %1$s,y después, para "
"habilitar el uso de los servicios solicitados. Esta descripción no se "
"utiliza como descripción pública de su proyecto."
#: www/register/index.php:205 www/register/index.php:210
msgid "Project Public Description"
msgstr "Descripción pública del proyecto"
#: www/register/index.php:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr ""
"Esta es la descripción de su proyecto que se muestra en la página de Sumario "
"del Proyecto, en resultados de búsquedas, etc. La máxima longitud es 255 "
"caracteres."
#: www/register/index.php:215
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short, “Unix” name "
"for your project."
msgstr ""
"Además del nombre completo debe elegir un nombre corto, “Unix” para el "
"proyecto."
#: www/register/index.php:216
msgid ""
"The “Unix Name” has several restrictions because it is used in so many "
"places around the site. They are:"
msgstr ""
"El “Nombre Unix” tiene restricciones por que se utilizará en muchas partes "
"del sistema. Son:"
#: www/register/index.php:218
#, fuzzy
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "no localizo el nombre unix en ningún proyecto;"
#: www/register/index.php:219
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr "debe tener entre 3 y 15 caracteres de logitud;"
#: www/register/index.php:220
msgid ""
"must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr ""
"debe estár en minúsculas (las mayusculas se transformarán a minusculas);"
#: www/register/index.php:221
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr "puede solamente contener caracteres, numeros y guiones;"
#: www/register/index.php:222
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "debe ser un nombre usario Unix valido;"
#: www/register/index.php:223
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr "no puede coincidir con otros nombres ya reservados;"
#: www/register/index.php:224
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "El Nombre Unix no cambiará para este proyecto;"
#: www/register/index.php:226
msgid ""
"Your Unix name is important, however, because it will be used for many "
"things, including:"
msgstr ""
"Tu nombre Unix es muy importante, por que se usara de muchas maneras, "
"incluyendo:"
#: www/register/index.php:228
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%1$s,"
msgstr "una página web en nombreunix.%1$s,"
#: www/register/index.php:229
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr "la URL de tu repositorio de codigo fuente,"
#: www/register/index.php:231
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%1$s,"
msgstr "acceso shell a nombreunix.%1$s,"
#: www/register/index.php:233
msgid "search engines throughout the site."
msgstr "motores de busqueda en todo el sitio."
#: www/register/index.php:246
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
"Debe elegir un único sistema entre los diferentes SCM (Sistemas de control "
"de configuración) para su proyecto. Debe elegir sólo uno. Por favor, elija "
"el sistema SCM que desea usar."
#: www/register/index.php:249 www/register/index.php:251
msgid "No SCM"
msgstr "Sin SCM"
#: www/register/index.php:265
msgid "Project template"
msgstr "Plantilla del proyecto"
#: www/register/index.php:272
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or pick a project that will act "
"as a template for yours. Your project will initially have the same "
"configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, "
"same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Puede comenzar en un proyecto vacio, o elegir uno que actue como plantilla. "
"Su proyecto inicialmente tiene la misma configuración que la plantilla "
"(algunos roles y permisos, algunos tracks, mismo grupo de plugins "
"habilitados, y demás)."
#: www/register/index.php:274 www/register/index.php:294
msgid "Start from empty project"
msgstr "Comenzar proyecto vacío"
#: www/register/index.php:276
#, php-format
msgid ""
"Please pick a project that will act as a template for yours. Your project "
"will initially have the same configuration as the template (same roles and "
"permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Por favor elija un proyecto que actue como plantilla. Su proyecto "
"inicialmente tendrá la misma configuración que el elegido (mismos roles y "
"permisos, mismos trackers, mismo grupo de plugins activos...)."
#: www/register/index.php:288
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or use the %s project as a "
"template for yours. Your project will initially have the same configuration "
"as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of "
"enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
"Puede comenzar desde cero, o utilizar el proyecto %s como una plantilla para "
"el nuevo. Su proyecto inicialmente tendrá la misma configuración que la "
"plantilla (mismos roles y permisos, trackers, grupo de plugins activos ...)."
#: www/register/index.php:300
#, php-format
msgid ""
"Your project will initially have the same configuration as the %s project "
"(same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and "
"so on)."
msgstr ""
"Su proyecto tendrá la misma configuración que el proyecto %s (mismos roles y "
"permisos, trackers, mismo grupo de plugins activos,...)."
#: www/register/index.php:307
#, php-format
msgid "Since no template project is available, your project will start empty."
msgstr ""
"Dado que no hay plantilla de proyecto disponible, su proyecto comenzará "
"vacío."
#: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:64
msgid "User Activity"
msgstr "Actividad de usuario"
#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
"documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Actividad de proyecto"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes de todo el Sistema: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
"documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Gráfico de tarta"
#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Actividades de todo el sistema"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento de usuario (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
msgid "report"
msgstr "informe"
#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal por troyecto (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal de todo el sistema (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Seguimiento temporal de todo el sistema (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:63
msgid "User Summary Report"
msgstr "Informe resumen de usuario"
#: www/reporting/index.php:82
msgid "Administrative"
msgstr "Administración"
#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Inicializar / Reconstruir tablas de informes"
#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Administrar las categorías del gestor de seguimiento de tiempos"
#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Seguimiento de horas por proyecto"
#: www/reporting/rebuild.php:42
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Reconstruido con éxito"
#: www/reporting/rebuild.php:47
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Sistema de informes de tareas"
#: www/reporting/rebuild.php:50
msgid ""
"Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have "
"to rebuild the reporting tables."
msgstr ""
"Ocasionalmente, si los cronsjobs han fallados o la BBDD esta dañada, debería "
"reconstruir las tablas de reporte."
#: www/reporting/rebuild.php:53
msgid ""
"If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the “I "
"am Sure” box and click the button below."
msgstr ""
"Si esta seguro que quiere reconstruir las tablas de reporte, marca “Estoy "
"Seguro” y pulsa el botón siguiente."
#: www/reporting/rebuild.php:56
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr "Podría llevar unos minutos así que NO HAGA CLICK MÁS DE UNA VEZ."
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Haga click una ÚNICA VEZ"
#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Seguimiento temportal del todo el sistema"
#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Entradas para la semana entrante %s"
#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Proyecto/Tarea"
#: www/reporting/timeadd.php:143
msgid "Hours worked"
msgstr "Horas trabajadas"
#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas totales"
#: www/reporting/timeadd.php:193
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: www/reporting/timeadd.php:194
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a Project/Subproject in the Tasks. You will then have to choose a "
"Task and category to record your time in."
msgstr ""
"Elegir un Proyecto/Subproyecto en el gestor de tareas. Luego tendrá que "
"elegir una tarea o categoría para grabar sus horas ahí."
#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Cambiar semana"
#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Elija una semana para almacenar o editar sus horas."
#: www/reporting/timeadd.php:225
#, fuzzy
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Tasks."
msgstr ""
"Después de elegir una semana, se le pedirá un proyecto/subproyecto en el "
"administrador de tareas."
#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Comienzo de semana"
#: www/reporting/timecategory.php:52 www/survey/admin/question.php:85
#: www/survey/admin/survey.php:69 www/survey/admin/survey.php:82
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Horas de programación"
#: www/reporting/timecategory.php:83
#, fuzzy
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, "
"“Testing”."
msgstr ""
"Puede crear categorias para el tiempo consumido cuando completando una tarea "
"en particular. Ejemplos : \"Reuniones\", \"Escribiendo codigo\", \"Pruebas\"."
#: www/reporting/useract.php:68 www/reporting/usertime.php:66
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea "
"conocer el informe."
#: www/reporting/usersummary.php:66
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Elige el rango en la lista de abajo. El informe listará todas las tareas con "
"fecha de apertura en ese rango."
#: www/reporting/usersummary.php:73
msgid "Task Status"
msgstr "Estado de la tarea"
#: www/reporting/usersummary.php:100
msgid "No matches found"
msgstr "Coincidencias no encontradas"
#: www/reporting/usersummary.php:106
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Horas acumuladas"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Horas restantes"
#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Informe de horas de usuario"
#: www/scm/admin/index.php:66
#, php-format
msgid "New repository %s registered, will be created shortly."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:80
#, php-format
msgid ""
"Repository %s is marked for deletion (actual deletion will happen shortly)."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:153
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Nota: Cambiando el repositorio no borra el repositorio anterior. Solo "
"afectará a la información mostrada en la pestaña SCM."
#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
msgstr "Error: El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#: www/scm/include/scm_utils.php:47
msgid "View Source Code"
msgstr "Ver código fuente"
#: www/scm/include/scm_utils.php:49
#, fuzzy
msgid "Online Source code browsing"
msgstr "Activar navegación por docman"
#: www/scm/include/scm_utils.php:52
msgid "Global statistics on this SCM repository"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:55
msgid "Administration page : enable / disable options"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:222
msgid "Commits By User"
msgstr "Commits por usuario"
#: www/scm/include/scm_utils.php:244
#, fuzzy
msgid "No commits during this period."
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:98
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"El repositorio de este proyecto no se ha creado todavía. Se creará en unos "
"minutos."
#: www/scm/index.php:45
msgid ""
"This project has no associated Source Code Management tool defined, please "
"configure one using the Administration submenu."
msgstr ""
#: www/scm/index.php:48
#, fuzzy, php-format
msgid "Source Code Repository for %s"
msgstr "Navegador Repositorio Subversion"
#: www/scm/reporting/index.php:35
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "Gestor de código fuente"
#: www/scm/reporting/index.php:37
#, fuzzy
msgid "Commits Over Time"
msgstr "Commits por usuario"
#: www/scm/reporting/index.php:42
#, fuzzy
msgid "Commits Last 30 Days"
msgstr "Acceso Commit"
#: www/scm/reporting/index.php:47
#, fuzzy
msgid "Commits Last 90 Days"
msgstr "Acceso Commit"
#: www/scm/reporting/index.php:52
msgid "Commits Last 365 Days"
msgstr ""
#: www/scm/viewvc.php:95
#, php-format
msgid "Could not open script %s."
msgstr "No se pudo obtener abrir el script %s."
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Los documentos de este proyecto"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Este foro"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Los foros de este proyecto"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "Las publicaciones de este proyecto"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "Las noticias de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "Las tareas de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Los registros de este proyecto"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Resultados de la busqueda en el tracker"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Task Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en las tareas"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Resultado de la Busqueda en la documentación"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "Files Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en los ficheros"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "News Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en las noticias"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:193
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr "Nota: sólo se muestran los primeros %d resultados de esta categoría."
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:199
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:225
msgid " - "
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:226
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "No hay secciones disponibles (verifica tus permisos)"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:346
msgid "with all words"
msgstr "con todas las palabras"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with one word"
msgstr "con una palabra"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:397
msgid "Search All"
msgstr "Buscar Todo"
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:70
msgid "Search for documents"
msgstr "Buscar documentos"
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:53
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:173
#, php-format
msgid "%s Search Results"
msgstr "%s Resultados de Busqueda"
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:72
#, php-format
msgid "Tip: Use %s to get more precise results."
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "People Search"
msgstr "Buscar gente"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
msgid "Project Search"
msgstr "Búsqueda de proyecto"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Buscar en todo el proyecto"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:149
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Error: Búsqueda inválida"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "toaddress"
msgstr "a la dirección"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "touser"
msgstr "al usuario"
#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%1$s."
msgstr "Sólo pued enviar a la dirección @%1$s."
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "El mensaje se ha enviado correctamente"
#: www/sendmessage.php:136
msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email."
msgstr ""
"En un intento por reducir spam se usa este formulario para enviar emails."
#: www/sendmessage.php:140
msgid ""
"Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to "
"respond."
msgstr ""
"Rellene adecuada y completamente o el destino no será capaz de responder."
#: www/sendmessage.php:144
msgid ""
"IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site "
"documentation? Did you include your user_id and "
"user_name? If you are writing about a project, include your "
"project id (group_id) and Project "
"Name."
msgstr ""
"SI ESTA BUSCANDO AYUDA: Has leido la documentación del "
"sitio? Has incluido tu user_id y user_name?"
"strong> Si estas buscando para un proyecto, incluyalo en su project "
"id (group_id) y Nombre Proyecto."
#: www/sendmessage.php:154
msgid "Your Name"
msgstr "Su nombre"
#: www/sendmessage.php:165
msgid "Your Email Address"
msgstr "Dirección Correo electrónico"
#: www/sendmessage.php:195
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:131
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Enviar un nuevo recorte"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Error: snippet_package_version_id no especificado"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Error: Solo el creador de una versión de paquete puede añadir recortes a el."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82 www/snippet/addversion.php:39
msgid "Error: snippet doesn't exist"
msgstr "Error: Este recorte no existe"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Atrás para añadir una página"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Error: Este recorte ya ha sido añadido anteriormente a este paquete."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/addversion.php:71
#: www/snippet/submit.php:74
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "¡Error insertando la versión del recorte!"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:110 www/snippet/addversion.php:74
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Versión del recorte añadido correctamente."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:113 www/snippet/addversion.php:77
#: www/snippet/addversion.php:198 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:81
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Error: Regrasa atrás y rellena toda la información"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:130
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr ""
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a "
"specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"La “Version Recorte ID” es el identificador único ID que se muestra junto a "
"la versión específica de un recorte de código en las páginas mostradas."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Añadir este ID de versión de recorte:"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:107
#: www/snippet/addversion.php:226 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:144
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Está seguro que toda la información está completa y es correcta"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184
#: www/snippet/snippet_utils.php:164
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Todavía No hay Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186
#: www/snippet/snippet_utils.php:151
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:81 www/snippet/addversion.php:202
msgid "New snippet version"
msgstr "Útlima versión del recorte"
#: www/snippet/addversion.php:84
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/addversion.php:102 www/snippet/submit.php:140
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue el código aquí"
#: www/snippet/addversion.php:127
msgid "Error: snippet_package doesn't exist"
msgstr "Error: el paquete del recorte no existe"
#: www/snippet/addversion.php:154 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "¡Error insertando versión de paquete de recortes!"
#: www/snippet/addversion.php:155
msgid "New snippet package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/addversion.php:160 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "La versión del paquete de recortes se añadió correctamente."
#: www/snippet/addversion.php:165
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Añadir Recorte al Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:181 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "¡IMPORTANTE!"
#: www/snippet/addversion.php:183 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Si se abre una nueva ventana, úsela para añadir recortes al paquete. Si la "
"ventana nueva no se abre, use el siguiente enlace para añadir un recorte a "
"su paquete ANTES de que deje esta pagina."
#: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Añadir Recortes al Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"Browse the library to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"Navegue por la librería para encontrar el recorte que "
"quiera añadir, y después añádala usando el enlace superior."
#: www/snippet/addversion.php:207
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hazlo."
#: www/snippet/addversion.php:236
#, fuzzy
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Error, Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:131 www/snippet/detail.php:213
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Librería de Recortes"
#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %1$s"
msgstr "Recortes por Lenguaje: %1$s"
#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %1$s"
msgstr "Recortes por categoría: %1$s"
#: www/snippet/browse.php:71
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Error - url incorecta?"
#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "No se encontraron recortes."
#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:154
msgid "Snippet ID"
msgstr "ID del Recorte"
#: www/snippet/browse.php:86
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquetes de los Recortes"
#: www/snippet/browse.php:108
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"
#: www/snippet/delete.php:142
#, fuzzy
msgid "Error: mangled URL?"
msgstr "Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:147
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Error: No se han encontrado versiones"
#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versiones del Recorte:"
#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:155
msgid "Download Version"
msgstr "Descargar Versión"
#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:154
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha de Publicación"
#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Cambios desde la última versión:"
#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:182
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Descargar una versión texto de este código pulsando en “Descargar Versión”"
#: www/snippet/detail.php:106
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Útlima Versión del Recorte: "
#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:202
msgid "Submit a new version"
msgstr "Enviar una nueva versión"
#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Si ha modificado una versión de este recorte sustancialmente y crea que debe "
"compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/detail.php:150
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versiones de este Paquete:"
#: www/snippet/detail.php:153
msgid "Package Version"
msgstr "Versiones del Paquete"
#: www/snippet/detail.php:156
msgid "Edit/Del"
msgstr "Editar/Borar"
#: www/snippet/detail.php:193
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Última Versión del Paquete: "
#: www/snippet/detail.php:203
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Puede enviar una nueva versión de este paquete si lo ha modificado y crea "
"que es apropiado compartirlo con otros."
#: www/snippet/detail.php:223
#, fuzzy
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Error: ¿Has manipulado la URL o el formulario?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid ""
"The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, "
"and functions with the Open Source Software Community."
msgstr ""
"El propósito de este archivo es pemitirle compartir sus recortes de código, "
"scripts y funciones con la Comunidad de Open Source."
#: www/snippet/index.php:52
msgid ""
"You can create a “new snippet”, then post additional versions of that "
"snippet quickly and easily."
msgstr ""
"Ha podido crear un “nuevo recorte”, luego publica versiones adicionales de "
"este recorte rapida y facilmente."
#: www/snippet/index.php:54
msgid ""
"Once you have snippets posted, you can then create a “Package” of snippets. "
"That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
msgstr ""
"Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un “Paquete” de "
"recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de otros "
"recortes."
#: www/snippet/index.php:56
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Navegar por Recortes"
#: www/snippet/index.php:58
msgid "You can browse the snippet library quickly:"
msgstr "Puede navegar por la libreria de recortes rapidamente:"
#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Navega por Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:57
#, fuzzy
msgid "Error doing snippet package insert"
msgstr "Error, Error - el paquete del recorte no existe"
#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Paquete de recortes añadido correctamente."
#: www/snippet/package.php:132
msgid ""
"You can group together existing snippets into a package using this "
"interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in "
"place and you have made a note of the snippet ID's."
msgstr ""
"Puede agruparlos todos los recortes existentes en un paquete usando este "
"interface. Antes de crear su paquete, asegurese que todos los recortes estan "
"en su sitio y ha hecho la anotación del ID del recorte."
#: www/snippet/package.php:135
msgid "Create the package using this form."
msgstr "Crear un paquete usando este formulario."
#: www/snippet/package.php:136
msgid ""
"Then use the “Add Snippets to Package” link to add files to "
"your package."
msgstr ""
"Luego use el enlace “Agregar recortes al Paquete” para "
"agregar ficheros a su paquete."
#: www/snippet/package.php:138
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing package by browsing the library and using the link on the existing "
"package. You should only use this page if you are submitting an entirely new "
"package."
msgstr ""
"Nota: Puede enviar una nueva versión de un "
"paquete existente navegando por la biblioteca y usando el enlace del paquete "
"existiente. Podria usar solo esta página si estas enviando un paquete "
"completamente nuevo."
#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:125
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Sugiere un Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:131
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Sugiere una Categoría"
#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Elegir una"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Administración Unix"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulación HTML"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "Sistemas BBS"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Subastas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulación de Base de Datos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Administración de Ficheros"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Tarjetas de Compra"
#: www/snippet/snippet_utils.php:39
msgid "Math Functions"
msgstr "Funciones Matemáticas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Function"
msgstr "Funciones"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Script Completa"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Código de Ejemplo (HOWTO/CÓMO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "LEEME"
#: www/snippet/snippet_utils.php:46
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Solo Web"
#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Otro Lenguaje"
#: www/snippet/snippet_utils.php:132
msgid "Create A Package"
msgstr "Crear un Paquete"
#: www/snippet/submit.php:59
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "¡Error haciendo inserción del recorte!"
#: www/snippet/submit.php:61 www/snippet/submit.php:76
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Recorte Añadido Correctamente."
#: www/snippet/submit.php:85
msgid "Snippet submit"
msgstr "Enviar Recortes"
#: www/snippet/submit.php:89
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. Give a good description"
"strong> and comment your code so others can read and "
"understand it."
msgstr ""
"Puede enviar un nuevo recorte de código y compartirlo con otros usuarios del "
"mundo. Rellene esta información. De una buena descripción "
"y comente su código para que otros usuarios puedan leerlo y "
"comprenderlo."
#: www/snippet/submit.php:92
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing snippet by browsing the library. You should only use this page if "
"you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"Nota: Puede enviar un nueva versión de un "
"recorte existente navegando por la biblioteca. Puede usar esta página si "
"esta enviando un script o función completamente nueva."
#: www/snippet/submit.php:113
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de Script"
#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "es_ES"
#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than %1$s projects in result set."
msgstr "Más %1$sproyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/full_list.php:122
msgid "Register Date:"
msgstr "Fecha de registro:"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Más de %1$s proyectos tienen %2$s como "
"etiqueta."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d proyecto en esta categoría."
msgstr[1] "%d proyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid ""
"Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order. It will take few minutes "
#~ "for your list to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Las listas se nombra de esta manera: Llevará unos "
#~ "minutos la creaciónde su lista."
#~ msgid ""
#~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
#~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
#~ "privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
#~ "listen en %1$s."
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Se recibió solo una parte del fichero enviado."
#~ msgid "Insert Failed: "
#~ msgstr "Fallo al insertar: "
#~ msgid "Error inserting: "
#~ msgstr "Error al insertar: "
#~ msgid "Error updating: "
#~ msgstr "Error al actualizar: "
#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name: %1$s\n"
#~ "Project Unix Name: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de su proyecto en %3$s ha sido denegado.\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre completo del proyecto: %1$s\n"
#~ "Nombre Unix del proyecto: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Las razones para la denegación son:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could Not Create File Object: "
#~ msgstr "No puedo crear el Objeto Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#~ msgid "Child project: "
#~ msgstr "Proyecto hijo: "
#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr "No se pudo actualizar el hilo padre con la hora actual"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por: %s\n"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Both fields are used by document search engine."
#~ msgstr "Ambos campos son usados por el motor de busqueda de documentos"
#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "[añadir nuevo]"
#~ msgid ""
#~ "Admin: If you wish to apply changes to all items "
#~ "selected above, use these controls to change their properties and click "
#~ "once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr ""
#~ "Admin: Si deseas aplicar cambios a todos los elementos "
#~ "seleccionados, usa estos controles para cambiar sus propiedades y pulsa "
#~ "una vez en \"Actualizacion Masiva\"."
#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Foro: "
#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Indica que se registró hace más de %1$s días"
#~ msgid "Trackers for %1$s"
#~ msgstr "Seguimiento de peticiones para %1$s"
#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "No hay respuesta prefijadas en este grupo"
#~ msgid "Copy choices from custom field %1$s"
#~ msgstr "Copiar elecciones desde el campo personalizado %1$s"
#~ msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir "
#~ "nuevos actores sin ellas"
#~ msgid "Move thread"
#~ msgstr "Mover hilo"
#~ msgid "reply"
#~ msgstr "responder"
#~ msgid "View the %1$d Member(s)"
#~ msgstr "Ver el/los %1$d miembro(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Comenzar monitorización"
#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Parar de monitorizar"
#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Parar de monitorizar"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr " o Actividad"
#~ msgid "STOP MONITORING"
#~ msgstr "PARAR MONITORIZACION"
#~ msgid ""
#~ "List documents that you are currently monitoring, by project. Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 "
#~ "hours, you will receive notification of their decision and further "
#~ "instructions. Thank you for choosing %1$s Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %1$s . "
#~ "Transcurridas 72 horas, recibira una notificación sobre la decisión e "
#~ "instrucciones. Gracias por elegir %1$s Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, "
#~ "contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en "
#~ "negrita en el texto inferior. Documentation for GNU Arch (sometimes referred to as \"tla\") is "
#~ "available here. Documentacion para GNU Arch (conocido como \"tla\") esta disponible aqui. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Enter your site password when prompted."
#~ " Acceso CPOLD via SSH para desarrolladores Solo "
#~ "desarrolladores del proyecto puede acceder al arbol CPOLD con este "
#~ "metodo. SSH debe estar instalado en el cliente. Introduzca la contraseña "
#~ "del sitio cuando sea requerida. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper value. Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para Desarrolladores"
#~ "p> Solamente los desarrolladores puede acceder al arbol CPOLD a través "
#~ "de este método. El cliente debe tener instalado SSH, Substituya "
#~ "nombredesarrollador con el valor apropiado. Introduzca la "
#~ "contraseña del sitio cuando le sea requerida. You can create boxes like the ones on the right site of summary page, "
#~ "by inserting the following sentences in the content: You can "
#~ "create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
#~ "boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter.Crear un nuevo seguimiento
"
msgstr ""
#: plugins/admssw/include/admsswPlugin.class.php:648
msgid ""
"This may redirect to several pages documents in case of too big number of "
"results (observing the LDP paging specifications).
"
msgstr ""
#: plugins/admssw/include/admsswPlugin.class.php:650
msgid ""
"Alternatively, if you are sure you want the full dump in one single "
"document, use :
"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/full.php:59
msgid "Full ADMS.SW export"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:37
msgid "ADMS.SW"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:40
msgid ""
"Preview of RDF meta-data about the forge, conforming to the ADMS.SW "
"specifications"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:43
#, fuzzy
msgid "Public projects :"
msgstr "Subproyectos"
#: plugins/admssw/www/index.php:46
#, fuzzy
msgid "short index"
msgstr "Nombre Corto"
#: plugins/admssw/www/index.php:47
#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "para"
#: plugins/admssw/www/index.php:47
msgid "full dump"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:47
msgid " (as Turtle)"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/index.php:53
#, fuzzy
msgid "Trove categories :"
msgstr "No hay Categorias"
#: plugins/admssw/www/index.php:56
msgid "as Turtle"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/projectsturtle.php:39
msgid "ADMS.SW meta-data index of public projects"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/projectturtle.php:44
#, fuzzy
msgid "ADMS.SW project meta-data preview"
msgstr "OSLC Vista compacta de Proyecto"
#: plugins/admssw/www/projectturtle.php:48 plugins/admssw/www/trove.php:42
#, php-format
msgid ""
"The following is a preview of the (machine-readable) RDF meta-data which can "
"be obtained at %1$s as Turtle"
msgstr ""
#: plugins/admssw/www/trove.php:37
msgid "SKOS meta-data for trove categories"
msgstr ""
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:66
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:88
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:61
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:201
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:78
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:103
msgid "Cookies must be enabled past this point."
msgstr "Las \"cookies\" deben de estar habilitados pasado este punto."
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:74
#: www/account/pending-resend.php:65 www/account/verify.php:76
msgid "Login name or email address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección email"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:76
#: www/account/index.php:149 www/account/lostpw.php:89
#: www/account/pending-resend.php:67 www/account/verify.php:78
#: www/include/user_profile.php:88
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:209
#: www/account/verify.php:86
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:78
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:209
#: www/account/verify.php:93 www/admin/userlist.php:79
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:82
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[¿Se le olvidó su contraseña?]"
#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:87
#: www/account/pending-resend.php:53 www/account/register.php:275
msgid "Resend confirmation email to a pending account"
msgstr "Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:106
#: plugins/authldap/www/post-login.php:105
msgid "Your account does not exist."
msgstr "Esta cuenta no existe."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:110
#: plugins/authldap/www/post-login.php:109
msgid "Your account is currently pending your email confirmation."
msgstr ""
"Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:111
#: plugins/authldap/www/post-login.php:111
msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
msgstr "Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:112
#: plugins/authldap/www/post-login.php:112
msgid ""
"If you need this email resent, please click below and a confirmation email "
"will be sent to the email address you provided in registration."
msgstr ""
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:115
msgid "Resend Confirmation Email"
msgstr "Reenviar Email Confirmación"
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:117
#, php-format
msgid "Your %1$s account has been removed by %1$s staff."
msgstr "Su %1$s cuenta ha sido borrada por %1$s del equipo técnico."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:118
msgid ""
"This may occur for two reasons, either 1) you requested that your account be "
"removed; or 2) some action has been performed using your account which has "
"been seen as objectionable (i.e. you have breached the terms of service for "
"use of your account) and your account has been revoked for administrative "
"reasons."
msgstr ""
"Esto puede haber ocurrido por dos razones, 1) se ha pedido que su cuenta sea "
"eliminada; o 2) alguna acción ha sido ejecutada usando su cuenta que ha sido "
"sancionada (ej. ha roto los terminos del acuerdo de servicio de uso con su "
"cuenta) y su cuenta ha sido eliminada por razones administrativas."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:119
#, php-format
msgid ""
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request."
msgstr ""
"Para cualquier consulta relativa a esta incidencia, por favor envie una petición de soporte."
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:120
#: plugins/authldap/www/post-login.php:116
msgid "Thank you"
msgstr "Muchas gracias"
#: plugins/authcas/include/AuthCASPlugin.class.php:94
msgid "Login via CAS"
msgstr "Acceder via CAS"
#: plugins/authcas/www/post-login.php:83
#, fuzzy
msgid "Your account "
msgstr "URL de cuenta usuario"
#: plugins/authhttpd/include/AuthHTTPDPlugin.class.php:67
msgid "Login via HTTP authentication"
msgstr "Acceso con autenticacion HTTP"
#: plugins/authldap/include/AuthLDAPPlugin.class.php:208
msgid "LDAP Login name:"
msgstr "LDAP nombre acceso:"
#: plugins/authldap/www/post-login.php:91
msgid "LDAP server unreachable"
msgstr "Servidor LDAP no disponible"
#: plugins/authldap/www/post-login.php:113
#, php-format
msgid "[Resend Confirmation Email]"
msgstr ""
#: plugins/authldap/www/post-login.php:115
#, php-format
msgid ""
"Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a support request."
msgstr ""
"Su %1$s cuenta ha sido borrada por %1$s del equipo técnico. Esto puede haber "
"ocurrido por dos razones, 1) se ha pedido que su cuenta sea eliminada; o 2) "
"alguna acción ha sido ejecutada usando su cuenta que ha sido sancionada (ej. "
"ha roto los terminos del acuerdo de servicio de uso con su cuenta) y su "
"cuenta ha sido eliminada por razones administrativas. Para cualquier "
"consulta relativa a esta incidencia, por favor envie una petición de soporte."
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:85
msgid "Login via OpenID"
msgstr "Acceso via OpenID"
#: plugins/authopenid/include/AuthOpenIDPlugin.class.php:178
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:395
msgid "coin pan"
msgstr ""
#: plugins/authopenid/www/index.php:54
msgid "User has canceled authentication. Identity not added."
msgstr "El usuario ha cancelado la autenticación, Identidad no añadida."
#: plugins/authopenid/www/index.php:64
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:300
#, php-format
msgid "Cannot insert new identity: %s"
msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:67
msgid "Identity successfully added"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/authopenid/www/index.php:81
msgid "Error: Missing URL for the new identity"
msgstr "Error: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#: plugins/authopenid/www/index.php:83
msgid "Error: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
msgstr "Error: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#: plugins/authopenid/www/index.php:88
msgid "Error: identity already used by a forge user."
msgstr "Error: identidad ya registrada en la forja."
#: plugins/authopenid/www/index.php:114
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:317
#, php-format
msgid "Cannot delete identity: %s"
msgstr "No puede borrar la entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:117 plugins/authwebid/www/index.php:82
msgid "Identity successfully deleted"
msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#: plugins/authopenid/www/index.php:122
#, php-format
msgid "Manage OpenID identities for user %s"
msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#: plugins/authopenid/www/index.php:125
msgid "My OpenID identities"
msgstr "Mis pestañas OpenID"
#: plugins/authopenid/www/index.php:128 plugins/authopenid/www/index.php:134
msgid "Add new identity"
msgstr "Añada nueva pestaña"
#: plugins/authopenid/www/index.php:130
msgid "You can add your own OpenID identities in the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias identidades OpenID en la barra de menú desde "
"el siguiente formulario."
#: plugins/authopenid/www/index.php:138
msgid "OpenID identity URL:"
msgstr "Dirección identidad OpenID:"
#: plugins/authopenid/www/index.php:143
msgid "Add identity"
msgstr "Añadir identidad"
#: plugins/authopenid/www/index.php:149
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:66
msgid "No such OpenID identity registered yet"
msgstr "No existe esa identidad OpenID registrada."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:72
msgid "User has canceled authentication"
msgstr "El usuario ha cancelado la autenticación"
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:90
msgid "OpenID plugin not activated for the user account"
msgstr "El plugin OpenID no ha sido activado para la cuenta del usuario."
#: plugins/authopenid/www/post-login.php:105
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:85
#, php-format
msgid "Unknown user with identity “%s”"
msgstr "Usuario desconocido con identidad “%s”"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "Click here to delegate authentication of your WebID to %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:110
msgid ""
"You need to have bound such a WebID to your existing fusionforge account in "
"advance"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:273
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot bind new identity: %s"
msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:288
#, fuzzy
msgid "WebID already used"
msgstr "Ya utilizado"
#: plugins/authwebid/include/AuthWebIDPlugin.class.php:295
msgid "WebID already pending binding"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:61
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID. It is now bound to your "
"account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:70
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own a WebID. Please confirm you want to bind "
"it to your account."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Manage WebID identities for user %1$s"
msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#: plugins/authwebid/www/index.php:92
#, fuzzy
msgid "My WebID identities"
msgstr "Mis pestañas OpenID"
#: plugins/authwebid/www/index.php:95 plugins/authwebid/www/index.php:123
#, fuzzy
msgid "Bind a new WebID"
msgstr "Agregar un nuevo elemento"
#: plugins/authwebid/www/index.php:99
#, fuzzy
msgid "You can add your own WebID identities in the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias identidades OpenID en la barra de menú desde "
"el siguiente formulario."
#: plugins/authwebid/www/index.php:100
msgid ""
"Once you have confirmed their binding to your fusionforge account, you may "
"use them to login."
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:106
msgid "Already pending WebIDs you could bind to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:112
#, fuzzy
msgid "Confirm binding"
msgstr "Confirmar borrado"
#: plugins/authwebid/www/index.php:113 plugins/authwebid/www/index.php:153
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/authwebid/www/index.php:130
#, php-format
msgid "Click here to initiate the addition of a new WebID validated via %s"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:137
msgid "My WebIDs"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:147
msgid "WebIDs already bound to your account, which you can use to login"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/index.php:161
msgid "You haven't yet bound any WebID to your account"
msgstr ""
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:69
#, fuzzy
msgid "WebID plugin not activated for the user account"
msgstr "El plugin OpenID no ha sido activado para la cuenta del usuario."
#: plugins/authwebid/www/post-login.php:74
msgid ""
"The IdP has confirmed that you own this WebID bound to your account. Welcome."
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:52
#, fuzzy
msgid "Blocks"
msgstr "Guardar Bloques"
#: plugins/blocks/common/blocksPlugin.class.php:65
msgid "Blocks Admin"
msgstr "Administracion Bloques"
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:43
msgid "Summary Page block of text"
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:47
msgid ""
"Add a free block on the project summary page to allow giving information."
msgstr ""
#: plugins/blocks/common/blocks_Widget_ProjectSummary.class.php:74
msgid "Enter title of block"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:58
msgid "Block to replace the default project description with an enhanced one."
msgstr ""
"Bloque para remplazar la descripción del proyecto por defecto con una mejora."
#: plugins/blocks/www/index.php:60
msgid "Block to list informations requested to ask to join a project"
msgstr "Bloqueado para mostrar peticiones de unirse a un proyecto"
#: plugins/blocks/www/index.php:65 plugins/blocks/www/index.php:74
#: plugins/blocks/www/index.php:83 plugins/blocks/www/index.php:92
#: plugins/blocks/www/index.php:101 plugins/blocks/www/index.php:107
#: plugins/blocks/www/index.php:116 plugins/blocks/www/index.php:121
#: plugins/blocks/www/index.php:126
msgid "Display block at the top of the listing"
msgstr "Mostrar bloque en la parte de arriba del listado"
#: plugins/blocks/www/index.php:68 plugins/blocks/www/index.php:77
#: plugins/blocks/www/index.php:86 plugins/blocks/www/index.php:95
#: plugins/blocks/www/index.php:110
msgid "Display block at the top"
msgstr "Mostrar bloque en la parte de arriba"
#: plugins/blocks/www/index.php:102
msgid "Display block at the top of the main page"
msgstr "Se muestra bloque en la parte de arriba de la página principal"
#: plugins/blocks/www/index.php:163
msgid "Cannot Process your request: No TYPE specified"
msgstr "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)"
#: plugins/blocks/www/index.php:165
msgid "Cannot Process your request: No ID specified"
msgstr ""
"No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador"
#: plugins/blocks/www/index.php:173 plugins/extsubproj/www/index.php:55
#: plugins/extsubproj/www/index.php:117
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:55 plugins/mantisbt/www/index.php:53
#: plugins/mantisbt/www/index.php:228
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:54
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:108
#: plugins/quota_management/www/index.php:56
#: plugins/quota_management/www/index.php:70
#, php-format
msgid "First activate the %s plugin through the Project's Admin Interface"
msgstr ""
"Primero hay que activar el plugin %s a través de la interfaz de "
"administración del proyecto"
#: plugins/blocks/www/index.php:187
msgid ""
"Blocks are customizable HTML boxes in the left or right side of the pages "
"the web site. They are created manually."
msgstr ""
"Los bloques son cajas HTML modificables en la izquierda o la derechadel "
"sitio web. Ellos son creados manualmente."
#: plugins/blocks/www/index.php:199 www/admin/pluginman.php:210
#: www/admin/userlist.php:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: plugins/blocks/www/index.php:225
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Confirmar"
#: plugins/blocks/www/index.php:229
msgid "Save Blocks"
msgstr "Guardar Bloques"
#: plugins/blocks/www/index.php:269
msgid "Block Saved"
msgstr "Bloque salvado"
#: plugins/blocks/www/index.php:280
msgid ""
"Edit the block as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Edite el bloque según desee. Si se quiere activar el editor HTML, sese podrá "
"usar el formato WYSIWYG (negrita, colores...)"
#: plugins/blocks/www/index.php:296
msgid "Enter your text here"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:316
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:399
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:425
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:489
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:214
#: plugins/message/www/index.php:77
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plugins/blocks/www/index.php:322
msgid "Tips"
msgstr "Pistas"
#: plugins/blocks/www/index.php:325
msgid ""
"You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by "
"inserting the following sentences in the content:"
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:328
msgid ": will create the top part of the box using Hello as title."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:331
msgid ": will create a middle part of a box using Here as title (optional)."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:334
msgid ": will create the end part of a box."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:337
msgid ": will create a header before a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:339
msgid ": will create a footer after a text."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:341
msgid ""
"You can create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a "
"boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter."
msgstr ""
#: plugins/blocks/www/index.php:356
msgid "Block configuration saved"
msgstr "Configuración de Bloques grabada"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:38
msgid "HTML editor (ckeditor)"
msgstr "Editor HTML (ckeditor)"
#: plugins/ckeditor/common/ckeditorPlugin.class.php:106
msgid "Unable to activate ckeditor plugin, package ckeditor not found."
msgstr ""
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:241
msgid "Compact preview of local user"
msgstr "Previsualización Compacta del usuario local"
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:275
msgid "Compact preview of local project"
msgstr "Previsualización Compacta de un proyecto local"
#: plugins/compactpreview/www/project.php:34
msgid "OSLC Project Compact Preview"
msgstr "OSLC Vista compacta de Proyecto"
#: plugins/compactpreview/www/user.php:34
msgid "OSLC Compact preview of user"
msgstr "OSLC Previsualización Compacta de usuario"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:52
msgid "Contribution tracker"
msgstr "Seguimiento de Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:53
msgid "Follow the contributions by contributors to this project"
msgstr "Seguir contribuciones por contribuidores de este proyecto"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:74
msgid "Use the Contribution Tracker plugin"
msgstr "Usar el plugin del repositorio de informes de las contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:94
msgid "Contribution Tracker admin"
msgstr "Admin Tracker de Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:106
msgid "Latest Major Contributions"
msgstr "Últimas contribuciones más grandes"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:112
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:113
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:171
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:57
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:58
#: www/project/admin/massfinish.php:76 www/project/admin/users.php:301
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:120
#: plugins/contribtracker/www/index.php:115
msgid "No contributions have been recorded for this project yet."
msgstr "No se han guardado contribuciones para este proyecto aún."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:134
#: plugins/contribtracker/www/index.php:43
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:26
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:290 www/activity/index.php:38
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:148
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:166
msgid "[View All Contributions]"
msgstr "[Ver todas las contribuciones]"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
msgid "Edit actors and roles"
msgstr "Editar actores y roles"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:175
msgid "Contribution tracker plugin"
msgstr "Plugin de seguimiento Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:297
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:405
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:509
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:646
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:783
msgid "Object already exists"
msgstr "El objeto ya existe."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:306
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:413
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:522
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:657
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:796
#, php-format
msgid "Could not create object in database: %s."
msgstr "No se pudo crear el objeto en la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:314
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:421
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:530
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:665
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:804
#, php-format
msgid "Could not get ID from object in database: %s."
msgstr ""
"No se pudo obtener el identificador del objeto de la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:326
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:433
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:542
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:677
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:816
msgid "Object does not exist"
msgstr "El objeto no existe"
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:338
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:444
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:558
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:691
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:833
#, php-format
msgid "Could not update object in database: %s."
msgstr "No se pudo actualizar el objeto en la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:351
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:457
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:571
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:704
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:846
msgid "Cannot delete a non-existing object."
msgstr "No se puede eliminar un objeto que no existe."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:358
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:464
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:578
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:711
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:855
#, php-format
msgid "Could not delete object in database: %s."
msgstr "No se pueden borrar objetos en la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:822
msgid "Cannot currently move a participation across contributions."
msgstr "No se puede mover una participación entre diferentes contribuciones."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:863
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:870
#, php-format
msgid "Could not update indices in database: %s."
msgstr "No se pudo actualizar índices en la base de datos: %s."
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:884
#: plugins/contribtracker/common/ContribTrackerPlugin.class.php:909
msgid "Cannot update a non-existing object."
msgstr "No se puede actualizar un objeto que no existe."
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:36
#: plugins/contribtracker/www/actor_logo.php:41
#: plugins/contribtracker/www/index.php:126
msgid "Invalid actor"
msgstr "Actor no válido"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:231
msgid "Contribution tracker administration"
msgstr "Administrador de las contribuciones del repositorio de informes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:235
msgid "Existing actors"
msgstr "Actores Existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:239
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:240
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:300
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:337
msgid "Short name"
msgstr "Nombre Corto"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:242
#: plugins/contribtracker/www/index.php:140
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:71
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:69
#: www/admin/search.php:75 www/admin/unsubscribe.php:114
#: www/admin/useredit.php:211 www/forum/admin/monitor.php:61
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:244
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:442
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:476
#: plugins/contribtracker/www/index.php:141
msgid "Legal structure"
msgstr "Estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:281
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:324
msgid "No legal structures currently defined."
msgstr "No hay estructuras legales actualmente definidas."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:288
msgid "Register new actor"
msgstr "Registrar un nuevo actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:293
msgid "No legal structures yet, cannot define actors without them."
msgstr ""
"No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir "
"nuevos actores sin ellas."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:296
msgid "Existing legal structures"
msgstr "Listado de estructuras legales"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:329
msgid "Register new legal structure"
msgstr "Registrar una nueva estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:333
msgid "Existing roles"
msgstr "Roles existentes"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:363
msgid "No roles currently defined."
msgstr "No se han definido roles todavía."
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:368
msgid "Register new role"
msgstr "Registrar un nuevo rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:375
msgid "Register a new role"
msgstr "Registrar un nuevo rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:379
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:396
#: www/admin/globalroleedit.php:201 www/admin/globalroleedit.php:208
#: www/project/admin/roleedit.php:123 www/project/admin/roleedit.php:126
#: www/project/admin/users.php:375 www/project/admin/users.php:435
#: www/project/admin/users.php:459
msgid "Role Name"
msgstr "Nombre del Rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:380
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:397
msgid "Role description"
msgstr "Descripción del rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:389
msgid "Edit a role"
msgstr "Editar Rol"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:405
msgid "Register a new legal structure"
msgstr "Registrar una nueva estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:409
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:424
msgid "Structure name"
msgstr "Nombre de la estructura"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:417
msgid "Edit a legal structure"
msgstr "Editar una estructura legal"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:431
msgid "Register a new actor"
msgstr "Registrar un nuevo actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:435
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:465
msgid "Actor name"
msgstr "Nombre de actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:436
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:466
msgid "Actor URL"
msgstr "URL del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:437
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:467
msgid "Actor email"
msgstr "Correo del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:438
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:468
msgid "Actor description"
msgstr "Descripción del actor"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:440
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:470
#, php-format
msgid "Actor logo (PNG, %d kB max)"
msgstr "Logo del actor (PNG, %d kB max)"
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:458
msgid "Edit an actor"
msgstr "Editar un actor"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:51
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:221
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:298
msgid "Participant:"
msgid_plural "Participants:"
msgstr[0] "Participante:"
msgstr[1] "Participantes:"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:58
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:228
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:305
#, php-format
msgid "%s: %s (%s)"
msgstr "%s: %s (%s)"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:93
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:203
msgid "Contribution details"
msgstr "Detalles de las contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:104
#, php-format
msgid "Contributions for project %s"
msgstr "Contribuciones para el proyecto %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:114
#: plugins/contribtracker/www/index.php:182
msgid "No contributions"
msgstr "No hay contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:129
msgid "Actor details"
msgstr "Detalles del Actor"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:131
#, php-format
msgid "Actor details for %s"
msgstr "Detalles para %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:155
#, php-format
msgid "%s hasn't been involved in any contributions yet"
msgstr "No se ha encontrado ninguna contribución para %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:158
#, php-format
msgid "Contribution by %s"
msgid_plural "Contributions by %s"
msgstr[0] "Contribucion por %s"
msgstr[1] "Contribuciones por %s"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:177
msgid "Contributions"
msgstr "Contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/index.php:183
msgid "No contributions have been recorded yet."
msgstr "No se han encontrado contribuciones todavía."
#: plugins/contribtracker/www/index.php:185
msgid "Latest contributions"
msgstr "Últimas contribuciones"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:21
#, php-format
msgid "Contribution tracker for project %s"
msgstr "Repositorio de informes del proyecto %s"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:184
msgid "Register a new contribution"
msgstr "Registrar una nueva contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:189
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:210
msgid "Contribution name"
msgstr "Nombre contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:190
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:211
msgid "Contribution date"
msgstr "Fecha contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:191
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:212
msgid "Contribution description"
msgstr "Descripción contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:199
msgid "Edit a contribution"
msgstr "Edita una contribución"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:218
msgid "Current participants"
msgstr "Participantes actuales"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:246
msgid "Move participant down"
msgstr "Mover participante abajo"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:247
msgid "Move participant up"
msgstr "Mover participante arriba"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:254
msgid "Add a participant"
msgstr "Añadir un participante"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:277
msgid "Add participant"
msgstr "Añadir participante"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:285
msgid "Existing contributions"
msgstr "Contribuciones existentes"
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:330
msgid "No contributions for this project yet."
msgstr "No hay contribuciones para este proyecto todavía."
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:336
msgid "Add new contribution"
msgstr "Añadir una nueva contribución"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:69
msgid "Links to related CVS commits"
msgstr "Enlaces a commits del CVS relacionado"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:96
msgid "No commits have been made."
msgstr "Ningún commit ha sido realizado."
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:110
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:135
msgid "Previous Version"
msgstr "Versión previa"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:111
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:136
msgid "Current Version"
msgstr "Versión actual"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:137
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaje de log"
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:164
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:190
msgid "Diff To"
msgstr "Diferencias entre"
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:31
msgid "Failed to add subproject."
msgstr "Error agregando subproyecto."
#: plugins/extsubproj/actions/addExtSubProj.php:35
msgid "Subproject successfully added."
msgstr "Subproyecto agregado correctamente."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:30
msgid "Failed to delete subproject."
msgstr "Error borrando subproyecto."
#: plugins/extsubproj/actions/delExtSubProj.php:34 www/pm/admin/index.php:156
msgid "Subproject successfully deleted."
msgstr "Subproyecto Eliminado correctamente."
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "External subprojects admin"
msgstr "Administracion subproyectos externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:67
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:76
msgid "Configure the External subprojects plugin"
msgstr "Configura el plugin de subproyectos Externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubprojPlugin.class.php:98
msgid "Site Global External subprojects Admin"
msgstr "Administracion Global de subprojectos en Sitios Externos"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:31
msgid "Project external subprojects"
msgstr "Subproyectos externos del Proyecto"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:35
msgid "Plugin (project)"
msgstr "Plugin (proyecto)"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:39
msgid "Displays links to external subprojects of the project"
msgstr "Muestra enlaces a subproyectos externos de un proyecto"
#: plugins/extsubproj/include/extsubproj_Widget_SubProjects.class.php:51
msgid "Subprojects"
msgstr "Subproyectos"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:54
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:30
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
msgid "Manage configuration"
msgstr "Gestionar configuración"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:32
msgid "Subproject URL"
msgstr "URL Subproyecto"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:41
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:227
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:93
msgid "delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Manage project's external subprojects"
msgstr "Gestionar subproyectos extenos del proyecto"
#: plugins/extsubproj/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
msgid "URL of the new subproject."
msgstr "URL de un nuevo subproyecto."
#: plugins/extsubproj/www/index.php:72 plugins/extsubproj/www/index.php:129
#: plugins/projects-hierarchy/www/index.php:70
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
#: plugins/fckeditor/common/fckeditorPlugin.class.php:34
msgid "HTML editor"
msgstr "editor HTML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLGroupSearchEngine.class.php:17
msgid "ForumML"
msgstr "ForoML"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:62
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:55
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:136 www/forum/forum.php:245
#: www/forum/message.php:159
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:65
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:58
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:185
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado por"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:108
msgid "This project's mailing lists"
msgstr "Las listas de correo de este proyecto"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:157
msgid "This List"
msgstr "Esta lista"
#: plugins/forumml/include/forummlPlugin.class.php:171
#: plugins/forumml/www/message.php:156
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:53
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:117
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:143
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:147
msgid "Previous "
msgstr "Previos "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:151
msgid "Next "
msgstr "Siguiente:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:152
msgid "Last messages"
msgstr "Últimos mensajes"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:168
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:239 www/forum/index.php:69
#: www/forum/myforums.php:69
msgid "Threads"
msgstr "Conversaciones"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:184
msgid "Last updated"
msgstr "Último actualizado"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:415
msgid "On "
msgstr "On "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:417
msgid "Toggle font family (typewriter/normal)"
msgstr "Cambiar fuente (typewriter/normal)"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:435
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:42
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:578
msgid "Add cc:"
msgstr "Añadir cc:"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:579 plugins/forumml/www/index.php:117
#: plugins/forumml/www/scripts/cc_attach_js.php:50
#, fuzzy
msgid "Attach:"
msgstr "Adjuntar Ficheros: "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:597 plugins/forumml/www/index.php:127
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:726
msgid "Mail successfully sent "
msgstr "Email enviado correctamente "
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:728
msgid "Sending mail failed"
msgstr "Envío de email fallido"
#: plugins/forumml/www/index.php:54 plugins/forumml/www/message.php:90
msgid "No list specified"
msgstr "Lista no especificada"
#: plugins/forumml/www/index.php:59 plugins/forumml/www/message.php:95
#: plugins/forumml/www/upload.php:48
msgid "You are not allowed to access this page"
msgstr "No tiene permisos para acceder a esta pagina"
#: plugins/forumml/www/index.php:62
msgid "The mailing list does not exist or is inactive"
msgstr "La lista de correo no existe o está inactiva"
#: plugins/forumml/www/index.php:72
msgid "Submit failed you must specify the mail subject."
msgstr "Envío fallido, debe especificar el asunto del email."
#: plugins/forumml/www/index.php:77
msgid "There can be some delay before to see the message in the archives."
msgstr ""
"Puede haber algún retraso antes de poder ver el mensaje en los archivos."
#: plugins/forumml/www/index.php:77
msgid " Redirecting to archive page, please wait ..."
msgstr "Redirigiendo a la página de archivo, espere por favor ..."
#: plugins/forumml/www/index.php:101 plugins/forumml/www/message.php:148
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:51
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:66 www/mail/admin/index.php:263
#: www/mail/index.php:77
msgid "Mailing List"
msgstr "Listas de Correo"
#: plugins/forumml/www/index.php:101
#, fuzzy
msgid "New Thread"
msgstr " - Nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/index.php:102
msgid "Browse Archives"
msgstr "Explorar archivos"
#: plugins/forumml/www/index.php:103
msgid "Submit a new thread"
msgstr "Envíe una nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/message.php:98 plugins/forumml/www/upload.php:51
msgid "This list is not active"
msgstr "Esta lista no esta activa"
#: plugins/forumml/www/message.php:117
msgid "Email succefully sent. It can take some time before being displayed"
msgstr ""
"Email enviado correctamente. Puede tomar algún tiempo antes de ser mostrado."
#: plugins/forumml/www/message.php:166
msgid "Back to the list"
msgstr "Regresar a la lista"
#: plugins/forumml/www/message.php:169
msgid "Post a new thread"
msgstr "Enviar una nueva conversación"
#: plugins/forumml/www/message.php:172
msgid "Original Archives"
msgstr "Archivos Originales"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Original list archives"
msgstr "Lista de Archivos Originales"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Public archives"
msgstr "Archivos públicos"
#: plugins/forumml/www/message.php:174
msgid "Private Archives"
msgstr "Archivos privados"
#: plugins/forumml/www/message.php:182
msgid "Printer version"
msgstr "Versión para imprimir"
#: plugins/forumml/www/message.php:203
msgid "Empty archives"
msgstr "Archivos vacíos"
#: plugins/forumml/www/message.php:209
msgid "Search result for "
msgstr "Resultados de la búsqueda "
#: plugins/forumml/www/message.php:209
msgid "Thread(s) found"
msgstr "Hilo(s) encontrado(s)"
#: plugins/forumml/www/upload.php:82
msgid "Error: Attachment not found"
msgstr "Error: Adjunto no encontrado"
#: plugins/forumml/www/upload.php:85
msgid "Error: Missing parameter"
msgstr "Error: faltan parámetros"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:42
msgid "Manage Remote Accounts"
msgstr "Gestionar Cuentas Remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_utils.php:43
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:60
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:32
msgid "User artiacts from other remote Forges"
msgstr "Artifacts de Usuario desde otras Forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:36
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:38
msgid "Global Dashboard Plugin"
msgstr "Plugin Cuadro de Mando Global"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:40
msgid "Displays user artifacts that lives in remote Tracking systems"
msgstr ""
"Muestra artifacts de usuario que existen en sistemas de seguimiento remoto"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:34
msgid "Projects on remote Software Forges"
msgstr "Proyectos en Forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:42
msgid "Lists user projects hosted on remote forge systems"
msgstr "Mostrar proyectos de usuarios hospedados en sistemas de forjas remotas"
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyProjects.php:52
msgid "My remote projects"
msgstr "Mis proyectos remotos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:41
msgid "You can add remote accounts ONLY for yourself !!!"
msgstr "Puede agregar cuentas remotas SOLAMENTE para usted !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/add_account.php:70
msgid "Remote Account successfully created"
msgstr "Cuentas Remotas creadas correctamente"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:31
msgid "You can remove only YOUR remote accounts !!!"
msgstr "Puede quitar solamente SUS cuentas remotas !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:39
msgid "Remote Account successfully deleted"
msgstr "Cuenta Remota borrada correctamente"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/delete_account.php:41
msgid "Unable to delete remote account: "
msgstr "Imposible borrar cuenta remota: "
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:55
msgid "Remote Account Management"
msgstr "Gestion de Cuentas Remotas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:74
msgid "Main account properties"
msgstr "Propiedades de cuenta principal"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:77
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:116
#: www/account/verify.php:38 www/admin/globalroleedit.php:148
#: www/admin/search.php:73 www/admin/unsubscribe.php:112
#: www/admin/useredit.php:139 www/project/admin/users.php:300
#: www/project/memberlist.php:50
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/stats/lastlogins.php:51 www/top/topusers.php:63
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:86
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:123
msgid "Account password"
msgstr "Actualizar contraseña"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:92
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:129
msgid "Remote Forge Software"
msgstr "Software Forja Remota"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:124
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:141
msgid "Account domain"
msgstr "Cuenta de dominio"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:131
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:147
msgid "Account URI"
msgstr "URI Cuenta"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:139
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:150
msgid "Is account FOAF enabled ?"
msgstr "Estan las cuentas FOAF activadas ?"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:147
msgid "Account Discovery Capabilities"
msgstr "Localizar Capacidades de Cuentas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:150
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:154
msgid "OSLC Discovery URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:157
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:160
msgid "RSS Stream URI"
msgstr "Direccion Stream RSS"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:163
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:166
msgid "SOAP WSDL URI"
msgstr ""
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:173
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:175
msgid "Ressources Discovery Parameters"
msgstr "Paramtros Deteccion Recursos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:176
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:178
msgid "Projects discovery method"
msgstr "Metodo de detección de proyectos"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account_page.php:203
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:189
msgid "Artifacts discovery method"
msgstr "Metodo de localización de peticiones"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:42
msgid "You can edit only YOUR remote accounts !!!"
msgstr "Puede editar solamente SUS cuentas remotas !!!"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/edit_account.php:73
msgid "Remote Account successfully updated"
msgstr "Cuenta Remota corerctamente actualizada"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:54
#: plugins/globaldashboard/www/index.php:38
msgid "Global Dashboard Configuration"
msgstr "Configuración Cuadro de Mando Global"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:78
msgid "Stored remote accounts"
msgstr "Cuentas remotas almacenadas"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
msgid "Remote site"
msgstr "Sitio Remoto"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
msgid "User account URL"
msgstr "URL de cuenta usuario"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:80
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:53 www/admin/pluginman.php:138
#: www/people/people_utils.php:160 www/people/people_utils.php:300
#: www/project/admin/users.php:302 www/project/admin/users.php:376
#: www/project/admin/users.php:436 www/project/admin/users.php:460
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plugins/globaldashboard/www/admin/manage_accounts.php:113
msgid "Create a new remote account"
msgstr "Crear una nueva cuenta remota"
#: plugins/globaldashboard/www/help.php:52
msgid "Global Dashboard Help"
msgstr "Ayuda Global de Cuadro de Mando"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:32
msgid "Create a new associated forge below"
msgstr "Cree una nueva forja asociada a continuación"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:37
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:97
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:149
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:215
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:38
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:150
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:216
msgid "Software only"
msgstr "Sólo software"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:39
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:151
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:40
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:100
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:152
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:219
#: www/top/mostactive.php:52 www/top/toplist.php:53 www/top/topusers.php:62
msgid "Rank"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:42
msgid "Submit new associated forge"
msgstr "Enviar una nueva forja asociada"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:71
msgid "Associated forge successfully added."
msgstr "Forja asociada añadida correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:94
msgid "Are you sure you want to delete this associated forge?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta forja asociada?"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:99
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:232
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:233
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:152
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:184
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:69
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:81
#: www/admin/groupedit.php:160 www/forum/admin/index.php:224
#: www/mail/admin/index.php:191 www/mail/admin/index.php:222
#: www/people/editprofile.php:243 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:195
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:419
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:121
msgid "Associated forge successfully deleted."
msgstr "Forja asociada eliminada correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:144
msgid "Modify the associated forge below"
msgstr "Modificar la forja asociada abajo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:154
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:115
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:172
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:188
msgid "Associated forge successfully modified."
msgstr "Forja asociada modificada correctamente."
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
msgid "Associated forge"
msgid_plural "Associated forges"
msgstr[0] "Forja asociada"
msgstr[1] "Forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
#: www/admin/admin_table.php:307
msgid "add new"
msgstr "añadir nuevo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:213
msgid "Forge ID"
msgstr "ID forja"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:226
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "[editar]"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:246
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:247
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:248
msgid "Error fetching data"
msgstr "Error consiguiendo datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:249
msgid "Error parsing data"
msgstr "Error analizando datos"
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:250
msgid "Unknown status ID"
msgstr "Estado ID desconocido"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Admin Associated Forges"
msgstr "Administre forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Global Search plugin"
msgstr "Plugin Busqueda Global"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:40
msgid "Associated Forges"
msgstr "Forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:53
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:33
msgid "Global Search"
msgstr "Busqueda Global"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:55
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:35
msgid "Top associated forges"
msgstr "Top forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:69
msgid "Search associated forges"
msgstr "Buscar forjas asociadas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:70
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:49
msgid "Extend search to include non-software projects"
msgstr "Extender búsqueda incluyendo proyectos no-software"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:71
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:50
msgid "Require all words"
msgstr "Todas las palabras requeridas"
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:94
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:128
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:73
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:103
#: www/include/features_boxes.php:105 www/include/features_boxes.php:186
#: www/include/features_boxes.php:206 www/include/features_boxes.php:241
msgid "No stats available"
msgstr "Estadísticas no disponibles"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:31
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:33
msgid "Edit associated forges for global search"
msgstr "Editar forjas asociadas en Global Search"
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:34
msgid "Site Admin Home"
msgstr "Página Principal del Sitio"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:83
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:101
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:90
msgid "Search must be at least three characters"
msgstr ""
"Debe proporcionar tres caracteres por lo menos para una búsqueda válida"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:89
msgid "Enter Your Search Words Above"
msgstr "Introduzca las palabras de búsqueda arriba"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:153
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:198
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:202
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:224
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:228
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:100
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:112
#, php-format
msgid "No matches found for “%s”"
msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:162
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:69
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:111
#, php-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultados de la búsqueda de “%s”"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:166
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/stats/site_stats_utils.php:227 www/top/toplist.php:53
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre proyecto"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:170
msgid "Forge"
msgstr "Forja"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:205
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Resultados anteriores"
#: plugins/globalsearch/www/index.php:213
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:137
msgid "Next Results"
msgstr "Resultados siguientes"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:30
msgid "Gravatar Plugin"
msgstr "Plugin Gravatar"
#: plugins/gravatar/common/gravatarPlugin.class.php:76
msgid "Change face"
msgstr "Cambiar la vista"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:48
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:71
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:83
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:47
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:78
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:36
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:70
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:183
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:65
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:62
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:32
msgid "Task succeeded."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:51
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:74
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:86
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:39
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:40
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:50
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:69
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:81
#: plugins/mantisbt/action/addAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:39
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:47
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:59
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:67
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:37
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:36
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:41
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:44
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:179
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:37
#: plugins/mantisbt/action/updateNote.php:61
#: plugins/mantisbt/action/updateVersion.php:59
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:35
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:34
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:35
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:36
msgid "Task failed"
msgstr "Falló Tarea"
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:54
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:77
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:53
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:72
msgid "Provided Link is not a valid URL."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:58
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:57
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL."
msgstr "Version no localizada."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:89
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:84
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL or HTML Page."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/headermenu/action/addLink.php:94
msgid "No link to create or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:36
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:31
#, fuzzy
msgid "Link deleted"
msgstr "Elemento borrado"
#: plugins/headermenu/action/deleteLink.php:42
#: plugins/webanalytics/action/deleteLink.php:37
#, fuzzy
msgid "Missing Link to be deleted."
msgstr "ID Adjunto a borra no localizado."
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:37
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:32
#, fuzzy
msgid "Link Status updated"
msgstr "Último actualizado"
#: plugins/headermenu/action/updateLinkStatus.php:43
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkStatus.php:38
msgid "Missing Link or status to be updated."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/action/updateLinkValue.php:89
msgid "No link to update or name missing."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:427
msgid "Menu Tabs Manager Admin"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:67
msgid "Add/Remove/Activate/Desactivate tabs"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:112
msgid "Global HeaderMenu admin"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:112
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
msgid "Direct link to global configuration of this plugin"
msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:364
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:379
msgid "Cannot retrieve the page"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:400
msgid "Site Global Menu Admin"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/common/headermenuPlugin.class.php:466
msgid ""
"Get the ability to set new links next to the login menu (headermenu), in the "
"main menu (outermenu) or in the project menu (groupmenu)."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:58
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:34
#, fuzzy
msgid "Update this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:61
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:130
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:94
#, fuzzy
msgid "Displayed Name"
msgstr "Mostrado"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:66
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:134
#, fuzzy
msgid "Menu Location"
msgstr "Moderación"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:141
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:99
#, fuzzy
msgid "Tab Type"
msgstr "Tipo Datos"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:86
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:70
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:103
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:148
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:68
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:106
#, fuzzy
msgid "HTML Page"
msgstr "Mi Página"
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:108
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:48
#, fuzzy
msgid "Cannot retrieve value for this link:"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Outermenu Link Order successfully validated"
msgstr "Directorio de Documento creado correctamente."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:45
#, fuzzy
msgid "Headermenu Link Order successfully validated"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Error in Outermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Error in Headermenu Link Order validation"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"You can reorder tabs, just drag & drop rows in the table below and save "
"order. Please note that those extra tabs can only appear after the standard "
"tabs. And you can only move them inside the set of extra tabs."
msgstr ""
"Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, note "
"que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas estándards. Y "
"usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs in headermenu"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Order"
msgstr "Ordenado según"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:75
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:108
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:73
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid "link is on"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:76
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:109
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:74
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:41
#, fuzzy
msgid "Desactivate this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:78
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:111
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:76
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:43
msgid "link is off"
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:79
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:112
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:77
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Activate this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:81
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:114
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:79
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
#, fuzzy
msgid "Edit this link"
msgstr "Visitar este enlace"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:82
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:115
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:80
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
#, fuzzy
msgid "Delete this link"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:87
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:120
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:85
#, fuzzy
msgid "Save Order"
msgstr "Ordenado según"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:90
#, fuzzy
msgid "No tabs available for headermenu"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:94
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs in outermenu"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:123
#, fuzzy
msgid "No tabs available for outermenu"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:126
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:89
msgid "Add new tab"
msgstr "Añada nueva pestaña"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:127
#, fuzzy
msgid ""
"You can add specific tabs in outermenu (main tab) or headermenu (next to the "
"login) with the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias pestañas en la barra de menú desde el "
"siguiente informe."
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:150
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:109
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Just paste your code here..."
msgstr ""
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:44
#, fuzzy
msgid "Link Order successfully validated"
msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:45
#, fuzzy
msgid "Error in Link Order validation"
msgstr "Error durante la creación"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:54
#, fuzzy
msgid "Manage available tabs"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:64
#, fuzzy
msgid "displayed as iframe"
msgstr "Mostrar como texto"
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:90
msgid "You can add your own tabs in the menu bar with the form below."
msgstr ""
"Usted puede añadir sus propias pestañas en la barra de menú desde el "
"siguiente informe."
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:106
msgid "View Personal HelloWorld"
msgstr "Ver Hola Mundo Personal"
#: plugins/helloworld/include/helloworldPlugin.class.php:116
msgid "HelloWorld Admin"
msgstr "Administracion HolaMundo"
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:29
msgid "HelloWorld"
msgstr "HolaMundo"
#: plugins/helloworld/include/HelloWorldPluginDescriptor.class.php:29
msgid "HelloWorld integration in the forge"
msgstr "HolaMundo integración en la forja"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:51
msgid "Unable to add Hudson job."
msgstr "Inposible agregar trabajo Hudson."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:53
msgid "Hudson job added."
msgstr "Trabajo Hudson agregado."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:54
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:84
msgid "Please wait 1 hour for triggers to be updated."
msgstr "Por favor espere 1 hora para que los triggers se actualicen."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:70
msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by “_”."
msgstr ""
"Los espacios no están permitidos en un nombre de trabajo. Deben reemplazarse "
"por “_”."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:81
msgid "Unable to update Hudson job"
msgstr "Imposible actualizar trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:83
msgid "Hudson job updated."
msgstr "Trabajo Hudson actualizado."
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:95
msgid "Unable to delete Hudson job"
msgstr "Incapaz de borrar el trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonActions.class.php:97
msgid "Hudson job deleted."
msgstr "Trabajo Hudson borrado."
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:40
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:43
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:40
#, php-format
msgid "Wrong Job URL: %s"
msgstr "URL trabajos incorrecta: %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:59
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:87
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:68
#, php-format
msgid "Unable to read file at URL: %s"
msgstr "Incapaz de leer fichero en URL: %s"
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:62
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:90
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:71
#, php-format
msgid "File not found at URL: %s"
msgstr "Fichero no encontrado en URL: %s"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:61
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:87
msgid "Missing Hudson job url (eg: http://myCIserver:8080/hudson/job/MyJob)"
msgstr ""
"Perdida la url del trabajo Hudson (ej: http://miservidor:8080/hudson/"
"Mitrabajo)"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:74
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:90
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:103
msgid "Missing Hudson job ID"
msgstr "Perdido el ID del trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:134
msgid "Hudson service is not enabled"
msgstr "El servicio Hudsno no está activado"
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:137
msgid "Missing group_id parameter."
msgstr "No se encuentra parametro group_id."
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:138
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:88
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:66
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:142
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:150
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:158
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:166
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:146
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:154
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:162
#: www/admin/approve-pending.php:131
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: plugins/hudson/include/HudsonJob.class.php:170
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:40
msgid "Cannot add empty job id"
msgstr ""
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:58
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:82
msgid "Monitored job:"
msgstr "Trabajos monitorizados:"
#: plugins/hudson/include/HudsonJobWidget.class.php:96
msgid "Current used"
msgstr "Usada Actualmente"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:33
#, fuzzy
msgid "Hudson/Jenkins"
msgstr "Trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:82
msgid "Continuus Integration Scheduler"
msgstr "Programador de Integración Continua"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:233
msgid "Hudson Build"
msgstr "Compilación Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:234
msgid "Hudson Job"
msgstr "Trabajo Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:264
msgid "Build performed on:"
msgstr "Compilación realizada en:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:267
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:308
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:109
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:124
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:163
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:179
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:195
msgid "Error: Hudson object not found."
msgstr "Error: Objeto Hudson no localizado."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:291
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:82
msgid "Last Build:"
msgstr "Ultima compilación:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:292
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:297
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:83
msgid "Last Success"
msgstr "Ultimo correcto"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:293
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:298
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:84
msgid "Last Failure"
msgstr "Ultimo fallido"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:295
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:95
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:86
msgid "No build found for this job."
msgstr "No compilaciones para este trabajo."
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:300
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:91
msgid "Weather Report:"
msgstr "Informe de Tiempo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:348
#, fuzzy
msgid "Hudson access"
msgstr "No permitido"
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:350
#, fuzzy
msgid "Full access"
msgstr "No permitido"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:26
msgid "Continuous Integration"
msgstr "Integración Continua"
#: plugins/hudson/include/hudsonPluginDescriptor.class.php:26
msgid "Continuous Integration with Hudson"
msgstr "Integración Continua con Hudson"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:117
#, php-format
msgid "Pass (%s)"
msgstr "Completado (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:119
#, php-format
msgid "Fail (%s)"
msgstr "Fallido (%s)"
#: plugins/hudson/include/HudsonTestResult.class.php:121
#, php-format
msgid "Skip (%s)"
msgstr "No ejecutado (%s)"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:50
#: plugins/hudson/include/HudsonWidget.class.php:28
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:214
msgid "Back to jobs list"
msgstr "Regresar a la lista de trabajos"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:216 www/people/editjob.php:147
#: www/people/people_utils.php:43
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar trabajos"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:219
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:402
msgid "Job URL:"
msgstr "URL Trabajo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:223
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:407
msgid "eg: http://myCIserver/hudson/job/myJob"
msgstr "ej: http://muServidor/hudson/job/mitrabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:226
msgid "Job name:"
msgstr "Nombre trabajo:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:230
#, php-format
msgid "Name (with no space) used to make a reference to this job. Eg: job #%s"
msgstr ""
"Nombre (sin espacios) usados para referenciar a este trabajo. Ej: trabajo #%s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:235
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:248
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:411
#, fuzzy, php-format
msgid "Trigger a build after %s commits:"
msgstr "Lanzar una compilación tras una subida al repositorio:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:260
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:422
msgid "with (optional) token:"
msgstr "con (opcional) token:"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:268
msgid "Update job"
msgstr "Actualizar trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:296 www/admin/cronman.php:43
#: www/people/editjob.php:74 www/people/editjob.php:91
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:299
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:301
msgid "SVN trigger"
msgstr "Lanzador SVN"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:304
msgid "CVS trigger"
msgstr "Lanzados CVS"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:326
#, php-format
msgid "Show job %s"
msgstr "Mostrar trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:328
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:333
#, php-format
msgid "Show build #%s of job %s"
msgstr "Mostrar compilación #%s del trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:328
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:333
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:337
#, php-format
msgid "RSS feed of all builds for %s job"
msgstr "RSS feed de todas las compilaciones para el trabajo %s"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:341
msgid "SVN commit will trigger a build"
msgstr "commits SVN lanzará una compilación"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:348
msgid "CVS commit will trigger a build"
msgstr "Commits CVS lanzará una compilación"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:366
msgid "Edit this job"
msgstr "Editar este trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:372
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete Job %s from project %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el trabajo %s del proyecto %s?"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:373
msgid "Delete this job"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:386
msgid "No Hudson jobs associated with this project."
msgstr "No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:388
msgid "To add a job, select the link just below."
msgstr "Para agregar un trabajo, selecciona el enlace siguiente."
#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:398
msgid "Add job"
msgstr "Añadir Trabajo"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:44
#, php-format
msgid "%s Builds History"
msgstr "%s Historial de Compilación"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:46
msgid "Builds History"
msgstr "Historial de compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:52
msgid ""
"Show the build history of the selected job, under the form of RSS feed. For "
"each build of the list, you can see the build number, the status and the "
"date the build has been scheduled."
msgstr ""
"Muestra el historial de compilación del trabajo seleccionado, bajo el "
"formato RSS.Para cada compilación de la lista, podrás ver el numero de "
"compilación, el estado y la fecha de compilación en la que se ha ejecutado."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobBuildHistory.class.php:82
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:97
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:96
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:98
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:93
msgid "Job not found."
msgstr "Trabajo no encontrado."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:47
#, php-format
msgid "%s Last Artifacts"
msgstr "%s Ultimos Artefactos"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:49
msgid "Last Artifacts"
msgstr "Ultimas Peticiones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastArtifacts.class.php:55
msgid ""
"Show the last successfully published artifacts of one job. To display "
"something, your job needs to publish artifacts."
msgstr ""
"Muestra la ultima petición de publicación correcta de un trabajo. Para ser "
"mostrada, su trabajo necesita publicar peticiones."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:44
#, php-format
msgid "%s Last Builds"
msgstr "%s Ultimas Compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:46
msgid "Last Builds"
msgstr "Últimas Compilaciones"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobLastBuilds.class.php:52
msgid ""
"Show the last builds for this job (last one, last successfull, last failed) "
"and the weather report. The trend is represented by a weather report (sun, "
"thunder, etc.) meaning that the trend is good or not."
msgstr ""
"Muestra las ultimas compilaciones para este trabajo (última, última bien, "
"última fallida) y el reporte del tiempo. La tendencia se representará como "
"un reporte del tiempo (sol, truenos, etc.) indicando que la tendencia es "
"buena o no."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:47
#, php-format
msgid "%1$s Test Results (%2$s / %3$s)"
msgstr "%1$s Resultados Pruebas (%2$s / %3$s)"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:50
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Test Results"
msgstr "%1$s Resultados Pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:52
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados Pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:58
msgid ""
"Show the test results of the latest build for the selected job.To display "
"something, your job needs to execute tests and publish them. The result is "
"shown on a pie chart."
msgstr ""
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestResults.class.php:96
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:91
msgid "No test found for this job."
msgstr "No hay pruebas para este trabajo."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:45
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:86
#, php-format
msgid "%s Test Result Trend"
msgstr "%s Resultado de test de tendencias"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:47
msgid "Test Result Trend"
msgstr "Tendencia del resultado de pruebas"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_JobTestTrend.class.php:52
msgid ""
"Show the test result trend for the selected job. To display something, your "
"job needs to have tests. The graph will show the number of tests (failed and "
"successfull) along time. The number of tests is increasing while the number "
"of build and commits are increasing too."
msgstr ""
"Muestra el resultado del test de tendencias para el trabajo. Para mostrar "
"algo tu trabajo debe tener pruebas. El grafico mostrará el numero de tests "
"(fallidos y correctos) a lo largo del tiempo. El numero de tests se "
"incremetará al mientras el numero de compilación y commits se incrementen "
"también."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:82
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:60
msgid "One or more failure or pending job"
msgstr "Uno o mas fallos o trabajos pendientes"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:85
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:63
msgid "One or more unstable job"
msgstr "Uno o mas trabajos inestables"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:98
msgid "My Hudson Jobs"
msgstr "Mis trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:103
msgid ""
"Show an overview of all the jobs of all the projects you're member of. You "
"can of course select the jobs you wish to display by selecting the "
"preferences link of the widget."
msgstr ""
"Mostrar una panorámiva de todos los trabajos de todos los proyectos de los "
"que eres miembro. Puede seleccionar trabajos que desee para mostrarlos "
"seleccionando el enlace de preferencias del widget."
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:138
msgid "Monitored jobs:"
msgstr "Trabajos monitorizados:"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_MyMonitoredJobs.class.php:154
msgid "Use global status:"
msgstr "Usar estados globales:"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:76
msgid "Hudson Jobs"
msgstr "Trabajos Hudson"
#: plugins/hudson/include/hudson_Widget_ProjectJobsOverview.class.php:81
msgid ""
"Shows an overview of all the jobs associated with this project. You can "
"always choose the ones you want to display in the widget (preferences link)."
msgstr ""
"Muestra una panoramica de todos los trabajos asociados con un proyecto. "
"Puede elegir algunos para mostrar en el widget (enlace de preferencias)."
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:407
msgid "Error On Query:"
msgstr "Error en la consulta:"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:435
#, fuzzy
msgid "Missing params"
msgstr "Faltan parámetros"
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:445
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete List: "
msgstr "No se pudo borrar el foro de noticias: %d"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:136
msgid "View Personal mailman"
msgstr "Ver lista de correo Personal"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:146
msgid "View the mailman Administration"
msgstr "Ver la Administracion de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:153
#: www/admin/globalroleedit.php:149 www/admin/globalroleedit.php:164
#: www/admin/globalroleedit.php:174 www/my/rmproject.php:90
#: www/project/admin/users.php:345
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:154
msgid "Monitored Lists"
msgstr "Listas monitorizadas"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:168
msgid "You are not monitoring any lists."
msgstr "No esta siguiendo ninguna lista."
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:170
msgid "My Monitored Lists"
msgstr "Mis Listas monitorizadas"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:195
#, php-format
msgid "Not Object: MailmanList: %d"
msgstr "No Objeto: Lista Correo: %d"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:210
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:204
#, php-format
msgid "ML: %s"
msgstr "ML: %s"
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:217
msgid "Mailman plugin"
msgstr "Plugin Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:28
msgid "Mailman"
msgstr "Listas de Correo"
#: plugins/mailman/include/MailmanPluginDescriptor.class.php:28
msgid "Offers a better integration of Mailman in the forge"
msgstr "Ofrece una mejor integración de Mailman en la forja"
#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:51 www/mail/admin/index.php:230
msgid "Permanently Delete List"
msgstr "Lista Permanentemente Borrados"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:49
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:72
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:93
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:167 www/mail/admin/index.php:62
#: www/mail/admin/index.php:89 www/mail/admin/index.php:113
#: www/mail/admin/index.php:207
msgid "Error getting the list"
msgstr "Error obteniendo lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:56
msgid "List re-created"
msgstr "Lista re-generada"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:84 www/mail/admin/index.php:76
msgid "List Added"
msgstr "Lista añadida"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:105 www/mail/admin/index.php:101
msgid "List updated"
msgstr "Lista actualizada"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:115 www/mail/admin/index.php:135
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Añadir una Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:119 www/mail/admin/index.php:137
#, php-format
msgid ""
"Lists are named in this manner:
projectname-listname@%s"
msgstr ""
"Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@"
"%1$s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:123
#, fuzzy
msgid ""
"It will take few minutes for your list to "
"be created."
msgstr ""
"Llevará 6-24·Horas la creación de la lista."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:152
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Incapaz de cargar las listas"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "¿Es Público?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Añadir esta lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:249
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Incapaz de cargar la lista %s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas "
"privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se "
"listen en %1$s."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Añadir lista de correo"
#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Listas de correo de %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "No se encontraron listas de correo en %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Los administradores de proyectos usan el enlace de administración para "
"solicitar listas de correo."
#: plugins/mailman/www/index.php:64
msgid ""
"You seem to have mailman account with a different name or password. If you "
"want to update mailman information, click on "
msgstr ""
"Se ha localizado que posee una cuenta de mailman con un nombre o contraseña "
"diferente. Si quiere actualizar la información de mailman, pulse en "
#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Elija una lista para navegar, buscar y escribir mensajes."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 6 y 24 horas. \n"
" Vd. es el administrador de la lista.\n"
"\n"
"Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"La información de la lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"La administración de la lista está en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
"Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
"\n"
"Gracias por registrar el proyecto en %1$s."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:80
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:286
#: www/mail/index.php:93
msgid "Not activated yet"
msgstr "No activa todavía"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:109
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Error during creation"
msgstr "Error durante la creación"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:124 www/admin/unsubscribe.php:59
#: www/forum/monitor.php:65
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:128
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Re-create"
msgstr "Re-Generar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:179
msgid "Administrate from Mailman"
msgstr "Administrar desde Listas de Correo"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:42
msgid "Category added successfully"
msgstr "Categoria agregada correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:45
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:50
msgid "Missing category name"
msgstr "Olvidó nombre de categoria"
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:126
msgid "Ticket "
msgstr "Ticket "
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:57
msgid "Note added successfully."
msgstr "Nota agregada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:73
msgid "Missing version."
msgstr "Version no localizada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36
msgid "Attachment deleted successfully."
msgstr "Adjuntos borrados correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43
msgid "Missing Attachment ID to delete."
msgstr "ID Adjunto a borra no localizado."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:40
#, php-format
msgid "Category %s deleted successfully."
msgstr "Categoria %s borrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:43
msgid "Missing parameters to delete category."
msgstr "Parametro no localizados para borrar la categoria."
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39
msgid "Note deleted successfully"
msgstr "Nota borrada correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:44
msgid "Version deleted successfully."
msgstr "Versión correctamente borrada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:47
msgid "Missing parameters to delete version."
msgstr "Parametros no localizados para borrar la versión."
#: plugins/mantisbt/action/init.php:41
msgid "MantisBT plugin successfully initialized."
msgstr "Plugin MantisBT inicializado correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:34
msgid "Failed to initialize user."
msgstr "Fallo al iniciar usuario."
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:38
msgid "MantisBT User successfully initialized."
msgstr "Usuario MantisBT correctamente iniciado."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:37
msgid "No action, same category name."
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:47
msgid "Category renamed successfully."
msgstr "Categoria renombrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:39
msgid "MantisBT configuration successfully updated."
msgstr "Configuración MantisBT correctamente actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:33
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:33
msgid "Failed to update global configuration."
msgstr "Falló la actualización de la configuración global."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:37
msgid "MantisBT global configuration successfully updated."
msgstr "Configuracion Global de MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45
msgid "No type found."
msgstr "No se localiza el tipo."
#: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:34
msgid "MantisBT User configuration successfully updated."
msgstr "Configuración usuarios MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:54
msgid "Personal MantisBT page"
msgstr "Pagina Personal MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:68
msgid "Tickets Management"
msgstr "Gestion de Tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:91
msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets"
msgstr "Gestionar su cuenta mantisbt y seguir sus tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:92
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Ver MantisBT Personal"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Ver Administrador MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
msgid "MantisBT administration page"
msgstr "Pagina Administración MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:188
#, fuzzy
msgid "Unable to create user in Mantisbt"
msgstr "Incapaz de crear proyecto en Mantisbt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:223
msgid "Unable to create project in Mantisbt"
msgstr "Incapaz de crear proyecto en Mantisbt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:234
#: plugins/projectimport/www/index.php:628
msgid "No project found"
msgstr "No se localiza proyecto"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:245
msgid "No project found in MantisBT"
msgstr "No se encuentra el proyecto en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:251
msgid "Cannot delete in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:289
msgid "Update MantisBT project"
msgstr "Actualizando Proyecto MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:293
msgid "ID MantisBT project not found"
msgstr "ID Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:393
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:398
msgid "View the roadmap, per version tickets"
msgstr "Ver el roadmap, por cada version de tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:399
msgid "View all tickets."
msgstr "Ver todos los tickets."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:404
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:406
msgid "Manage versions, categories and general configuration."
msgstr "Gestionar versiones, categorias y configuración general."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:407
msgid "View global statistics."
msgstr "Ver estadisticas globales."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:446
msgid "Site Global MantisBT Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:478
msgid "MantisBT project not initialized, missing params"
msgstr "MantisBT proyecto no inicalizado, faltan parametros"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:595
msgid "MantisBT project not found"
msgstr "Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
msgid "Global MantisBT admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:702
msgid "Use Mantis Bugtracker as another ticket management tool."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:30
msgid "MantisBT title"
msgstr "Titulo MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:34
msgid "MantisBT"
msgstr "MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:38
msgid "MantisBT description."
msgstr "Descripción MantisBT."
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:42
msgid "Not yet implemented"
msgstr "No implementado"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:55
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:84
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:41
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:46
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:43
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:40
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:65 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:39
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:42
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:64
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:45
msgid "Technical error occurs during data retrieving:"
msgstr "Error tecnico mientras se obtenian los datos:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:62
msgid "With Status:"
msgstr "Con estado:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:199
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48
msgid "Versions:"
msgstr "Versiónes:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:77
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:80
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:70
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:49
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:88
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:57
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:218 www/people/createjob.php:49
#: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:163 www/people/people_utils.php:351
#: www/people/people_utils.php:407 www/pm/add_task.php:50
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/browse_task.php:368 www/pm/detail_task.php:52
#: www/pm/ganttpage.php:177 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:268
#: www/reporting/timeadd.php:144 www/snippet/package.php:162
#: www/snippet/snippet_utils.php:199 www/snippet/snippet_utils.php:231
#: www/snippet/submit.php:129
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:71
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:90
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:59
msgid "Reproducibility"
msgstr "Reproducible"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:72
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:89
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:58
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:276
msgid "Severity"
msgstr "Prioridad"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:75
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:176
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:62
msgid "Found in"
msgstr "Encontrado en"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:125
msgid "No version defined"
msgstr "No hay versiones definidas"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133
msgid "(128 char max)"
msgstr "(128 car max)"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:141
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:221
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:116
msgid "Additional Informations"
msgstr "Información adicional"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:52
msgid "Modify note"
msgstr "Modificar nota"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:56
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:82
msgid "Add note"
msgstr "Agregar nota"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:31
msgid "Add a new category"
msgstr "Aggregar nueva categoria"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:34
msgid "Add a new version"
msgstr "Agregar nueva versión"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:56
msgid "Version Detail"
msgstr "Detalles Versión"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:63
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:51
msgid "Target Date"
msgstr "Fecha Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:45
msgid "Tickets oer Status"
msgstr "Tickets o Estados"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:49
msgid "Fixed"
msgstr "Solucionado"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50 www/activity/index.php:296
#: www/reporting/usersummary.php:57 www/stats/site_stats_utils.php:269
#: www/stats/site_stats_utils.php:271 www/stats/site_stats_utils.php:273
#: www/stats/site_stats_utils.php:275 www/stats/site_stats_utils.php:279
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:31
msgid "Manage your account"
msgstr "Gestionar su cuenta"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36
msgid "Specify your mantisbt user."
msgstr "Especificar su usuario MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:75
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/mantisbt/view/init.php:77
msgid "Specify the password of this user."
msgstr "Especificar la contraseña para el usuario."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:44
msgid "Manage categories"
msgstr "Gestionar Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:61
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:75
msgid "No Categories"
msgstr "No hay Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:59
#: plugins/mantisbt/view/init.php:65
msgid "Use the global configuration defined at forge level"
msgstr "Use la configración global definida en el nivel de la forja"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:60
#: plugins/mantisbt/view/init.php:66
msgid "Use global configuration"
msgstr "Usar configuraciones globales"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:67
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:34
#: plugins/mantisbt/view/init.php:69
msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server."
msgstr "Especifica la URL completa del Servidor Web MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:71
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36
#: plugins/mantisbt/view/init.php:73
msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API."
msgstr ""
"Especifica el usuario con derechos de admin para ser usados con SOAP API."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:79
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid ""
"Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet."
msgstr ""
"Quiere sincronizar los roles FusionForge -> MantisBT ? No implementado "
"todavia."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:45
msgid "Manage versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:76
msgid "No versions"
msgstr "No hay versiones"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:84
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:130
msgid "Edit ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:91
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:60
msgid "Submit Date"
msgstr "Enviar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:61
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:126
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:83
msgid "Reporter"
msgstr "Informes"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:86 www/include/html.php:405
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:177
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:88
msgid "Fixed in"
msgstr "Solucionado en "
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:178
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:63
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213
msgid "(max128 char )"
msgstr "(max128 car )"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:81
msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:85
msgid ""
"Specify the name of the project in MantisBT if already created in MantisBT"
msgstr ""
"Especifica el nombre del proyecto en MantisBT si ya ha sido creado en "
"MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:89
msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?"
msgstr "Quiere sincronizar los roles Fusionforge -> MantisBT ?"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:92 plugins/mantisbt/view/inituser.php:74
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53
#, fuzzy
msgid "Use global forge configuration."
msgstr "Usar configuraciones globales"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:57
#, fuzzy
msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:61
#, fuzzy
msgid "If your user DOES exist in MantisBT, do you want to link with it ?"
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:66
msgid "Specify your mantisbt user to be used."
msgstr "Especique su usuario MantisBT a usar."
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:70
msgid "Specify the password of your user."
msgstr "Especifique la contraseña de su usuario."
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:29
msgid "Jump to ticket:"
msgstr "Ir al ticket:"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66
msgid "Display filter rules"
msgstr "Mostrar reglas de filtrado"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154
msgid "no-handler"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179
msgid "No versions to display"
msgstr "No hay versiones para mostrar"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:65
msgid "No attached files for this ticket"
msgstr "No hay ficheros adjuntos para este ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78
#: www/project/admin/editimages.php:256
msgid "Add File"
msgstr "Añade fichero"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:48
msgid "Woops: wrong issue id"
msgstr "Oops: incorrecto id de petición"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:54
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:68
msgid "No data to retrieve"
msgstr "No datos para obtener"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:123
msgid "No tickets to display"
msgstr "No hay tickets a mostrar"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:334
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo actualizado"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:495
msgid "Add a new ticket"
msgstr "Agregar un nuevo ticket"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:59
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:70
msgid "No notes for this ticket"
msgstr "No hay notas para este ticket"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:41 plugins/mantisbt/www/index.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:33 www/developer/index.php:41
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:45
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:60
#: plugins/quota_management/www/index.php:74
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "No eres miembro de este proyecto"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:76 plugins/mantisbt/www/index.php:91
#: plugins/mantisbt/www/index.php:170 plugins/mantisbt/www/index.php:258
msgid "Your mantisbt user is not initialized."
msgstr "Su usuario de mantisbt no se ha iniciado."
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:93
msgid "No idAttachment"
msgstr "No hay idAdjuntos."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:67 plugins/quota_management/www/index.php:37
#: www/developer/index.php:45
msgid "User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:74 plugins/mantisbt/www/index.php:240
msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized."
msgstr "Este plugin mantisbt para este proyecto no ha sido inicializado."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:152 plugins/mantisbt/www/index.php:215
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr ""
"Primero active el plugin de los usuarios %s através de la Pagina de Gestion "
"de Usuarios"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:31
msgid "My Tickets"
msgstr "Mis tickets"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:36
msgid "View My tickets."
msgstr "Ver mis tickets."
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:44
msgid "Manage your mantisbt account."
msgstr "Gestionar su cuenta MantisBT."
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:92
msgid "Mediawiki Space"
msgstr "Espacio Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:198
msgid "Mediawiki read access"
msgstr "Mediawiki acceso de lectura"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:199
msgid "No reading"
msgstr "No leido"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:204
msgid "Mediawiki write access"
msgstr "Mediawiki acceso escritura"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:205
msgid "No editing"
msgstr "No edicíón"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:206
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Editar solo páginas existentes"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:207
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Editar y crear paginas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:208
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr "Editar, crear, mover, borrar paginas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:212
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Fichero Mediawiki subido"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:213
msgid "No uploading"
msgstr "No se puede subir"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:214
msgid "Upload permitted"
msgstr "Subida permitida"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:215
msgid "Upload and re-upload"
msgstr "Subir y re-subir"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:219
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr "Mediawiki tareas administrativas"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:221
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr "Editar interface, importar volcados XML"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:348
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Administrador MediaWiki Plugin"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki integration in the forge"
msgstr "Mediawiki integracion en la forja"
#: plugins/mediawiki/mediawiki-skin/FusionForge.php:220
#: plugins/projectimport/www/index.php:567
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:265
msgid "Project Summary"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
#, fuzzy
msgid "wiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "El Wiki no se ha creado todavia, por favor espere unos minutos."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:66
#, php-format
msgid ""
"Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr ""
"Mediawiki para el proyecto %s no creado todavia, por favor espere unos "
"minutos."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:36
msgid "Invalid file upload"
msgstr "Subida de fichero incorrecta"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr "No es una imagen PNG valida"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:42
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr "El tamaño de Imagen es %dx%d pixels, se esperaba %dx%d"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot copy file to target directory %s"
msgstr "No puedo copiar el fichero al directorio destino"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:49
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "No puedo sobreescribir fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "No puedo mover el fichero a su destino"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:57
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Nuevo fichero instalado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:95
#, php-format
msgid "Not a directory or could not access contents of %s"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:101
msgid ""
"Mediawiki plugin's configuration may require to enable uploads "
"('enable_uploads'). Contact your admin."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113
msgid "File successfully removed"
msgstr "Fichero borrado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:115
msgid "File removal error"
msgstr "Error Borrado Fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
msgid "Nightly XML dump"
msgstr "Volcado XML Nocturno"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:169
#, php-format
msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here."
msgstr ""
"Descargar el ultimo volcado XML creado (backup) aqui."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173
#, fuzzy
msgid "This project's wiki logo : $wgLogo"
msgstr "Las listas de correo de este proyecto"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:176
msgid "Current logo:"
msgstr "Logo Actual:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:181
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "No hay logos proyectos instalados actualmente."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:189
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Cargar un nuevo logo"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:190
msgid "The logo must be in PNG format and precisely 135x135 pixels in size."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:192
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"NOTA: en algunos navegadores debe seleccionar el fichero en el dialogo de "
"subida de ficheros y pulsar \"OK\". El doble-click no registrara el fichero."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:194
#: www/frs/admin/editrelease.php:292 www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Carga un nuevo fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:198
#: www/frs/admin/editrelease.php:307 www/frs/admin/qrs.php:212
#, php-format
msgid ""
"Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to "
"the project's incoming directory (%1$s)."
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar un fichero que haya subido ya (por SFTP o SCP) "
"a el directorio de subida del proyecto (%1$s)."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:200
#: www/frs/admin/editrelease.php:309 www/frs/admin/qrs.php:214
msgid ""
"This direct sftp:// link only works with some browsers, such as "
"Konqueror."
msgstr ""
"El enlace directo sftp:// solo funciona con algunos navegadores "
"comoel Konqueror o Galeon."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:203
#: www/frs/admin/editrelease.php:297 www/frs/admin/editrelease.php:310
#: www/frs/admin/qrs.php:215
msgid "Choose an already uploaded file:"
msgstr "Elija un fichero ya subido:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:211
msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr ""
"... o borre el logo actualmente subido y vuelva al del sitio por defecto"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:212
msgid "Upload new logo"
msgstr "Subir nuevo logo"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:47
msgid "Configure Global Message"
msgstr "Configurar Mensaje Global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:51
#, fuzzy
msgid "Configure Message"
msgstr "Configurar Mensaje Global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:58
#: www/include/Layout.class.php:1325
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: plugins/message/www/index.php:63
#, fuzzy
msgid "Global Message Administration"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: plugins/message/www/index.php:65
msgid ""
"Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
"Edite el mensaje según desee. Si se quiere activar el editor HTML, se podrá "
"usar el formato WYSIWYG (negrita, colores...)"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:150
msgid "MoinMoin Wiki access"
msgstr "MoinMoin Acceso Wiki"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:153
msgid "Write access"
msgstr "Acceso Escritura"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:154
msgid "Admin access"
msgstr "Acceso Administrador"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12
msgid "OAuth Access Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29
msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently"
msgstr "No tiene un Token OAUth de Acceso registrado en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:82
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:184
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74
msgid "OAuth Providers"
msgstr "Proveedores OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35
msgid "Get more Access tokens"
msgstr "Obtener mas tokes de Acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:20
msgid "Step 3: "
msgstr "Paso 3: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:22
msgid "Exchange the authorized request token for an access token"
msgstr "Intercambiar la peticion de token autorizado por un token de acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:25
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:85
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:164
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 www/admin/responses_admin.php:90
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:75
#, fuzzy
msgid "New access token received and saved!"
msgstr "Nuevo token de acceso recivido y grabado!"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:76
#, fuzzy
msgid "Access Token Key: "
msgstr "Token Key Pedida: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:77
#, fuzzy
msgid "Access Token Secret: "
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:83
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
msgid "Get Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:84
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:185
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:64
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
msgid "Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
msgid "Request Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de Autorización"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
msgid "Access Token URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:75
msgid "Do not verify SSL Certificate"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80
msgid "Step 1: "
msgstr "Paso 1: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:82
msgid "Get Request Token"
msgstr "Obtener Token Pedido"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:131
#, fuzzy
msgid "Error in curl : "
msgstr "Error en PTF:"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:138
#, fuzzy
msgid "New request token received!"
msgstr "Nueva peticion de token recivida!
"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:139
#, fuzzy
msgid "Request Token Key"
msgstr "Token Key Pedida : "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:140
#, fuzzy
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:159
msgid "Step 2: "
msgstr "Paso 2: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:161
msgid "Authorize the Request Token (from "
msgstr "Autorizar el Token Pedido (desde "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:169
#, fuzzy
msgid "Error in retrieving request token"
msgstr "Error insertado la pregunta"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:179
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid ""
"There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please "
"ask your forge administer to create one."
msgstr ""
"No hay Proveedores de OAuth registrados en la base de datos, Por favor pida "
"a su administrador de la forja que cree uno."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid ""
"This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth "
"enabled services."
msgstr ""
"Este plugin de Cliente OAuth permite a los usuarios conectares a diferentes "
"servicios habilitados oauth."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr "Accediendo a recursos con OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
#, fuzzy
msgid "Providers"
msgstr "Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr "URL Recurso"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petición HTTP"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "No hay tokens de acceso que hayan sido creados para este proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid ""
"If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the "
"links below to get started"
msgstr ""
"Si no se han creado Proveedores OAuth o Tokens de Acceso todavia, siga los "
"enlaces siguiente para comenzar"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
#, fuzzy
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
msgid "Update Provider"
msgstr "Actualizar Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr "No hay actualmente Proveedores OAuth registrados en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Agregar un nuevo proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
msgid "Add provider"
msgstr "Agregar proveedor"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Ver Proveedor OAuth Personal"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Administrar Proveedor OAUTH"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr "Plugin Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
msgid "Consumer name"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Palabra Clave"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:79
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
msgid "Authorized on"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:112
#, fuzzy
msgid "No access tokens were found!"
msgstr "Nuevo token de acceso recivido y grabado!"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:55
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr "Peticiones de autorización pendientes via OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:98
#, php-format
msgid ""
"Consumer “%s” wants to be authorized to access Fusionforge on your behalf "
"(asked %s)"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:128
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
msgid "OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:82
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:153
msgid "OAuth Provider"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:49
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:84
msgid "Update Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
msgid "Delete Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:42
msgid "OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
msgid "Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:61
msgid "Manage"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:78
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:95
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:119
msgid "Create Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr "Regenerar claves & Actualizar Clientes"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
msgid "Request Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
msgid "Authorized"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
msgid "No request tokens were found!"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:57
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:59
#, php-format
msgid ""
"You have denied Consumer “%s” access to Fusionforge on your behalf. The "
"pending OAuth token request has been deleted."
msgstr ""
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener Ayuda"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:143
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Ver Personal OSLC"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:153
msgid "oslc Admin"
msgstr "Administracion OSLC"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:45
msgid "Wrong captcha code"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:54
msgid "Reload image."
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:56
msgid "Write captcha here:"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:60
msgid ""
"phpcaptcha seems not installed. Contact your administrator for more "
"informations."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
msgid "Import projects"
msgstr "Importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Project import plugin"
msgstr "Plugin importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
msgid "Import users"
msgstr "importar usuarios"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:100
#, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "El fichero %s no puede moverse al destino de almacenamiento %s"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:132
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos fileinfo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:164
msgid "Uploaded files available"
msgstr "Subida de Ficheros disponible"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:168
msgid "selected ?"
msgstr "Seleccionado?"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:359
msgid "Please select only one file"
msgstr "Por favor seleccione solo un fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:364
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichero no encontrado en el servidor"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:377
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr "Por favor seleccione un fichero existente ó suba nuevo fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:388
#, php-format
msgid "File “%s” uploaded and pre-selected"
msgstr "El fichero “%s” subido y pre-seleccionado"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:397
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "El fichero subido excede el limite maximo de subida en php.ini"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:399
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
"El fichero subido excede la directiva de MAX_FILE_SIZE especificada en el "
"formulario HTML"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "No localizada carpeta temporal."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:407
#, fuzzy
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Fallo en la escritura del fichero al disco"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
#, fuzzy
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Subida del fichero parada por la extension"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
#, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Error desconocido subida %d"
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:186
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr ""
"Por favor seleccione un fichero existente para proceder, o suba uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:76
msgid "Project importer"
msgstr "Importador de Proyectos"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:195
msgid "Users found in imported file"
msgstr "Usuarios localizado en fichero importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login “%s”"
msgstr "Localizado usuario que coincide con el mismo login “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user “%s” with same email “%s”"
msgstr "Localizado usuario ya creado \"%s\" con el mismo email “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user “%s”"
msgstr "Fallo en encontrar usuario coincidente con usuario importado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr "Cambiar opcionalmente por otro usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr "Seleccionar usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr "para agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr "necesita agregar al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr ""
"Fallo al localizar usuarios existentes que coincidan con algunos usuarios "
"importados."
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid ""
"If you wish to map their data to existing users, choose them in the form "
"bellow, and re-submit it:"
msgstr ""
"Si deseas enlazar sus datos con otros usuarios existentes, seleccionelo del "
"formulario siguiente, y reenvielo:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr "Deberia hacer algunos cambios en los enlaces y re-enviar."
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr "Existen usuarios importados que coinciden con usuarios de la forja"
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr "Nombre de acceso usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr "Email usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
msgid "Initial role"
msgstr "Rol Inicial"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr "Enlazar con un usuario existente (rol)"
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr "Mapeado a un usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:421
msgid "Matching new project members roles"
msgstr "Nuevos Roles de miembros de proyectos coincidentes"
#: plugins/projectimport/www/index.php:424
msgid "New project member"
msgstr "Nuevo miembro proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr "Usuarios importados mappeados a el"
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"
#: plugins/projectimport/www/index.php:472
#, php-format
msgid ""
"Imported user “%s” (role “%s”), mapped as “%s” which is not yet in the "
"project: need to add it as role “%s”."
msgstr ""
"El usuario “%s” (rol “%s”) importado, se ha enlazado como “%s” que no esta "
"todavia en el proyecto : se necesita agregarle el rol “%s”."
#: plugins/projectimport/www/index.php:483
#, php-format
msgid "Failed to find mapped user “%s”"
msgstr "Fallo en localizar usuario mapeado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:564
msgid "Details of imported project: "
msgstr "Detalles del proyecto importado : "
#: plugins/projectimport/www/index.php:578
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Localizado el espacio del Proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:584
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "Import space ?"
msgstr "Importar espacio ?"
#: plugins/projectimport/www/index.php:632
msgid "parsing problem"
msgstr "Problemas procesado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:685
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr "Confirmar seleccionar ficheros o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:688
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr "Seleccionar un fichero o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:691
msgid "Please upload a file"
msgstr "Por favor suba un fichero"
#: plugins/projectimport/www/index.php:717
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr "No puede importar proyectos si no es el administrador de ese proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:255
msgid "Failed to create project"
msgstr "Fallo la creacion del proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:261
msgid "Created project"
msgstr "Proyecto Creado"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
msgid "Users importer"
msgstr "Importador de Usuarios"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:220
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fallo creaciñón de usuario"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:223
msgid "Created user"
msgstr "Usuario creado"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Plugin etiqueta de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "No puedo insertar la nueva etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Agregada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "No puedo elminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Borrada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "No puedo agregar etiqueta al proyecto: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "La etiqueta ha sido agregada al proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr "No existe el proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "No puedo eliminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "La etiqueta ha sido borrada del proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "No puedo modifica la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "La etiqueta ha sido grabada."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nombre etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (o HTML) mostrado para la etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Esta etiqueta actualmente se ve asi:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Grabar esta etiqueta"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Puede editar las etiquetas que haya creado ya."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta se utiliza en el siguiente grupo:"
msgstr[1] "Este desarrollador es miembro de los siguientes grupos:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta no se usa por ningún grupo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Agregar etiqueta al proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Agregar nuevas etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Puede crear etiquetas con el formulario siguiente."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nombre de la eitqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr ""
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Proyecto del mes!"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Agregar etiqueta"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
#, fuzzy
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Las publicaciones de este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
msgid "Successfully added child"
msgstr "Hijo agregado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
msgid "Failed to add child"
msgstr "Falló la inserción del hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr "Actualización correta del estado de la navegación por jerarquías"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr "Fallo al actualizar el estado de la navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Hijo borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
msgid "Failed to remove child"
msgstr "Fallo en borrar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Padre borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to remove parent"
msgstr "Falló borrado del padre"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr "Configuración de Jerarquía Global de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr "Configuracín Jerarquía de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
msgid "Task done."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
msgid "Failed to do task."
msgstr "Falló agregar tarea."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de Proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr "Administración Jerarquias"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid ""
"Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf "
"features)"
msgstr ""
"Configure el plugin de jerarquías de proyecto (dorman, arbol, delegacion, "
"caracteristicas de configuración global)"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
msgid "Per Category"
msgstr "Por Categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Por Jerarquía"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid ""
"Browse per category the available projects. Some projects might not appear "
"here they do not choose any categories"
msgstr ""
"Navege por cada categoria disponible para proyectos. Algunos proyectos "
"pueden no aparecer aqui por que no han elegido ninguna categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid ""
"Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as "
"father and sons"
msgstr ""
"Navegar por jerarquia. Los proyectos peude compartir relaciones entre "
"proyectos como padres e hijos"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Administrador Jerarquías Globales"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:627
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Administrador Jerarquía Global del Sitio"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Enlace"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar la jerarquia"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:36
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Browse this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
msgid "Remove child project"
msgstr "Borrara proyecto hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:47
msgid "Remove parent project"
msgstr "Borrar proyecto padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51
#, fuzzy
msgid "Add new child"
msgstr "Agregar nuevo elemento"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:54
msgid "Select a project: "
msgstr "Seleccionar un proyecto: "
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:56
msgid "Add Child project"
msgstr "Agregar un proyecto Hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:59
#, fuzzy
msgid "No other project using project hierarchy plugin."
msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Petición de Jerarquía pendiente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
msgid "Validate parent"
msgstr "Validar padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:70
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Validate child"
msgstr "Validar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:88
msgid "No pending requests"
msgstr "No hay peticiones pendientes"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37
msgid "Enable Tree in projects tab."
msgstr "Activar Arbol en la pestaña de proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40
msgid "Enable Tree"
msgstr "Activar Arbol"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr "Activar la visión jerarquica para navegar en el gestor documental."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Enable docman browsing"
msgstr "Activar navegación por docman"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Gestionar configuración de proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr "Activar la visibilidad del arbol de jerarquias."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48
msgid ""
"Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in "
"parent docman tab."
msgstr ""
"Activar jerarquias en la navegacion de docman. Acceso directo a "
"funcionalidadesde docman en la pestaña padre docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Enable Docman."
msgstr "Activar Docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57
msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
msgstr ""
"Activar todos los derechos y la configuracion de la delegacion al padre."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58
msgid "Enable delegate"
msgstr "Activar delegar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid ""
"Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project "
"level."
msgstr ""
"Usar la configuracion global de la forja. Desestimar la configuracion hecha "
"en cualquier nivel del proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66
msgid "Use forge global configuration"
msgstr "Usar configuración global de forja"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Activar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Desactivar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:33
msgid "Linked projects"
msgstr "Proyectos enlazados"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
msgid "Parent Project"
msgstr "Proyecto Padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Direct link to project"
msgstr "Enlace directo al proyecto"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver la Administracion de gestion_espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
msgid "Quota"
msgstr "Espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos y espacios"
#: plugins/quota_management/www/index.php:46
msgid "No TYPE specified"
msgstr "Ningun TIPO especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:48
msgid "No ID specified"
msgstr "Ningún ID especificado"
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "No eres Administrador del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administrador de Espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Error de entrada: Espacio maximo debe ser mayor que el minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Espacio actualizado correctamente"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Espacio de disco "
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "espacio de disco minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "espacio de disco maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos de proyectos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "otros"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descargar - sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco de usuarios"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Gestion de espacio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busqueda de Documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio de Inicio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con ftp y control de espacio raiz"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
msgid "FTP project directory"
msgstr "Directorio FTP del Proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "CVS directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de espacio cvs y svn"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de proyecto Subversion"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "tipo de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Espacio sobrepasado"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
msgid "Quota disk management"
msgstr "Getion de espacio en disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
msgid "Quota settings"
msgstr "Ajustes de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
msgid "Quota soft"
msgstr "Espacio minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
msgid "Quota hard"
msgstr "Espacio maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Inicio, Ftp"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "Documentación de %1$s disponible at %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:78
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:173
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s commits, %2$s añadidos"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Acceso anónimo a Bazzar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:87
msgid ""
"This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Este repositorio Bazaar del proyecto puede ser descargado através de accesos "
"anonimos con el siguiente comando."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Acceso al %s para desarrolladores a través de SSH"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al %s usando este método."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:176
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:222
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH debe estar instalado en su máquina cliente."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:178
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:199
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:226
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:245
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Introduzca su password cuando lo pida."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "nombre de rama"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute developername with the proper values."
msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:229
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:249
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "nombre desarrollador"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:135
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:150
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "%s navegador del repositorio"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"Navegar por el arbol CVS le da una visión del estado actual del proyecto y "
"su codigo fuente. Puede ver también el historial completo de cualquier "
"fichero de el repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
#, fuzzy
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol CVS le da una visión del estado actual del proyecto y "
"su codigo fuente. Puede ver también el historial completo de cualquier "
"fichero de el repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Navegar el repositorio %s"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Navegar por arbol ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:170
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "Añadir"
msgstr[1] "Añadir"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr ""
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
#, fuzzy
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr ""
"Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Acceso anómimo a CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the modulename. When prompted for a password "
"for anonymous, simply press the Enter key."
msgstr ""
"El repositorio CVS de este proyecto puede ser accedido usando una cuenta "
"anonymous (pserver) con las siguiente instrucciones. El módulo que desea "
"obtener con el cliente de CVS debe estar especificado como el "
"nombredemódulo. Cuando se le pida password para anonymous, "
"simplemente presione la tecla Enter."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "nombredemódulo"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:166
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:299
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Descargar el nightly snapshot"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:349
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Adds"
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:70
msgid "Error: homedir_prefix/username points to root directory!"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:75
#, php-format
msgid "Error! homedirs.php hasn't created a home directory for user %s"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Repositorio CVS invalido : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
msgid "Invalid username : "
msgstr "Usuario incorrecto : "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Usuario no encontrado %s"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
msgid "where REPO can be: "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:625
msgid ", "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
#, fuzzy
msgid "No repositories defined."
msgstr "Sin categorias definidas"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:125
#, fuzzy
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Repositorio a crear"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Acceso anónimo Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:135
msgid ""
"This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:194
#, fuzzy
msgid "No repositories to browse"
msgstr "Estadísticas del repositorio"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:624
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Repositorio a crear: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:628
#, fuzzy
msgid "Create new repository:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:629
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1102
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:625
#, fuzzy
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre repositorio: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:631
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:101
#, fuzzy
msgid "Anonymous Access to the Git repository"
msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
msgstr[0] "Acceso a su repositorio personal"
msgstr[1] "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:106
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Git repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgid_plural ""
"This project's Git repositories can be checked out through anonymous access "
"with the following commands."
msgstr[0] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
msgstr[1] ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Developer's repository"
msgid_plural "Developer's repositories"
msgstr[0] "Repositorio del desarollador"
msgstr[1] "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:131
#, fuzzy
msgid ""
"One of this project's members also has a personal Git repository that can be "
"checked out anonymously."
msgid_plural ""
"Some of this project's members also have personal Git repositories that can "
"be checked out anonymously."
msgstr[0] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
msgstr[1] ""
"Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git persona "
"que puede ser descargado anónimamente.Algunos de los miembros del proyecto "
"pueden tener repositorios personales Git que pueden ser descargados "
"anonimamente."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:140
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:331
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:52
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Navegar Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:167
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via SSH"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:172
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:195
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:219
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:241
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método."
msgstr[1] ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:189
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:236
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
msgstr[0] "Acceso Git desarollador via HTTP"
msgstr[1] "Acceso Git desarollador via HTTP"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:208
msgid ""
"Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav disabled"
msgstr ""
"Configuración no localizada para el acceso en scmgit.ini : use_ssh y use_dav "
"desactivado"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:224
msgid "Substitute developername with the proper value."
msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:264
msgid "Access to your personal repository"
msgstr "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:267
msgid ""
"You have a personal repository for this project, accessible through SSH with "
"the following method. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
"Tiene un repositorio personal para este proyecto accesible via SSH con el "
"siguiente metodo. Introduzca su contraseña cuando le sea requerida."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:275
msgid "Request a personal repository"
msgstr "Petición de un repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:278
msgid ""
"You can clone the project repository into a personal one into which you "
"alone will be able to write. Other members of the project will only have "
"read access. Access for non-members will follow the same rules as for the "
"project's main repository. Note that the personal repository may take some "
"time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr ""
"Puede clonar el repositorio del proyecto en uno personal en el que solo "
"usted tenga acceso de escritura. Otros miembros del proyecto tendrán acceso "
"de lectura. Accesos para no miembros seguirán las mismas normas que para el "
"repositorio principal del proyeto. Indicar que el repositorio personal puede "
"llevar un tiempo en crearse (menos de una hora en la mayoria de los casos)."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:281
#, php-format
msgid "Request a personal repository."
msgstr "Pedir un repositorio personal."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:325
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Navegador Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:327
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:350
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:976
#, fuzzy
msgid "Git Commits"
msgstr "Commits"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:994
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:999
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:534
#, fuzzy
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Esta lista no esta activa"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1012
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:529
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:545
#, fuzzy, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "La Busqueda ya existe"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1037
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1046
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1096
#, fuzzy, php-format
msgid "No extra Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1098
#, fuzzy, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
msgstr[1] "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1102
#, fuzzy
msgid "Initial repository description"
msgstr "Descripción contribución:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1102
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1119
#, fuzzy, php-format
msgid "Create new Git repository for project %1$s"
msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto: %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1126
#, fuzzy
msgid "Repository name:"
msgstr "Nombre repositorio: "
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1128
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1130
msgid ""
"Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave "
"empty to start with an empty repository):"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
#, fuzzy
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr "Mi Lista de Repositorios personales Git"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid ""
"Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr ""
"Obtener el listado de URLS de su repositorio Git personal clonado de otros "
"proyectos."
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:57
msgid "No personal git repository"
msgstr "No hay repositorios git personales"
#: plugins/scmgit/www/index.php:44
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "Error: No se pudo crear el grupo: %s"
#: plugins/scmgit/www/index.php:58
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
"Ha pedido ya un repositorio personal Git para este proyecto. Si no existe "
"todavia, será creado en breve."
#: plugins/scmgit/www/index.php:72
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. It will "
"be created shortly."
msgstr ""
"Ha realizado una peticion de un repositorio Git personal para este proyecto. "
"Se creará en breve."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
msgid "Use Mercurial as Source Code Management tool. Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:61
#, fuzzy
msgid ""
"Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr ""
"Documentación para Git disponible en http://"
"git-scm.com/."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:67
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Acceso anónimo Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:73
#, fuzzy
msgid ""
"This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous "
"access with the following command:"
msgstr ""
"Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso "
"anónimo con el siguiente comando."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "La contraseña es "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:80
msgid ""
"Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
#, fuzzy
msgid ""
"Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users. SSH "
"must be installed on your client machine. Enter your site password when "
"prompted."
msgstr ""
"Solo los desarrolladores del proyecto acceden al arbol SVN con este metodo. "
"El SSH debe de estar instalado en el cliente. Introduzca su contraseña del "
"sitio cuando sea requerida."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:105
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:108
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#, fuzzy
msgid ""
"Only project developers can access the Mercurial tree via this method. Enter "
"your site password when prompted."
msgstr ""
"Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este "
"método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:116
msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:119
msgid ""
"Only project developers can access the Mercurial tree via this method. SSH "
"must be installed on your client machine. Substitute developername "
"with the proper value. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#, fuzzy
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Navegador del repositorio"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#, fuzzy
msgid ""
"Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Navegar por el arbol Git le da una visión del estado actual del codigo "
"fuente de este proyecto. Puede ademas ver el historial completo de cualquier "
"ficheroen el repositorio."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:148
#, fuzzy
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Navegar el repositorio CVS"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:554
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s repository"
msgstr "Repositorio del desarollador"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:617
#, fuzzy, php-format
msgid "Create SCM repository for project %1$s"
msgstr "Crear Repositorios SCM"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:629
#, fuzzy
msgid "Cloned from:"
msgstr "Clonar: "
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
#, fuzzy
msgid "Feature not implemented."
msgstr "No implementado"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:139
msgid "Hooks management update process waiting ..."
msgstr "Proceso de actualización en la gestión de Hooks esperando ..."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:141
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr "Activar Hooks Repositorio"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:156
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:162
msgid "No hooks available"
msgstr "No hay hooks disponibles"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:283
msgid "pre-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:284
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:327
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:370
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:431
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:492
msgid "Hook Name"
msgstr "Nombre de Hook"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:326
msgid "pre-revprop-change Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:369
msgid "post-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:430
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:491
msgid "post-receive Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:32
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:34
#, fuzzy
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project"
msgstr "Commits se publicarán en la lista del correo del proyecto"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:55
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:60
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:57
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project has no commit mailing-"
"list: "
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:57
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:62
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:59
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency : Project not using mailing-"
"list."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:36
msgid ""
"Every commit pushed sends a notification e-mail to the users of the commit-"
"mailinglist."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:38
msgid ""
"The hook is triggered after 'serve push pull bundle' on the projects "
"repository."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/allowRevPropChange.class.php:30
msgid "Allow SCM committers to change revision properties."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:29
msgid "Commit message must not be empty."
msgstr "El mensaje de commit no puede estar vacio."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:30
msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly."
msgstr ""
"Verificar si los ficheros enviados tienen svn:mimetypes puestos "
"correctamente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:35
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr "Cada commit esta almacenado en su tracker o tarea correspondiente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:49
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency: Project not using tracker."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:64
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:77
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Incapaz de obtener datos"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:96
#, fuzzy
msgid "Related SVN commits"
msgstr "Enlaces a los correspondientes SVN commits"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:108
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Acceso Anónimo Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:110
msgid ""
"This project's SVN repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command(s)."
msgstr ""
"Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con "
"lossiguientes comandos."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:149
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:176
msgid "Developer Subversion Access via DAV"
msgstr "Acceso Desarrolladores Subersion via DAV"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:648
#, fuzzy
msgid "Subversion Commits"
msgstr "Navegador Repositorio Subversion"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138
msgid "View Personal SoapAdmin"
msgstr "Ver Personal SoapAdmin"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148
msgid "SoapAdmin Admin"
msgstr "Administrador SoapAdmin"
#: plugins/twitter/www/checks.php:99
msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
"No tiene Tokens de Acceso Twitter registrados actualmente en la base de datos"
#: plugins/twitter/www/checks.php:103
msgid ""
"Could not find a twitter provider registered in the database. If a twitter "
"provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created "
"in the OAuth Consumer plugin"
msgstr ""
"No puedo localizar un proveedor twitter registrado en la base de datos. Si "
"existe un proveedor necesita ser nombrado como 'Twitter', sino tiene que "
"sercreado en el OAuth Consumer plugin"
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:38
#, fuzzy
msgid "Missing Link URL or name."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:33
#, fuzzy
msgid "Link updated"
msgstr "Lista actualizada"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:56
#, fuzzy
msgid "Global WebAnalytics admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:161
#, fuzzy
msgid "Site Global Webanalytics Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:187
msgid ""
"Get the ability to configure specific URL for web analytics tool such as "
"Piwik or Google Analytics."
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:35
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:59
#, fuzzy
msgid "Informative Name"
msgstr "Nombre del foro"
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:37
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:61
msgid "Standard JavaScript Tracking code"
msgstr ""
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
#, fuzzy
msgid "Manage available links"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Esta Activa"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:58
#, fuzzy
msgid "Add a new webanalytics reference"
msgstr "Agregar un nuevo elemento a esta carpeta"
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:39
msgid ""
"Check to disable automatic linking of camelcase words to pages. Internal "
"page links must be forced with [[pagename]] then."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:41
msgid ""
"Check to enable spam prevention. If a non-admin adds more than 20 external "
"links, it will be rejected as spam."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:43
msgid ""
"Check to enable page rating. Logged users will be able to rate wiki pages."
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiGroupSearchEngine.class.php:32
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Mi Página"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:74
#, fuzzy
msgid "Wiki Admin"
msgstr "Administración del sitio"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:91
#, fuzzy
msgid "This project's wiki"
msgstr "Las noticias de este proyecto"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:209
msgid "List of active wikis in Forge"
msgstr ""
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "Error creando el objeto ArtifactTypes"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Foro-de-discusión"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "General Discussion"
msgstr "Foro general"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obtén ayuda"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Developers-Discussion"
msgstr "Foro-de-desarrolladores"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Foro de desarrolladores de proyecto"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Elementos añadidos sin categorizar"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Cosas que tenemos que hacer"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Next Release"
msgstr "Siguiente publicación"
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Elementos para nuestra siguiente publicación"
#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Página solicitada no encontrada (Error 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38
#: www/account/unsubscribe.php:36
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmar Hash"
#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este 'hash' de confirmación existe más de una vez."
#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "Hash incorrecto de confirmación."
#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email-complete.php:66
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Bienvenido. %1$s. Su cambio de email se ha completado. Su nueva dirección de "
"correos es %2$s. Correos enviados a <%3$s> no serán "
"reenviados a esta cuenta."
#: www/account/change_email-complete.php:69 www/account/change_email.php:94
#: www/account/lostpw.php:99 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:73
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Ha solicitado un cambio de correo en %s."
#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de correo:"
#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%1$s Verification"
msgstr "Verificación de %1$s"
#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación de Cambio de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Un correo ha sido enviado a su nueva dirección. Siga las instrucciones del "
"correo para completar el cambio de dirección."
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico completado"
#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"El cambio de su dirección de correo requiere que lo confirme desde su nueva "
"dirección de correo, de esta forma podemos estar seguros de que su nueva "
"dirección está correcta."
#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Necesitamos mantener una dirección de correo correcta de cada usuario debido "
"al nivel de acceso que permitimos a una cuenta. En el caso de tener que "
"contactar con un usuario debido a asuntos relacionados con una cuenta de "
"proyecto, es importante que tengamos posibilidad de hacerlo."
#: www/account/change_email.php:80
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"Enviando el formulario siguiente le enviaremos un enlace de confirmación a "
"la nueva dirección de correo. Visitando este enlace se completará el cambio "
"de correo."
#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Envía la Confirmación a la Nueva Dirección"
#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta"
#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:54
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr ""
"Debe proporcionar una contraseña válida (por lo menos seis carácteres)."
#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:62
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: www/account/change_pw.php:63 www/admin/passedit.php:70
msgid "Could not change password: "
msgstr "No puedo cambiar la contraseña: "
#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Contraseña cambiada con éxito"
#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:77
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Confirmación de cambio de contraseña"
#: www/account/change_pw.php:75
msgid "Congratulations. You have changed your password."
msgstr "Enhorabuena. Ha cambiado su contraseña."
#: www/account/change_pw.php:80
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#: www/account/change_pw.php:87 www/account/index.php:151
#: www/admin/userlist.php:121
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Palabra Clave"
#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña antigua"
#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:91
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Nueva contraseña (al menos de 6 caracteres)"
#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:93
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Nueva contraseña (repítala)"
#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:95
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
#: www/account/editsshkeys.php:46
#, fuzzy
msgid "Manage Authorized Keys"
msgstr "Cambiar Keys Autorizadas"
#: www/account/editsshkeys.php:50
#, fuzzy
msgid "Available keys"
msgstr "No se pudieron localizar tareas disponibles"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/project/admin/editimages.php:264
msgid "Uploaded"
msgstr "Carga"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#, fuzzy
msgid "Ready ?"
msgstr "Saludos,"
#: www/account/editsshkeys.php:61 www/account/index.php:317
msgid "ssh key is deployed."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:63 www/account/index.php:319
msgid "ssh key is not deployed yet."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:66
#, fuzzy
msgid "Delete this ssh key."
msgstr "Borrar esta tarea"
#: www/account/editsshkeys.php:73
#, fuzzy
msgid "Add a new ssh key"
msgstr "Agregar nueva petición."
#: www/account/editsshkeys.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer "
"account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on "
"the server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron job, "
"so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay."
msgstr ""
"Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede con "
"la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
"públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. Esto "
"se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá inmediatamente. Por "
"favor, espera una hora."
#: www/account/editsshkeys.php:75
msgid ""
"To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both "
"protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity."
"pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys."
msgstr ""
"Para generar una clave pública, ejecute el programa 'ssh-keygen' (puede usar "
"tanto el protocolo 1 como el 2). La clave pública será colocada en '~/.ssh/"
"identity.pub' (protocolo 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocolo 2). Lea la documentación de ssh para más información en el "
"uso de claves."
#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that "
"the number of keys in your file is what you expected."
msgstr ""
"Importante: Asegúrese de que no hay ningún salto de línea salvo entre "
"distintas claves. Después de enviarla, verifique que el número de claves de "
"su cuenta es el esperado."
#: www/account/editsshkeys.php:81
msgid ""
"Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa."
"pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr ""
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %1$s, the online development environment "
"for Open Source projects."
msgstr ""
"Ahora es un usuario registrado en %1$s, el entorno de desarrollo de "
"proyectos de código abierto en línea."
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %1$s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Como usuario registrado, puede participar totalmente en las actividades de "
"este portal. Ahora puede enviar mensajes en los foros de mensajes de "
"proyectos, enviar errores de código en %1$s, registrarse como un "
"desarrollador de un proyecto, o incluso comenzar su propio proyecto."
#: www/account/index.php:74
#, fuzzy
msgid "You must supply a first name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre"
#: www/account/index.php:77
#, fuzzy
msgid "You must supply a last name."
msgstr "Debe proporcionar los apellidos"
#: www/account/index.php:101 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:110
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: www/account/index.php:122
msgid "Account options"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/account/index.php:125 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenid@s"
#: www/account/index.php:128
msgid "Account options:"
msgstr "Informacion de la cuenta:"
#: www/account/index.php:131
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver Mi perfil"
#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar mi Perfil de Aptitudes"
#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Id Usuario"
#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:175
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:182
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellidos:"
#: www/account/index.php:174 www/snippet/package.php:156
#: www/snippet/snippet_utils.php:203 www/snippet/snippet_utils.php:237
#: www/snippet/submit.php:123 www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Lenguage"
#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:193
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: www/account/index.php:186 www/account/register.php:201
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: www/account/index.php:192 www/account/register.php:206
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: www/account/index.php:198 www/account/register.php:211
#: www/include/user_profile.php:112
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección e-mail"
#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección e-mail"
#: www/account/index.php:205 www/account/register.php:218
#: www/include/user_profile.php:126 www/mail/index.php:78
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: www/account/index.php:214 www/account/register.php:224
msgid "Address (continued)"
msgstr ""
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:230
#: www/include/user_profile.php:133
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono:"
#: www/account/index.php:233 www/account/register.php:236
#: www/include/user_profile.php:144
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:245
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Recibir correos sobre actualizaciones del portal (Tráfico muy bajo. "
"Altamente recomendado.)"
#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:251
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Recibir correos adicionales de la comunidad. (Bajo tráfico.)"
#: www/account/index.php:278
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Participar en las evaluaciones. (Permite puntuar a otros usuarios usando "
"algunos criterios igual que puede ser puntuado. Mas información disponible "
"en pagina de usuarioSi ha elegido participar en las "
"calificaciones.)"
#: www/account/index.php:286
msgid ""
"Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr ""
"Habilitar consejos. Pequeños textos de ayuda mostrados en imagenes o enlaces."
#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Máquina de acceso a Shell"
#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Claves compartidas CVS/SSH autorizadas"
#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar claves"
#: www/account/index.php:331
#, fuzzy
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:341 www/forum/admin/index.php:128
#: www/forum/admin/index.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "Campos obligatorios"
#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Deshacer Cambios"
#: www/account/lostlogin.php:75
msgid "Password changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr ""
"Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "[¿Se le olvidó su contraseña?]"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Bienvenido, %s. Puede ahora cambiar su contraseña."
#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) en el sitio %s solicitó un cambio de "
"contraseña a través de esta verificación por correo."
#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Si no está de acuerdo, ignore este correo y no sucederá nada."
#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace para cambiar "
"su contraseña:"
#: www/account/lostpw.php:72
#, fuzzy
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"Un email ha sido enviado a su correo. Siga las intrucciones en el correo "
"para cambiar la contraseña de su cuenta."
#: www/account/lostpw.php:83
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Hey... perder su contraseña es muy dañino. Compromete la seguridad de su "
"cuenta, sus proyectos, y del propio sitio."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar la clave Hash de la contraseña"
#: www/account/pending-resend.php:31
#, fuzzy
msgid "Missing Parameter. You must provide a login name or an email address."
msgstr ""
"Falta un parámetro, debe seleccionar la audiencia a la que será enviado el "
"correo"
#: www/account/pending-resend.php:42
msgid "Your account is already active."
msgstr "Su cuenta estaba ya activada."
#: www/account/pending-resend.php:45
msgid "Pending Account"
msgstr "Cuenta Pendiente"
#: www/account/pending-resend.php:46
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"Una confirmacion del correo ha sido reenviado. Visite el enlace en ese email "
"para completar el proceso de registro."
#: www/account/pending-resend.php:56
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en “Enviar” "
"para que se reenvíe el email de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Rellene el nombre usuario y haga click en “Enviar” para que se reenvíe el "
"email de confirmación"
#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "No puede registrar una cuenta si no acepta los terminos de uso."
#: www/account/register.php:98
#, fuzzy
msgid "Register Confirmation"
msgstr "Otra Información"
#: www/account/register.php:103
msgid ""
"Error during user activation but after user registration (user is now in "
"pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr ""
"Error durante la activación del usuario despues del registro (el usuario "
"esta en un estado pendiente y no recibirá la notificación por eMail!)"
#: www/account/register.php:105
#, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr ""
"No puedo activar el usuario recién creado en la forja con la cuenta: %s"
#: www/account/register.php:112
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr "Ha registrado la cuenta %1$s en %2$s."
#: www/account/register.php:116
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
"Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo. "
"Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#: www/account/register.php:119
#, php-format
msgid ""
"You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive "
"an eMail about this fact."
msgstr ""
"Ha registrado y activado el usuario %1$s en %2$s. El no recibirá una "
"notificación por eMail sobre dicha alta."
#: www/account/register.php:140
msgid "User Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta de Usuario"
#: www/account/register.php:148
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr ""
"Nombre de Acceso (no mayusculas; dejar vacio para generarlo automaticamente):"
#: www/account/register.php:150
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nombre de la cuenta (no use mayúsculas) *:"
#: www/account/register.php:157
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Contraseña (min. 6 caracteres) *:"
#: www/account/register.php:163
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Contraseña (repítela) *:"
#: www/account/register.php:189
msgid "Language Choice:"
msgstr "Seleccione lenguaje:"
#: www/account/register.php:212
#, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%1$s> that will forward "
"to this address."
msgstr ""
"Esta dirección de correo será verificada antes de activar la cuenta. "
"Recibirá un email de confirmación en <loginname@%1$s> para confirmar "
"esta dirección de email."
#: www/account/register.php:256
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr "Acepta los términos de uso para este sitio?"
#: www/account/register.php:262
msgid "Activate this user immediately"
msgstr "Activar este usuario inmediatamente"
#: www/account/register.php:269
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Campos marcados con %s son obligatorios."
#: www/account/register.php:272
msgid "Register"
msgstr "Regístrese"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completa la Desubscripción"
#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %1$s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Ha sido de borrado de todas ·%1$s listas y notificaciones. En caso quedesee "
"re-activar su subscripción en el futuro, acceda y visite su página de "
"gestión de su Cuenta."
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %1$s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Ha sido borrado de %1$s lista de correo del sitio. En caso que desee re-"
"activar su subscripción en el futuro, accede y visite su página de "
"mantenimiento de la Cuenta."
#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "La cuenta está activa todavía."
#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"No se puede confirmar su identidad de cuenta - 'hash' de confirmación "
"inválido (o nombre de usuario)"
#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"Las credenciales que ha introducido no corresponden con ninguna cuenta "
"válida."
#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activiting account"
msgstr "Error mientras activaba la cuenta"
#: www/account/verify.php:66
msgid "Verify"
msgstr ""
#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Para completar su registro, autentíquese ahora. De esta forma su cuenta se "
"activará."
#: www/activity/index.php:102
msgid "Forum Post"
msgstr "Mensaje del foro"
#: www/activity/index.php:107
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Petición creada"
#: www/activity/index.php:109
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Petición cerrada"
#: www/activity/index.php:119 www/activity/index.php:301
msgid "FRS Release"
msgstr "Publicación de una versión"
#: www/activity/index.php:124
msgid "New Documents"
msgstr "Documento nuevo"
#: www/activity/index.php:126
msgid "Updated Documents"
msgstr "Documento actualizado"
#: www/activity/index.php:128
#, fuzzy
msgid "New Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/activity/index.php:169
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "Datos incorrectos pasados a la consulta"
#: www/activity/index.php:198 www/activity/index.php:344
msgid "No Activity Found"
msgstr "No se encontraron cambios"
#: www/activity/index.php:264 www/reporting/projecttime.php:94
#: www/reporting/sitetimebar.php:96 www/reporting/sitetime.php:94
#: www/reporting/usertime.php:106
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: www/activity/index.php:281
msgid "scm commit: "
msgstr "scm commit: "
#: www/activity/index.php:286
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Envios para el elemnto Tracker"
#: www/activity/index.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: www/activity/index.php:306
msgid "Forum Post "
msgstr "Mensaje en el foro"
#: www/activity/index.php:322
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:60
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Directorio:"
#: www/admin/admin_table.php:40
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Crear un nuevo %s abajo:"
#: www/admin/admin_table.php:93 www/admin/admin_table.php:281
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "%s añadido correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:116
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"No se puede eliminar el procesador %s porque está actualmente en uso por "
"alguna liberación de ficheros."
#: www/admin/admin_table.php:125
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can't delete the license %s since it is currently referenced in a "
"project."
msgstr ""
"No se puede eliminar la licencia %s porque está actualmente en uso por algún "
"proyecto."
#: www/admin/admin_table.php:133
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"No se puede eliminar el idioma %s porque está actualmente en uso por algún "
"usuario."
#: www/admin/admin_table.php:142
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the theme %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"No se puede eliminar el tema %s porque está actualmente en uso por algún "
"usuario."
#: www/admin/admin_table.php:153
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %s?"
#: www/admin/admin_table.php:182
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s eliminado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:203
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modificar el %s abajo:"
#: www/admin/admin_table.php:258
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "%s modificado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:352
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Editar la tabla de %s"
#: www/admin/approve-pending.php:46 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Error creando proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:54 www/register/index.php:148
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Aprobando Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:56
#, php-format
msgid "Error when approving Project: %s"
msgstr "Error al aprobar Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:87
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Error durante el rechazo del grupo: "
#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Aprobando los Projectos Pendientes"
#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "No hay projectos pendientes de aprobación"
#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Projectos Pendientes:"
#: www/admin/approve-pending.php:133
msgid "Pre-approval modifications :"
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Editar Detalles de Proyectos"
#: www/admin/approve-pending.php:136 www/admin/approve-pending.php:138
#: www/admin/approve-pending.php:150
msgid " or "
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Ver/Editar Miembros del Proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:141
#, fuzzy
msgid "Decision :"
msgstr "Versión:"
#: www/admin/approve-pending.php:147
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: www/admin/approve-pending.php:156
#, fuzzy
msgid "Rejection canned responses"
msgstr "Usar plantilla de Respuesta"
#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(gestionar respuestas)"
#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Título y Texto de Respuestas Habituales"
#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Agregar esta respuesta personalizada a las predefinidas"
#: www/admin/approve-pending.php:164 www/admin/pending-news.php:144
#: www/project/admin/users.php:248
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: www/admin/approve-pending.php:169
#, fuzzy
msgid "Project details :"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Buzón:"
#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Dominio HTTP:"
#: www/admin/approve-pending.php:194
msgid "Purpose of submission:"
msgstr "Propuesta de envio:"
#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Otra Licencia:"
#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Razón por la que está Pendiente:"
#: www/admin/approve-pending.php:215
#, fuzzy
msgid "Based on template project"
msgstr "Basado en la plantilla del proyecto:"
#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Aprobar todo lo de esta página"
#: www/admin/configman.php:69
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/configman.php:71
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files)"
msgstr "Configuración del API (ficheros *.ini)"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Configured value"
msgstr "Valor Configurado"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr "Resultado (posible despues de interporlar)"
#: www/admin/configman.php:89
#, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Administrador de tareas Cron"
#: www/admin/cronman.php:96
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: www/admin/cronman.php:104 www/reporting/timeadd.php:202
#: www/reporting/timeadd.php:230
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: www/admin/database.php:77
msgid "Error Adding Database: "
msgstr "Error Agregando a Base de Datos: "
#: www/admin/database.php:79
msgid "added already active database"
msgstr "añadida base de datos ya activa"
#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "No es posible añadir una base de datos ya activa."
#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Admin del Sistema: Administración de Base de Datos de Grupos"
#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Estadísticas de Base de Datos de Proyectos"
#: www/admin/database.php:102
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "No hay Base de Datos definidas"
#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Mostrando Base de Datos del Tipo:"
#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Añadir una Base de Datos ya activa"
#: www/admin/globalroledelete.php:43
msgid "You can only delete a global role from here."
msgstr "Puede solamente borrar un rol global desde aqui."
#: www/admin/globalroledelete.php:51 www/project/admin/roledelete.php:64
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Rol Borrado Correctamente"
#: www/admin/globalroledelete.php:55
msgid "Error: Please confirm the deletion of the role."
msgstr "Error: Confirme el borrado del rol."
#: www/admin/globalroleedit.php:76 www/project/admin/roleedit.php:86
#, fuzzy
msgid "Missing Role Name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/globalroleedit.php:83 www/project/admin/roleedit.php:93
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Nuevo Rol Creado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:92 www/project/admin/roleedit.php:102
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Rol Actualizado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:106
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Error mientras se agregaba el rol del usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:110
#, fuzzy
msgid "Cannot add user to this type of role"
msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:117
msgid "Error: You did not tick the “really remove” box!"
msgstr "Error: No ha marcado la casilla \"borrar realmente\"!"
#: www/admin/globalroleedit.php:125
#, php-format
msgid "User %s removed successfully"
msgstr "Usuario %s borrado correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:129
#, php-format
msgid "Error while removing user %s from role"
msgstr "Error al borrar usuario %s del rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:135
msgid "Cannot remove user from this type of role"
msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:142
msgid "Current users with this role"
msgstr "Usuarios actuales con este rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:171
msgid "Really remove ticked users from role?"
msgstr "Borrar los usuarios marcados de este rol?"
#: www/admin/globalroleedit.php:178
msgid "No users currently have this role"
msgstr "No hay usuarios con ese rol actualmente"
#: www/admin/globalroleedit.php:188 www/project/admin/massadd.php:92
msgid "Add User"
msgstr "Agregar Usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:206
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr "Rol Publico (puede ser referenciado por proyectos)"
#: www/admin/globalroleedit.php:211 www/project/admin/roleedit.php:134
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: www/admin/globalroleedit.php:212 www/project/admin/roleedit.php:135
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: www/admin/globalroleedit.php:213 www/project/admin/roleedit.php:136
msgid "Setting"
msgstr "Preferencias"
#: www/admin/globalroleedit.php:254 www/admin/globalroleedit.php:256
#: www/project/admin/users.php:406
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
#: www/admin/globalroleedit.php:255
msgid "Really delete this role?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar este rol?"
#: www/admin/groupdelete.php:47
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proyecto borrado correctamente"
#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Permanentemente e irrecuperable borrado de proyecto"
#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Se ha enviado un correo con Instrucciones"
#: www/admin/groupedit.php:95
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Administrador de Sitio: Información del Proyecto para "
#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Proyecto Borrado Permanentemente"
#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "Pendiente (P)"
#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incompleto (I)"
#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Activo (A)"
#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Retener (R)"
#: www/admin/groupedit.php:137
#, php-format
msgid ""
"With PFO-RBAC, the “is_public” property is gone. Instead, to make a project "
"public, <%1$s>link<%2$s> the global role “Anonymous/not logged in” then <"
"%3$s>give<%4$s> it “Project visibility” permissions."
msgstr ""
"Con PFO-RBAC, la propiedad “is_public” se ha eliminado. En cambio para hacer "
"un proyecto público, <%1$s>enlace<%2$s> el rol global “Anonymus/not logged "
"in” y <%3$s>asigna<%4$s>."
#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:72
msgid "Template?"
msgstr "¿Plantilla?"
#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Registro Aplicación:"
#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr ""
#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Reenviar Correo con Instrucciones de un Proyecto Nuevo"
#: www/admin/grouplist.php:27 www/include/Layout.class.php:1397
#: www/softwaremap/full_list.php:53
msgid "Project List"
msgstr "Listado de proyectos"
#: www/admin/grouplist.php:52
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Proyectos que comienzan con"
#: www/admin/grouplist.php:65
msgid "Project Name (click to edit)"
msgstr "Nombre del Proyecto (pulsa para editar)"
#: www/admin/grouplist.php:66
msgid "Register Time"
msgstr "Fecha de registro"
#: www/admin/grouplist.php:67 www/admin/search.php:148
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:236 www/register/index.php:238
msgid "Unix Name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/grouplist.php:69
msgid "Public?"
msgstr "¿Público?"
#: www/admin/grouplist.php:70 www/snippet/snippet_utils.php:235
#: www/snippet/submit.php:117
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:50
#, fuzzy, php-format
msgid "Active site users: %d"
msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s"
#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Mostrar la lista completa de Usuarios / Editar Usuarios"
#: www/admin/index.php:55
msgid "Display Users Beginning with:"
msgstr "Mostrar Usuarios que comienzen por:"
#: www/admin/index.php:62
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr "Buscar (id de usuario, nombre de usuario, nombre real, email)"
#: www/admin/index.php:70
msgid "Register a New User"
msgstr "Registrar un Nuevo Usuario"
#: www/admin/index.php:73
msgid "Pending users"
msgstr "Usuarios Pendientes"
#: www/admin/index.php:83
msgid "Plugins User Maintenance"
msgstr "Plugins Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:91
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Roles y Permisos Globales"
#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:111
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar Rol"
#: www/admin/index.php:105 www/project/admin/users.php:420
msgid "Create Role"
msgstr "Crear Rol"
#: www/admin/index.php:111
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Proyecto"
#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: %1$s"
msgstr "Proyectos registrados: %1$s"
#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: %1$s"
msgstr "Proyectos activos: %1$s"
#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: %1$s"
msgstr "Proyectos pendientes: %1$s"
#: www/admin/index.php:142
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Mostrar Proyecto Completo Listar/Editar Proyectos"
#: www/admin/index.php:144
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Mostrar Proyectos que comienzen por:"
#: www/admin/index.php:151
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr "Buscar (id de grupo, nombre Unix del group, nombre completo)"
#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/admin/index.php:159
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Proyectos Pendientes (aprobación de nuevos proyectos)"
#: www/admin/index.php:161
msgid "Projects with status"
msgstr "Proyectos con estados"
#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "En suspensión (H)"
#: www/admin/index.php:171
msgid "Private Projects"
msgstr "Proyectos Privados"
#: www/admin/index.php:181
msgid "Plugins Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento Plugins Proyectos"
#: www/admin/index.php:193
msgid "Pending news (moderation for front-page)"
msgstr "Noticias Pendientes (moderacion para pagina principal)"
#: www/admin/index.php:199 www/project/admin/project_admin_utils.php:92
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Estadísticas del Sitio"
#: www/admin/index.php:207
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Árbol del Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Mostrar Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Añadir al Mapa de Proyectos"
#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Utilidades del Sitio"
#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %1$s Subscribers"
msgstr "Mensajes Masivos para subscriptores de %1$s"
#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Correspondencia de este Sitio"
#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Tipos de Ficheros"
#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Procesadores"
#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Temas"
#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Últimas sesiones abiertas"
#: www/admin/index.php:224 www/admin/pluginman.php:126
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Plugins"
#: www/admin/index.php:225
msgid "Config Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Herramienta de Administración de Virtual Host"
#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Administración de Base de Datos de Proyectos"
#: www/admin/index.php:239
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Administración Trabajos/Categorias"
#: www/admin/massmail.php:45 www/admin/massmail.php:94
msgid "Target Audience"
msgstr "Audiencia Objetivo"
#: www/admin/massmail.php:50
msgid "No Message"
msgstr "No hay mensajes"
#: www/admin/massmail.php:55
msgid "No Subject"
msgstr "No hay Asunto"
#: www/admin/massmail.php:69
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr ""
"Programando Envio, No puedo programar envios de correo, error base de datos: "
#: www/admin/massmail.php:72
msgid "Massmail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "En envío del correo se ha programado correctamente"
#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Envíos Activos"
#: www/admin/massmail.php:87
msgid ""
"Be VERY careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Tenga MUCHO cuidado con este formulario por "
"que al aceptarlo ENVIARA correos a muchos usuarios."
#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(selecciona)"
#: www/admin/massmail.php:98
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Subscriptores de “Actualizacion de Sitio”"
#: www/admin/massmail.php:99
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Subscritores a “Listas de Correo Adicional Comunidad”"
#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Todos los colaboradores de Proyectos"
#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Todos los Administradores de Proyectos"
#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:215
msgid "All Users"
msgstr "Todos los Usuarios"
#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Colaboradores (en prueba)"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Texto del Mensaje"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr "(será agregado con la información de borrado, si es posible)"
#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Programar el envío de correo"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Se ha enviado el correo al ĺltimo usuario"
#: www/admin/massmail.php:165
msgid "No deliveries active."
msgstr "No hay destinatarios activos."
#: www/admin/passedit.php:74
msgid "Site Admin: Successfully Changed User Password"
msgstr "Administrador Sitio: Contraseña del usuario cambiada correctamente"
#: www/admin/passedit.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "You have changed the password of %1$s (%2$s)."
msgstr "Ha cambiado la contraseña de %2$s (%3$s)."
#: www/admin/passedit.php:82
#, php-format
msgid "Go back to %s."
msgstr "Regresar a %s."
#: www/admin/passedit.php:82
msgid "the Full User List"
msgstr "la Lista de Usuarios Completa"
#: www/admin/passedit.php:85
msgid "Site Admin: Change User Password"
msgstr "Administración de Sitio: Cambiar Clave Usuario"
#: www/admin/passedit.php:90
#, php-format
msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)…"
msgstr "Modificando password para el usuario #%1$s \"%2$s\" (%3$s)…"
#: www/admin/pending-news.php:61 www/admin/pending-news.php:124
#: www/news/admin/index.php:64 www/news/admin/index.php:111
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "ByteNews no encontrado"
#: www/admin/pending-news.php:78 www/news/admin/index.php:92
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "ByteNews Actualizado."
#: www/admin/pending-news.php:88 www/admin/pending-news.php:127
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "ByteNews Borrado."
#: www/admin/pending-news.php:108
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "BytesNews Rechazado."
#: www/admin/pending-news.php:113
#, fuzzy
msgid "News Administration"
msgstr "Administración Forja"
#: www/admin/pending-news.php:137
msgid "Submitted for project"
msgstr "Enviado para el proyecto"
#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Aprobar para la Página Principal"
#: www/admin/pending-news.php:143
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: www/admin/pluginman.php:55
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d usuario liberados desde el plugin."
msgstr[1] "%d usuarios liberados desde este plugin."
#: www/admin/pluginman.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "%d proyecto quitado del plugin."
msgstr[1] "%d proyecto quitado del plugin."
#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:120
#, php-format
msgid "Plugin %1$s updated Successfully"
msgstr "Plugin %1$s actualizado correctamente"
#: www/admin/pluginman.php:75 www/admin/pluginman.php:111
msgid "Could not get plugin object"
msgstr "No se pudo acceder al objeto plugin"
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Eliminado con éxito"
#: www/admin/pluginman.php:132
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
"Aqui puede activar/desactivar plugins globalmente para todos que están en la "
"carpeta plugins. Luego puede activarlos también por cada proyecto, por "
"usuario o hasta lo que este permitido por dicho plugin."
#: www/admin/pluginman.php:134
msgid ""
"Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr ""
"Cuidado, algunos proyectos podrían estar utilizando el plugin. Desactivarlo "
"eliminará el plugin de todos los usuarios/proyectos."
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del plugin"
#: www/admin/pluginman.php:139
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que lo usan"
#: www/admin/pluginman.php:140
msgid "Projects Using it"
msgstr "Proyectos usándolo"
#: www/admin/pluginman.php:141
msgid "Global Administration View"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: www/admin/pluginman.php:213
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: www/admin/pluginman.php:227
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/admin/pluginman.php:246
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d proyectos"
#: www/admin/pluginman.php:257
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: www/admin/pluginman.php:260 www/admin/userlist.php:118
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración del sitio: Editar respuestas de rechazo"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %1$s “None”!"
msgstr "No puede %1$s “None”!"
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Respuesta editada"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Título de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste “borrar”?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por otro lado, no lo borré...por si acaso..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Respuesta añadida"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Admin resultados de la busqueda"
#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrados"
#: www/admin/search.php:74 www/admin/unsubscribe.php:113
#: www/admin/useredit.php:148 www/include/user_profile.php:93
#: www/project/admin/massadd.php:90 www/project/admin/massfinish.php:74
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: www/admin/search.php:96
#, fuzzy
msgid "No user found."
msgstr "No localizado este usuario"
#: www/admin/search.php:144
#, php-format
msgid "Project search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Búsqueda con patrón %s: %d encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrados"
#: www/admin/search.php:149 www/register/index.php:188
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: www/admin/search.php:150 www/softwaremap/trove_list.php:324
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: www/admin/search.php:176
#, fuzzy
msgid "No project found."
msgstr "No se localiza proyecto"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:69
#: www/include/trove.php:410 www/include/trove.php:419
#: www/include/trove.php:423 www/include/trove.php:427
#: www/include/trove.php:431 www/trove/admin/trove_cat_add.php:49
#, php-format
msgid "Error in Trove Operation: %s"
msgstr "Error en Operaciones Trove : %s"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:68
#, fuzzy
msgid "Missing category short name or full name"
msgstr "Olvidó nombre de categoria"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72 www/trove/admin/trove_cat_add.php:62
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Añadir una nueva categoría al mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría padre"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la nueva categoría (255 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Error en una operación del mapa de proyectos, no puedo borrar una categoría "
"definida como por defecto en el fichero local.inc"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "No existe esa categoria,la categoria no existe en trove"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Edite categoría del mapa de proyectos"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (Maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (Maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la categoría (255 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74 www/trove/admin/trove_cat_list.php:69
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Navegar por el mapa de proyectos"
#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Subscripción a los correos de este Sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir Usuario:"
#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Puede desubscribir a este usuario de correos escritos por administradores o "
"desde cualquier lista de correo (los correos escritos por administradores y "
"correos automáticos como foros y demás notificaciones)."
#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "CORREO"
#: www/admin/unsubscribe.php:55 www/admin/userlist.php:67
#: www/include/tool_reports.php:54 www/stats/site_stats_utils.php:142
#: www/tracker/roadmap.php:427 www/tracker/roadmap.php:439
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Correos escritos por adminisitradores"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "All site mailings"
msgstr "Correos de todo el sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:79
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "No puedo desuscribir al usuario: "
#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario desuscripto"
#: www/admin/unsubscribe.php:91
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %1$s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Use el campo siguiente para encontrar usuarios que coincidan con el patron "
"con el %1$s nombre de usuario, nombre real, o email (reducir coincidencias, "
"usar '%%' en el medio del patron para especificar 0 o mas caracteres "
"arbitrarios). Pulsa en el nombre de usuario para borrar al usuario de las "
"listas del sitio (un nuevo formulario aparecerá)."
#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Mostrar los usuarios coincidentes"
#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "id_del_usuario"
#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo del Portal."
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm."
#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "No tiene cuenta Unix (N)"
#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S)"
#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Borrado (D)"
#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "No puedo Completar Operación: "
#: www/admin/useredit.php:57
msgid ""
"Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr ""
#: www/admin/useredit.php:93
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Agregado Correctamente al proyecto "
#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Site Admin: Informacion de Usuario"
#: www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Estado de la cuenta Web"
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado de la cuenta Unix"
#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"
#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash actual de confirmación:"
#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Quiero borrar este usuario"
#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar las "
"propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
"administración de ese grupo (abajo)."
#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario "
"tiene el valor “No tiene cuenta Unix (N)”"
#: www/admin/useredit.php:253
msgid "Projects Membership"
msgstr "Miembro de Proyectos"
#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/useredit.php:264 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:173 www/project/admin/database.php:211
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: www/admin/useredit.php:286
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#: www/admin/useredit.php:289
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Agregar miembros a proyectos nuevos"
#: www/admin/useredit.php:295
msgid "Select role"
msgstr "Seleccionar rol"
#: www/admin/userlist.php:62
#, php-format
msgid "User updated to %1$s status"
msgstr "Usuario actualizado a el estado %1$s"
#: www/admin/userlist.php:69 www/frs/admin/index.php:95
#: www/frs/admin/showreleases.php:81
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: www/admin/userlist.php:70
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:71
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendiente"
#: www/admin/userlist.php:74
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr ""
#: www/admin/userlist.php:80
msgid "Add date"
msgstr "Añadir fecha"
#: www/admin/userlist.php:117 www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario"
#: www/admin/userlist.php:120
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:146
msgid "User List"
msgstr "Lista de Usuarios"
#: www/admin/userlist.php:150
#, fuzzy
msgid "Users that use plugin"
msgstr "Usa Plugin %s"
#: www/admin/userlist.php:161
#, fuzzy, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:163
#, fuzzy
msgid "User list for all projects"
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:195
msgid "User list for project: "
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:208
#, fuzzy
msgid "No user in this project"
msgstr "Navegar por este proyecto"
#: www/admin/vhost.php:72
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Error agregando VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:137
msgid "Virtual Host"
msgstr "Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:74
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr " programado para la creación en el grupo "
#: www/admin/vhost.php:77
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Vhost no valido"
#: www/admin/vhost.php:80
msgid "Missing group name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/vhost.php:100
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Error actualizando entrada VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "La entrada VHOST se ha actualizado."
#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración de Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Añadir Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nombre del Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/admin/vhost.php:141
msgid "Get Info"
msgstr "Tomar Información"
#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar Registro:"
#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID VHOST"
#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nombre VHOST"
#: www/admin/vhost.php:170
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de HTML (Htdocs)"
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGIs"
#: www/admin/vhost.php:191
msgid "No such VHOST: "
msgstr "No hay ese VHOST: "
#: www/developer/diary.php:39
msgid "User could not be found."
msgstr "Usuario no localizado."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Diario y notas de"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "No hay apunte para este usuario."
#: www/developer/diary.php:56
msgid "Posted on "
msgstr "Publicado en "
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:197
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Apuntes Actuales"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario no tiene apuntes."
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "No ha seleccionado Usuario"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Un usuario debe de ser especificado para esta página."
#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar Usuario"
#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Error actualizando user_diary_monitor."
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Está monitorizando el usuario ahora."
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr "Un correo se enviará cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the Monitor user link "
"again."
msgstr ""
"Para parar monitorizarlo, haga click sobre Monitorizar Usuario"
"strong> otra vez."
#: www/developer/monitor.php:75
msgid "Monitoring has been turned off"
msgstr "Ahora no está monitorizando el usuario."
#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Ya no recibirá correos cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Error: no hay usuario seleccionado."
#: www/developer/rate.php:34
msgid ""
"Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr ""
"Puntuaciones desactivadas. Eligió no participar en el sistema de valoraciones"
#: www/developer/rate.php:52
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Valor de puntuación incorrecto"
#: www/developer/rate.php:84
#, fuzzy
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Evaluación del Usuario"
#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Su evaluación está notada."
#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Se puede re-evaluar este usuario por regresar a su página de opinión y re-"
"enviando la información."
#: www/docman/index.php:118
msgid "Documents for "
msgstr "Documentos para "
#: www/docman/view.php:60 www/docman/view.php:237
msgid "Document is not available."
msgstr "Documento no disponible."
#: www/docman/view.php:118
msgid "Unable to open ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:122
msgid "Unable to fill ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:125
msgid "Unable to close ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de cerrar un archivo ZIP para backup"
#: www/docman/view.php:134
msgid "Unable to download backup file"
msgstr "Incapaz de descargar fichero de backup"
#: www/docman/view.php:139
msgid "No documents to backup."
msgstr "No hay documentos para backup."
#: www/docman/view.php:143
msgid "ZIP extension is missing: no backup function"
msgstr "La extension ZIP no existe: no hay funcion de backup"
#: www/docman/view.php:155
msgid "Webdav Access Canceled by user"
msgstr "Acceso Webdav Cancelado por usuario"
#: www/docman/view.php:161
msgid "No Webdav interface enabled."
msgstr "Ningún webdav interface activo."
#: www/docman/view.php:189 www/docman/view.php:231
msgid "Unable to open ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:200 www/docman/view.php:245
msgid "Unable to fill ZIP file."
msgstr "Incapaz de llenar el fichero ZIP."
#: www/docman/view.php:204
msgid "Unable to fill ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:207 www/docman/view.php:254
msgid "Unable to close ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de cerrar el archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:216 www/docman/view.php:263
msgid "Unable to download ZIP archive"
msgstr "Incapaz de descargar el archivo ZIP"
#: www/docman/view.php:221
msgid "This documents folder is empty."
msgstr "La carpeta dle documento esta vacia."
#: www/docman/view.php:268 www/docman/view.php:274
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr "No hay documento para mostrar - numero documento invalido o inactivo."
#: www/docman/view.php:271
msgid "PHP extension is missing."
msgstr "La extension PHP no se encuentra."
#: www/export/index.php:29
msgid "Exports Available"
msgstr "Disponibles Exportaciones"
#: www/export/rss20_activity.php:109 www/register/index.php:245
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: www/export/rss20_docman.php:78
msgid "Please supply a Group ID with the request."
msgstr ""
#: www/export/rss20_forum.php:99
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "RSS Foros: No encontrado foros"
#: www/export/rss20_forum.php:264
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Foros RSS: Foro no encontrado: "
#: www/export/rss20_tracker.php:109
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "RSS Tracker: No localizo trackers"
#: www/export/rssAboTask.php:70
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "No se localizó grupo de proyectos para esta tarea."
#: www/export/rssAboTask.php:75
msgid "No project task was found."
msgstr "No localizadas tareas de proyecto."
#: www/export/rssAboTask.php:139
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr "Actualizar la historia de la tarea con el nombre %1$s y el ID %2$d."
#: www/export/rssAboTask.php:140
msgid "Current values of the task’s…"
msgstr "Actuales valores de las tarea(s)..."
#: www/export/rssAboTask.php:144
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completa:"
#: www/export/rssAboTask.php:161 www/news/news_utils.php:179
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: www/export/rssAboTask.php:169
msgid "Updated value"
msgstr "Valor Actualizado"
#: www/export/rssAboTask.php:173
msgid "Update time"
msgstr "Tiempo Actualizado"
#: www/export/rss_project.php:75 www/export/rss_project.php:77
msgid "RSS Exports"
msgstr "Exportaciones RSS"
#: www/export/rss_project.php:79
#, php-format
msgid ""
"%1$s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also "
"accept form/get data to customize the output. All data generated by these "
"pages is realtime."
msgstr ""
"%1$s·dato es exportado en RSS 2.0. Muchas de las URLS exportadas pueden "
"aceptar datos form/get para configurar la salida. Todo el dato generado por "
"estas paginas son en tiempo real."
#: www/export/rss_project.php:81
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Para obtener las Noticias del Proyecto o Nuevas liberaciones del proyecto "
"use los enlaces siguientes."
#: www/export/rss_project.php:88
msgid "Project News"
msgstr "Noticias Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:104
msgid "Project Releases"
msgstr "Releases Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:110
#, fuzzy
msgid "Project Document Manager"
msgstr "Navegar por el Gestor de Documentos"
#: www/export/rss_project.php:118
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Buscar en proyecto"
#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Administración Foros"
#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Enviar por e-mail todos los Mensajes A:"
#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Añadir este Foro"
#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Cambiar el estado del foro."
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Se puede ajustar las características de los foros aquí. Tenga en cuenta que "
"los miembros del proyecto pueden leer los foros privados, pero no el gran "
"público."
#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Eliminar el foro y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:175
#, fuzzy
msgid "Permanently Delete Forum"
msgstr "Borrado Permanentemente"
#: www/forum/admin/index.php:177
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Borrar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:276
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Return to the forum"
msgstr "Regresar a el foro"
#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"¡CUIDADO! ¡Vas a eliminar permanentemente un mensaje y todas sus respuestas!"
#: www/forum/admin/index.php:253
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Error obteniendo nuevos mensajes del foro"
#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "Mensaje Editado Correctamente"
#: www/forum/admin/index.php:275 www/forum/admin/index.php:305
#: www/forum/admin/index.php:349
msgid "Edit a Message"
msgstr "Editar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:300 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Fue un error creando el foro."
#: www/forum/admin/index.php:320
msgid "Thread not moved"
msgstr "Hilo no movido"
#: www/forum/admin/index.php:343
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr "Hilo correctamente movido desde %1$s foro a %2$s foro"
#: www/forum/admin/index.php:351
#, fuzzy
msgid "Return to the thread"
msgstr "Regresar a el foro"
#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "No se encontraron foros para %s"
#: www/forum/admin/index.php:404
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr "Mover hilo desde %s foro a el siguiente foro:"
#: www/forum/admin/index.php:468 www/forum/admin/monitor.php:48
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/monitor.php:56
msgid "No Monitoring Users"
msgstr "No Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/monitor.php:61
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58
msgid "Forum ID"
msgstr "ID Foro"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 www/frs/monitor.php:71
msgid "Project ID"
msgstr "ID Proyecto"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42
msgid "Message ID"
msgstr "ID Mensage"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:154
#: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Fue un error creando el foro."
#: www/forum/attachment.php:43 www/forum/attachment.php:146
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: www/forum/attachment.php:89
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "No puede borrar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:94
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Adjunto borrado"
#: www/forum/attachment.php:119
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "No puede editar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:159
msgid "No attach found"
msgstr "No localizado adjunto"
#: www/forum/forum.php:55
msgid "Error forum not found: "
msgstr "Error foro no localizado: "
#: www/forum/forum.php:113
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Mensajes en Cola para moderación -> Por favor espere hasta que el "
"administrador lo apruebe/rechaze"
#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "El mensaje ha sido publicado con éxito"
#: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Error cargando nuevo ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Anidado"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Flat"
msgstr ""
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Threaded"
msgstr "Hilo"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimo"
#: www/forum/forum.php:178 www/include/tool_reports.php:101
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar la vista"
#: www/forum/forum.php:330
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "Quien escribió 1º"
#: www/forum/forum.php:332
msgid "Replies"
msgstr "Contestaciones"
#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Última publicación"
#: www/forum/forum.php:377
msgid "Newer Messages"
msgstr "Nuevos Mensajes"
#: www/forum/forum.php:388
msgid "Older Messages"
msgstr "Mensajes Antiguos"
#: www/forum/forum.php:401
msgid "No forum chosen"
msgstr "No ha elegido un foro"
#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %1$s"
msgstr "Foros para %1$s"
#: www/forum/index.php:65 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Foros a los que sigo"
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70 www/top/toplist.php:43
msgid "Posts"
msgstr "Comentarios"
#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Este mensaje no existe"
#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Ver la Conversacion"
#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Enviar una respuesta a este mensaje"
#: www/forum/message.php:224 www/forum/message.php:225
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Debe elegir un mensaje antes"
#: www/forum/monitor.php:61
#, php-format
msgid "You are about to stop monitoring the %1$s forum."
msgstr "Va a parar la monitorización de %1$s foro."
#: www/forum/monitor.php:63
msgid "Do you really want to unsubscribe ?"
msgstr "¿Está seguro que desea desuscribirse ?"
#: www/forum/monitor.php:72
#, fuzzy
msgid "Forum Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#: www/forum/monitor.php:78
#, fuzzy
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Monitorización del Foro activada"
#: www/forum/myforums.php:58
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "No ha marcado para seguir ningún foro"
#: www/forum/myforums.php:70
msgid "New Content?"
msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#: www/forum/new.php:64
msgid "Start New Topic for: "
msgstr "Comenzar Nuevo Tema para : "
#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr ""
"Su posición en el foro está guardada. Mensajes nuevos estarán subrayados "
"cuando regreses."
#: www/frs/admin/deletepackage.php:48 www/frs/admin/deleterelease.php:50
#: www/frs/admin/editrelease.php:56 www/frs/admin/index.php:70
#: www/frs/admin/index.php:85 www/frs/admin/index.php:101
#: www/frs/admin/qrs.php:85 www/frs/admin/showreleases.php:58
msgid "Could Not Get FRS Package"
msgstr "No se pudo obtener el Paquete FRS"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:57
msgid "Delete Package"
msgstr "Borrar Paquete"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este paquete con "
"todas sus liberaciones y todos sus ficheros"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:57 www/frs/admin/editrelease.php:66
#: www/frs/admin/qrs.php:94 www/frs/admin/showreleases.php:74
msgid "Could Not Get FRS Release"
msgstr "No puedo obtener Release FRS"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Editar Paquetes"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:72
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente esta liberación y "
"sus ficheros"
#: www/frs/admin/editrelease.php:92 www/frs/admin/editrelease.php:111
msgid "Attempted File Upload Attack"
msgstr "Intento de ataque en subida de ficheros"
#: www/frs/admin/editrelease.php:95
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "Notas de Release no son Texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "Las notas de la revisión son demasiado breves"
#: www/frs/admin/editrelease.php:114
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "Change Log no es un Texto"
#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "La información de los cambios es demasiado breve"
#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Datos Salvados"
#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Fichero Actualizado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Fichero Borrado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:192
msgid "File not deleted: you did not check “I am Sure”"
msgstr "Fichero no borrado no ha marcado “Estoy Seguro”"
#: www/frs/admin/editrelease.php:208
msgid "File Updated"
msgstr "Fichero Actualizado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Editar Versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:220
msgid "Edit Release"
msgstr "Editar Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:226 www/frs/admin/editrelease.php:346
#: www/frs/admin/qrs.php:182
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:174
#: www/frs/admin/showreleases.php:100
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Nombre de la Versión"
#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
"aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión."
#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr "Puede enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Notas de la Versión actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:256
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Relación de Cambios de la Versión Actualizada"
#: www/frs/admin/editrelease.php:263
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Copiar las Notas en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:269
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Copiar la Relación de Cambios en"
#: www/frs/admin/editrelease.php:276 www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Mantener mi texto preformateado"
#: www/frs/admin/editrelease.php:278
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Enviar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:286
msgid "Add Files To This Release"
msgstr "Agregar Ficheros a la Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:287
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr "Ahora escoja un fichero para subir a su sistema."
#: www/frs/admin/editrelease.php:295 www/frs/admin/qrs.php:200
#, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %1$s."
msgstr "Alternativamente puede usar FTP para subir nuevos ficheros en %1$s."
#: www/frs/admin/editrelease.php:319 www/frs/admin/editrelease.php:347
#: www/frs/admin/qrs.php:225
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:325 www/frs/admin/qrs.php:235
msgid "Processor Type"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:333
msgid "Add This File"
msgstr "Añadir Este Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:343
msgid "Edit Files In This Release"
msgstr "Editar Ficheros en esta Release"
#: www/frs/admin/editrelease.php:344
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Una vez haya añadido ficheros a esta versión, debe "
"actualizar cada uno de ellos con la información correcta o no aparecerán en "
"la página resumen de descarga."
#: www/frs/admin/editrelease.php:346
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "Tipo de Procesador"
#: www/frs/admin/editrelease.php:368
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Actualizar/Refrescar"
#: www/frs/admin/editrelease.php:382
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Fichero"
#: www/frs/admin/editrelease.php:391
#, php-format
msgid "There is %1$s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %1$s users monitoring this package."
msgstr[0] "Hay %1$s usuario monitorizando este paquete."
msgstr[1] "Hay %1$s usuarios monitorizando este paquete."
#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Añadir Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Actualizar Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "QRS"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Pulse aquí para %1$s actualizar un fichero %2$s"
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:128
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr "Puede agrupar diferentes ficheros utilizando paquetes."
#: www/frs/admin/index.php:129
msgid "An example of packages:"
msgstr "Un ejemplo de paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:131
msgid "Your Packages:"
msgstr "Sus paquetes:"
#: www/frs/admin/index.php:133
msgid "Define your packages"
msgstr "Defina sus paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:134
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Cree nuevas versiones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:136
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Publicaciones de paquetes"
#: www/frs/admin/index.php:137
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr "Una nueva versión de un paquete puede contener múltiples ficheros."
#: www/frs/admin/index.php:138
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Ejemplos de versiones publicadas"
#: www/frs/admin/index.php:140
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
"Usted puede crear nuevas versiones de paquetes haciendo click en "
"Añadir/Editar versiones junto al nombre del paquete"
#: www/frs/admin/index.php:155 www/frs/admin/showreleases.php:99
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:157 www/frs/admin/index.php:208
#: www/people/editprofile.php:241
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Públicamente Visible"
#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Añadir Versión"
#: www/frs/admin/index.php:202
msgid "Create New Package"
msgstr "Crear nuevo paquete"
#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Paquete"
#: www/frs/admin/index.php:209 www/my/diary.php:207
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Crear Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:74
msgid "Must define a release name."
msgstr "Defina el nombre de la Versión."
#: www/frs/admin/qrs.php:76
msgid "Must select a package."
msgstr "Debe elegir un Paquete."
#: www/frs/admin/qrs.php:113 www/frs/admin/qrs.php:140
msgid "Quick Release System"
msgstr "Sistema rápido de publicación"
#: www/frs/admin/qrs.php:115
#, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Puede ahora agregar ficheros a esta release"
"strong> si quiere o editar la release. Por favor puede que el fichero(s) "
"no estarian disponibles inmediatamente en la ·página de "
"desacargas.·Se necesitan variashoras para su propagación."
#: www/frs/admin/qrs.php:148
msgid "Package ID"
msgstr "Ident.Paquete"
#: www/frs/admin/qrs.php:155
msgid "No File Types Available"
msgstr "No hay Tipos de Ficheros disponibles"
#: www/frs/admin/qrs.php:169
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "O %1$s crea un nuevo paquete %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:194
msgid ""
"NOTE: In some browsers you must select the file in the file-upload dialog "
"and click \"OK\". Double-clicking doesn't register the file."
msgstr ""
"NOTA: En algunos navegadores debe seleccionar el fichero en el cuadro de "
"dialogode subida de ficheros y luego pulsar 'OK'. El doble click no "
"registraría el fichero."
#: www/frs/admin/qrs.php:195
#, php-format
msgid "You can probably not upload files larger than about %.2f MiB in size."
msgstr ""
"Probablemente no pueda subir ficheros mas grandes de %.2f·MiB·en tamaño."
#: www/frs/admin/qrs.php:202
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Escoja un fichero FTP en vez de subirlo:"
#: www/frs/admin/qrs.php:262
msgid "Release File"
msgstr "Publicar Fichero"
#: www/frs/admin/showreleases.php:43
msgid "Choose package"
msgstr "Escoger un paquete"
#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "No hay releases de este paquete disponibles"
#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Release Nueva Versión del Fichero"
#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Lista de ficheros"
#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "No se encontraron versiones publicadas"
#: www/frs/index.php:94
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "No hay paquetes de versiones definidos para este proyecto."
#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Debajo se encuentra la lista de todos los ficheros del proyecto."
#: www/frs/index.php:100
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"La release que ha escogido esta resaltada."
#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Antes de descargar, puede leer las Notas de la Versión y los Cambios "
"(accesible pulsando la versión publicada)."
#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Para crear una nueva versión pulse aquí ."
#: www/frs/index.php:132
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Para monitorización de este paquete"
#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Sin Versiones"
#: www/frs/index.php:159
msgid "Download latest release as ZIP:"
msgstr "Descargar ultima release como ZIP:"
#: www/frs/index.php:162
msgid "This link always points to the newest release as a ZIP file."
msgstr "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero ZIP."
#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "D/L"
#: www/frs/index.php:208
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
#: www/frs/index.php:210
msgid "Latest"
msgstr "Ultima"
#: www/frs/index.php:239
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima version"
#: www/frs/monitor.php:48
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Error Obteniendo Paquete FRS"
#: www/frs/monitor.php:71
msgid "File Module ID"
msgstr "ID Modulo Fichero"
#: www/frs/reporting/downloads.php:89
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Reporte de Release de Ficheros"
#: www/frs/reporting/downloads.php:121 www/project/stats/index.php:119
#: www/reporting/groupadded.php:53 www/reporting/groupcum.php:53
#: www/reporting/projectact.php:55 www/reporting/projecttime.php:54
#: www/reporting/siteact.php:54 www/reporting/sitetimebar.php:52
#: www/reporting/sitetime.php:54 www/reporting/toolspie.php:52
#: www/reporting/useract.php:56 www/reporting/useradded.php:53
#: www/reporting/usercum.php:53 www/reporting/usertime.php:54
#: www/tracker/reporting/index.php:142
msgid "Start and end dates must be different"
msgstr "Fechas de inicio y fin deben ser diferentes"
#: www/frs/reporting/downloads.php:124
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "No se han realizado descargas para este paquete."
#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Esta release no fue localizada"
#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Notas de publicación"
#: www/frs/shownotes.php:64
msgid "Release Name:"
msgstr "Nombre de la Versión:"
#: www/include/features_boxes.php:35
msgid "Features Boxes"
msgstr "Petición de Mejoras"
#: www/include/features_boxes.php:38 www/include/Layout.class.php:1385
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%1$s Statistics"
msgstr "Estadísticas de %1$s"
#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proyectos más descargados"
#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mejores puntuados"
#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "El más activo esta semana"
#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Últimos proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:57
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: www/include/features_boxes.php:59
#, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "%s está ejecutando %s versión %s"
#: www/include/features_boxes.php:109
msgid "All the ranking"
msgstr "Ranking de proyectos"
#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: www/include/features_boxes.php:176
msgid "m/d"
msgstr "m/d"
#: www/include/features_boxes.php:192
msgid "All newest projects"
msgstr "Todos los proyectos nuevos"
#: www/include/features_boxes.php:246
msgid "All project activities"
msgstr "Ranking the actividad semanal"
#: www/include/filechecks.php:64
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:"
msgstr "Fallo en comprobar la integridad de tar/gz. Salida:"
#: www/include/filechecks.php:80
msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:"
msgstr "Fallo al comprobar la integridad del fichero gzip. Salida:"
#: www/include/filechecks.php:174
msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
msgstr "Este fichero no tiene un tipo de fichero reconocido por el sistema."
#: www/include/filechecks.php:178
msgid "File does not exist. You must supply a filename."
msgstr "Fichero no encontrado. Debe proporcionar un nombre de fichero."
#: www/include/filechecks.php:182
#, php-format
msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
msgstr ""
"El fichero no existe. Fichero %s no esta en el fichero de entrada de FTP."
#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Este desplegable representa al administrador del proyecto al cual se le "
"asigna un elemento del registro."
#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr ""
"Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"Puede poner el estado en “Pendiente” si está esperando una respuesta del "
"autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente "
"cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un tiempo "
"definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un "
"estado de “Borrado”."
#: www/include/html.php:389
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoria de Tracker"
#: www/include/html.php:391
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo de Tracker"
#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
"La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
"obtenidos se ordenan."
#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de "
"Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar a su vez por orden "
"alfabético descendente o ascendente."
#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
"registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
"peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#: www/include/html.php:399
msgid ""
"This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
"registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta)."
#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Esto es especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde "
"un usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una lista "
"de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores y "
"peticiones de soporte comunes."
#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de “Gestionar "
"Respuestas Estándar” para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#: www/include/html.php:413
msgid ""
"Anyone can add here comments to give additional information, answers and "
"solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If "
"relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr ""
"Alguien puede agregar aqui comentarios para dar información adicional, "
"respuestas y soluciones. Por favor, sea tan preciso como sea posible para "
"evitar malos entendidos. Información relevante, capturas o documentos pueden "
"agregarse como adjuntos."
#: www/include/html.php:415
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Introduzca la descripción completa."
#: www/include/html.php:418
msgid ""
"Editing tips:
http,https or ftp: "
"Hyperlinks.
[#NNN]: Tracker id NNN.
[TNNN]"
"strong>: Task id NNN.
[wiki:<pagename>]: Wiki "
"page.
[forum:<msg_id>]: Forum post."
msgstr ""
"Ayudas edición:
http,https·or·ftp:"
"·Hyperenlaces.
[#NNN]:·Tracker·id·NNN.
"
"[TNNN]:·Id Tarea·NNN.
[wiki:<pagename>]:"
"·Wiki·paguina.
[forum:<msg_id>]:·Publicación·Foro."
#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Cuando quiera adjuntar un fichero a un registro debe seleccionar esta "
"casilla antes de enviar cambios."
#: www/include/html.php:423
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton “Monitor”."
#: www/include/html.php:425
msgid ""
"Note! this will send you additional email. If you add "
"comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will "
"also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Atención!·esto le enviará un email adicional. Si agregas "
"comentarios a este elemento, o envias, o eres asignado al elemnto, tambien "
"puedes recibir emails por otras razones.!"
#: www/include/html.php:560
#, fuzzy
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr "Error: No se han encontrado versiones"
#: www/include/html.php:820
msgid "Lowest"
msgstr "Baja"
#: www/include/html.php:824
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: www/include/html.php:908
#, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Problema de acceso al Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:910
#, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Problema Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:979
msgid "My Personal Page"
msgstr "Mi página personal"
#: www/include/html.php:981
msgid ""
"View your personal page, a selection of widgets to follow the informations "
"from projects."
msgstr ""
"Ver tu página personal, una selección de widget para seguir la información "
"de los proyectos."
#: www/include/html.php:984
#, fuzzy
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Panel de peticiones"
#: www/include/html.php:986
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Ver sus tareas y artefactos."
#: www/include/html.php:990 www/my/diary.php:164
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/html.php:992
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr "Gestionar tu diario. Agregar, modificar o borrar tus notas."
#: www/include/html.php:997
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr ""
"Gestionar tu cuenta. Cambiar tu contraseña, seleccionar tus preferencias."
#: www/include/html.php:1001 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/include/html.php:1003
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr ""
"Registrar un nuevo proyecto en la forja, siguiendo el ciclo de proceso."
#: www/include/html.php:1052
#, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hace %d segundo"
msgstr[1] "Hace %d segundos"
#: www/include/html.php:1056
#, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto(s)"
msgstr[1] "Hace %d minuto(s)"
#: www/include/html.php:1060
#, fuzzy, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace %d hora(s)"
msgstr[1] "hace %d hora(s)"
#: www/include/html.php:1064
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día(s)"
msgstr[1] "Hace %d día(s)"
#: www/include/html.php:1068
#, fuzzy, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace %d semana(s)"
msgstr[1] "hace %d semana(s)"
#: www/include/html.php:1287
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/include/Layout.class.php:136
#, fuzzy
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#: www/include/Layout.class.php:297
msgid "en"
msgstr "es"
#: www/include/Layout.class.php:699
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Enlace Rapido A..."
#: www/include/Layout.class.php:1327
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1329
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1358
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1387
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Navegar por las etiquetas definidas por los proyectos."
#: www/include/Layout.class.php:1391 www/softwaremap/trove_list.php:85
msgid "Project Tree"
msgstr "Arbol de proyectos"
#: www/include/Layout.class.php:1393 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Navega por Categoría"
#: www/include/Layout.class.php:1399
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Listado completo de proyectos disponibles."
#: www/include/login-form.php:71
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
"La página a la que quiere acceder no está disponible para usuarios que no "
"han iniciado su sesión."
#: www/include/my_utils.php:84
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: www/include/my_utils.php:87
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: www/include/my_utils.php:149
#, fuzzy, php-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "Agregar nuevo elemento"
msgstr[1] "Agregar nuevo elemento"
#: www/include/project_home.php:36
msgid "Project Home"
msgstr "Página Proyecto"
#: www/include/project_home.php:72
msgid "Select new widgets to display on the project home page."
msgstr ""
#: www/include/project_home.php:73
msgid ""
"Modify the layout: one column, multiple columns or build your own layout."
msgstr ""
#: www/include/project_summary.php:135
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "No hay sistemas de seguimiento de peticiones públicos disponibles"
#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "No hay datos en el informe"
#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último día(s)"
#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última semana(s)"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último mes(es)"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último año(s)"
#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida del Proyecto"
#: www/include/tool_reports.php:93
msgid "for"
msgstr "para"
#: www/include/trove.php:231
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno Seleccionado"
#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proyecto todavía no ha sido categorizado en el"
#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Mapa de Proyectos"
#: www/include/trove.php:341
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Ahora Filtrando)"
#: www/include/trove.php:349
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Peer Rating"
#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario no participa en la puntuación de usuarios"
#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entradas del Diario/Notas:"
#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Ver Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este Diario"
#: www/include/user_home.php:99
#, fuzzy
msgid "This user is not a member of any projects."
msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#: www/include/user_home.php:102
#, fuzzy
msgid "This user is a member of the following projects:"
msgstr "Este desarrollador es miembro de los proyectos:"
#: www/include/user_home.php:156
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Si conoces a este usuario, por favor toma un momento para puntuarle "
"siguiendo este criterio. Ten en cuenta, que tu puntuación sera visible a los "
"usuarios y a otros."
#: www/include/user_home.php:160
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"El %s Sistema de Puntuación esta basado en conceptos de Advogato. El sistema ha sido re-implementado y expandido "
"en diversas maneras."
#: www/include/user_home.php:170
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each "
"individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-"
"trusted” users."
msgstr ""
"La casilla de evaluación muestra las puntuaciones (y niveles de respuesta) "
"para cada criterio individual. Debido a las formulas y el proceso requerido "
"para hacerlo, estos numeros incorporan respuestas tanto de usuarios "
"“validados” y “no validados”."
#: www/include/user_home.php:175
#, php-format
msgid ""
"The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s "
"users."
msgstr ""
"El “Ranking del sitio” muestra las puntuaciones del usuario comparadas a las "
"de todos los puntuados %1$s."
#: www/include/user_home.php:179
msgid ""
"The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on "
"trusted-responses only."
msgstr ""
"La “Puntuación de Agregación” muestra la media ponderada, basada en las "
"respuestas de los validados solamente."
#: www/include/user_home.php:183
msgid ""
"The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other "
"developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's "
"responses are given more weight."
msgstr ""
"La “Importancio Personal” muetra la puntuación que los usuarios dan a otros "
"desarrolladores (entre 1 y 1.5) -- los mas valorados obtendrán mas "
"puntuaciones."
#: www/include/user_home.php:189
msgid ""
"If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your "
"ability to both rate and be rated), refer to your "
"account maintenance page. If you choose not to participate, your ratings "
"of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will "
"disappear from your user page."
msgstr ""
"Si quieres salir del sistema de puntuación (afectará a su capacidad de "
"puntuar o ser puntuado), acceda a su página de "
"mantenimiento de cuenta. Si eliges no participar las puntuaciones "
"asignadas por otros usuarios se borraran y la Casilla de evaluación "
"desaparecerá de su pagina de usuario."
#: www/include/user_home.php:196
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to your account maintenance page "
"for more information."
msgstr ""
#: www/include/user_profile.php:83
msgid "Skills Profile"
msgstr "Experiencia"
#: www/include/user_profile.php:152
#, fuzzy
msgid "Site Member Since"
msgstr "Miembro del Sitio desde:"
#: www/include/user_profile.php:159
msgid "URI:"
msgstr ""
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:511
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:513
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:555 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Privacidad de la Encuesta"
#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Encuesta no existe."
#: www/index_std.php:9
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr ""
#: www/index_std.php:12
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
#: www/index_std.php:15
#, fuzzy
msgid "Additional Features:"
msgstr "Funcionalidades Activas"
#: www/index_std.php:17
#, fuzzy
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Nueva Publicación"
#: www/index_std.php:19
#, fuzzy
msgid "News announcements."
msgstr "Documento nuevo"
#: www/index_std.php:20
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr ""
#: www/index_std.php:21
msgid ""
"Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
#: www/index_std.php:22
#, fuzzy
msgid "Task management."
msgstr "Administración de Tareas"
#: www/index_std.php:23
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:24
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr ""
#: www/index_std.php:27
msgid "What's new in FusionForge 5.2"
msgstr ""
#: www/index_std.php:30
#, fuzzy
msgid "Docman: inject ZIP as a tree (Capgemini)"
msgstr "Leer Documentos"
#: www/index_std.php:31
msgid ""
"Widget: New User Widget: Last 5 documents published in my project (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:32
#, fuzzy
msgid "Docman: mass action (Capgemini)"
msgstr "Leer Documentos"
#: www/index_std.php:33
msgid ""
"New Message plugin to display global messages like planned upgrade or "
"outage\n"
" (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:35
msgid "Docman: complete rewritten of trash and pending view (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:36
msgid ""
"New Scmhook: complete library to handle hooks for any scm available in\n"
" fusionforge. Currently supporting post-commit and pre-commit hook.\n"
" scmsvn pre-commit and post-commit library is provided (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:39
msgid ""
"New Widget: smcgit personal URL of cloned repositories. Currently just\n"
" a list of URLs of your personal repository cloned from project you\n"
" belong. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:42
msgid ""
"Docman: interaction with the projects-hierarchy plugin to enable "
"hierarchical\n"
" browsing. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:44
msgid ""
"Admin: User add membership to multiples projects in one shot (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:45
msgid "New MoinMoinWiki plugin (AdaCore)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:46
msgid ""
"Trackers: New view to display roadmaps view for trackers (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:47
msgid ""
"scmsvn: private project can now be browsed with viewvc using user rights "
"management (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:48
msgid "scmsvn: basic activity support (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:51
msgid "What's new in FusionForge 5.1"
msgstr ""
#: www/index_std.php:53
msgid "New Funky Theme (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:54
msgid ""
"New UI and features for the document manager (download as ZIP, locking, "
"referencing documents by URL) (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:55
msgid ""
"New progress bar displaying completion state of trackers using a custom "
"status field."
msgstr ""
#: www/index_std.php:56
msgid "Improved sorting in trackers (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:57
msgid ""
"More flexible and more powerful role-based access control system (Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:58
msgid ""
"New unobtrusive tooltip system based on jquery and tipsy to replace old help "
"window (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:59
msgid ""
"New plugins: Blocks, to add free HTML blocks on top of each tool of the "
"project; Gravatar, to display user faces; OSLC, implementing the OSLC-CM API "
"for tracker interoperability with external tools."
msgstr ""
#: www/index_std.php:60
msgid "scmgit plugin: Personal Git repositories for project members (AdaCore)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:61
msgid ""
"Template projects: there can be several of them, and users registering new "
"projects can pick which template to clone from for their new projects "
"(Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:62
msgid "Simplified configuration system, using standard *.ini files."
msgstr ""
#: www/index_std.php:63
#, fuzzy
msgid "Reorganised, modular Apache configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: www/index_std.php:64
msgid "RPM packages for Red Hat (and derived) distributions."
msgstr ""
#: www/index_std.php:67
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr ""
#: www/index_std.php:69
msgid ""
"Many improvements to the trackers: configurable display, workflow "
"management, links between artifacts, better searches, and more"
msgstr ""
#: www/index_std.php:70
msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git"
msgstr ""
#: www/index_std.php:71
msgid ""
"New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project"
msgstr ""
#: www/index_std.php:72
msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
msgstr ""
#: www/index_std.php:73
msgid ""
"An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML "
"conformance"
msgstr ""
#: www/index_std.php:76
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr ""
#: www/index_std.php:78
msgid "New project classification by tags (tag cloud)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:79
msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package."
msgstr ""
#: www/index_std.php:80
msgid "List of all projects added in Project List"
msgstr ""
#: www/index_std.php:81
msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code"
msgstr ""
#: www/index_std.php:84
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr ""
#: www/index_std.php:86
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
#: www/index_std.php:87
msgid "Support for PHP5."
msgstr ""
#: www/index_std.php:88
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr ""
#: www/index_std.php:89
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr ""
#: www/index_std.php:90
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr ""
#: www/index_std.php:91
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr ""
#: www/index_std.php:92
msgid "Available as full install CD."
msgstr ""
#: www/index_std.php:93
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:94
msgid "New online_help plugin."
msgstr ""
#: www/index_std.php:95
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr ""
#: www/index_std.php:96
#, fuzzy
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#: www/index_std.php:118
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Este sitio utiliza %1$s version %2$s"
#: www/mail/admin/deletelist.php:58
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Lista de Correo borrada correctamente"
#: www/mail/admin/deletelist.php:63
msgid "Permanently Delete Mailing List "
msgstr "Borrar permanentemente la lista "
#: www/mail/admin/deletelist.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Do you really want to delete mailing list %s?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/mail/admin/index.php:126
msgid "Password reset requested"
msgstr "Reset de clave pedido"
#: www/mail/admin/index.php:141
#, fuzzy
msgid "It will take one hour for your list to be created."
msgstr ""
"Llevará 6-24·Horas la creación de la lista."
#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name:"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo:"
#: www/mail/admin/index.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Update Mailing List %s"
msgstr "Activar listas de correo"
#: www/mail/admin/index.php:243 www/project/admin/tools.php:324
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Listas de correo"
#: www/mail/admin/index.php:293
msgid "Reset admin password"
msgstr "Resetear contraseña admin"
#: www/mail/index.php:47
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "No puedo obtener MailingListFactory"
#: www/mail/index.php:61
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s: %s"
msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#: www/mail/index.php:97
#, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Archivos"
#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribirse/Preferencias"
#: www/mail/mail_utils.php:44
msgid "View Lists"
msgstr "Ver listas"
#: www/my/bookmark_add.php:27
#, fuzzy
msgid "Add a new Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"Marcador creado para %1$s con título %2$s."
#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Ir a esta página."
#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Regresar a su página personal."
#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "El URL del marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "El título del marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:29
msgid "Bookmark ID"
msgstr "ID Marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Marcador actualizado"
#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Fallo al actualizar el marcador."
#: www/my/bookmark_edit.php:43
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar Marcadores"
#: www/my/dashboard.php:40 www/my/index.php:42
#, php-format
msgid "Personal Page For %s"
msgstr "Página personal de %s"
#: www/my/dashboard.php:47
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todas las peticiones de mis proyectos"
#: www/my/dashboard.php:52
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo"
#: www/my/dashboard.php:69
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Diario actualizado con éxito."
#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Nada se actualizó."
#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Apunte creado."
#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas Usuarios: ·%s]·%s"
#: www/my/diary.php:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"You are receiving this email because you elected to monitor this user.\n"
"To stop monitoring this user, visit the following link:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"______________________________________________________________________\n"
"Usted esta recibiendo este email porque eligió monitorizar este usuario.\n"
"Para dejar de monitorizarlo, acceda al siguiente enlace:\n"
"%s\n"
#: www/my/diary.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
msgstr[1] "email enviado a ·%s usuario de monitorización"
#: www/my/diary.php:119
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "email no enviado- nadie siguiendo"
#: www/my/diary.php:131
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Error agregando Elemento: "
#: www/my/diary.php:147
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "No hay tal apunte o no es suyo."
#: www/my/diary.php:149 www/my/diary.php:160
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Crear nuevo apunte."
#: www/my/diary.php:152
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar un apunte"
#: www/my/diary.php:190
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
#: www/my/diary.php:192
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Si su apunte está marcado \"Público\", su apunte se le enviará por correo a "
"los usuarios que están monitorizando su diario."
#: www/my/diary.php:202
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "No hay apuntes en su diario"
#: www/my/rmproject.php:59
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"No puede quitarse de este proyecto, porque eres el administrador. Debería "
"contactar con otro administrador para quitar el priviliegio de "
"administrador. Si es el único admin del proyecto, por favor considere el "
"envio de una noticia a través del Foro de Busqueda de Ayuda"
"a> y estar preparado para traspasar el privilegio de admin a alguien "
"interesado en gestionarlo."
#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Saliendo del proyecto"
#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Está a punto de eliminarte tú mismo del proyecto. Por favor, confirme su "
"acción:"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Nueva Publicación"
#: www/new/index.php:67
msgid "No new releases found"
msgstr "No encontradas releases"
#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"
#: www/new/index.php:96
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proyecto no ha publicado una descripción"
#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notas y Cambios"
#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Nuevas Publicaciones"
#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Antiguas Publicaciones"
#: www/news/admin/index.php:102
msgid "News admin"
msgstr "Administración de Noticias"
#: www/news/admin/index.php:130
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: www/news/admin/index.php:148
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %1$s home page and you edit it, it will be removed "
"from the home page."
msgstr ""
"Si este elemento esta en la página principal %1$s·y lo edita, será eliminado "
"de la página principal."
#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "No hay elementos encolados para el proyecto"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:75
msgid "No pending items found."
msgstr "No se encuentran registros."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %1$s)"
msgstr "Estos elementos necesitan ser aprobados (total: %1$s)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "Rechazar Seleccionado"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "No hay elementos rechazados para esta semana."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %1$s)."
msgstr ""
"Estos elementos fueron rechazados la pasada semana o no fueron creados para "
"la página principal (total:·%1$s)."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
#, fuzzy
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "No hay aprobaciones para esta semana"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, fuzzy, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %1$s)."
msgstr "Estos elementos fueron aprobados la pasada semana (total:·%1$s)"
#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr "Puede navegar, buscar y crear noticias."
#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "No se encontraron noticias para %s"
#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/news/news_utils.php:40
msgid "View News"
msgstr "Ver noticias"
#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Leer más/Comentar"
#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Archivo de Noticias"
#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar noticias"
#: www/news/news_utils.php:282
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: www/news/submit.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project."
msgstr ""
"No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los "
"administradores del proyecto"
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Enviar noticias desde los grupos de noticias no está permitido."
#: www/news/submit.php:107
#, fuzzy
msgid "Error: insert failed."
msgstr "Error insertando valor: "
#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Noticias añadidas."
#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo."
#: www/news/submit.php:131
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Enviar Noticias para Proyecto: "
#: www/news/submit.php:136
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr ""
"Puede enviar noticias acerca de su proyecto si es el admin de su proyecto. "
"Tambien puede enviar un mensaje de “busqueda de ayuda” si el proyecto "
"necesita ayuda."
#: www/news/submit.php:139
#, php-format
msgid ""
"All posts for your project will appear instantly on your "
"project summary page. Posts that are of special interest to the community "
"will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will "
"appear on the %1$s home page."
msgstr ""
"Todos los envios·para su proyecto aparecerán "
"instantaneamente en su pagina resumen. Envios sin especial interés para el "
"proyecto deberán ser aprobados por un miembro del equipo de noticias de %1$s "
"antes de que aparezcan en la página principal de ·%1$s."
#: www/news/submit.php:142
msgid "You may include URLs, but not HTML in your submissions."
msgstr ""
#: www/news/submit.php:145
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "URLs que empiecen con http:// serán convertidas en enlaces."
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoria Insertada"
#: www/people/admin/index.php:68
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Habilidad insertada"
#: www/people/admin/index.php:90
#, fuzzy
msgid "No job categories"
msgstr "No hay Categorias"
#: www/people/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "New Category Name"
msgstr "Nombre de Categoría"
#: www/people/admin/index.php:114
msgid "Add/Change People Skills"
msgstr ""
#: www/people/admin/index.php:125
#, fuzzy
msgid "No Skills Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/people/admin/index.php:133
#, fuzzy
msgid "New Skill Name"
msgstr "Nombre del Nuevo Paquete"
#: www/people/admin/index.php:149
#, fuzzy
msgid "People Administration"
msgstr "Administración Proyecto."
#: www/people/createjob.php:44
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Comienza rellenando los campos de abajo. Cuando pulse continuar, se te "
"mostrará una lista con las habilidades y niveles de experiencia que requiere "
"este trabajo."
#: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción corta"
#: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción larga"
#: www/people/createjob.php:58
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuar >>"
#: www/people/editjob.php:61
#, fuzzy, php-format
msgid "Job insert failed: %s"
msgstr "Fallo al insertar: "
#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#: www/people/editjob.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "Job update failed: %s"
msgstr "Actualización fallida"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:235
#: www/people/people_utils.php:297
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Level"
msgstr "Nivel de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
msgid "Skill Year"
msgstr "Año de Habilidad"
#: www/people/editjob.php:98
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job Inventory"
msgstr "Inventario de trabajos"
#: www/people/editjob.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill update failed: %s"
msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"
#: www/people/editjob.php:116
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#: www/people/editjob.php:119
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
"incorrecto"
#: www/people/editjob.php:128
msgid "Job ID"
msgstr "ID Trabajo"
#: www/people/editjob.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill delete failed: %s"
msgstr ""
"Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:136
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#: www/people/editjob.php:139
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#: www/people/editjob.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "Posting fetch failed: %s"
msgstr "publicación fallida"
#: www/people/editjob.php:153
msgid "No such posting for this project"
msgstr "No existe esta publicación en este proyecto"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Ahora puede editar/cambiar la lista de habilidades relacionadas con esta "
"petición. Los colaboradores podrán comparar sus habilidades con tus "
"necesidades."
#: www/people/editjob.php:159
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Todos los envios se cerrarán despues de dos semanas."
#: www/people/editjob.php:175
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Actualizar descripciones"
#: www/people/editjob.php:180
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: www/people/editprofile.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "User update failed: %s"
msgstr "Actualización fallida"
#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Usuario actualizado satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:99
#, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Fallo la insercion de la habilidad: %s"
#: www/people/editprofile.php:101
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Habilidad añadida satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de Inicio"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "Start Year"
msgstr "Año de Incio"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Month"
msgstr "Mes Final"
#: www/people/editprofile.php:106
msgid "End Year"
msgstr "Fin de Año"
#: www/people/editprofile.php:106 www/people/skills_utils.php:52
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"
#: www/people/editprofile.php:124
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Ninguna Habilidad seleccionada para la edición."
#: www/people/editprofile.php:141
#, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Falló actualizar habilidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:144
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Habilidad actualizada"
msgstr[1] "Fichero Actualizado"
#: www/people/editprofile.php:149 www/people/editprofile.php:150
msgid "Edit Skills"
msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr "Cambie los campos requeridos, y pulse “Hecho” al final de la página"
#: www/people/editprofile.php:156
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: www/people/editprofile.php:164
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Actualización de Habilidades Cancelada"
#: www/people/editprofile.php:177
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "No se selecciona Habilidades para el borrado."
#: www/people/editprofile.php:186
#, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Fallo el borrado de Habilidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:188
#, fuzzy
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
msgstr[1] "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#: www/people/editprofile.php:197
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirma el borrado de la Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:200
#, fuzzy
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural ""
"You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] ""
"Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:Va a "
"borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:"
msgstr[1] ""
"Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:Va a "
"borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:"
#: www/people/editprofile.php:205
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
#: www/people/editprofile.php:206
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres continuar?"
#: www/people/editprofile.php:214
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: www/people/editprofile.php:224
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Borrado de Habilidad Cancelado"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: www/people/editprofile.php:233 www/people/skills_utils.php:121
#: www/people/skills_utils.php:122 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "No Such User"
#: www/people/editprofile.php:237
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Edita los permisos públicos"
#: www/people/editprofile.php:239
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si ellos "
"no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#: www/people/editprofile.php:246
msgid "Update Permissions"
msgstr "Actualizar Permisos"
#: www/people/editprofile.php:255
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr "No existen habilidades en la Base de Datos ( tabla skills_data_types)"
#: www/people/editprofile.php:271 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:332
msgid "Add a new skill"
msgstr "Añade una nueva Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:272
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Puede añadir aquí nuevas habilidades que ha aprendido. Por favor, introduce "
"las fechas de comienzo y fin todo lo exacto que pueda."
#: www/people/editprofile.php:273 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!"
#: www/people/editprofile.php:295 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Título (max 100 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:302 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Palabras clave (max 255 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:308
msgid "Add This Skill"
msgstr "Añade esta Habilidad"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Edita/Borra tus habilidades"
#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Ultimas Publicaciones de Solicitud de Ayuda"
#: www/people/index.php:42
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Aquí hay una lista de las posiciones disponibles para este proyecto."
#: www/people/index.php:49 www/people/index.php:58
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Proyectos que necesitan ayuda"
#: www/people/index.php:52
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr ""
"Pulse en los títulos de los trabajos para descripciones más detalladas."
#: www/people/index.php:61
#, php-format
msgid ""
"The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer "
"openings. Commercial use is prohibited."
msgstr ""
"La Página de Búsqueda de Ayuda de ·%1$s es para uso no comercial, se buscan "
"voluntarios para el proyecto. Un uso comercial estará prohibido."
#: www/people/index.php:65
msgid ""
"Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, "
"whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired "
"openings.)"
msgstr ""
"El listado de proyectos permanecera vivo durante dos semanas, o hasta que el "
"emisor lo cierre, lo que suceda antes. (Administradores puede volver a re-"
"publicar entradas caducadas)"
#: www/people/index.php:69
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"Navegar a través del menu de categorias para localizar proyectos que busquen "
"ayuda."
#: www/people/index.php:73
msgid ""
"If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through "
"your project administration page."
msgstr ""
"Si eres un administrador de proyectos, acceda y envie una petición de ayuda "
"a través de su página de administrador del proyecto."
#: www/people/index.php:77
msgid ""
"To suggest new job categories, submit a request via the support manager."
msgstr ""
"Para sugerir un nuevo trabajo, envie una petición via el gestor de ayuidas."
#: www/people/index.php:82
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas historias"
#: www/people/index.php:91
msgid "more latest posts"
msgstr "más historias recientes"
#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Debe seleccionar una ID de habilidad"
#: www/people/people_utils.php:104
msgid "Error inserting into skill inventory: "
msgstr "Error insertando en el inventario de habilidades: "
#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Añadido al inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:128 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:237 www/people/people_utils.php:299
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:244
#: www/people/people_utils.php:309
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "No se ha configurado un inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:167
msgid "No skill setup"
msgstr "No se ha rellenado la habilidad"
#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:340
msgid "Add Skill"
msgstr "Añadir habilidad"
#: www/people/people_utils.php:212
#, fuzzy
msgid "Error inserting into job inventory: "
msgstr "Error insertando en el inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:215
#, fuzzy
msgid "Added to job inventory"
msgstr "Añadido al inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:218
#, fuzzy
msgid "Error: job already in your inventory"
msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:273 www/people/people_utils.php:282
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válida"
#: www/people/people_utils.php:364
msgid "No Categories Found"
msgstr "No se encontraron categorías"
#: www/people/people_utils.php:408
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de apertura"
#: www/people/people_utils.php:409
#, php-format
msgid "%1$s project"
msgstr "Proyecto %1$s"
#: www/people/people_utils.php:416
msgid "None Found"
msgstr "No se encontraron"
#: www/people/viewjob.php:54
#, fuzzy
msgid "Posting fetch failed: No such posting for this project:"
msgstr "Error publicación: No existe esta publicación en este proyecto :"
#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Ver un Trabajo"
#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacion de Contacto"
#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Conocimientos Requeridos"
#: www/people/viewjob.php:103
msgid "Posting ID not found"
msgstr "El ID enviado no se ha encontrado"
#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:51
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ver perfil del colaborador"
#: www/people/viewprofile.php:56
msgid "This User Has Set His/Her Profile to Private"
msgstr "Este Usuario tiene un perfil Privado"
#: www/people/viewprofile.php:63
msgid "Skills profile for"
msgstr "perfil de Conocimientos para"
#: www/people/viewprofile.php:78
msgid "User_id not found."
msgstr "User_id no encontrado."
#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Crear una Tarea"
#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles de la Tarea"
#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Horas Estimadas"
#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"El sistema modificara tus fechas de inicio y finalizacion si intentas crear "
"una fecha de inicio anterior a la fecha de finalizacion de cualquiera de las "
"tareas de las que depende esta tarea."
#: www/pm/add_task.php:103 www/pm/mod_task.php:154
msgid "View Calendar"
msgstr "Ver Calendario"
#: www/pm/add_task.php:130 www/pm/detail_task.php:141 www/pm/mod_task.php:183
msgid "Dependent on task"
msgstr "Depende de la Tarea"
#: www/pm/add_task.php:134
msgid "Dependent note"
msgstr "Nota dependiente"
#: www/pm/admin/index.php:63 www/pm/admin/index.php:95
#: www/pm/admin/index.php:115 www/pm/admin/index.php:172
#: www/pm/admin/index.php:236 www/pm/admin/index.php:247
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Incapaz de crear Objero ProjectCategory"
#: www/pm/admin/index.php:80
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "SubProyecto Insertado"
#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Categoria Actualizada"
#: www/pm/admin/index.php:141
msgid "Subproject Updated successfully"
msgstr "Subproyecto Actualizado con éxito"
#: www/pm/admin/index.php:179
#, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Añadir Categorias a: %s"
#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Sin categorias definidas"
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de Categoría"
#: www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Si añade una categoria no podrá borrarla"
#: www/pm/admin/index.php:243
#, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Modicar una Categoria en: %s"
#: www/pm/admin/index.php:253
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
"It is not recommended that you change the artifact category name because "
"other things are dependent upon it. When you change the category name, all "
"related items will be changed to the new name."
#: www/pm/admin/index.php:277
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Añadir un Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:280
msgid ""
"Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a "
"task to a subproject."
msgstr ""
"Añadir un nuevo subproyecto a las Tareas. Esto es diferente a añadir "
"una tarea al subproyecto."
#: www/pm/admin/index.php:286
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Nuevo Nombre Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Enviar Todas las Actualizaciones a"
#: www/pm/admin/index.php:310
msgid "Change Tasks Status"
msgstr "Estado Cambio Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:313
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Puede modificar un Subproyecto existente usando este formulario. Note que "
"los proyectos privados solo pueden verlos los miembros de esos proyectos "
"pero no el público en general."
#: www/pm/admin/index.php:323 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nombre de subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:372 www/pm/admin/index.php:394
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#: www/pm/admin/index.php:379
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este subproyecto y "
"todos sus datos asociados"
#: www/pm/admin/index.php:413 www/project/admin/tools.php:327
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administrador Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:421
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Añadir subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:422
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Añade un subproyecto, que puede contener una serie de tareas. Esto es "
"diferente de crear una nueva tarea."
#: www/pm/admin/index.php:430
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "No se encontraron subproyectos"
#: www/pm/admin/index.php:431
msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
msgstr ""
"Usted puede añadir subproyectos usando el enlace “Añadir subproyecto” de "
"arriba."
#: www/pm/admin/index.php:435
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Editar/Actualizar Subproyecto"
#: www/pm/browse_task.php:89
msgid "Browse tasks"
msgstr "Hojear tareas"
#: www/pm/browse_task.php:123 www/pm/browse_task.php:226
#: www/pm/ganttpage.php:158 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:72
msgid "Task Id"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/browse_task.php:144
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:178
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"
#: www/pm/browse_task.php:161
msgid "Detail View"
msgstr "Vista Detallada"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:179
#: www/snippet/snippet_utils.php:130
msgid "Browse"
msgstr "Hojear"
#: www/pm/browse_task.php:169
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "No hay Tareas coincidentes"
#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Añadir tareas empleando el enlace inferior"
#: www/pm/browse_task.php:179
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
msgstr "Mostrando resultados %1$d‒%2$d."
#: www/pm/browse_task.php:300
msgid "previous"
msgstr "previo"
#: www/pm/browse_task.php:307
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: www/pm/browse_task.php:319
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* marca las tareas atrasadas"
#: www/pm/calendar.php:46
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Año incorrecto: No esta entre 1990·and·2020"
#: www/pm/calendar.php:50
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Mes inválido: no esta enter 1 y 12"
#: www/pm/calendar.php:54
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Dia inválido: No está entre 1 y 31"
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha Inválida"
#: www/pm/calendar.php:64
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr ""
"Tipo inválido: El tipo no es un mes, tres meses, año actual, año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175
msgid "January"
msgstr "enero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178
msgid "April"
msgstr "abril"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:180
msgid "June"
msgstr "junio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
msgid "July"
msgstr "julio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:182
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:183
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:184
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:185
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:186
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: www/pm/calendar.php:101
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Error: No puedo obtener Factory"
#: www/pm/calendar.php:108
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Error: No pudo obtener ProjectTaskFactory"
#: www/pm/calendar.php:125
msgid "Calendar"
msgstr "Calendarios"
#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Descripción de la Tarea: %s"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "%d comienza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:144
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "%d finaliza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:176
msgid "F Y"
msgstr ""
#: www/pm/calendar.php:250
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "One month"
msgstr "Último mes"
#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "Current year"
msgstr "Año Actual"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "Año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "fecha actual"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "fecha seleccionada"
#: www/pm/csv.php:48
#, fuzzy
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Subir datos en las tareas"
#: www/pm/csv.php:79
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using Microsoft "
"Excel."
msgstr ""
"Esta pagina permite exportar ó importar todas las tareas usando un CSV "
"(Comma·Separated·Values). Este formato puede ser visualizado usando "
"una Hoja de Calculo."
#: www/pm/csv.php:80
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Esportar tareas como un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:84
msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportar fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:86
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Importar tareas usando un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:88 www/pm/uploadcsv.php:44
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Elegir un fichero con el formato .csv para subirlo."
#: www/pm/csv.php:95
msgid ""
"Be careful, when importing a CSV file, all the tasks will be replaced by the "
"ones present in the file."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:96
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:97
msgid ""
"If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:100
msgid "Record Layout"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:104
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Fichero"
#: www/pm/csv.php:109
#, fuzzy
msgid "this is the ID in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: www/pm/csv.php:113
msgid ""
"optional, the equivalent of project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:117
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:121
msgid ""
"the equivalent of parent project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:125
#, fuzzy
msgid "The summary or brief description"
msgstr "Descripción detallada"
#: www/pm/csv.php:129
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:133
msgid "Duration in days"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:137
#, fuzzy
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/csv.php:141
msgid "The start date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:145
msgid "The end date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:149
#, fuzzy
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Pocentaje Completado"
#: www/pm/csv.php:153
msgid "integers 1 to 5"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:157
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:161
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:165 www/pm/csv.php:169 www/pm/csv.php:173 www/pm/csv.php:177
#, fuzzy
msgid "optional, same as above"
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: www/pm/csv.php:181
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:185
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:189
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:193 www/pm/csv.php:197 www/pm/csv.php:201 www/pm/csv.php:205
#: www/pm/csv.php:209 www/pm/csv.php:213 www/pm/csv.php:217 www/pm/csv.php:221
#: www/pm/csv.php:225 www/pm/csv.php:229 www/pm/csv.php:233 www/pm/csv.php:237
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr ""
#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Borrar Tarea [T%s]"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta tarea?"
#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles de Tarea"
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/mod_task.php:107
msgid "Subscribe to task"
msgstr "Subscribirse a tarea"
#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario Original"
#: www/pm/detail_task.php:148
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: www/pm/format_csv.php:67
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:68
msgid "Normal"
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:89
#, fuzzy
msgid "Full/Normal"
msgstr "Nombre completo"
#: www/pm/format_csv.php:90
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:93
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:61
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Error obteniendo PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:66
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Error en PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:244
#, fuzzy
msgid "task summary"
msgstr "Descripción de la Tarea"
#: www/pm/ganttpage.php:245
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Comienzo"
#: www/pm/ganttpage.php:246
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Enviar"
#: www/pm/ganttpage.php:247
msgid "dur."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:248
msgid "dep."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:249
#, fuzzy
msgid "assignees"
msgstr "Asignado a"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:57
msgid "General Admin"
msgstr "Administración"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:62
msgid "View Subprojects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:71
msgid "Add Task"
msgstr "Añadir Tarea"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:93
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importar/Exportar CSV"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:158
msgid "Not Started"
msgstr "No Comenzado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:69
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tareas que Dependen de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:88
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ninguna otra Tarea Depende de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:104
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:107
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Resumen Artifact"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:129
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "No se han añadido Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:146
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr "Organizar comentarios en orden cronologico invertido"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:150
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr "Organizar comentarios cronologicamente"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:182
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "No se ha añadido Comentarios"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:197
msgid "Task Change History"
msgstr "Histórico de Cambios de la Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:243
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "No se ha realizado Cambios"
#: www/pm/index.php:56
#, php-format
msgid "Subprojects for %1$s"
msgstr "Subproyectos para %1$s"
#: www/pm/index.php:61
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "No se ha encontrado subproyectos"
#: www/pm/index.php:62
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
"No se han configurado subproyectos o usted no tiene permiso para verlos."
#: www/pm/index.php:63
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
"El administrador del proyecto tendrá que configurar los subproyectos "
"utilizando la página de administración."
#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Elije un Subproyecto y podrás ver/editar/añadir tareas en él."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarea"
#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Debe elegir solamente las tareas que deben estar completas para que pueda "
"comenzar esta."
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Getor de Tiempo"
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:357
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: www/pm/postuploadcsv.php:117
#, fuzzy
msgid "Import was Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de informes de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
msgid "Aging Report"
msgstr "Informe del tiempo para cada tarea"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Informe por grupo de tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Media de Duración de Cierre de Tareas (en días)"
#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de Tareas Comenzadas"
#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de Tareas No Completas Todavía"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tareas abiertas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todas las tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas abiartas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todas las tareas asignada al usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:238
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will "
"be counted for each of them."
msgstr ""
"Indicar que la misma tarea puede ser asignada a varios tecnicos. Tales "
"tareas contarán para cada uno."
#: www/pm/task.php:69
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"
#: www/pm/task.php:72
msgid "Group Project ID"
msgstr "ID Grupo Proyecto"
#: www/pm/task.php:104 www/pm/task.php:171 www/pm/task.php:306
#: www/pm/task.php:328 www/pm/task.php:345 www/pm/task.php:377
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener Taréa de Proyecto"
#: www/pm/task.php:122
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener una Taréa de Proyecto Vacía"
#: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:179
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr "Formato ilegal para horas: debe ser un entero o en coma flotante."
#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Tarea Creada Correctamente"
#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Tarea Actualizada Correctamente"
#: www/pm/task.php:287
msgid "No task selected"
msgstr "Ninguna tarea seleccionada"
#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Successfully Añadido Relación del Registro"
#: www/pm/task.php:350
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Falló la confirmación. Tarea no borrada."
#: www/pm/task.php:356
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Tarea borrada correctamente."
#: www/pm/t_follow.php:36
msgid "TID"
msgstr "TID"
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr "no hay tareas con id :"
#: www/pm/t_lookup.php:35
msgid "Task ID"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr "No hay Tares con ID: "
#: www/pm/uploadcsv.php:29
msgid "Upload data into the tasks."
msgstr "Subir datos en las tareas."
#: www/pm/uploadcsv.php:34
msgid "Warning!"
msgstr "Atención!"
#: www/pm/uploadcsv.php:35
msgid ""
"This function will replace all tasks in the currently selected "
"subproject with these uploaded from the CSV file."
msgstr ""
"Esta función reemplazará todas las tareas en el subproyecto "
"actualmente seleccionado por las subidas en el fichero CSV."
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid ""
"FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, "
"Feature Requests, …) support that functionality."
msgstr ""
"FAQ: Adjuntar ficheros a Tareas no es posible, solo elementos de Tracker "
"(Bugs, Mejoras, Peticiones, ...) que soporten esa funcionalidad."
#: www/pm/uploadcsv.php:40
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Esta página permite escoger un fichero en formato .csv, y cargarlo e "
"insertarlo en el actual subproyecto."
#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "No puedo añadir la entrada de base de datos"
#: www/project/admin/database.php:69
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:139
msgid "Database Information"
msgstr "Información de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:144
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Pulse aquí para confirmar el borrado"
#: www/project/admin/database.php:165
msgid "Add New Database"
msgstr "Añade una nueva Database"
#: www/project/admin/database.php:166
msgid ""
"Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email "
"the details to the project administrators"
msgstr ""
"Pulsado en “crear” programará la creación de la base de datos, y enviará un "
"correo con los detalles a los admins del proyecto"
#: www/project/admin/database.php:168
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#: www/project/admin/database.php:190
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr ""
"Se ha reservado el máximo número de base de datos perimitido de todos los "
"tipos"
#: www/project/admin/database.php:207
msgid "DB Type"
msgstr "Tipo de DB"
#: www/project/admin/database.php:209
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Password"
#: www/project/admin/database.php:210
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirma Nueva"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "Current Databases"
msgstr "Base de Datos Actuales"
#: www/project/admin/database.php:255
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "No existen bases de datos asociadas a este grupo"
#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "Error: un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#: www/project/admin/editimages.php:99
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr "Error: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Cargar un Fichero Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Tanto el nombre como la descripción son necesarios"
#: www/project/admin/editimages.php:137
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr "Error: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "El Fichero Multimedia ha sido borrado"
#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "La descripción del fichero es necesaria"
#: www/project/admin/editimages.php:161
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr "Error: No puedo actualizar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Propiedades del fichero multimedia actualizadas"
#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %1$s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Puede almacenar hasta %1$s MB de datos multimedia (bitmap y gráficos de "
"vector, música, modelos 3D) en la base de datos. Usa esta página para añadir/"
"borrar tus datos multimedia."
#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Reemplazar con un nuevo fichero (opcional)"
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:236
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Añade Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Fichero local"
#: www/project/admin/editimages.php:268
msgid "Dims"
msgstr "Dims"
#: www/project/admin/editimages.php:290
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Actualizado correctamente Trove"
#: www/project/admin/group_trove.php:76
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Edita Categoría del Mapa de Proyectos"
#: www/project/admin/group_trove.php:79
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select “None Selected”."
msgstr ""
"Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
"categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
"localizaciones, simplemente seleccione “Ninguno Seleccionado”."
#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Proyectos deben estar clasificados en la mayoria de las "
"localizaciones mas especificas en el mapa. Categorizaciones simultaneas en "
"una categoria y una categoria padre permitirá una categorización mas "
"especifica."
#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos los Cambios de Categorías"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Historial del Proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Información del proyecto actualizada"
#: www/project/admin/index.php:112
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Información del proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Información miscelánea del projecto"
#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Grupo shell del servidor (SSH):"
#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Grupo del directorio en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:125
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "Directorio WWW del proyecto en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nombre descriptivo del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:141
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr "Máximo 255 carateres, el HTML será eliminado"
#: www/project/admin/index.php:150
msgid "Project tags"
msgstr "Etiquetas del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:152
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Añada etiquetas (usando coma como separador): "
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr "O selecciona un tag para ellas usado por otros: "
#: www/project/admin/index.php:192
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Categorización Trove"
#: www/project/admin/index.php:194
msgid "Edit Trove"
msgstr "Editar Trove"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Enlace al sitio web del proyecto:"
#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Si quiere, puede proporcionar una cuenta de correo por defecto a la cual se "
"enviará cualquier nueva publicación"
#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(envía en todas las actualizaciones)"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:283
msgid "Add Users From List"
msgstr "Añadir usuarios desde lista"
#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones se "
"mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , pulsa "
"“Finalizar” para elegir los roles de los usuarios que estas agregando."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea "
"añadir."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:98
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Ningún usuario encontrado"
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Éxito"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr "No se indicaron IDs"
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Elija el rol de cada usuario y presione “Añadir todos”."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:49
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr "Información General del proyecto. Tag, lista Trove, descripción."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52
msgid "Users and permissions"
msgstr "Usuarios y permisos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid ""
"Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. "
"Add / Remove member."
msgstr ""
"Gestion Permisos. Editar/Crear roles. Asignar nuevos permisos a usuarios "
"Agregar / Borrar miembros."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr "Activar / Desactivar extensiones como docman, foros, plugins."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr "Mostrar los cámbios importantes de su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr "Busqueda nuevos usuarios. Describa el trabajo"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar Trabajos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr "Editar una posición ya existente en su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Admin. Base de Datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Este registro mostrará quien hizo cambios significativos a su proyecto y "
"cuando"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "No Cambiar"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:218
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Fallo al localizar espacio de nombres para bases de datos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"NOTE:
"
msgstr ""
"NOTA:
"
#: www/project/admin/roledelete.php:52
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr "No puede borrar un rol globar desde aqui."
#: www/project/admin/roledelete.php:56
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr "No puede borrar un rol perteneciente a otro proyecto."
#: www/project/admin/roledelete.php:68
msgid ""
"Error: Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
"Error: Por favor elige “Estoy seguro” para confirmar or vuelve a la página "
"anterior para cancelar."
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Borrar permanentemente el rol %s"
#: www/project/admin/roledelete.php:77
#, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente el rol %s "
#: www/project/admin/roleedit.php:109
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo rol"
#: www/project/admin/roleedit.php:113
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles "
"will have it too."
msgstr ""
"Use esta página para editar los roles de su proyecto. Cada miembro tiene al "
"menos acceso como el anónimo ( solo lectura ). Por ejemplo, si el anónimo "
"puede leer el CVS, entonces, cualquier otro rol del proyecto podrá hacerlo."
#: www/project/admin/roleedit.php:131
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Rol compartido (puede ser referenciado por otros proyectos)"
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr "Como mínimo un plugin no se inicia correctamente"
#: www/project/admin/tools.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid "Tools for %s"
msgstr "Seguimiento de peticiones para %s"
#: www/project/admin/tools.php:115
msgid "Active Tools"
msgstr "Herramientas activas"
#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Activar actividad de proyecto"
#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Activar foros"
#: www/project/admin/tools.php:178
msgid "Use Trackers"
msgstr "Activar peticiones"
#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Activar listas de correo"
#: www/project/admin/tools.php:204
msgid "Use Tasks"
msgstr "Activar tareas"
#: www/project/admin/tools.php:217
msgid "Use Documents"
msgstr "Activar documentos"
#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Activar encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Activar noticias"
#: www/project/admin/tools.php:256
msgid "Use Source Code"
msgstr "Activar repositorios de código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Activar sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Activar FTP"
#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Activar estadísticas"
#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Herramienta de administración"
#: www/project/admin/tools.php:318
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administración de foros"
#: www/project/admin/tools.php:321
msgid "Trackers Admin"
msgstr "Administración del repositorio de informes"
#: www/project/admin/tools.php:330
msgid "Documents Admin"
msgstr "Administración de documentos"
#: www/project/admin/tools.php:333
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:336
msgid "News Admin"
msgstr "Administración de noticias"
#: www/project/admin/tools.php:339
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Administración del código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:342
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/users.php:102 www/project/admin/users.php:139
#: www/project/admin/users.php:152
msgid "Role not selected"
msgstr "Rol no seleccionado"
#: www/project/admin/users.php:108 www/project/admin/users.php:165
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Usuario añadido correctamente"
#: www/project/admin/users.php:132
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Miembro eliminado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:145
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Miembro actualizado correctamente"
#: www/project/admin/users.php:161 www/project/admin/users.php:173
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Error obteniendo el GroupJoinRequest"
#: www/project/admin/users.php:178
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazar"
#: www/project/admin/users.php:189
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Rol enlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:202
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Rol desenlazado con éxito"
#: www/project/admin/users.php:212
#, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Miembros de %s"
#: www/project/admin/users.php:224
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Peticiones pendientes de nuevos miembros"
#: www/project/admin/users.php:246
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: www/project/admin/users.php:257 www/project/admin/users.php:259
#: www/project/admin/users.php:278
msgid "Add Member"
msgstr "Añade miembro"
#: www/project/admin/users.php:289
msgid "Current Project Members"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/admin/users.php:358
msgid "Grant extra role"
msgstr "Permitir rol extra"
#: www/project/admin/users.php:398
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Editar permisos"
#: www/project/admin/users.php:429
msgid "Edit Observer"
msgstr "Editar observador"
#: www/project/admin/users.php:433
msgid "Currently used external roles"
msgstr "Roles externos usados"
#: www/project/admin/users.php:448
msgid "Unlink Role"
msgstr "Desenlazar Rol"
#: www/project/admin/users.php:457
msgid "Available external roles"
msgstr "Roles externos disponibles"
#: www/project/admin/users.php:478
msgid "Link external role"
msgstr "Enlaza rol externo"
#: www/project/admin/vhost.php:59
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "Virtual Host en cola para su creación."
#: www/project/admin/vhost.php:65
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %1$s"
msgstr "No es un nombre de host válido -%1$s"
#: www/project/admin/vhost.php:96
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST borrado"
#: www/project/admin/vhost.php:103
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Administración del Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:105
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Añadir nuevo Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:108
#, php-format
msgid ""
"To add a new virtual host - simply point a CNAME for "
"yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not "
"currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr ""
"Para agregar nuevos hosts virtuales - simplemente apunte un CNAME"
"strong> para tudominio.org en %1$s.%2$s. %3$s no "
"almacena correo ( no puede ser un MX) o DNS ."
#: www/project/admin/vhost.php:112
#, php-format
msgid ""
"Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This "
"will be synced to the project webservers - such that yourhost.org "
"will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr ""
"Pulsar en “crear” programará la creación de un Virtual Host. Este se "
"sincronizará con los servidores web - como tudominio.org mostrará "
"el material en %1$s.%2$s."
#: www/project/admin/vhost.php:120
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Nuevo Virtual Host (ej. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:154
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "No se ha definido VHOSTs"
#: www/project/index.php:35
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Un proyecto debe ser especificado para esta página."
#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, "
"contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en "
"negrita en el texto inferior."
#: www/project/memberlist.php:49
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: www/project/memberlist.php:51
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Cargo(s)/Posición(es)"
#: www/project/memberlist.php:53
#: www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Cualidades"
#: www/project/report/index.php:134
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: www/project/report/index.php:153
#, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Contacto %s"
#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Su petición ha sido enviada."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición de unirse a un proyecto"
#: www/project/request.php:63
#, fuzzy
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
msgstr[1] ""
"Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá "
"un email para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto "
"pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un email para aprobar o "
"denegar su petición."
#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Debe enviar un comentario al administrador:"
msgstr[1] "Debe enviar un comentario al equipo de administración:"
#: www/project/stats/index.php:95
#, php-format
msgid "Project Statistics for %s"
msgstr "Estadísticas de proyecto %s"
#: www/project/stats/index.php:105 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
#: www/tracker/reporting/index.php:128
msgid "Area"
msgstr "Áreas"
#: www/project/stats/index.php:122 www/tracker/reporting/index.php:147
#: www/tracker/reporting/index.php:151
#, fuzzy
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Error durante la creación"
#: www/register/index.php:49
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
"El registro de proyectos esta restringido en %s, y solo los admins "
"puedencrear nuevos proyectos."
#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Registro completo"
#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %1$s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %1$s . Transcurridas 72 "
"horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
#: www/register/index.php:143 www/register/index.php:162
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %1$s."
msgstr "Gracias por elegir %1$s."
#: www/register/index.php:156
#, fuzzy, php-format
msgid "Approval Error: %1$s"
msgstr "Aprobando Proyecto: %1$s"
#: www/register/index.php:159
#, fuzzy
msgid ""
"Your project has been automatically approved. You should receive an email "
"containing further information shortly."
msgstr ""
"Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %1$s . Transcurridas 72 "
"horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
"p>
"
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order.
"
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente.
"
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente .
"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:161
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividad: %3.0f"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:163
#, php-format
msgid "Registered: %s"
msgstr "Registrados: %s"
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de Software"
#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esta categoría no existe"
#: www/softwaremap/trove_list.php:137
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Ahora limitando la vista de proyectos en las siguientes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este Filtro"
#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%1$s projects"
msgstr "%1$s proyectos"
#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Visualizar por"
#: www/softwaremap/trove_list.php:269
#, php-format
msgid "%1$s project in result set."
msgid_plural "%1$s projects in result set."
msgstr[0] "%1$s proyecto en esta categoría."
msgstr[1] "%1$s proyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Percentil de actividad"
#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Un fichero debe ser especificado para esta página."
#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "El fichero es inválido."
#: www/source.php:53
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero a mostrar."
#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %1$s"
msgstr "Fuente de %1$s"
#: www/stats/graphs.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "%1$s Gráficos estadísticos del sitio"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS"
#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS DE PROYECTOS"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "GRÁFICOS DEL SITIO"
#: www/stats/graphs.php:50
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr ""
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%1$s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "%1$s I18n estadísticas: Distribución por lenguages"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total no Inglés"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta es una lista de preferencias elegidas por los usuarios en sus "
"\"preferencias de usuario\"; no incluye lenguages que son elegidos via "
"cookies o preferencias del navegador"
#: www/stats/index.php:32
#, php-format
msgid "%1$s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "%1$s Estadísticas agregadas del sitio"
#: www/stats/index.php:60
msgid "Other statistics"
msgstr "Otras estadísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:41
#, fuzzy
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
#: www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%1$s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "%1$s Estadísticas comparadas de proyecto"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Proyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Proyectos estrella"
#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (no se encontró categoría con el ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proyectos en esta categoría:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "O introduzca una lista especial de proyectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "separado por comas id_grupo/os)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "últimos_30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Generar informe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos los registros"
#: www/stats/site_stats_utils.php:262
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Checkouts"
msgstr "Checkouts"
#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "La consulta devuelve datos no válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s days"
msgstr "Estadísticas para los últimos %1$s días"
#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas del sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas del subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:390 www/stats/site_stats_utils.php:446
msgid "No Data"
msgstr "Sin fecha"
#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %1$s months"
msgstr "Estadísticas de los últimos %1$s meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estadísticas acumuladas de todo el tiempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:471
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: www/stats/site_stats_utils.php:570
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr ""
#: www/stats/site_stats_utils.php:587
#, fuzzy
msgid "New users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/stats/site_stats_utils.php:588
#, fuzzy
msgid "New projects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:665
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:35
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/survey/admin/index.php:52
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Usted no es un administrador de proyecto"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Crear una encuesta es sencillo."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Cree preguntas y comentarios usando los formularios de arriba."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Crear una nueva encuesta, mostrando las preguntas en orden (escoja desde "
"su lista de preguntas)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid ""
"Link to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
msgstr ""
"Enlace a la encuesta usando este formato: %1$s donde XX es el número de "
"encuesta."
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Ahora puede activar o desactivar una encuesta en la página de %1$s Editar "
"las encuestas existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Edit a Question"
msgstr "Edite una pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:52
msgid "Add a Question"
msgstr "Añadir una cuestión"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:91
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "No se pudo obtener la pregunta de la encuesta"
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "No se encontraron preguntas"
#: www/survey/admin/show_csv.php:80 www/survey/admin/show_results.php:140
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "No se encontró respuestas a la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Puede usar una de estas preguntas en sus encuestas"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"NOTA: use estos indentificadores de encuestas cuando cree una nueva encuesta"
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%1$s question found"
msgid_plural "%1$s questions found"
msgstr[0] "%1$s pregunta encontrada"
msgstr[1] "%1$s preguntas encontradas"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:32
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:76
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "No se pudo obtener la encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:99
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "No se encontró preguntas"
#: www/survey/admin/survey.php:72
msgid "Survey Added"
msgstr "Encuesta añadida"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Edite una encuesta"
#: www/survey/admin/survey.php:91
msgid "Add a Survey"
msgstr "Añadir una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Añadir encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Add Question"
msgstr "Añadir pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:77
msgid "Views Surveys"
msgstr "Ver Encuestas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:105
msgid "Add this Question"
msgstr "Añadir esta pregunta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:110
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:129
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:131
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:153
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr "Por favor %1$s cree una pregunta %2$s antes de crear una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
msgid "Add this Survey"
msgstr "Añadir esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:168
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado "
"respuestas a esa misma pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:190
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:343
msgid "Survey Title"
msgstr "Título de encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:193
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Está activa?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:202
msgid "Addable Questions"
msgstr "Pregunta para añadir"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:204
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:346
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:242
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas de esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:243
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Borrar de la Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:258
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:259
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:288
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d pregunta encontrada"
msgstr[1] "%d preguntas encontradas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:340
msgid "Survey ID"
msgstr "ID de la encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:349
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:352
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:355
msgid "Did I Vote?"
msgstr "¿Voté?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:361
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:434
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:364
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:438
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráficas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:367
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:442
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultado con gráficas y comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:370
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:447
msgid "CSV"
msgstr "CVS"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:467
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Error: no puede votar en una encuesta inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:474
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Aviso - está apunt de votar por segunda vez en esta encuesta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:592
msgid "No Votes"
msgstr "Sin votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:686
#, php-format
msgid "View All %1$s Comment"
msgid_plural "View All %1$s Comments"
msgstr[0] "Ver el comentario"
msgstr[1] "Ver los %1$s comentarios"
#: www/survey/index.php:46
#, php-format
msgid "Surveys for %1$s"
msgstr "Encuestas para %1$s"
#: www/survey/index.php:58
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Seleccionar una encuesta para votar"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
"La información almacenada por estas consultas no será vendidas a terceras "
"partes o usadas para la venta de servicios o productos."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
"Esta información se ha recopilado para contruir un perfil de los proyectos y "
"desarrolladores que han siedo encuestados. Este pefil ayudará a los "
"visitantes para comprender la calidad del proyecto."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
"El ID de aquellos que respondieron las encuestas se suprime y no será "
"visible por los administradores del proyeto ni será público ni por terceras "
"partes."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
"La información recopilada se usará solamente como una suma no para un uso "
"individual de usuarios ó desarrolladores especifico."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"Si se realiza cualquier cambio a esta regla, afectará solamente a los datos "
"futuros que se haya recopilado y el usuario tendrá la opción de 'excluirse'."
#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Voto registrado"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Si votas de nuevo su voto anterior será borrado."
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Vote ID"
msgstr "ID Voto"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Response"
msgstr "Respuestas"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Nombre de la Encuesta"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:48
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Por alguna razón, el ID de Grupo o la ID de la encuesta no se especificó "
"para esta página"
#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta Completa"
#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Gracias por dedicar un momento para realizar esta encuesta."
#: www/survey/survey_resp.php:58
msgid "Regards,"
msgstr "Saludos,"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Terminos de uso"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%1$s Terms of Use"
msgstr "%1$s Terminos de Uso"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the "
"%1$s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the "
"service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estos son los terminos y condiciones de uso del servicio %1$s. Están vacios "
"por defecto, pero el administrador(es) del servicio pueden usar esta página "
"para publicar sus requisitos particulares si son necesarios."
#: www/top/index.php:29
#, php-format
msgid "Top %1$s Projects"
msgstr "Mejores %1$s Proyectos"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %1$s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Nosotros registramos muchas estadísticas de uso de proyectos en %1$s, y "
"mostramos aquí los proyectos estrella en diferentes categorías."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "El proyecto más activo"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Maxímas Descargas"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr ""
"Los proyectos más vistos - Con las mediciones del botón del logo de %1$s"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Más Comentarios en los Foros"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver Otras Categorias Principales"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Project name"
msgstr "Nombre de proyecto"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Percentile"
msgstr "Pocentaje"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Más"
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Más Páginas vistas en la última semana *.%1$s (con las pulsaciones del logo "
"de %2$s)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "La información sobre esta clasificación no está disponible."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Mejores usuarios"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última Clasificación"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %1$s"
msgstr "Sube %1$s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %1$s"
msgstr "Descarga %1$s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Borrar plantilla de diseño"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr "Va a proceder a borrar su Plantilla Actual"
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Plantilla Borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:176
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Respuesta borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:177
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Está a punto de borrar la respuesta"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Respueta Borrada"
#: www/tracker/download.php:56
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Fichero Artifact no pudo ser creado"
#: www/tracker/index.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#: www/tracker/reporting/index.php:103
msgid "Response Time"
msgstr "Tiempo de Respuesta"
#: www/tracker/reporting/index.php:104
msgid "By Assignee"
msgstr "Asignado a"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Informe de segumiento de Actividad"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
msgid "No roadmap available"
msgstr "No hay roadmap disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
"El roadmap prevee una descripción corta de los trackers visualizando todos "
"los tickets relativos a la release."
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
"Si tiene derechos de administrador, puede facilmente crear "
"roadmaps."
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "version %s no disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:409
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: www/tracker/roadmap.php:422
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Numero de version(es) a mostrar"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:645
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr "Regresar a la ultima release(s)"
#: www/tracker/roadmap.php:435
msgid "Display graphs"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr "Solo la última"
#: www/tracker/roadmap.php:452
msgid "No release available"
msgstr "No hay versiones disponibles"
#: www/tracker/roadmap.php:471
msgid "Display as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: www/tracker/roadmap.php:512
msgid "No data for this release"
msgstr "No hay datos para esta versión"
#: www/tracker/roadmap.php:538
msgid "Unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:59
msgid "Site Admin: Trove - Add Node"
msgstr "Administración del Sitio: Mapa de Proyectos - Añadir Nodo"
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:65 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:136
msgid "Parent Category: "
msgstr "Categoría Superior: "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:95 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:84
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like): "
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix): "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:97 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:87
msgid "New category full name (80 characters max): "
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres): "
#: www/trove/admin/trove_cat_add.php:99 www/trove/admin/trove_cat_edit.php:90
msgid "New category description (255 characters max): "
msgstr "Descripción de la Nueva Categoría (255 carácteres): "
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:73 www/trove/admin/trove_cat_list.php:65
msgid "Site Admin: Trove - Category List"
msgstr "Administración del Sito: Mapa de Proyectos - Lista de Categorías"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:79
msgid "Site Admin: Trove - Edit Category"
msgstr "Administración del Sitio: Mapa de Proyectos - Edita una Categoría"
#: www/trove/admin/trove_cat_edit.php:93
msgid "update"
msgstr "Actualizar"
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Mostrar Mapa de Proyectos"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando Vista"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: www/trove/index.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
msgstr[1] " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Categoría Inválida"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadenas vacias"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "No puedo actualizar"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "No ha proporcionado el nombre de usuario"
#: www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Página personal de %s"
#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento de la cuenta"
#~ msgid "Newsbyte deleted"
#~ msgstr "BytesNews borrados"
#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Borrado con éxito"
#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Error inserting un nombre de opción"
#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Error al insertar"
#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Error al actualizar"
#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Error actualizando un nombre de caja"
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Seguimientos: "
#~ msgid "Step 1: Get Request Token "
#~ msgstr "Paso 1: Obtener Token Pedido"
#~ msgid "Read More/Comment"
#~ msgstr "Leer más/Comentar"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Foros: Administración"
#~ msgid "Change PW"
#~ msgstr "Cambiar Clave"
#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "[Delete]"
#~ msgstr "[Borrar]"
#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "[Project Admin]"
#~ msgstr "Administrador del Proyecto"
#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr "Error - El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#~ msgid "Registered: "
#~ msgstr "Registrado: "
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Árbol de proyectos"
#~ msgid "Activity Ranking: "
#~ msgstr "Ranking de actividad: "
#~ msgid "Activity Ranking: %d"
#~ msgstr "Ranking de actividad: %d"
#~ msgid ""
#~ "
Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Soft link no fue eliminado en el directorio www/plugins, por favor hágalo "
#~ "manualmente."
#~ msgid "No documents"
#~ msgstr "No hay documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nuevo documento"
#, fuzzy
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nuevo rol"
#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Sólo puede monitorizar si está autenticado."
#~ msgid "scm"
#~ msgstr "scm"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "File-Release"
#~ msgstr "Fichero Actualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents are also available thru webdav access"
#~ msgstr "Procesado de Documentos también está disponible através de webdav"
#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Conservar mi formato de texto."
#~ msgid "No Forums Found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario o password olvidado"
#~ msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"añade un nuevo elemento\""
#~ msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"navega por los elementos\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting forum"
#~ msgstr "Error obteniendo el foro."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
#~ msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#~ msgid "Browse document manager in this project"
#~ msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Project summary"
#~ msgstr "Resumen Proyecto"
#~ msgid "Edit Ticket: "
#~ msgstr "Editar Ticket: "
#~ msgid "Task failed:"
#~ msgstr "Falló Tarea:"
#~ msgid "Missing category name."
#~ msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#~ msgid "External subprojects Admin"
#~ msgstr "Administración subproyectos externos"
#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Información del Proyecto"
#~ msgid "Error: criteria not specified"
#~ msgstr "Error: criterio no especificado"
#~ msgid "Target date"
#~ msgstr "Fecha Objetivo"
#~ msgid "Unix name of the project:"
#~ msgstr "Nombre Unix para el proyecto:"
#~ msgid "Ftp, Home"
#~ msgstr "FTP, Inicio"
#~ msgid "CVS, SVN"
#~ msgstr "CVS, SVN"
#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Este desarrollador no es mienbro de ningún proyecto."
#~ msgid "%1$s Archives"
#~ msgstr "%1$s Archivos"
#~ msgid "Notes & Changes"
#~ msgstr "Notas y Cambios"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Nueva cuenta]"
#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr ""
#~ "[Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro]"
#~ msgid "Role name"
#~ msgstr "Nombre del Rol"
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>
nombreproyecto-"
#~ "nombrelista@%1$s
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Lista documentos que esta monitorizando actualmente en el proyecto.
Para cancelar cualquier elemento monitorizado pulsa en el icono papelera "
#~ "junto a la etiqueta del elemento."
#~ msgid ""
#~ "List packages that you are currently monitoring, by project.
To "
#~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to "
#~ "the item label."
#~ msgstr ""
#~ "Lista paquetes que está actualmente monitorizando, por proyecto.
Para cancelar alguno de los elementos monitorizados pulsa en el icono "
#~ "papelera junto a la e"
#~ msgid ""
#~ "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ver listado de feeds RSS disponibles para este "
#~ "proyecto."
#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Área pública"
#~ msgid "Couldn't get message id"
#~ msgstr "No se pudo obtener el id del mensaje"
#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "FRSFile El nombre debe contener al menos 3 caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos y los "
#~ "siguientes caracteres \"-\", \"_\", \".\"."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre del Fichero"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr "Podría enviar un mensaje si inicia sesión."
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Por favor inicie sesión"
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Añadido por:"
#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "Error: El usuario no existe"
#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Ese usuario no existe"
#~ msgid "Move to trash this document"
#~ msgstr "Mover a papelera este documento"
#~ msgid "User update FAILED: %s"
#~ msgstr "Actualización de Usuario FALLIDA: %s"
#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Fallo la insercion de la habilidad"
#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo"
#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Fallo el borrado de Habilidades"
#, fuzzy
#~ msgid "User fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si "
#~ "ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "No hay habilidades en la Base de Datos - informa al administrador del "
#~ "sistema"
#~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
#~ msgstr "User fetch FAILED : No existe Usuario: "
#~ msgid "JOB insert FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLO al insertar TRABAJO: %s"
#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#~ msgid "JOB update FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLO actualización del TRABAJO : %s"
#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLÓ la eliminación de la habilidad : %s"
#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "Error inserting value: "
#~ msgstr "Error insertando valor: "
#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Apuntes Actuales"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"
#~ msgid "Mailing Lists for"
#~ msgstr "Listas de correo para"
#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron listas de correo en %1$s"
#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Listas de correo de %1$s"
#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page "
#~ "of that group (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar "
#~ "las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de "
#~ "administración de ese grupo (abajo)."
#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario "
#~ "tiene el valor 'No tiene cuenta unix (N)'"
#~ msgid "Project full name"
#~ msgstr "Nombre completo del proyecto:"
#~ msgid ""
#~ "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many "
#~ "places around the site. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "El \"Nombre Unix\" tiene restricciones por que se utilizará en muchas "
#~ "partes del sistema. Son:"
#~ msgid ""
#~ "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of "
#~ "snippets. That package can contain multiple, specific versions of other "
#~ "snippets."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un \"Paquete\" "
#~ "de recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de "
#~ "otros recortes."
#~ msgid "Add/Edit Categories"
#~ msgstr "Añadir/Editar Categorias"
#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
#~ msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author. When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del "
#~ "autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente "
#~ "cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un "
#~ "tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone "
#~ "en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (Manage Canned "
#~ "Responses) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#~ "
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una "
#~ "respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es "
#~ "automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no "
#~ "responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el "
#~ "elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted.
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados "
#~ "obtenidos se ordenan.
Puede ordenar por ID, Prioridad, "
#~ "Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. "
#~ "Puede ordenar a su vez por orden alfabético descendente o ascendente."
#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "
This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el "
#~ "registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, "
#~ "peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un "
#~ "registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta).
Esto es "
#~ "especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde un "
#~ "usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.
If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una "
#~ "lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores "
#~ "y peticiones de soporte comunes.
Si eres un administrador de "
#~ "proyectos pulsa el enlace de (adminitración) para definir sus propias "
#~ "repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Nueva Monitorización"
#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Moritorización Desactivada"
#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Monitorizando Tracker"
#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Monitorizacion Tracker Desactivada"
#~ msgid "Delete Custom Field Element"
#~ msgstr "Borrar Elemento Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Custom Field"
#~ msgstr "Borrar Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Tracker"
#~ msgstr "Borrar Tracker"
#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Si, deseo borrar esta tarea"
#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Sí, deseo borrar este registro"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Release name"
#~ msgstr "Nombre de la Versión"
#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Fecha de publicación"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s"
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda de %1$s"
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Resultados para %1$s"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for “%1$s”"
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s"
#~ msgid ""
#~ "No matches found for %s - No sections available (check your "
#~ "permissions)"
#~ msgstr ""
#~ "No coincidencias para %s - No hay secciones disponibles "
#~ "(verifica tus permisos)"
#~ msgid "No matches found for %s"
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search results for “%1$s”"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda de %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Error: Por favor elige \"Estoy seguro\" para confirmar or vuelve a la "
#~ "página anterior para cancelar."
#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Error creando el objeto grupo"
#~ msgid "Virtual Host: "
#~ msgstr "Host Virtual: "
#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Administrador de Sitio"
#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Host Virtual"
#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "El nombre del foro contiene carácteres ilegales."
#~ msgid ""
#~ "No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the "
#~ "link just below."
#~ msgstr ""
#~ "No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto. Para agregar un "
#~ "trabajo, selecciona el enlace siguiente."
#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los "
#~ "administradores del proyecto"
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "ERROR: Usuario no eliminado: %s"
#~ msgid "Registation Complete"
#~ msgstr "Registro completo"
#~ msgid ""
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: That snippet doesn't exist."
#~ msgstr "Error - Este recorte no existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Unix Status: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email And Hash: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update real name of user : "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Delete User SSH Key:"
#~ msgstr "ERRO - No puedo actualizar Keys SSH de Usuario"
#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "Proyecto denegado %1$s"
#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Estoy Seguro"
#~ msgid ""
#~ "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" "
#~ "de arriba"
#~ msgid "Add forum"
#~ msgstr "Añadir foro"
#~ msgid "%1$s message deleted"
#~ msgid_plural "%1$s messages deleted"
#~ msgstr[0] "%1$s mensaje borrado"
#~ msgstr[1] "%1$s mensajes borrados"
#~ msgid "I'm Really Sure"
#~ msgstr "Estoy complemetamente seguro"
#~ msgid "No Forums Found For %s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Assigned To"
#~ msgstr "Asignado a"
#~ msgid "Submitted By"
#~ msgstr "Enviado por"
#~ msgid "Related tasks"
#~ msgstr "Tareas relacionadas"
#~ msgid "Modify a custom field element in %s"
#~ msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"
#~ msgid ""
#~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. "
#~ "These changes will apply to all files attached to this release.
You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se "
#~ "aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión.
Puede "
#~ "enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "No ha definido paquetes"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Usuarios añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Usuarios acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Actividad (gráfica)"
#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Proyectos añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Proyectos acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Tarta (gráfica)"
#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Líneas (gráfica)"
#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Is account foaf enabled ?"
#~ msgstr "están habilitadas las cuentas foaf?"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar cambios"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgstr "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Se requieren todos los campos."
#~ msgid "Change week"
#~ msgstr "Cambiar semana"
#, fuzzy
#~ msgid "Download as a zip"
#~ msgstr "Descargar como ZIP"
#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Faltan parámetros"
#~ msgid "monitoring stopped."
#~ msgstr "monitorización parada."
#~ msgid "monitoring started"
#~ msgstr "monitorización iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring stopped."
#~ msgstr "Monitorización Finalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring started."
#~ msgstr "Monitorización iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "No action to perform."
#~ msgstr "No hay acciones a realizar"
#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Sólo puede guardar su lugar si ha iniciado su sesión."
#, fuzzy
#~ msgid "No data to display"
#~ msgstr "No hay datos en el documento"
#~ msgid ""
#~ "Validated users pending email activation"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usuarios Validados pendientes activacion email"
#~ "strong>"
#~ msgid "List the surveys you have not answered."
#~ msgstr "Mostrar las encuentas por responder."
#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "ERROR - son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "Survey Title: "
#~ msgstr "Título de encuesta"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades: %s"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Navegar por categoria."
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr ""
#~ "Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de "
#~ "documentación, Descargas"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Todo el Sitio"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento temporal"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Fecha de Release"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Informes de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Usuarios totales"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Usuarios añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Proyectos añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Proyectos acumulados"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Estoy seguro"
#~ msgid "Package JPGraph not installed"
#~ msgstr "Paquete JPGraph no esta instalado"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Nuevas incorporaciones, por día"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Nuevos usuarios (ROJO), Nuevos proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios (ROJO) / Proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Total páginas vistas (ROJO) (%1$s días)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Vistas (ROJO)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Resultados agregados de la encuesta"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Respuestas"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Ver todos los comentarios"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal "
#~ "todavía.
Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la página de proyecto ."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar las propiedades del proyecto: %s"
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERROR: El usuario no existe"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Registro de una cuenta en %1$s"
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Error - actualización fallida!"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "'%1$s' es un alias reservado. Por favor elija otro nombre."
#~ msgid "Cc :"
#~ msgstr "Cc :"
#~ msgid "Add cc :"
#~ msgstr "Añadir cc: "
#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "Objeto ParentMessage no válido"
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Identificador de mensaje inválido"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "La contraseña debe tener por lo menos seis caracteres:"
#~ msgid "Invalid email "
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (al menos de 6 caracteres)"
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Fecha no valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "ID Artefacto Incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "No es un tipo válido de Artifact"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "objeto Forum inválido"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Nombre Unix no válido"
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Directorio incorrecto"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de fichero incorrecto"
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta:"
#~ msgid "Invalid Jabber Address"
#~ msgstr "Dirección Jabber inválida"
#~ msgid "Jabber Address:"
#~ msgstr "Dirección Jabber:"
#~ msgid "Send auto-generated notices only to my Jabber address"
#~ msgstr "Enviar noticias automáticas sólo a mi dirección Jabber"
#~ msgid "Jabber Address"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección Jabber"
#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr " (ejemplos: minutas de reuniones, resultados de test, documentos)"
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”."
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Error Obteniendo Foro"
#~ msgid "You can't %1$s \\\"None\\\"!"
#~ msgstr "No puede %1$s \\\"None\\\"!"
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Respuestas existentes:"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Si, estoy seguro"
#~ msgid "go"
#~ msgstr " Ir "
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?"
#~ msgid "New category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo unix)"
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre"
#~ msgid "Error In Trove Operation :"
#~ msgstr "Error en Operación Trove"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Categoría padre:"
#~ msgid "Category short name (no spaces, unix-like)"
#~ msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo unix)"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Filename
Versión"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Processor
Fecha Versión"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "File Type
Actualizar"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "La Monitorización ha finalizado correctamente"
#~ msgid "Monitoring stopped"
#~ msgstr "Monitorización Finalizada"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "La Monitorización se ha iniciado"
#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización iniciada"
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Crear un nuevo %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s añadido correctamente."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el procesador %1$s porque está actualmente en uso "
#~ "por alguna liberación de ficheros."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el idioma %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %1$s?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modificar el %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s modificado correctamente."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editar la tabla de %1$s"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Peticiones:"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Comienzo:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Usuario Añadido Correctamente"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Páginas vistas"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "'Hash' de confirmación invalido"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ERROR"
#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Nueva contraseña (min. 6 carácteres)"
#~ msgid "Missing required parameters : "
#~ msgstr "Faltan parametros de la consulta : "
#~ msgid "Missing required parameters."
#~ msgstr "Faltan parametros obligatorios."
#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Nombre de autenticación ó dirección email:"
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Bienvenido a %1$s"
#~ msgid "--the %1$s staff."
#~ msgstr "-- El equipo de %1$s"
#~ msgid "You should now Return to User Prefs."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Error - no puede votar en una encuesta inactiva"
#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %1$s"
#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Últimas 24H"
#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "Últimas 2 semanas"
#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Se ha detectado una dependencia circular'"
#~ msgid "Selected CSV Format :"
#~ msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "ACTUALIZACIÓN FALLIDA"
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Error en la inserción"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo crear el grupo: %s"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo obtener el grupo de id: %s"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar el estado del grupo: %s"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "No se pudo insertar SCM_BOX en la base de datos"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "SCM Box no puede estar vacío"
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "ERROR: BD: artefacto:"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "ERROR: BD: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el estado del grupo Unix: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Error Creando %1$s"
#~ msgid "Forums: No Valid Group Object"
#~ msgstr "Forums: objeto Group inválido"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 1 horas. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas "
#~ "pendientes. \n"
#~ " La tarea #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen de la Tarea: %2$s\n"
#~ "Enviado por: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Porcentaje completado: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea %3$s"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes. "
#~ "El registro #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen: %3$s\n"
#~ "Estado: %5$s\n"
#~ "Fecha de comienzo:%6$s\n"
#~ "Asignado a: %7$s\n"
#~ "Enviado por: %8$s\n"
#~ "Detalles: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea: %4$s"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará unos minutos. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Nueva Lista de Correo"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Ha solicitado un cambio de correo en %1$s.\n"
#~ "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de "
#~ "correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien (probablemente usted) en el sitio %1$s solicitó un\n"
#~ "cambio de contraseña a través de esta verificación por correo. Si no está "
#~ "de acuerdo,\n"
#~ "ignore este correo y no sucederá nada.\n"
#~ "\n"
#~ "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n"
#~ "para cambiar su contraseña:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation "
#~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your "
#~ "password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando \"Enviar Hash PW perdida\" siguiente enviará una URL a la "
#~ "dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de "
#~ "128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña "
#~ "online y acceder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Release note:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Change note:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can download it by following this link:\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n"
#~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
#~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
#~ "%8$s"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto %1$s (%2$s) ha publicado una nueva versión del paquete \"%3$s"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de liberación:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de Cambios:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Puede descargarlo del siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usted recibió este mail porque solicito ser notificado cuando nuevas\n"
#~ "versiones de este paquete sean realizadas. Si usted no desea ser\n"
#~ "notificado en el futuro, por favor ingrese a %7$s y siga el enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%8$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n"
#~ "You can approve this request here: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comments by the user:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) ha pedido unirse a su proyecto.\n"
#~ "Usted puede aprobar su petición aquí: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comentarios del usuario:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Petición para unirse al proyecto: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue denegada por un administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue aprobada por un administrador."
#~ msgid "empty source"
#~ msgstr "archivos vacíos"
#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Error: esta noticia no se ha encontrado"
#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "Error: No se pudo añadir el usuario al grupo: %s"
#~ msgid "Related commits"
#~ msgstr "Commits relacionado"
#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles"
#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Usuario no válido: %s"
#~ msgid ""
#~ "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH "
#~ "developer account, you may upload your public key(s) here and they will "
#~ "be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is "
#~ "done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a "
#~ "one hour delay."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede "
#~ "con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) "
#~ "públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. "
#~ "Esto se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá "
#~ "inmediatamente. Por favor, espera una hora."
#~ msgid ""
#~ "Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Claves autorizadas:
Importante: Asegúrese de que no hay ningún "
#~ "salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, "
#~ "verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Aprobando Grupo"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Otra Información"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s"
#~ msgid "File Release System for %s"
#~ msgstr "Sistema de Publicación de Ficheros de %s"
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#~ msgid ""
#~ "
Puedes crear tantas cajas como se quiera, but un " #~ "boxTop tiene que ser cerradopor un boxBottom y un boxHeader tiene que ser " #~ "cerrado por un boxFooter.
" #~ msgid "Role name:" #~ msgstr "Nombre del rol" #~ msgid "Legal structure:" #~ msgstr "Structura legal" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Extra Tabs Admin" #~ msgstr "Pestañas extras de administración" #~ msgid "ERROR: Missing Name or URL for the new tab" #~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña" #~ msgid "ERROR: Name for tab is already used." #~ msgstr "ERROR: Nombre para pestaña ya usado." #~ msgid "Cannot insert new tab entry: %s" #~ msgstr "No puede insertar una nueva entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully added" #~ msgstr "Pestaña añadida correctamente" #~ msgid "Cannot delete tab entry: %s" #~ msgstr "No puede borrar la entrada de pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully deleted" #~ msgstr "Pestaña borrada correctamente" #~ msgid "Tab successfully moved" #~ msgstr "Pestaña movida correctamente" #~ msgid "Tab not moved, already at first position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en primera posición" #~ msgid "Tab not moved, already at last position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en última posición" #~ msgid "Cannot rename the tab: %s" #~ msgstr "No puede renombrar la pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully renamed" #~ msgstr "Pestaña renombrada correctamente" #~ msgid "Cannot change URL: %s" #~ msgstr "No puede modificar la URL: %s" #~ msgid "URL successfully changed" #~ msgstr "URL modificada correctamente" #~ msgid "Cannot set type: %s" #~ msgstr "No puede establecer tipo: %s" #~ msgid "Type successfully changed" #~ msgstr "Tipo modificado correctamente" #~ msgid "Nothing done" #~ msgstr "Nada realizado" #~ msgid "Name of the tab:" #~ msgstr "Nombre de la pestaña:" #~ msgid "URL of the tab:" #~ msgstr "URL de la pestaña:" #~ msgid "Iframe" #~ msgstr "Iframe" #~ msgid "Add tab" #~ msgstr "Añada pestaña" #~ msgid "Modify extra tabs" #~ msgstr "Modifique las pestañas extra" #~ msgid "You can modify the tabs that you already added." #~ msgstr "Usted puede modificar las pestañas que ya haya añadido." #~ msgid "Modify tab" #~ msgstr "Modifique pestaña" #~ msgid "Tab to modify:" #~ msgstr "Pestaña a modificar:" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renombrar a:" #~ msgid "New URL:" #~ msgstr "Nueva URL:" #~ msgid "Move or delete extra tabs" #~ msgstr "Mueva o borre pestañas extra" #~ msgid "Move or delete tab" #~ msgstr "Mueva o borre pestaña" #~ msgid "Move tab before" #~ msgstr "Mueva la pestaña antes" #~ msgid "Move tab after" #~ msgstr "Mueva la pestaña después" #~ msgid "Delete tab" #~ msgstr "Borrar pestaña" #~ msgid " Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? NOT " #~ "YET IMPLEMENTED" #~ msgstr "" #~ "Si su usuario NO existe en MantisBT, quieren crearlo ? TODAVIA NO " #~ "IMPLEMENTADO" #~ msgid "" #~ "Custom per-project logos require that the \"enable_uploads\" setting in " #~ "the [mediawiki] section of your FusionForge configuration is enabled." #~ msgstr "" #~ "Personalización de logotipos de proyectos requiere que se active la opcion" #~ "\"aceptar_subidas\" en la sección de su configuracion de FusionForge " #~ "[mediawiki]." #~ msgid "Anonymous Git Access" #~ msgstr "Acceso anónimo Git" #~ msgid "This Mercurial plugin is not completed yet." #~ msgstr "Este plugin de Mercurial no esta todavia completo." #~ msgid "SCM SVN Commits" #~ msgstr "SCM SVN Commits" #~ msgid "Could not update SSH authorized keys: %s" #~ msgstr "No puedo actualizar claves SSH autorizadas: %s" #~ msgid "Submitted by: %s" #~ msgstr "Enviado por: %s" #~ msgid "get" #~ msgstr "obtener" #~ msgid "Last Logins" #~ msgstr "Últimos Accesos" #~ msgid "" #~ "Refusing to display whole DB. Please use a CLI query if you wish to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Rechazando mostrar toda la BD. Por favor use una consulta CLI si quiere " #~ "hacer eso." #~ msgid "Error: No group selected" #~ msgstr "Error: No seleccionado grupo" #~ msgid "No documents found in Document Manager" #~ msgstr "No localizados documentos en el Gestor Documental" #~ msgid "Subproject:" #~ msgstr "Subproyecto:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Must select a file type." #~ msgstr "Debe elegir un tipo de fichero." #~ msgid "Must select a processor type." #~ msgstr "Debe elegir el tipo de procesador." #~ msgid "Must Choose One" #~ msgstr "Debe elegir uno" #~ msgid " Error inserting value: " #~ msgstr " Error insertando valor: " #~ msgid "Added to skill inventory " #~ msgstr "Añadido al inventario de habilidades " #~ msgid "ERROR - skill already in your inventory " #~ msgstr "ERROR - habilidad ya presente en su inventario " #~ msgid "Entire project search" #~ msgstr "Búsqueda en todo el proyecto" #~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)" #~ msgstr "Proyectos más descargados (últimos 7 días)" #~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days" #~ msgstr "Más Descargas en los últimos 7 Días" #~ msgid "Could Not Get Artifact Object" #~ msgstr "No puedo obtener el Objeto Artifact" #~ msgid "Error: could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgstr "Error: no puedo obtener ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgid "Error: roadmap %s is not available" #~ msgstr "Error: roadmap %s no disponible" #~ msgid "Roadmap: " #~ msgstr "Roadmap: " #~ msgid "" #~ "HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\"." #~ "HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions." #~ msgstr "" #~ "SE BUSCA AYUDA: Este proyecto está buscando \"%2$s\"." #~ msgid "" #~ "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order." #~ "Choose a list to browse, search, and post messages.
" #~ msgstr "Elija una lista para navegar, buscar y escribir mensajes.
" #, fuzzy #~ msgid "Error : Could not open connection" #~ msgstr "No se pudo completar la operación" #, fuzzy #~ msgid "Site MantisBT Admin" #~ msgstr "Administración de Correos" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects browsing" #~ msgstr "Fuente de %1$s" #~ msgid "Approve/Reject" #~ msgstr "Aprobar/Rechazar" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Ficheros" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses" #~ msgstr "Añadir, Borrar o Editar Licencias" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "User ID:" #~ msgid "No Forums Found For %1$s" #~ msgstr "No se encontraron Foros para %1$s" #~ msgid "List of News Submitted for Project" #~ msgstr "Estas nuevas noticias fueron enviadas para el proyecto" #, fuzzy #~ msgid "Update Subproject Tasks: " #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Project Admin: %1$s" #~ msgstr "Resumen de Administración: %1$s" #~ msgid "Sitewide Statistics Graphs" #~ msgstr "Gráficos Estadísticos del Sitio" #~ msgid "Languages Distributions" #~ msgstr "Distribución por Lenguages" #~ msgid "Project Statistical Comparisons" #~ msgstr "Estadísticas Comparadas del Proyecto" #~ msgid "Survey Inserted" #~ msgstr "Encuesta Insertada" #~ msgid "Edit Survey" #~ msgstr "Editar Encuesta" #~ msgid "Edit Questions" #~ msgstr "Editar Pregunta" #~ msgid "Edit A Question" #~ msgstr "Edita una Pregunta" #~ msgid "Edit A Survey" #~ msgstr "Editar un encuesta" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Vista Detallada del Registro" #, fuzzy #~ msgid "Project info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Refers to the relatively brief title of the document (e.g. How to use " #~ "the download server)." #~ msgstr "" #~ "Título del Documento: Se refiere al título breve del " #~ "documento (ej. Como usar el servidor de downloads)The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project " #~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings " #~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes " #~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)" #~ "p>
Browse through the category menu to find projects looking for your " #~ "help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted " #~ "requests through your project administration page.
To suggest new " #~ "job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "" #~ "El tablón de petición de ayuda para Proyectos de %1$s no tiene " #~ "objetivos comerciales y proporciona a voluntarios oportunidades de " #~ "colaboración en proyectos. El uso comercial está prohibido.
Los " #~ "listados de Proyectos se mantienen durante dos semanas o hasta que es " #~ "eliminado por el peticionario, lo que suceda antes. Los administradores " #~ "de proyectos siempre pueden volver a publicar peticiones caducadas." #~ "p>
Navegue por el menú de categorías para encontrar proyectos que " #~ "necesitan de su ayuda.
Si es un administrador de un proyecto, " #~ "acceda y envíe una petición de ayuda desde la página de administración de " #~ "su proyecto.
Para sugerir nuevas categorías de trabajos, envíe una " #~ "petición a través del encargado de soporte de este sitio.
" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Primero debe ingresar" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Información del grupo actualizada" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Editar información pública" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nombre descriptivo del Grupo" #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Funcionalidades Activas" #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Usa SCM" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Usar Gestor de Documentación" #~ msgid "Use Tracker" #~ msgstr "Usar Registro" #~ msgid "Trove Categorization: " #~ msgstr "Categoría de Proyecto:" #~ msgid "%1$s Site Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s" #~ msgid "%1$s I18n Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s según I18n" #~ msgid "Add A Question" #~ msgstr "Añadir una Cuestión" #~ msgid "Question type" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "Add This Question." #~ msgstr "Añadir esta pregunta." #~ msgid "Show Existing Questions." #~ msgstr "Mostrar las preguntas existentes." #, fuzzy #~ msgid "Title required" #~ msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!" #, fuzzy #~ msgid "Question inserted" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Question insert failed" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "" #~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. " #~ "Refer to your list of questions so you can view the " #~ "question id's. Do not include spaces or end your list " #~ "with a comma.The information collected in these surveys will never be sold to third " #~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services." #~ "p>
This information is being gathered to build a profile of the " #~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors " #~ "to the site understand the quality of a given project.
The ID's of " #~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project " #~ "administrators or the public or third parties.
The information " #~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users " #~ "or developers.
If any changes are made to this policy, it will " #~ "affect only future data that is collected and the user will of course " #~ "have the ability to 'opt-out'." #~ msgstr "" #~ "
La información recopilada en estas encuestas no será nunca vendida a " #~ "terceras partes o usada para solicitarle que compre ninguna cosa o " #~ "servicio.
Esta información se recopila para crear un perfil de los " #~ "colaboradores a los que se hace la encuesta. Este perfil ayudará a los " #~ "visitantes de este sitio a conocer la calidad de un determinado proyecto." #~ "
Los identificadores de las personas que responden el cuestionario " #~ "no es visible por los administradores de proyecto o el público o terceras " #~ "partes.
La información solo se usa de forma agregada, no como " #~ "información individual de usuarios o colaboradores.
Si se realiza " #~ "algún cambio en esta política, solo afectará a futuros datos que se " #~ "recopilen y el usuario podrá por supuesto negarse a rellenarlo" #~ msgid "Top Projects" #~ msgstr "Proyectos estrella" #~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted" #~ msgstr "Una vez se añada una nueva opción, no puede ser eliminada" #, fuzzy #~ msgid "Modify A Group In %s" #~ msgstr "Editar información pública" #, fuzzy #~ msgid "No Existing Tasks Found" #~ msgstr "No hay Tareas coincidentes" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for %s " #~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Has" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Error getting member object" #~ msgstr "Error obteniendo el objeto member" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Get Group" #~ msgstr "No Puedo Actualizar el Mensaje Padre" #~ msgid "PAGE NOT FOUND" #~ msgstr "PAGINA NO ENCONTRADA" #~ msgid "You must enter a user name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Operación inválida" #~ msgid "Unix Group Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "File %s wrote successfully." #~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Value" #~ msgstr "AntiguoValor" #~ msgid "Group Unix Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de Grupos" #~ msgid "Group List for Category:" #~ msgstr "Lista de Grupos por Categoría:" #~ msgid "Recent logins" #~ msgstr "Entradas recientes al sistema" #~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message" #~ msgstr "Falta un parámetro, estás intentando enviar un mensaje vacio" #~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing" #~ msgstr "Falta un parámetro, debe poner un asunto adecuado al correo" #~ msgid "New category full name (VARCHAR 80)" #~ msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 carácteres)" #~ msgid "New category description (VARCHAR 255)" #~ msgstr "Descripción de la Nueva Categoría (255 carácteres)" #~ msgid "Groups Membership" #~ msgstr "Participación en Grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #~ msgid "The provided group name does not exist" #~ msgstr "El grupo especificado no existe" #~ msgid "Group Unix Name" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Missing User Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Ratings turned off" #~ msgstr "No puede evaluar a los usuarios." #, fuzzy #~ msgid "Edit Docs" #~ msgstr "Editar Trabajos" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del Grupo" #~ msgid "No Document Groups defined" #~ msgstr "No hay grupos de documentos." #~ msgid "Add a group" #~ msgstr "Crear Grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nombre del Nuevo Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "Edit a group" #~ msgstr "Editar Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to permanently delete this document group and its content " #~ "(documents and subgroups)." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos" #~ msgid "Document Manager: Administration" #~ msgstr "Gestor de documentos: Administración" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups" #~ msgstr "Crear/Editar Grupos de Documentos" #, fuzzy #~ msgid "This project has turned off the Doc Manager." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos los idiomas." #~ msgid "Previous Messages" #~ msgstr "Mensajes anteriores." #~ msgid "Must Choose A Message First" #~ msgstr "Primero debe elegir un Mensaje" #~ msgid "" #~ "Step 2: Add Files To This Release
Now, choose a file to upload " #~ "into the system. The maximum file size is determined by the site " #~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, " #~ "contact your site administrator.
" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: Añadir ficheros a esta VersiónElije el fichero a enviar " #~ "al sistema. El tamaño máximo de fichero está determinado por el " #~ "administrador del sitio; por defecto es 2MB. Si necesitas enviar ficheros " #~ "mayores contacte con el administrador del sistema.
" #~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now" #~ msgstr "Fichero Publicado: Puede seleccionarlo para editarlo ahora" #~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it" #~ msgstr "ERROR - No se ha seleccionado group_id" #~ msgid "" #~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the " #~ "official site for this product. Additional copyright information may be " #~ "found on this project's homepage." #~ msgstr "" #~ "NOTA: Este proyecto es mantenido enteramente por el personal de %1$s. No " #~ "somos el sitio oficial para este producto. Para más información sobre el " #~ "copyright acudir a la página principal de este proyecto." #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Developer Profile" #~ msgstr "Perfil del Desarrollador" #~ msgid "You have no open tracker items assigned to you." #~ msgstr "No tiene ninguna petición asignada." #~ msgid "You have no open tracker items submitted by you." #~ msgstr "No ha presentado ninguna petición." #, fuzzy #~ msgid "You are not monitoring any trackers." #~ msgstr "No está monitorizando ningún sistema de seguimiento de peticiones" #~ msgid "Monitored FileModules" #~ msgstr "Ficheros Monitorizados" #~ msgid "My Roles" #~ msgstr "Mis roles" #~ msgid "You're not a member of any active projects." #~ msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo." #~ msgid "Operation Not Permitted" #~ msgstr "Operación No Permitida" #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "error - falta información" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Cambia el Estado de Subproyecto/Tarea" #, fuzzy #~ msgid "Invalid year" #~ msgstr "Usuario no válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid month" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid day" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks" #~ msgstr "Administrador de Tareas: Subproyectos y tareas" #~ msgid "Group Trove Information" #~ msgstr "Información sobre el Mapa de Proyectos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project Info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #, fuzzy #~ msgid "Use Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Add Role" #~ msgstr "Añadir rol" #~ msgid "" #~ "Choose the First Letter of the name of the person you " #~ "wish to report on." #~ msgstr "" #~ "Elija la Primera Letra del apellido de la persona que " #~ "desea conocer el informe.
" #~ msgid "closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Error - This project has turned off SCM." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #, fuzzy #~ msgid "Error - That user does not exist" #~ msgstr "Error - Este recorte no existe." #~ msgid "Missing File Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Invalid File Argument" #~ msgstr "Fichero no válido" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ACTUALIZACIÓN CORRECTA" #~ msgid "" #~ "
It's simple to create a survey.
Es fácil crear una encuesta.
You can use packages to group different file releases " #~ "together, or use them however you like.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
A release of a package can contain " #~ "multiple files.
3.22.1"
#~ "strong> You can create new releases of packages by clicking on Add/"
#~ "Edit Releases next to your package name. "
#~ msgstr ""
#~ " Puede usar paquetes para agrupar diferentes versiones "
#~ "de ficheros o utilizarlos como prefiera. Mysql-win Una versión del paquete puede "
#~ "incluir multiples ficheros. 3.22.1 Puede crear nuevas versiones de los "
#~ "paquetes pulsando Añadir/Editar Versiones a continuación "
#~ "del nombre de su paquete. "
#~ msgid ""
#~ "As there is only one SCM system, then this will be selected "
#~ "automatically. %1$s will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Como sólo existe un único SCM, éste será seleccionado automáticamente. "
#~ "%1$s será seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgid_plural " (%1$s open / %2$s total)"
#~ msgstr[0] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgstr[1] " (%1$s abierto / %2$s total)"
#~ msgid "Artifact: Only Artifact Admins Can Modify Private ArtifactTypes"
#~ msgstr ""
#~ "Registros: Sólo los Administradores pueden modificar los Registros "
#~ "Privados"
#~ msgid "Can't delete, That trove cat has sub categories"
#~ msgstr "No puedo borrarla, esta categoría tiene subcategorías"
#~ msgid "View My Developer Profile"
#~ msgstr "Ver mi perfil de desarrollador"
#~ msgid "Conflicting licenses choice"
#~ msgstr "Elección de licencias con conflicto"
#~ msgid "Please give more comprehensive licensing description"
#~ msgstr "Por favor, describa la licencia de modo más comprensible.\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing lists"
#~ msgstr "Lista de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "FusionForge Project Page"
#~ msgstr ""
#~ "Los proyectos más vistos - Con las mediciones del botón del logo de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Incidencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Patch Submissions"
#~ msgstr "Publicación de Documentos Nuevos"
#, fuzzy
#~ msgid " Si piensa aplicar su proyecto "
#~ "únicamente como un website, por favor, elija \"Sólo Website\" en la lista "
#~ "inferior. %1$s se ha creado para un desarrollo avanzado "
#~ "de proyectos de Código Abierto. Para simplificar las cosas, he aquí una "
#~ "replica de los tipos de trabajos de la Open Source Initiative para elegir su licencia. We realize, "
#~ "however that there may be other licenses out there that may better fit "
#~ "your needs. If you wish to use a license that is not OSI Certified, "
#~ "please let us know why you wish to use another license. La eleccion de "
#~ "una licencia es una seria desicion.Por favor tomese algun tiempo para "
#~ "leer el texto ( y su explicacion)de varias licencias antes de tomar una "
#~ "desicion acerca de su proyecto. You may change the license for your "
#~ "project at a later date, so long as you have a legal capability to do so, "
#~ "your file release clearly relates this change, and your filemap "
#~ "categorization is updated appropriately. Please note that license "
#~ "changes are not retroactive (i.e. do not apply to products already "
#~ "released under OpenSource license). %1$s is not responsible for "
#~ "legal discrepencies regarding your license. Licenses"
#~ msgid "Cls"
#~ msgstr "Cls"
#~ msgid "CO's"
#~ msgstr "CO's"
#~ msgid "Comm's"
#~ msgstr "Comm's"
#~ msgid "Invalid full name"
#~ msgstr "Nombre completo inválido"
#~ msgid "Error: Missing Name or URL for the new tab"
#~ msgstr "Error: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "Error: Name for tab is already used."
#~ msgstr "Error: Nombre para pestaña ya usado."
#~ msgid "Manage extra tabs for project %s"
#~ msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto %s"
#~ msgid ""
#~ "You can move and delete the tabs that you already added. Please note that "
#~ "those extra tabs can only appear after the standard tabs. And you can "
#~ "only move them inside the set of extra tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, "
#~ "note que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas "
#~ "estándards. Y usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %s"
#~ msgid "Add/Update template for %s"
#~ msgstr "Añadir/Actualizar plantilla para %s"
#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "MessageID Inválido"
#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "Registered:"
#~ msgstr "Registrado:"
#~ msgid "Check all"
#~ msgstr "Elegir todos"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Borrar todos"
#~ msgid "Project Openings"
#~ msgstr "Ofertas de colaboración"
#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Documento enviado con éxito"
#~ msgid "Delete Package: %1$s"
#~ msgstr "Borrar Paquete: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Add a new item such as file, create directory, inject a zip at root level."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega un nuevo elemento como un fichero, crea el directorio, sube un zip "
#~ "a la carpeta raiz."
#~ msgid "Error Adding Forum:"
#~ msgstr "Error agregando Foro:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you "
#~ "can't access it."
#~ msgstr ""
#~ "Permiso denegado. Ningún proyecto elegido, el proyecto no existe o no "
#~ "puede acceder a el."
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group DocmanCreateOnline Status: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR - No puedo actualizar el estado del Grupo DocmanCreateOnline: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseWebdab Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actaulizar Estado de Grupo UseWebdab: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar estado grupo UseDocmanSearch: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group force_docman_reindex %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Grupo force_docman_reindex %s"
#~ msgid ""
#~ "Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but "
#~ "obviously I can't. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Algun plugin no proporciona un nombre. Me gustaria indicartelo, pero "
#~ "obviamente no puedo. Lo siento."
#~ msgid "%1$s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
#~ "confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en 'Enviar' "
#~ "para que se reenvíe el email de confirmación."
#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene el nombre usuario y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el "
#~ "email de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar la licencia %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún proyecto."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the theme %1$s since it's currently referenced in a user "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar el tema %1$s porque está actualmente en uso por "
#~ "algún usuario."
#~ msgid "Can't add user to this type of role"
#~ msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#~ msgid "Can't remove user from this type of role"
#~ msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Subscriptores de \"Actualizacion de Sitio\""
#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Subscritores a \"Listas de Correo Adicional Comunidad\""
#~ msgid ""
#~ "Error in trove operation, can't delete trove category defined as default "
#~ "in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Error en una operación del mapa de proyectos(Trove), no puedo borrar una "
#~ "categoría definida como por defecto en el fichero local.inc"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización del Foro activada"
#~ msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\""
#~ msgstr "Fichero no borrado no ha marcado \"Estoy Seguro\""
#~ msgid "Download latest release as zip:"
#~ msgstr "Descargar ultima release como zip:"
#~ msgid "This link always points to the newest release as a zip file."
#~ msgstr ""
#~ "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero zip."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and "
#~ "email the details to the project administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsado en \"crear\" programará la creación de la base de datos, y "
#~ "enviará un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file"
#~ msgstr "ERROR: DB: No puedo actualizar fichero multimedia"
#~ msgid ""
#~ "Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
#~ "categories. If the project does not require any or all of these "
#~ "locations, simply select \"None Selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de "
#~ "categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas "
#~ "localizaciones, simplemente seleccione \"Ninguno Seleccionado\"."
#~ msgid ""
#~ "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your "
#~ "choices will be preserved if you click any of the letters below. When "
#~ "done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones "
#~ "se mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , "
#~ "pulsa \"Finalizar\" para elegir los roles de los usuarios que estas "
#~ "agregando."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the Virtual Host. "
#~ "This will be synced to the project webservers - such that yourhost."
#~ "org will display the material at %1$s.%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar en \"crear\" programará la creación de un Virtual Host. Este se "
#~ "sincronizará con los servidores web - como tudominio.org "
#~ "mostrará el material en %1$s.%2$s."
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Object:"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el Objeto Usuario:"
#~ msgid "ERROR: Invalid status value"
#~ msgstr "ERROR: Valor de estado incorrecto"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Status:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Unix Shell:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo Actualizar Shell Unix de Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Change User Password:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo cambiar la Clave del Usuario:"
#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Mensaje no encontrado"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Error - característica deshabilitada."
#~ msgid "\"%s\" roadmap already exists"
#~ msgstr "\"%s\" roadmap ya existe"
#~ msgid "Edit OAuth Provider"
#~ msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#~ msgid "Tracker Items Opened"
#~ msgstr "Elementos Tracker Abiertos"
#~ msgid "Tracker Items Closed"
#~ msgstr "Elementos Tracker Cerrados"
#~ msgid "Task Open"
#~ msgstr "Abrir Tarea"
#~ msgid "Task Close"
#~ msgstr "Cierre de tarea"
#~ msgid "Site Member Since:"
#~ msgstr "Miembro del Sitio desde:"
#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Existe una lista de correo con el mismo nombre"
#~ msgid "Can't link to home project"
#~ msgstr "No puedo enlazar con página proyecto"
#~ msgid "Can't unlink from home project"
#~ msgstr "No puedo desenlazar desde página proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for registering on the %3$s web site. You have\n"
#~ "account with username %1$s created for you. In order\n"
#~ "to complete your registration, visit the following url:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "You have 1 week to confirm your account. After this time, your account "
#~ "will be deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "(If you don't see any URL above, it is likely due to a bug in your mail "
#~ "client.\n"
#~ "Use one below, but make sure it is entered as the single line.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy the site.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %3$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por registrarse en el sitio Web de %3$s. Tiene\n"
#~ "una cuenta con nombre %1$s creada para usted. Para completar\n"
#~ "su registro, visite la siguiente dirección: \n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "Dispone de 1 semana para confirmar su cuenta. Después de ese periodo su "
#~ "cuenta será borrada.\n"
#~ "\n"
#~ "(Si no se ve ninguna dirección URL arriba, se debe a un error en su "
#~ "cliente de correo.\n"
#~ "Use la dirección de abajo, pero asegúrese que lo escriba todo en una "
#~ "misma línea.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Disfrute de este sitio.\n"
#~ "\n"
#~ "-- El equipo de %3$s\n"
#~ msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: Valores iniciales no grabados, no proporcionado estado inicial."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: file is too large."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: fichero muy grande."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: transfer interrupted."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: transferencia interrumpida."
#~ msgid "ERROR: Missing URL for the new identity"
#~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
#~ msgstr "ERROR: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#~ msgid "ERROR: identity already used by a forge user."
#~ msgstr "ERROR: identidad ya registrada en la forja."
#~ msgid "Manage OpenID identities for user %1$s"
#~ msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#~ msgid "Trigger a build after commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación tras una subida al repositorio:"
#~ msgid "Error when approving Project: %1$s"
#~ msgstr "Error al aprobar Proyecto: %1$s"
#~ msgid "ERROR: You did not tick the “really remove” box!"
#~ msgstr "ERROR: No ha marcado la casilla \"borrar realmente\"!"
#~ msgid "Trackers dashboard"
#~ msgstr "Panel de peticiones"
#~ msgid "Can't find theme directory!"
#~ msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#~ msgid ""
#~ " Your project has been automatically approved. You should receive an "
#~ "email containing further information shortly. Thank you for "
#~ "choosing %1$s Gracias por elegir %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
#~ "choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr ""
#~ "Elegir un Proyecto/Subproyecto en el gestor de tareas. Luego tendrá que "
#~ "elegir una tarea o categoría para grabar sus horas ahí."
#~ msgid ""
#~ "You can create categories for how time might be spent when completing a "
#~ "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
#~ "\"Testing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear categorias para el tiempo consumido cuando completando una "
#~ "tarea en particular. Ejemplos : \"Reuniones\", \"Escribiendo codigo\", "
#~ "\"Pruebas\"."
#~ msgid ""
#~ "The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next to "
#~ "a specific version of a snippet on the browse pages."
#~ msgstr ""
#~ "La \"Version Recorte ID\" es el identificador único ID que se muestra "
#~ "junto a la versión específica de un recorte de código en las páginas "
#~ "mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Then use the \"Add Snippets to Package\" link to add "
#~ "files to your package."
#~ msgstr ""
#~ "Luego use el enlace \"Agregar recortes al Paquete\" para "
#~ "agregar ficheros a su paquete."
#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Configure workflow"
#~ msgstr "Configurar flujo de trabajo"
#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr "Nota: La consulta por defecto del proyecto es actualmente '%1$s'."
#~ msgid "Can't create roadmap: "
#~ msgstr "No puedo crear roadmap: "
#~ msgid "Can't rename roadmap: "
#~ msgstr "No puedo renombrar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap: "
#~ msgstr "No puedo asignar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap state: "
#~ msgstr "No puedo establecer el estado de roadmap:"
#~ msgid "Can't set default value: "
#~ msgstr "No puedo poner valor por defecto: "
#~ msgid "Can't delete roadmap: "
#~ msgstr "No puedo borrar roadmap: "
#~ msgid "Can't modify release order: "
#~ msgstr "No puedo modificar el orden de liberación:"
#~ msgid ""
#~ "List all available services for this project along with some information "
#~ "next to it. Click on any of this item to access a service.
3.22.2
3.22.3Paquetes
Un ejemplo de paquetes:"
#~ "h4>
Mysql-unix
Mysql-odbcSus Paquetes:
Versiones de Paquetes
Ejemplos de Versiones"
#~ "h4>
3.22.2
3.22.33. License
"
#~ msgstr ""
#~ "3. Licencia
The role "
#~ "of this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the "
#~ "top of the screen except that it shows additional information about each "
#~ "of the service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos los servicios disponibles para este proyecto junto con "
#~ "infomación de el. Pulsa cualquier elemento para acceder al servicio.
La función de esta área es equivalente a el Menu Principal del Proyecto "
#~ "en la parte superior de la pantalla excepto que muestra información "
#~ "adicional de cada servicio (ej. numero total de bugs abiertos, "
#~ "tareas, ...)"
#~ msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los espacios no están permitidos en un nombre de trabajo. Deben "
#~ "reemplazarse por \"_\"."
#~ msgid "%1$s Test Results"
#~ msgstr "%1$s Resultados Pruebas"
#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to “Pending” if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author. When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr ""
#~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro."
#~ "
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una "
#~ "respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es "
#~ "automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no "
#~ "responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el "
#~ "elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid ""
#~ "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" "
#~ "button.
Note! this will send you additional "
#~ "email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned "
#~ "this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton \"Monitor\". "
#~ "·
Atención!·esto le enviará un email "
#~ "adicional. Si agregas comentarios a este elemento, o envias, o eres "
#~ "asignado al elemnto, tambien puedes recibir emails por otras razones.!"
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@"
#~ "%1$s"
#~ msgid "Unable to get the list %s : %s"
#~ msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#~ msgid "JOB skill update FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"