# German translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Automatically generated
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FusionForge trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Thorsten Glaser
projectname-listname@%s"
msgstr ""
"Listen werden folgendermaßen benannt:
projectname-listname@%s"
"strong>"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:123
msgid ""
"It will take few minutes for your list to "
"be created."
msgstr ""
"Es dauert einige Minutenbis die Liste "
"angelegt ist."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:152
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Kein Zugriff auf die Listen möglich"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Name der Mailingliste"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "Ist öffentlich?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Diese Liste hinzufügen"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Post-Admin"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administration der Mailingliste"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:249
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Kein Zugriff auf Liste %s möglich."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Sie können die Listen von hier aus administrieren. Bitte bedenken Sie, dass "
"private Listen immernoch von Mitgliedern Ihres Projektes angeschaut werden "
"können, die aber nicht in %s aufgelistet sind."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Mailinglisten hinzufügen"
#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Mailinglisten für %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "Keine Listen für %s gefunden"
#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Projektadministratoren benutzen den Admin-Link um eine Mailingliste "
"anzufordern."
#: plugins/mailman/www/index.php:64
msgid ""
"You seem to have mailman account with a different name or password. If you "
"want to update mailman information, click on "
msgstr ""
#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Liste zum Durchsuchen, suchen und um Nachrichten posten."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Eine Mailingliste wird in %1$s in 6-24 Stunden angelegt \n"
" und Sie sind der Administrator der Liste.\n"
"\n"
" Diese Liste ist: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
" Ihre Mailinglist-Info ist auf:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
" Listen Administration kann hier gefunden werden:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
" Ihr Listenpasswort ist: %6$s .\n"
" Sie sollten das Passwort so schnell wie möglich ändern.\n"
"\n"
" Vielen Dank, dass Sie Ihr Projekt hier registrieren %1$s."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:80
msgid "Subscription"
msgstr "Subskription"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrieren"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:286
#: www/mail/index.php:93
msgid "Not activated yet"
msgstr "Noch nicht aktiviert"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:109
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
#, fuzzy
msgid "Error during creation"
msgstr "Fehler beim Ablehnen der Gruppe"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:124 www/admin/unsubscribe.php:59
#: www/forum/monitor.php:65
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Austragen"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:128
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Austragen"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
#, fuzzy
msgid "Re-create"
msgstr "Erstellen"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:179
#, fuzzy
msgid "Administrate from Mailman"
msgstr "Administration"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:42
#, fuzzy
msgid "Category added successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich hinzugefügt"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:45
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:50
#, fuzzy
msgid "Missing category name"
msgstr "Fehlende Parameter"
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:126
msgid "Ticket "
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:57
#, fuzzy
msgid "Note added successfully."
msgstr "Benutzer erfolgreich hinzugefügt"
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:73
#, fuzzy
msgid "Missing version."
msgstr "Fehlende Parameter"
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36
#, fuzzy
msgid "Attachment deleted successfully."
msgstr "Produkt erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43
#, fuzzy
msgid "Missing Attachment ID to delete."
msgstr "Anhang gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:40
#, fuzzy, php-format
msgid "Category %s deleted successfully."
msgstr "Job Qualifikationen-Löschung erfolgreich"
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:43
#, fuzzy
msgid "Missing parameters to delete category."
msgstr "Fehlende Parameter"
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39
#, fuzzy
msgid "Note deleted successfully"
msgstr "Fertigkeit erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:44
#, fuzzy
msgid "Version deleted successfully."
msgstr "Fertigkeit erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:47
#, fuzzy
msgid "Missing parameters to delete version."
msgstr "Fehlende Parameter"
#: plugins/mantisbt/action/init.php:41
#, fuzzy
msgid "MantisBT plugin successfully initialized."
msgstr "Auftrag erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:34
msgid "Failed to initialize user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:38
#, fuzzy
msgid "MantisBT User successfully initialized."
msgstr "Auftrag erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:37
#, fuzzy
msgid "No action, same category name."
msgstr "Fehlende Parameter"
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:47
#, fuzzy
msgid "Category renamed successfully."
msgstr "Erfolgreich erstellt"
#: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:39
#, fuzzy
msgid "MantisBT configuration successfully updated."
msgstr "Element erfolgreich angelegt"
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:33
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:33
#, fuzzy
msgid "Failed to update global configuration."
msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens fehlgeschlagen."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:37
msgid "MantisBT global configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45
#, fuzzy
msgid "No type found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden"
#: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:34
#, fuzzy
msgid "MantisBT User configuration successfully updated."
msgstr "Element erfolgreich angelegt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:54
#, fuzzy
msgid "Personal MantisBT page"
msgstr "Betrachte persönlichen Webkalender"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:68
#, fuzzy
msgid "Tickets Management"
msgstr "Datei Management"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:91
msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:92
#, fuzzy
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Betrachte persönlichen Webkalender"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
#, fuzzy
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Zeige Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:104
#, fuzzy
msgid "MantisBT administration page"
msgstr "Administration der Mailingliste"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:188
#, fuzzy
msgid "Unable to create user in Mantisbt"
msgstr "Außerstande ein ArtifactCanned Objekt anzulegen"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:223
#, fuzzy
msgid "Unable to create project in Mantisbt"
msgstr "Außerstande ein ArtifactCanned Objekt anzulegen"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:234
#: plugins/projectimport/www/index.php:628 www/admin/search.php:176
#, fuzzy
msgid "No project found"
msgstr "Keine Projektgruppen gefunden"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:245
#, fuzzy
msgid "No project found in MantisBT"
msgstr "Kein solches Posting für dieses Projekt"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:251
msgid "Cannot delete in database"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:289
msgid "Update MantisBT project"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:293
#, fuzzy
msgid "ID MantisBT project not found"
msgstr "Fehler: Forum nicht gefunden "
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:393
msgid "Tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:398
msgid "View the roadmap, per version tickets"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:399
msgid "View all tickets."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:404
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:406
msgid "Manage versions, categories and general configuration."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:407
#, fuzzy
msgid "View global statistics."
msgstr "Seitenweite Graphenstatistiken"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:446
#, fuzzy
msgid "Site Global MantisBT Admin"
msgstr "Betrachte persönlichen Webkalender"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:478
msgid "MantisBT project not initialized, missing params"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:595
#, fuzzy
msgid "MantisBT project not found"
msgstr "Fehler: Forum nicht gefunden "
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:692
#, fuzzy
msgid "Global MantisBT admin"
msgstr "Mantis Admin"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:702
msgid "Use Mantis Bugtracker as another ticket management tool."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:30
#, fuzzy
msgid "MantisBT title"
msgstr "Mantis Admin"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:34
#, fuzzy
msgid "MantisBT"
msgstr "Zeige Mantis"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:38
#, fuzzy
msgid "MantisBT description."
msgstr "Genaue Beschreibung"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:42
#, fuzzy
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:55
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:84
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:41
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:46
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:43
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:39
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:40
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:65 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:39
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:38
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:42
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:64
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:45
msgid "Technical error occurs during data retrieving:"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:62
msgid "With Status:"
msgstr "Mit Status:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:199
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129
msgid "Apply filter"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48
#, fuzzy
msgid "Versions:"
msgstr "Version:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:77
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:80
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145
msgid "Milestone"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:70
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:49
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:88
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:57
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:218 www/people/createjob.php:49
#: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:163 www/people/people_utils.php:351
#: www/people/people_utils.php:407 www/pm/add_task.php:50
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/browse_task.php:368 www/pm/detail_task.php:52
#: www/pm/ganttpage.php:183 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:268
#: www/reporting/timeadd.php:144 www/snippet/package.php:162
#: www/snippet/snippet_utils.php:199 www/snippet/snippet_utils.php:231
#: www/snippet/submit.php:129
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:71
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:90
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:59
msgid "Reproducibility"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:72
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:89
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:58
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:276
msgid "Severity"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:75
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:176
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:62
msgid "Found in"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:125
#, fuzzy
msgid "No version defined"
msgstr "Keine Kategorien definiert"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:133
msgid "(128 char max)"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:141
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:221
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:116
#, fuzzy
msgid "Additional Informations"
msgstr "Persönliche Information"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:52
#, fuzzy
msgid "Modify note"
msgstr "Auftrag modifizieren"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:56
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:82
#, fuzzy
msgid "Add note"
msgstr "Datum hinzufügen"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:31
#, fuzzy
msgid "Add a new category"
msgstr "Neues Projekt hinzufügen"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:34
#, fuzzy
msgid "Add a new version"
msgstr "Eine neue Version freigeben"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:56
#, fuzzy
msgid "Version Detail"
msgstr "Version"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:63
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:51
#, fuzzy
msgid "Target Date"
msgstr "Startdatum"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:45
#, fuzzy
msgid "Tickets oer Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:49
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50 www/activity/index.php:296
#: www/reporting/usersummary.php:57 www/stats/site_stats_utils.php:269
#: www/stats/site_stats_utils.php:271 www/stats/site_stats_utils.php:273
#: www/stats/site_stats_utils.php:275 www/stats/site_stats_utils.php:279
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:31
#, fuzzy
msgid "Manage your account"
msgstr "Mein Account"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36
msgid "Specify your mantisbt user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:75
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/mantisbt/view/init.php:77
#, fuzzy
msgid "Specify the password of this user."
msgstr "Das Passwort lautet 'anonsvn'"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:44
#, fuzzy
msgid "Manage categories"
msgstr "Verwalte Zeitverfolgungskategorien"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:61
msgid "Rename"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:75
msgid "No Categories"
msgstr "Keine Kategorien"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:59
#: plugins/mantisbt/view/init.php:65
msgid "Use the global configuration defined at forge level"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:60
#: plugins/mantisbt/view/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Use global configuration"
msgstr "Ungültiger Hash-Wert der Bestätigung"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:67
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:34
#: plugins/mantisbt/view/init.php:69
msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:71
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:36
#: plugins/mantisbt/view/init.php:73
msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:79
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:40
msgid ""
"Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:45
#, fuzzy
msgid "Manage versions"
msgstr "Paketversion"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:76
#, fuzzy
msgid "No versions"
msgstr "Version"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:84
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:130
msgid "Edit ticket"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:91
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:60
#, fuzzy
msgid "Submit Date"
msgstr "Sender"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:92
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:61
#, fuzzy
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisierung"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:126
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:83
#, fuzzy
msgid "Reporter"
msgstr "Auswertung"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:86 www/include/html.php:405
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:177
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:88
msgid "Fixed in"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:178
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:63
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Groß"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:213
msgid "(max128 char )"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:81
msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:85
msgid ""
"Specify the name of the project in MantisBT if already created in MantisBT"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:89
msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/init.php:92 plugins/mantisbt/view/inituser.php:74
#, fuzzy
msgid "Initialize"
msgstr "Ausgangswerte"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53
#, fuzzy
msgid "Use global forge configuration."
msgstr "Ungültiger Hash-Wert der Bestätigung"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:57
msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:61
msgid "If your user DOES exist in MantisBT, do you want to link with it ?"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:66
msgid "Specify your mantisbt user to be used."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:70
msgid "Specify the password of your user."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:29
msgid "Jump to ticket:"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66
msgid "Display filter rules"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154
msgid "no-handler"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179
#, fuzzy
msgid "No versions to display"
msgstr "Keine Fragen gefunden"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:65
#, fuzzy
msgid "No attached files for this ticket"
msgstr "Kein Kennzeichen für dieses Projekt festgelegt"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78
#: www/project/admin/editimages.php:256
msgid "Add File"
msgstr "Datei hinzufügen"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:48
msgid "Woops: wrong issue id"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:54
msgid "Ticket"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:68
#, fuzzy
msgid "No data to retrieve"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:123
msgid "No tickets to display"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:334
#, fuzzy
msgid "Last update"
msgstr "Liste aktualisiert"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:495
#, fuzzy
msgid "Add a new ticket"
msgstr "Neues Projekt hinzufügen"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:59
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:70
#, fuzzy
msgid "No notes for this ticket"
msgstr "Dieses Paket beobachten"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:41 plugins/mantisbt/www/index.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:33 www/developer/index.php:41
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:45
#, fuzzy
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:60
#: plugins/quota_management/www/index.php:74
#, fuzzy
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Projekts. "
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:76 plugins/mantisbt/www/index.php:91
#: plugins/mantisbt/www/index.php:170 plugins/mantisbt/www/index.php:258
msgid "Your mantisbt user is not initialized."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:93
#, fuzzy
msgid "No idAttachment"
msgstr "Anhänge"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:67 plugins/quota_management/www/index.php:37
#: www/developer/index.php:45
#, fuzzy
msgid "User not active"
msgstr "Benutzername"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:74 plugins/mantisbt/www/index.php:240
msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized."
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/index.php:152 plugins/mantisbt/www/index.php:215
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr ""
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:31
#, fuzzy
msgid "My Tickets"
msgstr "Nach Aufgabe"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:36
#, fuzzy
msgid "View My tickets."
msgstr "Zeige Mantis"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:44
msgid "Manage your mantisbt account."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:92
#, fuzzy
msgid "Mediawiki Space"
msgstr "Multimediadatei hochgeladen"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:197
msgid "Mediawiki read access"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:198
msgid "No reading"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:203
msgid "Mediawiki write access"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:204
#, fuzzy
msgid "No editing"
msgstr "Abstimmung"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:205
#, fuzzy
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Existierende Antworten"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:206
#, fuzzy
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Bearbeite eine Nachricht"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:207
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:211
#, fuzzy
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Multimediadatei hochgeladen"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:212
#, fuzzy
msgid "No uploading"
msgstr "Datei zum hochladen"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:213
#, fuzzy
msgid "Upload permitted"
msgstr "Datei hochladen"
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:214
msgid "Upload and re-upload"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:218
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:220
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/include/mediawikiPlugin.class.php:347
#, fuzzy
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Post-Admin"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki integration in the forge"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/mediawiki-skin/FusionForge.php:220
#: plugins/projectimport/www/index.php:567
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:274
#, fuzzy
msgid "Project Summary"
msgstr "Projektverlauf"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
msgid "wiki"
msgstr "Wiki"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "Das Wiki ist noch nicht aufgebaut, bitte warten Sie einige Minuten."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:66
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Mediawiki for project %s not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "Das Wiki ist noch nicht aufgebaut, bitte warten Sie einige Minuten."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:36
#, fuzzy
msgid "Invalid file upload"
msgstr "Ungültiger Dateiname."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:40
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:42
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:46
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot copy file to target directory %s"
msgstr "Datei kann nicht zum aktuellen Ort verschoben werden"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:49
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "Ein nicht existierendes Objekt kann nicht gelöscht werden."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:55
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "Datei kann nicht zum aktuellen Ort verschoben werden"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:57
#, fuzzy
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Erfolgreich gelöscht"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:95
#, php-format
msgid "Not a directory or could not access contents of %s"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:101
msgid ""
"Mediawiki plugin's configuration may require to enable uploads "
"('enable_uploads'). Contact your admin."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:113
#, fuzzy
msgid "File successfully removed"
msgstr "Element erfolgreich angelegt"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:115
#, fuzzy
msgid "File removal error"
msgstr "Dateihochlade- Fehler."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
msgid "Nightly XML dump"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:169
#, php-format
msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:173
msgid "This project's wiki logo : $wgLogo"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:176
#, fuzzy
msgid "Current logo:"
msgstr "Aktuelle Datei"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:181
#, fuzzy
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "Momentan sind keine Rollen definiert."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:189
#, fuzzy
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Eine neue Datei hochladen"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:190
msgid "The logo must be in PNG format and precisely 135x135 pixels in size."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:191
#: www/frs/admin/editrelease.php:294 www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Eine neue Datei hochladen"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:195
#: www/frs/admin/editrelease.php:309 www/frs/admin/qrs.php:210
#, php-format
msgid ""
"Alternatively, you can use a file you already uploaded (by SFTP or SCP) to "
"the project's incoming directory (%1$s)."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:197
#: www/frs/admin/editrelease.php:311 www/frs/admin/qrs.php:212
msgid ""
"This direct sftp:// link only works with some browsers, such as "
"Konqueror."
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:200
#: www/frs/admin/editrelease.php:300 www/frs/admin/editrelease.php:312
#: www/frs/admin/qrs.php:213
#, fuzzy
msgid "Choose an already uploaded file:"
msgstr "Wählen Sie eine FTP Datei, anstatt hochzuladen:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:208
msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr ""
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:209
#, fuzzy
msgid "Upload new logo"
msgstr "Eine neue Datei hochladen"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:47
#, fuzzy
msgid "Configure Global Message"
msgstr "Erlaubte Rollen konfigurieren"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:51
#, fuzzy
msgid "Configure Message"
msgstr "Erlaubte Rollen konfigurieren"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:58
#: www/include/Layout.class.php:1328
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Geschlossen"
#: plugins/message/www/index.php:63
#, fuzzy
msgid "Global Message Administration"
msgstr "Administration"
#: plugins/message/www/index.php:65
msgid ""
"Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be "
"able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr ""
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:149
msgid "MoinMoin Wiki access"
msgstr ""
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:152
#, fuzzy
msgid "Write access"
msgstr "Kein Zugang"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:153
#, fuzzy
msgid "Admin access"
msgstr "Kein Zugang"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12
msgid "OAuth Access Tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Provider"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29
msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:82
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:184
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74
msgid "OAuth Providers"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35
msgid "Get more Access tokens"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:20
msgid "Step 3: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:22
msgid "Exchange the authorized request token for an access token"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:25
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:85
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:164
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:67 www/admin/responses_admin.php:90
msgid "Go"
msgstr "Gehe"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:75
#, fuzzy
msgid "New access token received and saved!"
msgstr "Es wurden keine Elemente gefunden"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:76
#, fuzzy
msgid "Access Token Key: "
msgstr "Zugriff verweigert"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:77
msgid "Access Token Secret: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:83
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
#, fuzzy
msgid "Get Access tokens"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:84
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:185
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:64
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
#, fuzzy
msgid "Access tokens"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
#, fuzzy
msgid "Request Token URL"
msgstr "Beitrittsgesuch"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
#, fuzzy
msgid "Authorization URL"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
#, fuzzy
msgid "Access Token URL"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:75
msgid "Do not verify SSL Certificate"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80
msgid "Step 1: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:82
#, fuzzy
msgid "Get Request Token"
msgstr "Beitrittsgesuch"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:131
#, fuzzy
msgid "Error in curl : "
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des VHOST:"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:138
msgid "New request token received!"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:139
#, fuzzy
msgid "Request Token Key"
msgstr "Beitrittsgesuch"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:140
#, fuzzy
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Anfrage einem Projekt beizutreten"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:159
msgid "Step 2: "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:161
msgid "Authorize the Request Token (from "
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:169
#, fuzzy
msgid "Error in retrieving request token"
msgstr "Fehler bei der Eingabe der Frage"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:179
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid ""
"There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please "
"ask your forge administer to create one."
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid ""
"This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth "
"enabled services."
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
#, fuzzy
msgid "Providers"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
#, fuzzy
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "Für dieses Projekt wurden bisher keine Beiträge festgestellt."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid ""
"If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the "
"links below to get started"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
#, fuzzy
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
#, fuzzy
msgid "Update Provider"
msgstr "Aktualisierung"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
#, fuzzy
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Neue Qualifikation hinzufügen"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
#, fuzzy
msgid "Add provider"
msgstr "Umfrage hinzufügen"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
#, fuzzy
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Betrachte persönlichen Webkalender"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
#, fuzzy
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Source-Code Admin"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
#, fuzzy
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren Extra-Felder"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
#, fuzzy
msgid "Consumer name"
msgstr "Benutzername"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:79
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
#, fuzzy
msgid "Authorized on"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:112
#, fuzzy
msgid "No access tokens were found!"
msgstr "Es wurden keine Elemente gefunden"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:55
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:98
#, php-format
msgid ""
"Consumer “%s” wants to be authorized to access Fusionforge on your behalf "
"(asked %s)"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:128
msgid "Deny"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
#, fuzzy
msgid "OAuth"
msgstr "Autor"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:82
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:153
#, fuzzy
msgid "OAuth Provider"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:49
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:84
#, fuzzy
msgid "Update Consumer"
msgstr "Suchanfrage aktualisieren"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
#, fuzzy
msgid "Delete Consumer"
msgstr "Suchanfrage löschen"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:42
msgid "OAuth consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
msgid "Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:61
#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Cron-Manager"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:78
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:95
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:119
msgid "Create Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr ""
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
#, fuzzy
msgid "Request Tokens"
msgstr "Beitrittsgesuch"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
#, fuzzy
msgid "Authorized"
msgstr "Genehmigen"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
#, fuzzy
msgid "No request tokens were found!"
msgstr "Keine Fragen gefunden"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:57
#, fuzzy
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:59
#, php-format
msgid ""
"You have denied Consumer “%s” access to Fusionforge on your behalf. The "
"pending OAuth token request has been deleted."
msgstr ""
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:143
#, fuzzy
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Zeige persönliches HelloWorld"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:153
#, fuzzy
msgid "oslc Admin"
msgstr "Tool Admin"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:45
msgid "Wrong captcha code"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:54
msgid "Reload image."
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:56
msgid "Write captcha here:"
msgstr ""
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:60
msgid ""
"phpcaptcha seems not installed. Contact your administrator for more "
"informations."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:27
msgid ""
"Missing require to use this plugin. You need "
"ARC2_OSLCCoreRDFJSONParserPlugin.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:124
msgid "error: no supported provider for "
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#, fuzzy
msgid "Import projects"
msgstr "Für Projekt"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:171
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
#, fuzzy
msgid "Project import plugin"
msgstr "Projekt-Exporte"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:183
#, fuzzy
msgid "Import users"
msgstr "Top-Nutzer"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:100
#, fuzzy, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "Datei kann nicht zum aktuellen Ort verschoben werden"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:132
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:164
msgid "Uploaded files available"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "Name"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:168
#, fuzzy
msgid "selected ?"
msgstr "ausgewähltes Datum"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:359
#, fuzzy
msgid "Please select only one file"
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:364
#, fuzzy
msgid "File not found on server"
msgstr "Forum nicht gefunden."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:377
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:388
#, php-format
msgid "File “%s” uploaded and pre-selected"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:397
#, fuzzy
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei übersteigt die maximale Dateigröße. Kontaktieren Sie "
"Ihren Seitenadministrator, um diese große Datei hochzuladen."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:399
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:407
#, fuzzy
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Unbekannter Dateihochlade Fehler."
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:195
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:85
#, fuzzy
msgid "Project importer"
msgstr "Projekt-Exporte"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:195
msgid "Users found in imported file"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user “%s” with same email “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user “%s”"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid ""
"If you wish to map their data to existing users, choose them in the form "
"bellow, and re-submit it:"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
#, fuzzy
msgid "Initial role"
msgstr "Ausgangswerte"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:421
#, fuzzy
msgid "Matching new project members roles"
msgstr "Projekt Mitglieder"
#: plugins/projectimport/www/index.php:424
#, fuzzy
msgid "New project member"
msgstr "Neuer Projektname"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
#, fuzzy
msgid "New role"
msgstr "Neue Rolle"
#: plugins/projectimport/www/index.php:472
#, php-format
msgid ""
"Imported user “%s” (role “%s”), mapped as “%s” which is not yet in the "
"project: need to add it as role “%s”."
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:483
#, fuzzy, php-format
msgid "Failed to find mapped user “%s”"
msgstr "Nutzer “%s” finden fehlgeschlagen."
#: plugins/projectimport/www/index.php:564
#, fuzzy
msgid "Details of imported project: "
msgstr "Benutzerliste für die Gruppe:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:578
#, fuzzy
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Projektvorgänger"
#: plugins/projectimport/www/index.php:584
#, fuzzy
msgid "uri"
msgstr "Benutzer_ID"
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "Import space ?"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:632
#, fuzzy
msgid "parsing problem"
msgstr "Existierende Rollen"
#: plugins/projectimport/www/index.php:685
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:688
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/index.php:691
#, fuzzy
msgid "Please upload a file"
msgstr "Wählen Sie eine FTP Datei, anstatt hochzuladen:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:717
#, fuzzy
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr ""
"Sie können keine Neuigkeiten für ein Projekt posten, wenn Sie nicht Admin "
"dieses Projektes sind."
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:43
msgid "Missing require to use this plugin. You need OpenDocument.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:47
msgid "Missing require to use this plugin. You need arc/ARC2.php"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:264
msgid "Failed to create project"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:270
#, fuzzy
msgid "Created project"
msgstr "Private Projekte"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
#, fuzzy
msgid "Users importer"
msgstr "Benutzerzeitauswertung"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:220
msgid "Failed to create user"
msgstr ""
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:223
#, fuzzy
msgid "Created user"
msgstr "Erstellt von"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Projektkennzeichen"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#, fuzzy
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Projektkennzeichen"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "Kann kein neues Kennzeichen einfügen: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Projektkennzeichen hinzugefügt."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "Kann Kennzeichen nicht löschen: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Projektkennzeichen gelöscht."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "Kann Kennzeichen nicht dem Projekt zuordnen: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "Das Kennzeichen ist dem Projekt zugeordnet worden."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr ""
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "Kann das Kennzeichen nicht entfernen: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "Das Kennzeichen ist vom Projekt entfernt worden."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "Kann das Kennzeichen nicht verändern: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "Kennzeichen wurde gespeichert."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Kennzeichenname:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Dargestellter Text (oder HTML) für das Kennzeichen:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Das Kennzeichen sieht momentan folgendermassen aus:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Speicher dieses Kennzeichen"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Kennzeichen verwalten"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Sie können Ihre bereits erstellten Kennzeichen bearbeiten."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Dieses Kennzeichen wird für die folgende Gruppe verwendet:"
msgstr[1] "Dieses Kennzeichen wird für die folgenden Gruppen verwendet:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Dieses Kennzeichen entfernen]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Dieses Kennzeichen wird in keiner Gruppe verwendet."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Kennzeichen zum projekt hinzufügen"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Bearbeiten Sie dieses Kennzeichen]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Löschen Sie dieses Kennzeichen]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Neue Kennzeichen hinzufügen"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr ""
"Sie können neue Kennzeichen mit dem unten stehenden Formular erstellen."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Name des Kennzeichens:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr "potm"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Projekt des Monats!"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Kennzeichen hinzufügen"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
#, fuzzy
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Die Version dieses Projekts"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
#, fuzzy
msgid "Successfully added child"
msgstr "Erfolgreich hinzugefügt"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
#, fuzzy
msgid "Failed to add child"
msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
#, fuzzy
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Element erfolgreich angelegt"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
#, fuzzy
msgid "Failed to remove child"
msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
#, fuzzy
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Element erfolgreich angelegt"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to remove parent"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
#, fuzzy
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens fehlgeschlagen."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
#, fuzzy
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr "Projektinformationen aktualisiert"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
#, fuzzy
msgid "Task done."
msgstr "Auftrags-ID."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
#, fuzzy
msgid "Failed to do task."
msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
#, fuzzy
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Projektname"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:92
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
msgid ""
"Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf "
"features)"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
#, fuzzy
msgid "Per Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
#, fuzzy
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Allgemeine Suche"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid ""
"Browse per category the available projects. Some projects might not appear "
"here they do not choose any categories"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid ""
"Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as "
"father and sons"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:610
#, fuzzy
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Allgemeine Suche"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:627
#, fuzzy
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Allgemeine Suche"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Link-Typ"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modifizieren Sie die Hierarchie"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:36
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
#, fuzzy
msgid "Browse this project"
msgstr "Projekt verlassen"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
#, fuzzy
msgid "Remove child project"
msgstr "Kindprojekt"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:47
msgid "Remove parent project"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:51
#, fuzzy
msgid "Add new child"
msgstr "Ein neues anpassbares Feld hinzufügen"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:54
#, fuzzy
msgid "Select a project: "
msgstr "Wählen Sie ein Projekt:"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:56
#, fuzzy
msgid "Add Child project"
msgstr "Kindprojekt"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:59
#, fuzzy
msgid "No other project using project hierarchy plugin."
msgstr "Ein neues project hierarchy Plugin."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:62
#, fuzzy
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Anstehende Anfragen"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:68
msgid "Validate parent"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:70
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Sender"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:80
msgid "Validate child"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:88
#, fuzzy
msgid "No pending requests"
msgstr "Keine anstehenden Anfragen"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:37
msgid "Enable Tree in projects tab."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:40
#, fuzzy
msgid "Enable Tree"
msgstr "Aktiviert"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:47
msgid "Enable docman browsing"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:31
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:33
#, fuzzy
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Dokumenten-Manager: Projekt-Dokumentation"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:39
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:48
msgid ""
"Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in "
"parent docman tab."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:49
msgid "Enable Docman."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:57
msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:58
#, fuzzy
msgid "Enable delegate"
msgstr "Element gelöscht"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid ""
"Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project "
"level."
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:66
msgid "Use forge global configuration"
msgstr ""
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Suche in"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
#, fuzzy
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Dokumenten Suchmaschine"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:33
msgid "Linked projects"
msgstr "Verlinkte Projekte"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#, fuzzy
msgid "Parent Project"
msgstr "Vorgängerprojekt"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:47
msgid "Direct link to project"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
#, fuzzy
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Zeige die quota_management Administration"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Pensum"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
#, fuzzy
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Ressourcennutzung und Pensum"
#: plugins/quota_management/www/index.php:46
msgid "No TYPE specified"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/index.php:48
msgid "No ID specified"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
#, fuzzy
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Projekts. "
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Pensum Manager Administrator"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
#, fuzzy
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Eingabefehler: Hard quota muss größer als soft quota sein."
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Erfolgreich aktualisiertes Pensum"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
#, fuzzy
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Projekte Festplatten-Pensum"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "ID"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr ""
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Projekt Ressourcennutzung"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "Projekt"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "Andere"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
#, fuzzy
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Download- ohne Pensum-Kontrolle"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "Datenbank"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "Gesamt"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
#, fuzzy
msgid "Users disk use"
msgstr "Benutzer Festplatten-Nutzung"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "Platte"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
#, fuzzy
msgid "Project quota manager"
msgstr "Projekt Pensum Manager"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Dokumenten Suchmaschine"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Lade Projektverzeichnis herunter"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
#, fuzzy
msgid "Without quota control"
msgstr "Ohne Pensums-Kontrolle"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Home Projektverzeichnis"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
#, fuzzy
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Mit FTP und home quota Kontrolle"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
#, fuzzy
msgid "FTP project directory"
msgstr "FTP Projektverzeichnis"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "CVS Projektverzeichnis"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
#, fuzzy
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Mit CVS und SVN Pensums-Kontrolle"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Subversion Projektverzeichnis"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
#, fuzzy
msgid "quota type"
msgstr "Pensum Typ"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "Menge"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Festplattenplatz"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
#, fuzzy
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Pensum überschritten"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
#, fuzzy
msgid "Quota disk management"
msgstr "Pensum Festplattenverwaltung"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
#, fuzzy
msgid "Quota settings"
msgstr "Pensum Einstellungen"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
#, fuzzy
msgid "Quota soft"
msgstr "Quota soft"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
#, fuzzy
msgid "Quota hard"
msgstr "Quota hard"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Home, FTP"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "Eine Dokumentation für %1$s ist verfügbar %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:78
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:187
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s Commits, %2$s Zugaben"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Anonymer Bazaar Zugang"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:87
msgid ""
"This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Das Bazaar Repository dieses Projektes kann mit dem folgenden Kommando durch "
"einen anonymen Zugriff ausgecheckt werden."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:122
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "%s Entwicklerzugang über SSH"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:125
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den %s - "
"Baum zugreifen."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:174
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:211
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:99
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:127
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:176
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:215
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:232
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:101
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:114
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "Branch-Name"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute developername with the proper value."
msgstr "Ersetzen Sie developername durch den korrekten Wert."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:218
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:235
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "Entwicklername"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:135
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:150
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:197
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "%s Quellcode Ansicht"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"Wenn Sie den %s-Baum durchsuchen, erhalten Sie Einblick in den aktuellen "
"Status des Projekt-Codes."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Sie können zudem die vollständige Historie aller Files im Repository "
"einsehen."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Durchsuche %s Repository"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
#, fuzzy
msgid "ClearCase Access"
msgstr "ClearCase Zugang"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the "
"%1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
"Mounten Sie die VOB entweder mit einem cleartool mount%1$s oder "
"wählen Sie die %1$s VOB in Ihrem ClearCase Explorer."
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:111
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
#, fuzzy
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Im ClearCase-Baum stöbern"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr "ClearCase Server"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:170
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "Erweiterung"
msgstr[1] "Erweiterungen"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr "Dieses CPOLD Plugin ist ausschliesslich als Muster gedacht."
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
#, fuzzy
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Ermögliche anonymen Zugang"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr ""
"Auf das CPOLD Repository dieses Projektes kann hier anonym zugegriffen "
"werden %s."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:80
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Anonymer CVS Zugang"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the modulename. When prompted for a password "
"for anonymous, simply press the Enter key."
msgstr ""
"Das CVS Repository dieses Projektes kann via anonymem (pserver) CVS mit der "
"folgenden Anleitung ausgecheckt werden. Das Modul das Sie auschecken "
"möchten, muß als modulename spezifiziert werden. Wenn Sie "
"aufgefordert werden für anonymous ein Passwort einzugen drücken Sie "
"einfach die Enter-Taste."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "Modulname"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:141
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:166
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:289
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Laden Sie Ihren nächtlichen Snapshot herunter"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:345
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Zusätze"
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:70
msgid "Error: homedir_prefix/username points to root directory!"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/cronjobs/ssh_create.php:75
#, php-format
msgid "Error! homedirs.php hasn't created a home directory for user %s"
msgstr ""
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
#, fuzzy
msgid "Invalid CVS repository : "
msgstr "Durchsuche CVS Repository"
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
#, fuzzy
msgid "Invalid username : "
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, fuzzy, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Forum nicht gefunden."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
msgid "where REPO can be: "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:116
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:625
msgid ", "
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:121
#, fuzzy
msgid "No repositories defined."
msgstr "Keine Kategorien definiert"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:125
#, fuzzy
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Quellcode Ansicht"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Anonymer Darcs Zugang"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:135
msgid ""
"This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgstr ""
"Das Darcs Repository dieses Projektes kann durch einen anonymen Zugang mit "
"dem folgenden Kommando ausgecheckt werden."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:194
msgid "No repositories to browse"
msgstr ""
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:624
#, fuzzy
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Quellcode Ansicht"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:628
#, fuzzy
msgid "Create new repository:"
msgstr "Erstelle neue Antworten:"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:629
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1098
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1122
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:641
#, fuzzy
msgid "Repository name"
msgstr "Quellcode Ansicht"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:631
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Forge ID"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:101
msgid "Anonymous Access to the Git repository"
msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
msgstr[0] "Anonymer Git Zugang"
msgstr[1] "Anonymer Git Zugang"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:106
msgid ""
"This project's Git repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command."
msgid_plural ""
"This project's Git repositories can be checked out through anonymous access "
"with the following commands."
msgstr[0] ""
"Das Git Repository dieses Projektes kann durch einen anonymen Zugang mit dem "
"folgenden Kommando ausgecheckt werden."
msgstr[1] ""
"Das Git Repository dieses Projektes kann durch einen anonymen Zugang mit dem "
"folgenden Kommando ausgecheckt werden."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:126
#, fuzzy
msgid "Developer's repository"
msgid_plural "Developer's repositories"
msgstr[0] "Entwickler (test)"
msgstr[1] "Entwickler (test)"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:131
msgid ""
"One of this project's members also has a personal Git repository that can be "
"checked out anonymously."
msgid_plural ""
"Some of this project's members also have personal Git repositories that can "
"be checked out anonymously."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:140
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:327
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:52
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Durchsuche Git Repository"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:165
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:202
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
msgstr[0] "Git Entwicklerzugang über SSH"
msgstr[1] "Git Entwicklerzugang über SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:170
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:189
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:207
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:228
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den Git - "
"Baum zugreifen."
msgstr[1] ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den Git - "
"Baüme zugreifen."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:184
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:223
#, fuzzy
msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
msgstr[0] "Entwickler (test)"
msgstr[1] "Entwickler (test)"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:241
#, fuzzy
msgid "Developer Git Access"
msgstr "%s Entwicklerzugang über SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:254
msgid "Access to your personal repository"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:257
#, fuzzy
msgid ""
"You have a personal repository for this project, accessible through SSH with "
"the following method. Enter your site password when prompted."
msgstr ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den SVN - "
"Baum zugreifen. Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:265
msgid "Request a personal repository"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:268
msgid ""
"You can clone the project repository into a personal one into which you "
"alone will be able to write. Other members of the project will only have "
"read access. Access for non-members will follow the same rules as for the "
"project's main repository. Note that the personal repository may take some "
"time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:271
#, php-format
msgid "Request a personal repository."
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:321
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Git Repository Browser"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:323
msgid ""
"Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
"Wenn Sie den Git-Baum durchsuchen, erhalten Sie Einblick in den aktuellen "
"Status des Projekt-Codes. Sie können zudem die vollständige Historie aller "
"Files im Repository einsehen."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:346
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierung"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:972
msgid "Git Commits"
msgstr "Git Commits"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:990
#, fuzzy
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr "Kann das Kennzeichen nicht entfernen: %s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:995
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:550
#, fuzzy
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1008
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:545
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:561
#, fuzzy, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "Quellcode Statistiken"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1033
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1042
#, fuzzy, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Entwickler (test)"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1092
#, fuzzy, php-format
msgid "No extra Git repository for project %1$s"
msgstr "SCM Repository"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1094
#, fuzzy, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "SCM Repository"
msgstr[1] "SCM Repository"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1098
#, fuzzy
msgid "Initial repository description"
msgstr "Beschreibung des Beitrags"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1098
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1115
#, fuzzy, php-format
msgid "Create new Git repository for project %1$s"
msgstr "SCM Repository"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1124
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1126
msgid ""
"Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave "
"empty to start with an empty repository):"
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
#, fuzzy
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr "Meine beobachteten Foren"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid ""
"Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr ""
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:57
#, fuzzy
msgid "No personal git repository"
msgstr "Entwickler (test)"
#: plugins/scmgit/www/index.php:44
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "Fehler: Konnte Gruppe: %s nicht anlegen"
#: plugins/scmgit/www/index.php:58
msgid ""
"You have already requested a personal Git repository for this project. If "
"it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr ""
#: plugins/scmgit/www/index.php:72
msgid ""
"You have now requested a personal Git repository for this project. It will "
"be created shortly."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:47
msgid "Use Mercurial as Source Code Management tool. Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:61
msgid ""
"Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:67
#, fuzzy
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Ermögliche anonymen Zugang"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:73
msgid ""
"This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous "
"access with the following command:"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "Das Passwort lautet "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:80
msgid ""
"Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
msgid "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users."
msgstr ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
"Mercurial - Baum zugreifen."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:109
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:138
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:112
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:141
#, fuzzy
msgid "Only project developers can access the Mercurial tree via this method."
msgstr ""
"Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den %s - "
"Baum zugreifen."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:157
#, fuzzy
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Quellcode Ansicht"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:159
msgid ""
"Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this "
"project's code. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository."
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:162
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Durchsuche Hg Repository"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:570
#, php-format
msgid "Clone of %s repository"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:633
#, php-format
msgid "Create SCM repository for project %s"
msgstr ""
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:645
msgid "Cloned from:"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Noch nicht implementiert."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:139
msgid "Hooks management update process waiting ..."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:141
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:156
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:162
#, fuzzy
msgid "No hooks available"
msgstr "Keine Statistiken verfügbar"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:283
msgid "pre-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:284
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:327
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:370
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:431
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:492
#, fuzzy
msgid "Hook Name"
msgstr "Rollenname"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:326
msgid "pre-revprop-change Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:369
msgid "post-commit Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:430
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:491
msgid "post-receive Hooks"
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:36
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:35
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:48
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:49
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency: Project not using tracker."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:51
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:59
msgid ""
"Hook not available due to missing dependency: Forge not using SSH for Git."
msgstr ""
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:68
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:81
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:64
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:77
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Es war nicht möglich, die bereits aktive Datenbank einzufügen."
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:100
#, fuzzy
msgid "Related Git commits"
msgstr "Verwandten Commits"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:138
msgid "Filename (%2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Willkommen,%1$s. Ihre E-Mail-Änderung ist abgeschlossen. Ihre neue "
"registrierte E-Mail-Adresse lautet %2$s. Mails die an <"
"%3$s> gesendet wurden, werden nun an diesen Account weitergeleitet."
#: www/account/change_email-complete.php:69 www/account/change_email.php:94
#: www/account/lostpw.php:99 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:73
msgid "Return"
msgstr "Zurücksenden"
#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Sie haben einen Wechsel der EMail-Adresse auf %s angefordert."
#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link, um die Änderung zu vervollständigen:"
#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%s Verification"
msgstr "%s Überprüfung"
#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Bestätigung der EMail-Änderung"
#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde an die neue Adresse gesandt. Bitte folgenden Sie den "
"Anleitungen in der Mail um Ihre E-Mail-Änderung abzuschliessen."
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "EMail-Änderung"
#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"Das Ändern Ihrer EMail-Adresse erfordert eine Bestätigung von Ihrem neu "
"angegebenen EMail-Konto aus, damit wir sicherstellen können, dass wir eine "
"korrekte EMail-Adresse gespeichert haben."
#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Wir müssen für jeden Benutzer eine korrekte EMail-Adresse pflegen, weil wir "
"über diese die Zugriffsberechtigung regeln. Falls wir aus projektbezogenen "
"Gründen einen Benutzer erreichen müssen, ist es wichtig, dass uns das auch "
"möglich ist."
#: www/account/change_email.php:80
#, fuzzy
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde an die neue Adresse gesandt. Bitte folgenden Sie den "
"Anleitungen in der Mail um Ihre E-Mail-Änderung abzuschliessen."
#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Neue E-Mail Adresse"
#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Sende Bestätigung an die neue Addresse"
#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "Altes Passwort ist falsch"
#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:55
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Passwort eingeben (mind. 6 Buchstaben)."
#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:63
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch."
#: www/account/change_pw.php:63 www/admin/passedit.php:71
#, fuzzy
msgid "Could not change password: "
msgstr "Ändere Passwort"
#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Erfolgreiche Passwort-Änderung"
#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:78
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Passwort-Änderungsbestätigung"
#: www/account/change_pw.php:75
#, fuzzy
msgid "Congratulations. You have changed your password."
msgstr "Willkommen %s. Sie können nun Ihr Passwort ändern."
#: www/account/change_pw.php:80
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr ""
"Sie sollten jetzt zu den Benutzereinstellungen zurückkehren "
"a>."
#: www/account/change_pw.php:87 www/account/index.php:151
#: www/admin/userlist.php:140
msgid "Change Password"
msgstr "Ändere Passwort"
#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Altes Passwort"
#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Neues Passwort (mind. 6 Buchstaben)"
#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Neues Passwort (Wiederholung)"
#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Aktualisiere Passwort"
#: www/account/editsshkeys.php:46
#, fuzzy
msgid "Manage Authorized Keys"
msgstr "gemeinsam benutzte, authorisierte CVS/SSH Schlüssel"
#: www/account/editsshkeys.php:50
msgid "Available keys"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/project/admin/editimages.php:264
msgid "Uploaded"
msgstr "Hochgeladen"
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#, fuzzy
msgid "Ready ?"
msgstr "Lesen"
#: www/account/editsshkeys.php:61 www/account/index.php:317
msgid "ssh key is deployed."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:63 www/account/index.php:319
msgid "ssh key is not deployed yet."
msgstr ""
#: www/account/editsshkeys.php:66
#, fuzzy
msgid "Delete this ssh key."
msgstr "Diesen Auftrag löschen"
#: www/account/editsshkeys.php:73
#, fuzzy
msgid "Add a new ssh key"
msgstr "Füge neuen Auftrag hinzu"
#: www/account/editsshkeys.php:74
msgid ""
"To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer "
"account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on "
"the server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron job, "
"so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay."
msgstr ""
"Um zu vermeiden, dass Sie jedesmal Ihr Passwort für ihren CVS/SSH Entwickler "
"Account eingeben müssen, können Sie Ihre(n) öffentlichen Schlüssel hier "
"hochladen und Sie werden auf dem CVS Server in Ihrer ~/.ssh/authorized_keys "
"Datei abgelegt. Dies wird von einem Cron-Job erledigt, sodaß dies nicht "
"sofort passieren muss. Bitte geben Sie uns bis zu einer Stunde Zeit dafür."
#: www/account/editsshkeys.php:75
msgid ""
"To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both "
"protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity."
"pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys."
msgstr ""
"Um einen öffentlichen Schlüssel zu generieren, führen Sie das Programm 'ssh-"
"keygen' aus (Sie können beide Protokolle 1 oder 2 benutzen). Der öffentliche "
"Schlüssel wird in '~/.ssh/identity.pub' (Protokoll 1) oder '~/.ssh/id_dsa."
"pub' oder '~/.ssh/id_rsa.pub' (Protokoll 2) abgelegt. Lesen Sie die ssh "
"Dokumentation für weitere Informationen, wie man Schlüssel teilt."
#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that "
"the number of keys in your file is what you expected."
msgstr ""
"Wichtig: Stellen Sie sicher, dass es keine Zeilenumbrüche, außer zwischen "
"Schlüsseln, gibt. Nach Bestätigung überprüfen Sie, dass die Anzahl der "
"Schlüssel in Ihrer Datei wie erwartet ist."
#: www/account/editsshkeys.php:81
msgid ""
"Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa."
"pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr ""
#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %s, the online development environment for "
"Open Source projects."
msgstr ""
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Als registrierter Benutzer können Sie sich an allen Aktivitäten auf der Site "
"beteiligen. Sie können jetzt Nachrichten an Projekt-Foren abschicken, "
"Software-Fehler in %s melden, sich als Projekt-Entwickler anmelden oder Ihr "
"eigenes Projekt starten."
#: www/account/index.php:101 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:110
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: www/account/index.php:122 www/account/index.php:128
msgid "Account options"
msgstr "Account Optionen"
#: www/account/index.php:125 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: www/account/index.php:131
msgid "View My Profile"
msgstr "Mein Benutzerprofil ansehen"
#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Bearbeite mein Qualifikationsprofil"
#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Benutzer-ID"
#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:177
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"
#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:184
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"
#: www/account/index.php:174 www/snippet/package.php:156
#: www/snippet/snippet_utils.php:203 www/snippet/snippet_utils.php:237
#: www/snippet/submit.php:123 www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:195
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"
#: www/account/index.php:186 www/account/register.php:203
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: www/account/index.php:192 www/account/register.php:208
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: www/account/index.php:198 www/account/register.php:212
#: www/include/user_profile.php:111
msgid "Email Address"
msgstr "Email-Adresse"
#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Ändere Email-Adresse"
#: www/account/index.php:205 www/account/register.php:223
#: www/include/user_profile.php:125 www/mail/index.php:78
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: www/account/index.php:214 www/account/register.php:229
msgid "Address (continued)"
msgstr ""
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:235
#: www/include/user_profile.php:132
msgid "Phone"
msgstr "Telefon:"
#: www/account/index.php:233 www/account/register.php:241
#: www/include/user_profile.php:143
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:250
msgid ""
"Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)"
msgstr ""
"Erhalte Emails über Seiten-Updates (Sehr sehr wenige und sie enthalten "
"Sicherheitshinweise. Diese Option wird sehr empfohlen.)"
#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:256
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Erhalte außerplanmäßige Community-Mailings. (Sehr wenige.)"
#: www/account/index.php:278
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your user page if you have chosen to "
"participate in ratings.)"
msgstr ""
"Nehmen Sie an Peer Bewertungen teil.(Dies Erlaubt Ihnen sowohl andere "
"nach unterschiedlichen Kriterien zu bewerten, als auch von anderen bewertet "
"zu werden. Mehr Informationen dazu finden Sie auf Ihrer Benutzerseite wenn Sie ausgewählt haben an Bewertungen teilzunehmen.)"
""
#: www/account/index.php:286
msgid ""
"Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr ""
#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Kommandozeilen-Account Information"
#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Kommandozeilen-Box"
#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "gemeinsam benutzte, authorisierte CVS/SSH Schlüssel"
#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Bearbeite Schlüssel"
#: www/account/index.php:331
#, fuzzy
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Kommandozeilen-Account Information"
#: www/account/index.php:341 www/forum/admin/index.php:128
#: www/forum/admin/index.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "Hinzufügen/Aktualisieren Extra-Felder"
#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Änderungen zurücksetzen"
#: www/account/lostlogin.php:75
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "Passwort:"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr ""
"Glückwunsch, Sie haben Ihr Account Passwort zurückgesetzt. Sie können nun "
"auf der Seite einloggen."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "Passwort vergessen"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Willkommen %s. Sie können nun Ihr Passwort ändern."
#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Jemand (vermutlich Sie) hat auf der %s Site einen Passwortwechsel per Email-"
"Überprüfung angefordert."
#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Falls Sie das nicht waren, ignorieren Sie diese Nachricht und nichts wird "
"passieren."
#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Falls Sie diese Überprüfung angefordert haben, besuchen Sie den folgenden "
"Link, um Ihr Passwort zu ändern:"
#: www/account/lostpw.php:72
#, fuzzy
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Bestätigung der EMail-Änderung"
#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde wurde an Ihre angegebene Adresse gesandt. Bitte folgen Sie "
"den Anweisungen in der E-Mail um Ihr Account-Paßwort zu ändern."
#: www/account/lostpw.php:83
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Hey... Ihr Paßwort zu verlieren ist eine ernste Angelegenheit! Es "
"kompromittiert die Sicherheit Ihres Accounts, Ihrer Projekte und dieser "
"Seite."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Sende vergessenen Passwort-Hash« unten um einen Link per E-"
"Mail an Ihre gespeicherte Mailadresse zu erhalten. Dieser Link beinhaltet "
"einen 128-bit Bestätigungs-Hash für Ihren Account. Wenn Sie den Link "
"anklicken, erhalten Sie die Gelegenheit Ihr Passwort Online zu ändern und "
"einzuloggen."
#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Sende vergessenen Passwort-Hash"
#: www/account/pending-resend.php:31
#, fuzzy
msgid "Missing Parameter. You must provide a login name or an email address."
msgstr ""
"Parameter fehlt. Sie müssen einen Empfängerkreis für das Mailing auswählen."
#: www/account/pending-resend.php:42
#, fuzzy
msgid "Your account is already active."
msgstr "Der Account wird derzeitig aktiv benutzt."
#: www/account/pending-resend.php:45
msgid "Pending Account"
msgstr "Account ausstehend"
#: www/account/pending-resend.php:46
msgid ""
"Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Bestätigung wurde erneut versandt. Bitte besuchen Sie den Link "
"in diesem Mail um den Registrierungsprozess abzuschließen."
#: www/account/pending-resend.php:56
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Tragen Sie einen Benutzernamen oder eine E-Mail-Adresse ein und klicken sie "
"auf »Submit«, um die Bestätigungsemail erneut zu versenden."
#: www/account/pending-resend.php:58
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Tragen Sie einen Benutzernamen ein und klicken sie auf »Submit«, um die "
"Bestätigungsemail erneut zu versenden."
#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr ""
"Sie können keinen Account registrieren solange Sie die Nutzungsbedingungen "
"nicht akzeptiert haben."
#: www/account/register.php:100
msgid "Register Confirmation"
msgstr ""
#: www/account/register.php:105
msgid ""
"Error during user activation but after user registration (user is now in "
"pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr ""
#: www/account/register.php:107
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr "Konnte den Account nicht aktivieren"
#: www/account/register.php:114
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr ""
#: www/account/register.php:118
#, fuzzy
msgid ""
"A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. "
"Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr ""
"Ihnen wurde eine Bestätigungs-EMail zugesandt, um Ihre EMail-Adresse zu "
"überprüfen. Das Besuchen des Links, der in dieser Email steht, wird Ihren "
"Account aktivieren."
#: www/account/register.php:121
#, php-format
msgid ""
"You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive "
"an eMail about this fact."
msgstr ""
#: www/account/register.php:142
#, fuzzy
msgid "User Account Registration"
msgstr "%1$s Account-Registrierung"
#: www/account/register.php:150
msgid ""
"Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated "
"automatically):"
msgstr ""
"Login-Name (keine Großbuchstaben, lassen Sie das Feld leer wird ein Name "
"automatisch generiert):"
#: www/account/register.php:152
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Anmelde-Name (keine Großbuchstaben):"
#: www/account/register.php:159
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Passwort (mind. 6 Buchstaben):"
#: www/account/register.php:165
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Passwort (Wiederholung):"
#: www/account/register.php:191
msgid "Language Choice:"
msgstr "Auswahl der Sprache:"
#: www/account/register.php:215
#, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at <loginname@%s> that will forward to "
"this address."
msgstr ""
"Diese E-Mailadresse wird überprüft vor der Aktivierung des Accounts. Sie "
"werden eine Mail-Weiterleitungs-Account unter <loginname@%s> erhalten, "
"welcher Mails zu der angegebenen Adresse weiterleitet."
#: www/account/register.php:261
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr ""
"Akzeptieren Sie Sie die Nutzungsbedingungen für diese "
"Site?"
#: www/account/register.php:267
msgid "Activate this user immediately"
msgstr ""
#: www/account/register.php:275
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Felder, die mit %s markiert sind, sind Pflichtfelder."
#: www/account/register.php:278
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Abmeldung abgeschlossen"
#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Sie wurden von allen %s Mailings und Benachrichtigungen abgemeldet. Für den "
"Fall dass Sie Ihre Subskription zukünftig wieder reaktivieren möchten, "
"loggen Sie ein und besuchen Sie Ihre Account Pflege Seite."
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Sie wurden von den %s Mailings abgemeldet. Für den Fall dass Sie Ihre "
"Subskription zukünftig wieder reaktivieren möchten, loggen Sie ein und "
"besuchen Sie Ihre Account Einstellungen Seite."
#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "Der Account wird derzeitig aktiv benutzt."
#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Konnte die Account-Identität nicht bestätigen - ungültiger Passwort-Hash "
"(oder Anmelde-Name)"
#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"Die Legitimation, die Sie eingegeben haben, passt nicht zu einem gültigen "
"Account."
#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activating account"
msgstr "Fehler während der Account-Aktivierung"
#: www/account/verify.php:66
msgid "Verify"
msgstr ""
#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Melden Sie sich jetzt an, um Ihre Registrierung zu vervollständigen. Ihr "
"Account wird dann für normale Anmeldungen aktiviert sein."
#: www/activity/index.php:102
msgid "Forum Post"
msgstr "Foren Eintrag"
#: www/activity/index.php:107
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Tracker Geöffnet"
#: www/activity/index.php:109
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Tracker Geschlossen"
#: www/activity/index.php:119 www/activity/index.php:301
msgid "FRS Release"
msgstr "FRS Version"
#: www/activity/index.php:124
msgid "New Documents"
msgstr "Neue Dokumente"
#: www/activity/index.php:126
#, fuzzy
msgid "Updated Documents"
msgstr "Neues Projekt hinzufügen"
#: www/activity/index.php:128
#, fuzzy
msgid "New Directories"
msgstr "Ändere Verzeichnisse"
#: www/activity/index.php:169
#, fuzzy
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "Ungültiges Passwort:"
#: www/activity/index.php:198 www/activity/index.php:344
msgid "No Activity Found"
msgstr "Keine Aktivität gefunden"
#: www/activity/index.php:264 www/reporting/projecttime.php:94
#: www/reporting/sitetimebar.php:96 www/reporting/sitetime.php:94
#: www/reporting/usertime.php:106
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: www/activity/index.php:281
#, fuzzy
msgid "scm commit: "
msgstr "Commit"
#: www/activity/index.php:286
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Commit für das Tracker Element"
#: www/activity/index.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Offen"
#: www/activity/index.php:306
msgid "Forum Post "
msgstr "Foren Eintrag"
#: www/activity/index.php:322
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:60
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Projektname"
#: www/admin/admin_table.php:41
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Erzeuge unten ein(e) neue(s) %s:"
#: www/admin/admin_table.php:94 www/admin/admin_table.php:286
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "%s erfolgreich hinzugefügt."
#: www/admin/admin_table.php:118
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"Sie können den Prozessor %s nicht löschen, solange er momentan von einer "
"freigegebenen Datei referenziert wird."
#: www/admin/admin_table.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can't delete the license %s since it is currently referenced in a "
"project."
msgstr ""
"Sie können die Lizenz %s nicht löschen, weil sie zur Zeit in einem Projekt "
"referenziert wird."
#: www/admin/admin_table.php:135
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Sie können die Sprache %s nicht löschen, weil sie zur Zeit in einem "
"Benutzerprofil referenziert wird."
#: www/admin/admin_table.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You cannot delete the theme %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Sie können die Sprache %s nicht löschen, weil sie zur Zeit in einem "
"Benutzerprofil referenziert wird."
#: www/admin/admin_table.php:155
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen wollen?"
#: www/admin/admin_table.php:185
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s erfolgreich gelöscht."
#: www/admin/admin_table.php:207
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modifizieren Sie %s unten:"
#: www/admin/admin_table.php:263
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "%s erfolgreich modifiziert."
#: www/admin/admin_table.php:358
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Editieren Sie die %ss Tabelle"
#: www/admin/approve-pending.php:46 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer Gruppe"
#: www/admin/approve-pending.php:54 www/register/index.php:148
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Genehmige Gruppe: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:56
#, php-format
msgid "Error when approving Project: %s"
msgstr "Fehler beim Genehmigen von Projekt: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:87
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Fehler beim Ablehnen der Projekt: "
#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Anstehende Projekte genehmigen"
#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "Es sind keine anstehenden Projekte zu genehmigen."
#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Anstehende Projekte:"
#: www/admin/approve-pending.php:133
msgid "Pre-approval modifications :"
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Bearbeite Projekt-Details"
#: www/admin/approve-pending.php:136 www/admin/approve-pending.php:138
#: www/admin/approve-pending.php:150
msgid " or "
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Zeige/Bearbeite Projekt-Mitglieder"
#: www/admin/approve-pending.php:141
#, fuzzy
msgid "Decision :"
msgstr "Version:"
#: www/admin/approve-pending.php:147
msgid "Approve"
msgstr "Genehmigen"
#: www/admin/approve-pending.php:156
#, fuzzy
msgid "Rejection canned responses"
msgstr "Vorgespeicherte Antworten"
#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(Antworten verwalten)"
#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Bearbeite Antwort-Titel und -Text"
#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Füge diese Standardantwort zu den vorgespeicherten Antworten hinzu"
#: www/admin/approve-pending.php:164 www/admin/pending-news.php:144
#: www/project/admin/users.php:249
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: www/admin/approve-pending.php:169
#, fuzzy
msgid "Project details :"
msgstr "Projekt Total:"
#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Home-Bereich:"
#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "HTTP Domäne:"
#: www/admin/approve-pending.php:194
msgid "Purpose of submission:"
msgstr ""
#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Andere Lizenz:"
#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Wartegrund:"
#: www/admin/approve-pending.php:215
#, fuzzy
msgid "Based on template project"
msgstr "Außerstande ein ArtifactCanned Objekt anzulegen"
#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Alles auf dieser Seite genehmigen"
#: www/admin/configman.php:69
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfiguration Manager"
#: www/admin/configman.php:71
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files)"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Variable"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:73
#, fuzzy
msgid "Configured value"
msgstr "Erlaubte Rollen konfigurieren"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr ""
#: www/admin/configman.php:89
#, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sektion %s"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Cron-Manager"
#: www/admin/cronman.php:96
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige(r)"
#: www/admin/cronman.php:104 www/reporting/timeadd.php:202
#: www/reporting/timeadd.php:230
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: www/admin/database.php:77
#, fuzzy
msgid "Error Adding Database: "
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Datenbank"
#: www/admin/database.php:79
msgid "added already active database"
msgstr "Eine bereits aktive Datenbank hinzugefügt"
#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "Es war nicht möglich, die bereits aktive Datenbank einzufügen."
#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Seite Administrator: Gruppen-DB Verwaltung"
#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Statistiken für Projekt-Datenbanken"
#: www/admin/database.php:102
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "Keine Datenbanken definiert"
#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Zeige Datenbanken vom Typ:"
#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Füge eine bereits aktive Datenbank hinzu"
#: www/admin/database.php:160
#, fuzzy
msgid "Database Name"
msgstr "Datenbanktyp"
#: www/admin/globalroledelete.php:43
msgid "You can only delete a global role from here."
msgstr ""
#: www/admin/globalroledelete.php:52 www/project/admin/roledelete.php:64
#, fuzzy
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Erfolgreich gelöscht"
#: www/admin/globalroledelete.php:56
msgid "Error: Please confirm the deletion of the role."
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:75 www/project/admin/roleedit.php:87
#, fuzzy
msgid "Missing Role Name"
msgstr "Fehlende Parameter"
#: www/admin/globalroleedit.php:82 www/project/admin/roleedit.php:94
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Erfolgreich neue Rolle angelegt"
#: www/admin/globalroleedit.php:91 www/project/admin/roleedit.php:103
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Rolle erfolgreich aktualisiertt"
#: www/admin/globalroleedit.php:105
#, fuzzy
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Fehler während der Account-Aktivierung"
#: www/admin/globalroleedit.php:108
#, fuzzy
msgid "Wrong user name."
msgstr "Benutzername"
#: www/admin/globalroleedit.php:111
#, fuzzy
msgid "Cannot add user to this type of role"
msgstr "Aktuelle Version"
#: www/admin/globalroleedit.php:118
msgid "Error: You did not tick the “really remove” box!"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:126
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s removed successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich gelöscht"
#: www/admin/globalroleedit.php:130
#, fuzzy, php-format
msgid "Error while removing user %s from role"
msgstr "Fehler während der Account-Aktivierung"
#: www/admin/globalroleedit.php:136
#, fuzzy
msgid "Cannot remove user from this type of role"
msgstr "Kann das Kennzeichen nicht entfernen: %s"
#: www/admin/globalroleedit.php:145
#, fuzzy
msgid "Current users with this role"
msgstr "Aktuelle Version"
#: www/admin/globalroleedit.php:174
msgid "Really remove ticked users from role?"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:181
#, fuzzy
msgid "No users currently have this role"
msgstr "Momentan sind keine Rollen definiert."
#: www/admin/globalroleedit.php:191 www/project/admin/massadd.php:92
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: www/admin/globalroleedit.php:209
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr ""
#: www/admin/globalroleedit.php:214 www/project/admin/roleedit.php:135
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: www/admin/globalroleedit.php:215 www/project/admin/roleedit.php:136
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: www/admin/globalroleedit.php:216 www/project/admin/roleedit.php:137
msgid "Setting"
msgstr "Einstellungen"
#: www/admin/globalroleedit.php:257 www/admin/globalroleedit.php:259
#: www/project/admin/users.php:407
#, fuzzy
msgid "Delete role"
msgstr "Datei löschen"
#: www/admin/globalroleedit.php:258
#, fuzzy
msgid "Really delete this role?"
msgstr "Diesen Tracker dauerhaft löschen."
#: www/admin/groupdelete.php:47
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projekt erfolgreich gelöscht."
#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Projekt dauerhaft und unwiderbringlich löschen"
#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Email mit Anweisungen abgeschickt"
#: www/admin/groupedit.php:95
#, fuzzy
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Seite Administrator: Gruppen-Informationen"
#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Projekt dauerhaft löschen"
#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "Anstehend (P)"
#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Unvollständig (I)"
#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Aktiv (A)"
#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Haltend (H)"
#: www/admin/groupedit.php:137
#, php-format
msgid ""
"With PFO-RBAC, the “is_public” property is gone. Instead, to make a project "
"public, <%1$s>link<%2$s> the global role “Anonymous/not logged in” then <"
"%3$s>give<%4$s> it “Project visibility” permissions."
msgstr ""
#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:74
#, fuzzy
msgid "Template?"
msgstr "Template auswählen"
#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Projektbeschreibung:"
#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr "SCM Box:"
#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Sende erneut neue Email mit Projekt-Anweisungen"
#: www/admin/grouplist.php:28 www/include/Layout.class.php:1400
#: www/softwaremap/full_list.php:53
msgid "Project List"
msgstr "Projektliste"
#: www/admin/grouplist.php:54
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Projekte, die anfangen mit"
#: www/admin/grouplist.php:68
msgid "Register Time"
msgstr "Registrierungszeit"
#: www/admin/grouplist.php:69 www/admin/search.php:148
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:236 www/register/index.php:238
msgid "Unix Name"
msgstr "Unix Name"
#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "Öffentlich?"
#: www/admin/grouplist.php:72 www/snippet/snippet_utils.php:235
#: www/snippet/submit.php:117
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: www/admin/grouplist.php:100
msgid "Order by project name."
msgstr "Sortieren nach Projektname."
#: www/admin/grouplist.php:101
msgid "Order by register time."
msgstr "Sortieren nach Registrierungszeit."
#: www/admin/grouplist.php:102
msgid "Order by Unix name."
msgstr "Sortieren nach Unix Name."
#: www/admin/grouplist.php:103
msgid "Order by status."
msgstr "Sortieren nach Status."
#: www/admin/grouplist.php:104
#, fuzzy
msgid "Order by public visibility."
msgstr "Projektliste"
#: www/admin/grouplist.php:105
msgid "Order by licence type."
msgstr ""
#: www/admin/grouplist.php:106
msgid "Order by number of members."
msgstr ""
#: www/admin/grouplist.php:107
#, fuzzy
msgid "Order by is the project a template."
msgstr "Projekt Mitglieder"
#: www/admin/grouplist.php:155
#, fuzzy
msgid "Click to edit this project."
msgstr "Projekt verlassen"
#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: www/admin/index.php:50
#, fuzzy, php-format
msgid "Active site users: %d"
msgstr "Aktive Seitenbenutzer: %d"
#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Zeige vollständige Benutzerliste/Bearbeite Benutzer"
#: www/admin/index.php:55
msgid "Display Users Beginning with:"
msgstr "Zeige Benutzer, die anfangen mit :"
#: www/admin/index.php:62
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr "Suchen (Benutzer-ID, Benutzername, wirklicher Name, Email)"
#: www/admin/index.php:70
msgid "Register a New User"
msgstr "Einen neuen Nutzer registrieren"
#: www/admin/index.php:73
msgid "Pending users"
msgstr "Anstehende Nutzer"
#: www/admin/index.php:83
#, fuzzy
msgid "Plugins User Maintenance"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: www/admin/index.php:91
#, fuzzy
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Fehler bei der Vergabe von Erlaubnissen"
#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:112
msgid "Edit Role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
#: www/admin/index.php:105 www/project/admin/users.php:421
#, fuzzy
msgid "Create Role"
msgstr "Erstellen"
#: www/admin/index.php:111
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Projekt-Verwaltung"
#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: %d"
msgstr "Registrierte Projekte: %d"
#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: %d"
msgstr "Aktive Projekte: %d"
#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: %d"
msgstr "Anstehende Projekte: %d"
#: www/admin/index.php:142
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Zeige vollständige Projektliste/Bearbeite Projekte"
#: www/admin/index.php:144
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Zeige Projekte, die anfangen mit :"
#: www/admin/index.php:151
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr ""
"Suchen (Gruppen-ID, Unix-Projekt-Name, vollständiger Projektname)"
#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Neues Projekt registrieren"
#: www/admin/index.php:159
#, fuzzy
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Es sind keine anstehenden Projekte zu genehmigen."
#: www/admin/index.php:161
msgid "Projects with status"
msgstr "Projekte mit Status:"
#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "Halten (H)"
#: www/admin/index.php:171
msgid "Private Projects"
msgstr "Private Projekte"
#: www/admin/index.php:181
#, fuzzy
msgid "Plugins Project Maintenance"
msgstr "Projekt-Verwaltung"
#: www/admin/index.php:193
msgid "Pending news (moderation for front-page)"
msgstr ""
#: www/admin/index.php:199 www/project/admin/project_admin_utils.php:92
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Seiten-weite Statistiken"
#: www/admin/index.php:207
#, fuzzy
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Projektbaum Fundgrube"
#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Zeige generierte Projekt-Karte"
#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Füge neue Kategorie zur Projekt-Karte hinzu"
#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Seiten-Hilfsprogramme"
#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %s Subscribers"
msgstr "Mailserver-Formular (Engine) für %s Abonnenten"
#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Seiten-Mailinglisten Verwaltung"
#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Hinzufügen, Löschen, oder Bearbeiten von Dateitypen"
#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Hinzufügen, Löschen, oder Bearbeiten von Prozessoren"
#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Hinzufügen, Löschen, oder Bearbeiten von Site-Designs"
#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Kürzlich geöffnete Sitzungen"
#: www/admin/index.php:224 www/admin/pluginman.php:126
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: www/admin/index.php:225
msgid "Config Manager"
msgstr "Konfig Manager"
#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Administrations-Werkzeug für virtuelle Hosts"
#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Projekt-Datenbank Administration"
#: www/admin/index.php:239
#, fuzzy
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Foren: Administration"
#: www/admin/massmail.php:45 www/admin/massmail.php:94
msgid "Target Audience"
msgstr ""
#: www/admin/massmail.php:50
#, fuzzy
msgid "No Message"
msgstr "Nachricht protokollieren"
#: www/admin/massmail.php:55
#, fuzzy
msgid "No Subject"
msgstr "Betreff"
#: www/admin/massmail.php:69
#, fuzzy
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr ""
"Fehler beim Vorbereiten des Mailings. Konnte Mailing nicht vorbereiten, "
"Datenbankfehler:"
#: www/admin/massmail.php:72
msgid "Massmail admin"
msgstr "Massen-Mail Administrator"
#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "Mailing erfolgreich für Auslieferung vorbereitet"
#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Aktive Mailjobs"
#: www/admin/massmail.php:87
msgid ""
"Be VERY careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Seien Sie SEHR vorsichtig mit diesem "
"Formular, da es beim abschicken dafür sorgt, dass eine MENGE Nutzer E-Mails "
"erhalten."
#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(auswählen)"
#: www/admin/massmail.php:98
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Abonnenten für »Site Updates«"
#: www/admin/massmail.php:99
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Abonnenten für »Additional Community Mailings«"
#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Alle Projekt-Entwickler"
#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Alle Projekt-Admins"
#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:216
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Entwickler (test)"
#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Text der Nachricht"
#: www/admin/massmail.php:115
#, fuzzy
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr "(wird angehängt an Abmeldeinformationen wenn passend)"
#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Vorbereiten zum Abschicken"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "zuletzt angemailte user_id"
#: www/admin/massmail.php:165
msgid "No deliveries active."
msgstr ""
#: www/admin/passedit.php:75 www/admin/passedit.php:86
#, fuzzy
msgid "Site Admin: Change User Password"
msgstr "Site Administrator: Benutzer-Info"
#: www/admin/passedit.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "You have changed successfully the password of %1$s (%2$s)."
msgstr "Sie haben Ihre Passwort geändert."
#: www/admin/passedit.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "Go back to %s."
msgstr "Gehe zurück"
#: www/admin/passedit.php:83
#, fuzzy
msgid "the Full User List"
msgstr "Benutzer-Liste"
#: www/admin/passedit.php:91
#, php-format
msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)."
msgstr ""
#: www/admin/passedit.php:93 www/admin/passedit.php:95
#, fuzzy
msgid "At least 6 chars"
msgstr "(mindestens %s Zeichen)"
#: www/admin/pending-news.php:61 www/admin/pending-news.php:124
#: www/news/admin/index.php:64 www/news/admin/index.php:111
#, fuzzy
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "NewsByte nicht gefunden."
#: www/admin/pending-news.php:78 www/news/admin/index.php:92
#, fuzzy
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "NewsByte aktualisiert."
#: www/admin/pending-news.php:88 www/admin/pending-news.php:127
#, fuzzy
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "NewsByte gelöscht."
#: www/admin/pending-news.php:108
#, fuzzy
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "NewsByte abgelehnt."
#: www/admin/pending-news.php:113 www/project/admin/tools.php:336
#, fuzzy
msgid "News Admin"
msgstr "News-Admin"
#: www/admin/pending-news.php:137
#, fuzzy
msgid "Submitted for project"
msgstr "Gepostet für Gruppe"
#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Zulassen für die Titelseite"
#: www/admin/pending-news.php:143
msgid "Do Nothing"
msgstr "Tue nichts"
#: www/admin/pluginman.php:55
#, fuzzy, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d Nutzer losgelöst vom Plugin."
msgstr[1] "%d Nutzer losgelöst vom Plugin."
#: www/admin/pluginman.php:63
#, fuzzy, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "%d Projekt losgelöst vom Plugin."
msgstr[1] "%d Projekte losgelöst vom Plugin."
#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:120
#, php-format
msgid "Plugin %s updated Successfully"
msgstr "Plugin %s erfolgreich aktualisiert"
#: www/admin/pluginman.php:75 www/admin/pluginman.php:111
#, fuzzy
msgid "Could not get plugin object"
msgstr "Konnte kein Foren-Objekt einholen"
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Erfolg, Config nicht gelöscht"
#: www/admin/pluginman.php:132
msgid ""
"Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the "
"plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user "
"or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr ""
#: www/admin/pluginman.php:134
msgid ""
"Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating "
"it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr ""
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Plugin Name"
msgstr "Plugin Name"
#: www/admin/pluginman.php:139
msgid "Users Using it"
msgstr "Nutzer die es verwenden"
#: www/admin/pluginman.php:140
#, fuzzy
msgid "Projects Using it"
msgstr "Gruppen die es verwenden"
#: www/admin/pluginman.php:141
#, fuzzy
msgid "Global Administration View"
msgstr "Administration"
#: www/admin/pluginman.php:213
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: www/admin/pluginman.php:227
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d Benutzer"
#: www/admin/pluginman.php:246
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d Projekte"
#: www/admin/pluginman.php:257
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: www/admin/pluginman.php:260 www/admin/userlist.php:127
#: www/admin/userlist.php:129
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Seite Administrator: Bearbeite Ablehnungs-Antworten"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %s “None”!"
msgstr "Sie können nicht %s »None«!"
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Bearbeitete Antwort"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Bearbeitete Antwort:"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Antwort-Titel:"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Antwort-Text:"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Gelöschte Antworten"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, warum haben Sie dann »Löschen« angeklickt?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Nebenbei, ich habe es nicht gelöscht... für alle Fälle..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Antwort hinzugefügt"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Erstelle neue Antworten:"
#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Admin Such-Ergebnisse"
#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Benutzer-Suche mit Merkmalen %1$s: %2$s Übereinstimmung"
msgstr[1] "Benutzer-Suche mit Merkmalen %1$s: %2$s Übereinstimmungen"
#: www/admin/search.php:74 www/admin/unsubscribe.php:113
#: www/admin/useredit.php:148 www/include/user_profile.php:92
#: www/project/admin/massadd.php:90 www/project/admin/massfinish.php:74
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/top/topusers.php:64
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Richtiger Name"
#: www/admin/search.php:96
#, fuzzy
msgid "No user found."
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: www/admin/search.php:144
#, php-format
msgid "Project search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Gruppen-Suche mit Merkmalen %s: %d Übereinstimmung"
msgstr[1] "Gruppen-Suche mit Merkmalen %s: %d Übereinstimmungen"
#: www/admin/search.php:149 www/register/index.php:188
msgid "Full Name"
msgstr "Voller Name"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:69
#: www/include/trove.php:410 www/include/trove.php:419
#: www/include/trove.php:423 www/include/trove.php:427
#: www/include/trove.php:431
#, php-format
msgid "Error in Trove Operation: %s"
msgstr "Fehler bei Katalog-Operation: %s"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:68
msgid "Missing category short name or full name"
msgstr ""
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Füge neue Projekt-Kategorie hinzu"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Übergeordnete Kategorie"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Kurzname der neuen Kategorie (keine Leerzeichen, nach Unix-Art)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Vollständiger Name der neuen Kategorie (maximal 80 Zeichen)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Beschreibung der neuen Kategorie (maximal 255 Zeichen)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr ""
"Fehler: Eine Kategorie kann niemals dieselbe sein wie ihre übergeordnete "
"Kategorie: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in "
"configuration."
msgstr ""
"Fehler bei Katalog-Operation, kann keine Kategorie löschen, die als Default "
"in local.inc definiert ist."
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "Keine solche Kategorie. Diese Katalog-Kategorie existiert nicht."
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Bearbeite Katalog-Kategorie"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Kurzname der Kategorie (keine Leerzeichen, nach Unix-Art)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Vollständiger Name der Kategorie (maximal 80 Zeichen)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Beschreibung der Kategorie (maximal 255 Zeichen)"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Im Projektkatalog-Baum stöbern"
#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Seiten-Mailings Abonnement-Verwaltung"
#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Benutzer austragen:"
#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Sie können Benutzer entweder von den Admin-initiierten Mailings oder von "
"allen Mailings (Admin-initiierte und automatisierte Mailings, wie Foren- und "
"Datei-Release-Benachrichtigungen) austragen."
#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "E-Mail"
#: www/admin/unsubscribe.php:55 www/admin/userlist.php:68
#: www/include/tool_reports.php:54 www/stats/site_stats_utils.php:142
#: www/tracker/roadmap.php:427 www/tracker/roadmap.php:439
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "vom Admin initiierte Mailings"
#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "All site mailings"
msgstr "Mailings an die ganze Site"
#: www/admin/unsubscribe.php:79
#, fuzzy
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "Fehler, konnte Benutzer nicht austragen:"
#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Benutzer ausgetragen"
#: www/admin/unsubscribe.php:91
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Feld unten, um Nutzer zu finden, auf die das angegebene "
"Profil bezüglich %s Nutzername, Echtname oder E-Mailadresse (eine passende "
"Zeichenkette ist vorgegeben, nutzen Sie '%%' in der Mitte des Profils um 0 "
"oder mehr beliebige Zeichen festzulegen) zutrifft. Klicken Sie auf den "
"Nutzernamen um Nutzer von den Site-Mailings abzumelden (ein neues Formular "
"wird erscheinen)."
#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Zeige Benutzer, die mit der Zeichenfolge übereinstimmen"
#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "Benutzer_ID"
#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Seiten-Mail."
#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Community Mail."
#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "Kein Unix-Account (N)"
#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Gesperrt (S)"
#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Gelöscht (D)"
#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
#, fuzzy
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "Konnte Operation nicht vervollständigen"
#: www/admin/useredit.php:57
msgid ""
"Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr ""
#: www/admin/useredit.php:93
#, fuzzy
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Kennzeichen zum projekt hinzufügen"
#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Site Administrator: Benutzer-Info"
#: www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Account Information"
#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Web-Account Status"
#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Unix Account Status"
#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"
#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Aktueller Bestätigungs-Hash:"
#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Ich möchte diesen Benutzer löschen"
#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt ausschließlich direkte Eigenschaften des Benutzer-"
"Objektes zu ändern. Um Eigenschaften des Benutzers bezüglich einer "
"speziellen Gruppe zu ändern, besuchen Sie die Administrator-Seite dieser "
"Gruppe (unten)."
#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Der Unix Status ist gleich dem Web-Status, außer er hat den Wert »Kein Unix "
"Account (N)«"
#: www/admin/useredit.php:253
#, fuzzy
msgid "Projects Membership"
msgstr "Projekt Mitglieder"
#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Unix Name"
#: www/admin/useredit.php:264 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:173 www/project/admin/database.php:207
#: www/project/admin/vhost.php:139
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: www/admin/useredit.php:286 www/include/user_home.php:99
#, fuzzy
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Dieser Entwickler ist kein Mitglied bei einem Projekt."
#: www/admin/useredit.php:289
#, fuzzy
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Kennzeichen zum projekt hinzufügen"
#: www/admin/useredit.php:295
#, fuzzy
msgid "Select role"
msgstr "Datei löschen"
#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %s status"
msgstr "Benutzer-Status geändert auf: %s"
#: www/admin/userlist.php:70 www/frs/admin/index.php:95
#: www/frs/admin/showreleases.php:81
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: www/admin/userlist.php:71
msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Anstehend"
#: www/admin/userlist.php:75
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr ""
#: www/admin/userlist.php:81
msgid "Add date"
msgstr "Datum hinzufügen"
#: www/admin/userlist.php:120 www/admin/userlist.php:122
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: www/admin/userlist.php:139
msgid "Suspend"
msgstr "Gesperrt"
#: www/admin/userlist.php:165
msgid "User List"
msgstr "Benutzer-Liste"
#: www/admin/userlist.php:169
msgid "Users that use plugin"
msgstr ""
#: www/admin/userlist.php:180
#, fuzzy, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Benutzerliste für die Gruppe:"
#: www/admin/userlist.php:182
#, fuzzy
msgid "User list for all projects"
msgstr "Benutzerliste für die Gruppe:"
#: www/admin/userlist.php:214
#, fuzzy
msgid "User list for project: "
msgstr "Benutzerliste für die Gruppe:"
#: www/admin/userlist.php:227
#, fuzzy
msgid "No user in this project"
msgstr "Projekt verlassen"
#: www/admin/vhost.php:72
#, fuzzy
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des VHOST:"
#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Virtual Host"
msgstr "virtueller Host"
#: www/admin/vhost.php:74
#, fuzzy
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr "Datenbank fürs Anlegen geplant"
#: www/admin/vhost.php:77
#, fuzzy
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Datum nicht gültig"
#: www/admin/vhost.php:80
#, fuzzy
msgid "Missing group name"
msgstr "Fehlende Parameter"
#: www/admin/vhost.php:100
#, fuzzy
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Fehler beim Ändern des VHOST-Eintrags:"
#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "Eintrag des virtuellen Hosts geändert."
#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administration virtueller Hosts"
#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Virtuellen Host hinzufügen"
#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Name des virtuellen Hosts"
#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Ändere Verzeichnisse"
#: www/admin/vhost.php:141
msgid "Get Info"
msgstr "Zeige Infos"
#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Aktualisiere Eintrag:"
#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "VHOST-ID"
#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "VHOST-Name"
#: www/admin/vhost.php:170
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Htdocs-Verzeichnis"
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "CGI-Verzeichnis"
#: www/admin/vhost.php:191
#, fuzzy
msgid "No such VHOST: "
msgstr "Kein solcher VHOST:"
#: www/developer/diary.php:39
#, fuzzy
msgid "User could not be found."
msgstr "Forum nicht gefunden."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Terminkalender und Notizen für"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "Kein Eintrag für diesen Benutzer gefunden"
#: www/developer/diary.php:56
#, fuzzy
msgid "Posted on "
msgstr "Geposted von"
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:199
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Existierender Terminkalender und Notizeinträge"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Dieser Benutzer hat keine Terminkalendereinträge"
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "Kein Nutzer ausgewählt"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Ein Nutzer muss dieser Seite zugeordnet werden."
#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Überwache einen Benutzer"
#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Fehler beim Einfügen in 'user_diary_monitor'"
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Der Benutzer wird nun überwacht"
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr ""
"Sie werden nun die Terminkalendereinträge dieses Benutzers per Email "
"bekommen."
#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the Monitor user link "
"again."
msgstr ""
"Um die Überwachung zu beenden, klicken Sie einfach wieder auf den "
"Überwache Benutzer-Link."
#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Sie werden keine Emails mehr von diesem Benutzer bekommen"
#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Fehler - Wählen Sie zuerst einen Benutzer zum Überwachen aus"
#: www/developer/rate.php:34
#, fuzzy
msgid ""
"Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr "Sie hatten die Teilnahme am Bewertungssystem nicht ausgewählt"
#: www/developer/rate.php:52
#, fuzzy
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Ungültige Bewertungsgröße"
#: www/developer/rate.php:84
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "Sie können sich nicht selbst bewerten"
#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Benutzer-Bewertung"
#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Bewertungen aufgenommen"
#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Sie können diese Person noch einmal (anders) bewerten, indem Sie einfach "
"wieder deren Berwertungs-Seite aufrufen und die Information noch einmal "
"übermitteln."
#: www/docman/index.php:118
msgid "Documents for "
msgstr "Dokumente für "
#: www/docman/view.php:60 www/docman/view.php:237
#, fuzzy
msgid "Document is not available."
msgstr "Informationen nicht verfügbar"
#: www/docman/view.php:118
msgid "Unable to open ZIP archive for backup"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:122
msgid "Unable to fill ZIP archive for backup"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:125
msgid "Unable to close ZIP archive for backup"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:134
msgid "Unable to download backup file"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:139
#, fuzzy
msgid "No documents to backup."
msgstr "Keine Dokumenten-Daten"
#: www/docman/view.php:143
msgid "ZIP extension is missing: no backup function"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:155
msgid "Webdav Access Canceled by user"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:161
msgid "No Webdav interface enabled."
msgstr ""
#: www/docman/view.php:189 www/docman/view.php:231
msgid "Unable to open ZIP archive for download as ZIP"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:200 www/docman/view.php:245
msgid "Unable to fill ZIP file."
msgstr ""
#: www/docman/view.php:204
msgid "Unable to fill ZIP archive for download as ZIP"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:207 www/docman/view.php:254
msgid "Unable to close ZIP archive for download as ZIP"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:216 www/docman/view.php:263
msgid "Unable to download ZIP archive"
msgstr ""
#: www/docman/view.php:221
msgid "This documents folder is empty."
msgstr ""
#: www/docman/view.php:268 www/docman/view.php:274
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr ""
"Kein Dokument kann angezeigt werden - ungültige oder inaktive "
"Dokumentennummer."
#: www/docman/view.php:271
msgid "PHP extension is missing."
msgstr ""
#: www/export/index.php:29
#, fuzzy
msgid "Exports Available"
msgstr "Exporte verfügbar"
#: www/export/rss20_activity.php:109 www/register/index.php:245
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"
#: www/export/rss20_docman.php:78
msgid "Please supply a Group ID with the request."
msgstr ""
#: www/export/rss20_forum.php:99
#, fuzzy
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "Forum nicht gefunden."
#: www/export/rss20_forum.php:264
#, fuzzy
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Fehler: Forum nicht gefunden "
#: www/export/rss20_tracker.php:109
#, fuzzy
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "Keine Tracker gefunden"
#: www/export/rssAboTask.php:70
#, fuzzy
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "Es wurden keine abgelehnten Elemente für diese Woche gefunden"
#: www/export/rssAboTask.php:75
#, fuzzy
msgid "No project task was found."
msgstr "Keine neuen Versionen gefunden."
#: www/export/rssAboTask.php:139
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr ""
#: www/export/rssAboTask.php:140
msgid "Current values of the task’s…"
msgstr ""
#: www/export/rssAboTask.php:144
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: www/export/rssAboTask.php:161 www/news/news_utils.php:179
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: www/export/rssAboTask.php:169
#, fuzzy
msgid "Updated value"
msgstr "Täglich aktualisiert"
#: www/export/rssAboTask.php:173
#, fuzzy
msgid "Update time"
msgstr "Aktualisierung"
#: www/export/rss_project.php:75 www/export/rss_project.php:77
#, fuzzy
msgid "RSS Exports"
msgstr "RSS Exporte"
#: www/export/rss_project.php:79
#, php-format
msgid ""
"%s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also "
"accept form/get data to customize the output. All data generated by these "
"pages is realtime."
msgstr ""
"%s Daten wurden im RSS 2.0 Format exportiert. Viele der exportierten URLs "
"beherrschen auch accept form/get data um die Ausgabe individuell anzupassen. "
"Alle Informationen, die von diesen Seiten stammen, werden in Echtzeit "
"generiert."
#: www/export/rss_project.php:81
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Um Projekt News oder Informationen über neue Projekt Releases zu einem "
"bestimmten Projekt zu erhalten, nutzen Sie die untenstehenden Links."
#: www/export/rss_project.php:88
msgid "Project News"
msgstr "Projekt News"
#: www/export/rss_project.php:104
msgid "Project Releases"
msgstr "Projekt Releases"
#: www/export/rss_project.php:110
#, fuzzy
msgid "Project Document Manager"
msgstr "Documentation Manager"
#: www/export/rss_project.php:118
msgid "Go back"
msgstr "Gehe zurück"
#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Projekt durchsuchen"
#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Foren Administration"
#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Sende alle Posts per Email an:"
#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Füge dieses Forum hinzu"
#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Ändere Foren-Status"
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Sie können hier Foren-Merkmale einstellen. Bitte beachten Sie, dass private "
"Foren von Mitgliedern Ihres Projektes weiterhin gelesen werden können, aber "
"nicht von der allgemeinen Öffentlichkeit."
#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Lösche das ganze Forum und all seinen Inhalt"
#: www/forum/admin/index.php:175
#, fuzzy
msgid "Permanently Delete Forum"
msgstr "Dauerhaft Löschen"
#: www/forum/admin/index.php:177
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Sie sind dabei dieses Forum und all seinen Inhalt permanent und "
"unwiederbringlich zu löschen!"
#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Lösche eine Nachricht"
#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:276
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Return to the forum"
msgstr "Zurück zum Forum"
#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"WARNUNG! Sie sind dabei, eine Nachricht und ihre Antworten für immer zu "
"löschen!!"
#: www/forum/admin/index.php:253
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Fehler beim Einholen neuer Forennachrichten"
#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "Nachricht erfolgreich bearbeitet"
#: www/forum/admin/index.php:275 www/forum/admin/index.php:305
#: www/forum/admin/index.php:349
msgid "Edit a Message"
msgstr "Bearbeite eine Nachricht"
#: www/forum/admin/index.php:300 www/forum/new.php:55
#, fuzzy
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Fehler beim Einholen von ForenHTML"
#: www/forum/admin/index.php:320
msgid "Thread not moved"
msgstr "Thread nicht verschoben"
#: www/forum/admin/index.php:343
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr "Thread erfolgreich vom %1$s Forum ins %2$s Forum verschoben."
#: www/forum/admin/index.php:351
#, fuzzy
msgid "Return to the thread"
msgstr "Zurück zum Forum"
#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "Keine Foren für %s gefunden"
#: www/forum/admin/index.php:404
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr "Verschiebe Thread vom %s Forum ins folgende Forum:"
#: www/forum/admin/index.php:468 www/forum/admin/monitor.php:48
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Überwache Benutzer"
#: www/forum/admin/monitor.php:56
#, fuzzy
msgid "No Monitoring Users"
msgstr "Überwache Benutzer"
#: www/forum/admin/monitor.php:61
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "Richtiger Name"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58
#, fuzzy
msgid "Forum ID"
msgstr "Forum"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:82
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:58 www/frs/monitor.php:71
#, fuzzy
msgid "Project ID"
msgstr "Projekt"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42
#, fuzzy
msgid "Message ID"
msgstr "Nachricht"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:154
#: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96
#, fuzzy
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Fehler beim Einholen eines neuen ForenHTMLs"
#: www/forum/attachment.php:43 www/forum/attachment.php:146
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: www/forum/attachment.php:89
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "Sie können diesen Anhang nicht löschen"
#: www/forum/attachment.php:94
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Anhang gelöscht"
#: www/forum/attachment.php:119
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "Sie können diesen Anhang nicht bearbeiten"
#: www/forum/attachment.php:159
msgid "No attach found"
msgstr "Keine Anhang gefunden"
#: www/forum/forum.php:55
#, fuzzy
msgid "Error forum not found: "
msgstr "Fehler: Forum nicht gefunden "
#: www/forum/forum.php:113
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Nachricht in der Warteschlange erwartet Moderation -> Bitte warten Sie bis "
"der Administrator ihr zustimmt oder sie ablehnt."
#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "Nachricht erfolgreich abgeschickt"
#: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103
#, fuzzy
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Fehler beim Einholen einer neuer ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Strukturiert"
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Flat"
msgstr ""
#: www/forum/forum.php:172
msgid "Threaded"
msgstr ""
#: www/forum/forum.php:172
#, fuzzy
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: www/forum/forum.php:178 www/include/tool_reports.php:101
msgid "Show"
msgstr "Zeige"
#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Wechseln der Ansicht"
#: www/forum/forum.php:330
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "eröffnet von"
#: www/forum/forum.php:332
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: www/forum/forum.php:377
#, fuzzy
msgid "Newer Messages"
msgstr "Nächste Nachrichten"
#: www/forum/forum.php:388
#, fuzzy
msgid "Older Messages"
msgstr "Nächste Nachrichten"
#: www/forum/forum.php:401
msgid "No forum chosen"
msgstr "Kein Forum ausgewählt"
#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %s"
msgstr "Foren für %s"
#: www/forum/index.php:65 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Meine beobachteten Foren"
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70 www/top/toplist.php:43
msgid "Posts"
msgstr "Einträge"
#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Diese Nachricht existiert nicht (mehr)"
#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Diskussionsansicht"
#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Schreiben Sie eine Antwort auf diese Nachricht"
#: www/forum/message.php:224 www/forum/message.php:225
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Sie müssen zuerst eine Nachricht auswählen"
#: www/forum/monitor.php:61
#, php-format
msgid "You are about to stop monitoring the %s forum."
msgstr ""
#: www/forum/monitor.php:63
#, fuzzy
msgid "Do you really want to unsubscribe ?"
msgstr "Möchten Sie dieses Projekt wirklich genehmigen?"
#: www/forum/monitor.php:72
#, fuzzy
msgid "Forum Monitoring Deactivated"
msgstr "Beobachtung dieses Forums beendet"
#: www/forum/monitor.php:78
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Beobachtung dieses Forums begonnen"
#: www/forum/myforums.php:58
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "Sie haben keine Foren auf Beobachtung"
#: www/forum/myforums.php:70
msgid "New Content?"
msgstr "Neuer Inhalt?"
#: www/forum/new.php:64
#, fuzzy
msgid "Start New Topic for: "
msgstr "Starten Sie eine neue Diskussion"
#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr ""
"Position im Forum gespeichert. Neue Nachrichten werden markiert, wenn Sie "
"wiederkommen."
#: www/frs/admin/deletepackage.php:48 www/frs/admin/deleterelease.php:50
#: www/frs/admin/editrelease.php:56 www/frs/admin/index.php:70
#: www/frs/admin/index.php:85 www/frs/admin/index.php:101
#: www/frs/admin/qrs.php:86 www/frs/admin/showreleases.php:58
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRS Package"
msgstr "Konnte die Rolle nicht bekommen"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:57
#, fuzzy
msgid "Delete Package"
msgstr "Lösche Tracker %s"
#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Sie sind dabei dieses Paket, all seine Freigaben und Dateien dauerhaft und "
"unwiederbringlich zu löschen!"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:57 www/frs/admin/editrelease.php:66
#: www/frs/admin/qrs.php:95 www/frs/admin/showreleases.php:74
#, fuzzy
msgid "Could Not Get FRS Release"
msgstr "Konnte die Rolle nicht bekommen"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Version bearbeiten/Dateiversionen"
#: www/frs/admin/deleterelease.php:72
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Sie sind dabei diese Freigabe und all seine Dateien dauerhaft und "
"unwiederbringlich zu löschen!"
#: www/frs/admin/editrelease.php:92 www/frs/admin/editrelease.php:111
#, fuzzy
msgid "Attempted File Upload Attack"
msgstr "Multimediadatei hochgeladen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:95
#, fuzzy
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "Keine Erscheinungsnotizen im Text"
#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "Versionsanmerkungen sind zu klein"
#: www/frs/admin/editrelease.php:114
#, fuzzy
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "Kein Änderungs-Log im Text"
#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "Änderungs-Log ist zu klein"
#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Daten gespeichert"
#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Datei freigegeben"
#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Datei gelöscht"
#: www/frs/admin/editrelease.php:192
msgid "File not deleted: you did not check “I am Sure”"
msgstr ""
#: www/frs/admin/editrelease.php:208
msgid "File Updated"
msgstr "Datei aktualisiert"
#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Versionen editieren"
#: www/frs/admin/editrelease.php:220
#, fuzzy
msgid "Edit Release"
msgstr "Versionen editieren"
#: www/frs/admin/editrelease.php:226 www/frs/admin/editrelease.php:349
#: www/frs/admin/qrs.php:183
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Erscheinungstermin"
#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:175
#: www/frs/admin/showreleases.php:100 www/frs/shownotes.php:64
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Versionsname"
#: www/frs/admin/editrelease.php:231 www/frs/admin/index.php:179
#: www/frs/admin/index.php:207 www/frs/admin/qrs.php:178
#, fuzzy
msgid "At least 3 characters"
msgstr "(mindestens %s Zeichen)"
#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Editieren Sie die Versionsbemerkungen oder Änderungs-Log für diese Version "
"des Pakets. Diese Änderungen werden sich auf alle angehängten "
"Versionsdateien auswirken."
#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr ""
"Sie können die Versionsbemerkungen und den Änderungs-Log entweder hochladen "
"oder oder hier unten einfügen."
#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Versionsbeschreibung hochladen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:257
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Änderungs-Log hochladen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:265
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Füge die Notizen ein"
#: www/frs/admin/editrelease.php:271
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Füge den Änderungs-Log ein"
#: www/frs/admin/editrelease.php:278 www/frs/admin/qrs.php:260
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Bewahre meinen vor-formatierten Text auf"
#: www/frs/admin/editrelease.php:280
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Freigeben/Aktualisieren"
#: www/frs/admin/editrelease.php:288
msgid "Add Files To This Release"
msgstr "Dateien zu dieser Version hinzufügen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:289
msgid "Now, choose a file to upload into the system."
msgstr "Wählen Sie nun eine Datei, zum Hochladen ins System."
#: www/frs/admin/editrelease.php:298 www/frs/admin/qrs.php:200
#, php-format
msgid "Alternatively, you can use FTP to upload a new file at %s."
msgstr "Alternativkönnen Sie FTP benutzen, um eine Datei auf %s hochzuladen."
#: www/frs/admin/editrelease.php:322 www/frs/admin/editrelease.php:350
#: www/frs/admin/qrs.php:224
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: www/frs/admin/editrelease.php:328 www/frs/admin/qrs.php:234
msgid "Processor Type"
msgstr "Prozessor Typ"
#: www/frs/admin/editrelease.php:336
msgid "Add This File"
msgstr "Diese Datei hinzufügen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:346
#, fuzzy
msgid "Edit Files In This Release"
msgstr "Keine Dateien in dieser Version"
#: www/frs/admin/editrelease.php:347
msgid ""
"Once you have added files to this release you must update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Haben Sie einmal Dateien zu dieser Version hinzugefügt, müssen"
"strong> Sie jede dieser Dateien mit den korrekten Informationen "
"aktualisieren oder sie werden auf der Download-Zusammenfassungsseite nicht "
"erscheinen."
#: www/frs/admin/editrelease.php:349
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor Typ"
#: www/frs/admin/editrelease.php:371
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: www/frs/admin/editrelease.php:385
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: www/frs/admin/editrelease.php:394
#, php-format
msgid "There is %s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %s users monitoring this package."
msgstr[0] "Es gibt %s Benutzer, der dieses Paket beobachtet."
msgstr[1] "Es gibt %s Benutzer, die dieses Paket beobachten."
#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Paket hinzugefügt"
#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "QRS"
#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr ""
"Klicken Sie hier %1$s , um eine schnelle Version einer Datei %2$s zu "
"erzeugen."
#: www/frs/admin/index.php:127
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: www/frs/admin/index.php:128
msgid ""
"You can use packages to group different file releases together, or use them "
"however you like."
msgstr ""
"Sie können Pakete benutzen um unterschiedliche Datei-Versionen "
"zusammenzufassen oder Sie nutzen sie wie Sie möchten."
#: www/frs/admin/index.php:129
msgid "An example of packages:"
msgstr "Ein Beispiel für Pakete:"
#: www/frs/admin/index.php:131
msgid "Your Packages:"
msgstr "Ihre Pakete:"
#: www/frs/admin/index.php:133
msgid "Define your packages"
msgstr "Definieren Sie Ihre Pakete"
#: www/frs/admin/index.php:134
msgid "Create new releases of packages"
msgstr "Erstellen Sie neue Paket-Versionen"
#: www/frs/admin/index.php:136
#, fuzzy
msgid "Releases of Packages"
msgstr "Paket-Versionen"
#: www/frs/admin/index.php:137
#, fuzzy
msgid "A release of a package can contain multiple files."
msgstr "Eine Paket-Version kann viele Dateien enthalten."
#: www/frs/admin/index.php:138
msgid "Examples of Releases"
msgstr "Release-Beispiele"
#: www/frs/admin/index.php:140
msgid ""
"You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit "
"Releases next to your package name"
msgstr ""
"Sie können neue Paket-Releases erstellen indem Sie auf Add/Edit "
"Releases neben Ihrem Paketnamen klicken."
#: www/frs/admin/index.php:155 www/frs/admin/showreleases.php:99
msgid "Package name"
msgstr "Paketname"
#: www/frs/admin/index.php:157 www/frs/admin/index.php:208
#: www/people/editprofile.php:241
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Öffentlich sichtbar"
#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Version hinzufügen"
#: www/frs/admin/index.php:202
msgid "Create New Package"
msgstr "Ein neues Paket erstellen"
#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Neuer Paketname"
#: www/frs/admin/index.php:209 www/my/diary.php:209
msgid "Public"
msgstr "öffentlich"
#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Dieses Paket anlegen"
#: www/frs/admin/qrs.php:75
msgid "Must define a release name."
msgstr "Sie müssen einen Versionsnamen definieren."
#: www/frs/admin/qrs.php:77
msgid "Must select a package."
msgstr "Sie müssen ein Paket auswählen."
#: www/frs/admin/qrs.php:114 www/frs/admin/qrs.php:141
msgid "Quick Release System"
msgstr "Schnell-Freigabe-System"
#: www/frs/admin/qrs.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can now add files to this release "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the download page. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Sie können nun diesem Release Dateien hinzufügen"
"strong> wenn Sie wüschen oder das Release bearbeiten. Bitte beachten "
"Sie, dass Datei(en) möglicherweise nicht sofort auf der Download-Seite erscheinen. Bitte planen Sie einige Stunden für die "
"Übertragung ein."
#: www/frs/admin/qrs.php:149
msgid "Package ID"
msgstr "Paket ID"
#: www/frs/admin/qrs.php:156
msgid "No File Types Available"
msgstr "Keine Dateitypen verfügbar"
#: www/frs/admin/qrs.php:170
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "Oder %1$s erstelle ein neues Paket %2$s"
#: www/frs/admin/qrs.php:195
#, php-format
msgid "You can probably not upload files larger than about %.2f MiB in size."
msgstr ""
#: www/frs/admin/qrs.php:202
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Wählen Sie eine FTP Datei, anstatt hochzuladen:"
#: www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Release File"
msgstr "Dateifreigabe"
#: www/frs/admin/showreleases.php:43
#, fuzzy
msgid "Choose package"
msgstr "Eins wählen"
#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "Es sind keine Versionen dieses Paketes verfügbar."
#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Neue Dateiversion freigeben"
#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Projekt Dateiliste"
#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "Keine Dateipakete"
#: www/frs/index.php:94
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "Für dieses Projekt sind keine Datenpakete definiert."
#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Unten ist eine Liste mit allen Dateien des Projektes."
#: www/frs/index.php:100
msgid ""
"The release you have chosen is highlighted."
msgstr ""
"Das Release das Sie gewählt haben ist highlighted"
"span>."
#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Bevor sie herunterladen, möchten sie vielleicht die Versionsanmerkungen und "
"Änderungs-Logs lesen (durch Klick auf Freigabeversion erreichbar)."
#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Um eine neue Version zu erstellen, klicken Sie hier."
#: www/frs/index.php:132
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Dieses Paket nicht länger beobachten"
#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Keine Versionen"
#: www/frs/index.php:159
msgid "Download latest release as ZIP:"
msgstr ""
#: www/frs/index.php:162
msgid "This link always points to the newest release as a ZIP file."
msgstr ""
#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "D/L"
#: www/frs/index.php:208
msgid "Arch"
msgstr "Architektur"
#: www/frs/index.php:210
#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Neueste Nachrichten"
#: www/frs/index.php:239
#, fuzzy
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Nachrichten"
#: www/frs/monitor.php:48
#, fuzzy
msgid "Error Getting FRSPackage"
msgstr "Fehler beim Suchen von Foren-Nachrichten"
#: www/frs/monitor.php:71
msgid "File Module ID"
msgstr ""
#: www/frs/reporting/downloads.php:89
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Datenfreigabe Melden"
#: www/frs/reporting/downloads.php:121 www/project/stats/index.php:119
#: www/reporting/groupadded.php:53 www/reporting/groupcum.php:53
#: www/reporting/projectact.php:55 www/reporting/projecttime.php:54
#: www/reporting/siteact.php:54 www/reporting/sitetimebar.php:52
#: www/reporting/sitetime.php:54 www/reporting/toolspie.php:52
#: www/reporting/useract.php:56 www/reporting/useradded.php:53
#: www/reporting/usercum.php:53 www/reporting/usertime.php:54
#: www/tracker/reporting/index.php:142
msgid "Start and end dates must be different"
msgstr ""
#: www/frs/reporting/downloads.php:124
msgid "There have been no downloads for this package."
msgstr "Dieses Paket wurde bisher nicht heruntergeladen."
#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Das Release wurde nicht gefunden"
#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Datei-Versionsanmerkungen und Änderungs-Log"
#: www/include/features_boxes.php:35
#, fuzzy
msgid "Features Boxes"
msgstr "Feature Anfragen"
#: www/include/features_boxes.php:38 www/include/Layout.class.php:1388
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tag Cloud"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Statistiken"
#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Populärste Downloads (nach Projekten)"
#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Benutzer mit dem höchsten Rang"
#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "Am meisten aktiv diese Woche"
#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Neu registrierte Projekte:"
#: www/include/features_boxes.php:57
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: www/include/features_boxes.php:59
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "Diese Seite verwendet %1$s Version %2$s"
#: www/include/features_boxes.php:109
msgid "All the ranking"
msgstr "Alle Ranglisten"
#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Registrierte Projekte"
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: www/include/features_boxes.php:177
msgid "m/d"
msgstr "m/y"
#: www/include/features_boxes.php:193
msgid "All newest projects"
msgstr "Alle neuesten Projekte"
#: www/include/features_boxes.php:247
msgid "All project activities"
msgstr "Alle Projektaktivitäten"
#: www/include/filechecks.php:64
msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:"
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:80
msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:"
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:174
msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
msgstr ""
#: www/include/filechecks.php:178
#, fuzzy
msgid "File does not exist. You must supply a filename."
msgstr "Sie müssen einen Vornamen angeben"
#: www/include/filechecks.php:182
#, php-format
msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
msgstr ""
#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Diese Drop-Down-Box representiert den Projekt-Administrator, zu welchem ein "
"Tracker-Element zugeordnet ist."
#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr ""
"Diese Drop-Down-Box representiert den aktuellen Status eines Tracker-"
"Elementes."
#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author. When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"Sie können den Status auf »Schwebend« setzen, wenn Sie auf eine Antwort des "
"Tracker-Element-Autors warten möchten. Wenn der Autor antwortet, wird der "
"Status automatisch wieder auf »Offen« gesetzt. Andernfalls, wenn der Autor "
"nicht in der vom Administrator vorgegebenen Zeit antwortet (vorgegeben sind "
"14 Tage), dann wechselt der Status zu »Gelöscht«."
#: www/include/html.php:389
msgid "Tracker category"
msgstr "Tracker Kategorie"
#: www/include/html.php:391
msgid "Tracker group"
msgstr "Tracker Gruppe"
#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Sie können nach ID, Priorität, Zusammenfassung, Eröffnungsdatum, "
"Schließdatum, Einsender oder nach dem Verantworlichem sortieren. Sie können "
"die Ergebnisse auch nach aufsteigender- oder absteigender Reihenfolge "
"sortieren."
#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"Die Datentyp-Option entscheidet, was es für ein Tracker-Element ist. Da der "
"Tracker zwichen Bug, Patch, Support, etc unterscheidet, sollten Manager "
"fähig sein zu entscheiden, zu welche von diesen das Element gehören soll."
#: www/include/html.php:399
msgid ""
"This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
"Dies hat den Vorteil, daß ein Administrator bevollmächtigt wird, eine "
"Support-Anfrage in einen Bug umzuwandeln."
#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"Die Prioritätsoption erlaubt einem Benutzer eine Priortiät für ein Tracker-"
"Element zu definieren (von 1-niedrigste bis 5-höchste)."
#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Dies ist besonders hilfreich bei Bugs und Support-Bitten, wo ein Benutzer "
"ein kritisches Problem in einem Projekt finden kann."
#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"Die vorgespeicherte Antwort representiert eine Liste von Projekt-"
"Administratoren-definierten vorgespeicherten Antworten auf gängige Support "
"oder Programmfehler Meldungen."
#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Projektadministrator sind, können Sie auf den “Manage Canned "
"Responses” Link klicken, um Ihre eigenen vorgespeicherten Antworten zu "
"definieren."
#: www/include/html.php:413
msgid ""
"Anyone can add here comments to give additional information, answers and "
"solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If "
"relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr ""
#: www/include/html.php:415
#, fuzzy
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Genaue Beschreibung"
#: www/include/html.php:418
msgid ""
"Editing tips:
http,https or ftp: "
"Hyperlinks.
[#NNN]: Tracker id NNN.
[TNNN]"
"strong>: Task id NNN.
[wiki:<pagename>]: Wiki "
"page.
[forum:<msg_id>]: Forum post."
msgstr ""
#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Anhang an ein Tracker-Element hängen wollen, müssen sie diese "
"Box markieren, bevor sie Änderungen bestätigen."
#: www/include/html.php:423
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr ""
"Sie können diesen Gegenstand beobachten oder dies stoppen, indem Sie auf den "
"»Monitor« Knopf klicken."
#: www/include/html.php:425
msgid ""
"Note! this will send you additional email. If you add "
"comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will "
"also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"Achtung! Dadurch erhalten Sie zusätzliche E-Mails. Wenn Sie diesem "
"Gegenstand Kommentare hinzufügen, den Gegenstand eingereicht oder beauftragt "
"haben, erhalten Sie aus diesen Gründen ebenfalls E-Mails."
#: www/include/html.php:565
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr ""
#: www/include/html.php:825
msgid "Lowest"
msgstr "Gering"
#: www/include/html.php:829
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"
#: www/include/html.php:913
#, fuzzy, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Projekt Ressourcennutzung"
#: www/include/html.php:915
#, fuzzy, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Projekt Administrator: %s"
#: www/include/html.php:984
msgid "My Personal Page"
msgstr "Meine persönliche Seite"
#: www/include/html.php:986
msgid ""
"View your personal page, a selection of widgets to follow the informations "
"from projects."
msgstr ""
#: www/include/html.php:989
#, fuzzy
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Tracker Einstellungen"
#: www/include/html.php:991
#, fuzzy
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Sie haben keine Terminkalendereinträge"
#: www/include/html.php:995 www/my/diary.php:166
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Mein Terminkalender und Notizen"
#: www/include/html.php:997
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr ""
#: www/include/html.php:1002
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr ""
#: www/include/html.php:1006 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Registriere Projekt"
#: www/include/html.php:1008
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr ""
#: www/include/html.php:1057
#, fuzzy, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Letzte(r/n) Monat(e)"
msgstr[1] "Letzte(r/n) Monat(e)"
#: www/include/html.php:1061
#, fuzzy, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Letzte(r/n) Monat(e)"
msgstr[1] "Letzte(r/n) Monat(e)"
#: www/include/html.php:1065
#, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: www/include/html.php:1069
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: www/include/html.php:1073
#, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: www/include/html.php:1292
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr "Pro Seite werden %1$s angezeigt. Projekte sortiert nach Alphabet."
#: www/include/Layout.class.php:135
#, fuzzy
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "Datei kann nicht zum aktuellen Ort verschoben werden"
#: www/include/Layout.class.php:296
msgid "en"
msgstr "de"
#: www/include/Layout.class.php:702
#, fuzzy
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Schnellwechsel nach..."
#: www/include/Layout.class.php:1330
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1332
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1361
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: www/include/Layout.class.php:1390
#, fuzzy
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Kein Kennzeichen für dieses Projekt festgelegt"
#: www/include/Layout.class.php:1394 www/softwaremap/trove_list.php:85
msgid "Project Tree"
msgstr "Projektbaum"
#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Nach Kategorie durchsuchen"
#: www/include/Layout.class.php:1402
#, fuzzy
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Hier ist eine Liste der verfügbaren Positionen für dieses Projekt."
#: www/include/login-form.php:71
msgid ""
"You've been redirected to this login page because you have tried accessing a "
"page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr ""
#: www/include/my_utils.php:84
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "Alle Erweitern"
#: www/include/my_utils.php:87
#, fuzzy
msgid "Collapse"
msgstr "Alle Verstecken"
#: www/include/my_utils.php:149
#, fuzzy, php-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "Neue Tabs hinzufügen"
msgstr[1] "Neue Tabs hinzufügen"
#: www/include/project_home.php:36
#, fuzzy
msgid "Project Home"
msgstr "Projektname"
#: www/include/project_home.php:72
msgid "Select new widgets to display on the project home page."
msgstr ""
#: www/include/project_home.php:73
msgid ""
"Modify the layout: one column, multiple columns or build your own layout."
msgstr ""
#: www/include/project_summary.php:135
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Es sind keine öffentlichen Tracker verfügbar"
#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Letzte(r/n) Tag(e)"
#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Letzte(n) Woche(n)"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Letzte(r/n) Monat(e)"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Letzte(s/n) Jahr(e)"
#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Projekt-Lebensdauer"
#: www/include/tool_reports.php:93
msgid "for"
msgstr "für"
#: www/include/trove.php:231
msgid "None Selected"
msgstr "Keine Ausgewählt"
#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Dieses Projekt hat sich noch nicht kategorisiert in der"
#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Softwarefundkarte"
#: www/include/trove.php:341
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "( Filter an)"
#: www/include/trove.php:349
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filter]"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Information"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Benutzer Bewertung"
#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Benutzer wollte nicht an der Peer-Bewertung teilnehmen"
#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Terminkalender und Notizen"
#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Terminkalender/Notiz-Einträge:"
#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Zeige Terminkalender/Notizen"
#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Beobachte diesen Terminkalender"
#: www/include/user_home.php:102
#, fuzzy
msgid "This user is a member of the following projects:"
msgstr "Dieser Entwickler ist Mitglied bei den folgenden Projekten:"
#: www/include/user_home.php:156
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Nutzer kennen, nehmen Sie sich bitte einen Moment Zeit um "
"Ihn/Sie nach den folgenden Kriterien zu bewerten. Bitte beachten Sie dass "
"Ihre Bewertung für den Nutzer und Andere sichtbar ist."
#: www/include/user_home.php:160
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"Das %s Peer-Rating-System basiert auf Konzepten von Advogato. Das System wurde wieder eingeführt und in "
"einigen Aspekten erweitert."
#: www/include/user_home.php:170
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each "
"individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-"
"trusted” users."
msgstr ""
"Der Peer-Rating Kasten zeigt alle Bewertungsdurchschnitte (und Rückmelde-"
"Häufigkeit) zu jedem einzelnen Merkmal. Aufgrund der sonst nötigen "
"Berechnungen und Verarbeitungen enthalten diese Angaben Antworten sowohl von "
"»trusted« als auch »non-trusted« Nutzern."
#: www/include/user_home.php:175
#, php-format
msgid ""
"The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s "
"users."
msgstr ""
"Das »Sitewide Rank« Feld zeigt den Rang des Nutzers im Vergleich zu allen "
"anderen eingetragenen %s Nutzern."
#: www/include/user_home.php:179
msgid ""
"The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on "
"trusted-responses only."
msgstr ""
" Der »Aggregate Score« zeigt ein durchschnittlich gewichtetes "
"allgemeingültiges Ergebnis, das ausschliesslich auf vertrauenswürdigen "
"Antworten basiert."
#: www/include/user_home.php:183
msgid ""
"The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other "
"developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's "
"responses are given more weight."
msgstr ""
"Das »Personal Importance« Feld zeigt das Gewicht, das Bewertungen von "
"anderen Entwicklern gegeben wird (zwischen 1 und 1.5), den Bewertungen von "
"höher eingestuften Nutzern wird ein größeres Gewicht eingeräumt."
#: www/include/user_home.php:189
msgid ""
"If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your "
"ability to both rate and be rated), refer to your "
"account maintenance page. If you choose not to participate, your ratings "
"of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will "
"disappear from your user page."
msgstr ""
"Wenn Sie sich vom Peer-Rating-System abmelden möchten (dies wird Ihre "
"Möglichkeit zu bewerten und bewertet zu werden beeinflussen) gehen Sie dazu "
"auf Ihre Account Einstellungen-Seite. Wenn Sie "
"sich dafür entscheiden, nicht teilzunehmen, werden Ihre Bewertungen anderer "
"Nutzer permanent gelöscht und das 'Peer-Rating' Feld wird von Ihrer "
"Nutzerseite entfernt."
#: www/include/user_home.php:196
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to your account maintenance page for "
"more information."
msgstr ""
"Sie haben sich vom Peer-Rating-System abgemeldet, ansonsten hätte Sie die "
"Möglichkeit den Nutzer zu bewerten. Gehen Sie auf Ihre "
"Account Einstellungen-Seite für mehr Informationen."
#: www/include/user_profile.php:82
msgid "Skills Profile"
msgstr "Qualifikationenprofil"
#: www/include/user_profile.php:151
#, fuzzy
msgid "Site Member Since"
msgstr "Mitglied seit"
#: www/include/user_profile.php:158
msgid "URI:"
msgstr ""
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:523
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:525
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:567 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Umfrage Privatsphäre"
#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Umfrage nicht gefunden."
#: www/index_std.php:9
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr ""
"FusionForge hilft Ihnen dabei, den gesamten Entwicklungs- Lifecycle zu "
"verwalten."
#: www/index_std.php:12
#, fuzzy
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
"FusionForge verfügt über Werkzeuge, die Ihrem Team bei der Zusammenarbeit "
"helfen, wie Nachrichten-Foren und Mailinglisten sowie über Werkzeuge, um den "
"Zugang zu Source Code Repository-Verwaltungen wie CVS und Subversion zu "
"ermöglichen und zu kontrollieren. FusionForge erstellt automatisch ein "
"Repository und kontrolliert den Zugang dazu abhängig von den Rollen-"
"Einstellungen des Projektes."
#: www/index_std.php:15
msgid "Additional Features:"
msgstr "Zusätzliche Features:"
#: www/index_std.php:17
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Datei Releases verwalten."
#: www/index_std.php:19
#, fuzzy
msgid "News announcements."
msgstr "Ankündigungen von Neuigkeiten."
#: www/index_std.php:20
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr "Umfragen für Nutzer und Administratoren."
#: www/index_std.php:21
msgid ""
"Issue tracking with \"unlimited\" numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
"Service-Ticket-System mit \"unbegrenzten\" Mengen von Kategorien, "
"Textfeldern etc."
#: www/index_std.php:22
msgid "Task management."
msgstr "Aufgabenverwaltung."
#: www/index_std.php:23
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Wiki (wir nutzen MediaWiki oder phpWiki)."
#: www/index_std.php:24
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr "Ein mächtiges Plugin-System um neue Features hinzuzufügen."
#: www/index_std.php:27
#, fuzzy
msgid "What's new in FusionForge 5.2"
msgstr "Was gibt es neues in FusionForge 5.0"
#: www/index_std.php:30
msgid "Docman: inject ZIP as a tree (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:31
msgid ""
"Widget: New User Widget: Last 5 documents published in my project (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:32
#, fuzzy
msgid "Docman: mass action (Capgemini)"
msgstr "Documentation Manager"
#: www/index_std.php:33
msgid ""
"New Message plugin to display global messages like planned upgrade or "
"outage\n"
" (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:35
msgid "Docman: complete rewritten of trash and pending view (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:36
msgid ""
"New Scmhook: complete library to handle hooks for any scm available in\n"
" fusionforge. Currently supporting post-commit and pre-commit hook.\n"
" scmsvn pre-commit and post-commit library is provided (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:39
msgid ""
"New Widget: smcgit personal URL of cloned repositories. Currently just\n"
" a list of URLs of your personal repository cloned from project you\n"
" belong. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:42
msgid ""
"Docman: interaction with the projects-hierarchy plugin to enable "
"hierarchical\n"
" browsing. (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:44
msgid ""
"Admin: User add membership to multiples projects in one shot (Capgemini)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:45
msgid "New MoinMoinWiki plugin (AdaCore)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:46
msgid ""
"Trackers: New view to display roadmaps view for trackers (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:47
msgid ""
"scmsvn: private project can now be browsed with viewvc using user rights "
"management (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:48
msgid "scmsvn: basic activity support (TrivialDev)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:51
#, fuzzy
msgid "What's new in FusionForge 5.1"
msgstr "Was gibt es neues in FusionForge 5.0"
#: www/index_std.php:53
msgid "New Funky Theme (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:54
msgid ""
"New UI and features for the document manager (download as ZIP, locking, "
"referencing documents by URL) (Capgemini)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:55
msgid ""
"New progress bar displaying completion state of trackers using a custom "
"status field."
msgstr ""
#: www/index_std.php:56
msgid "Improved sorting in trackers (Alcatel-Lucent)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:57
msgid ""
"More flexible and more powerful role-based access control system (Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:58
msgid ""
"New unobtrusive tooltip system based on jquery and tipsy to replace old help "
"window (Alcatel-Lucent)"
msgstr ""
#: www/index_std.php:59
msgid ""
"New plugins: Blocks, to add free HTML blocks on top of each tool of the "
"project; Gravatar, to display user faces; OSLC, implementing the OSLC-CM API "
"for tracker interoperability with external tools."
msgstr ""
#: www/index_std.php:60
msgid "scmgit plugin: Personal Git repositories for project members (AdaCore)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:61
msgid ""
"Template projects: there can be several of them, and users registering new "
"projects can pick which template to clone from for their new projects "
"(Coclico)."
msgstr ""
#: www/index_std.php:62
msgid "Simplified configuration system, using standard *.ini files."
msgstr ""
#: www/index_std.php:63
msgid "Reorganised, modular Apache configuration."
msgstr ""
#: www/index_std.php:64
msgid "RPM packages for Red Hat (and derived) distributions."
msgstr ""
#: www/index_std.php:67
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr "Was gibt es neues in FusionForge 5.0"
#: www/index_std.php:69
#, fuzzy
msgid ""
"Many improvements to the trackers: configurable display, workflow "
"management, links between artifacts, better searches, and more"
msgstr ""
"Viele Verbesserungen der Tracker, konfigurierbare Anzeigen, Workflow "
"Management, Links zwischen Artefakten, bessere Suchen und mehr"
#: www/index_std.php:70
#, fuzzy
msgid "Rewritten SCM subsystem, with new plugins for Bazaar, Darcs and Git"
msgstr ""
"Ein überarbeitetes SCM Untersystem, mit neuen Plugins für Bazaar, Darcs und "
"Git"
#: www/index_std.php:71
msgid ""
"New version of Mediawiki plugin, providing independent wikis for each project"
msgstr ""
"Eine neue Version des Mediawiki Plugins, das eigenständige Wikis für jedes "
"Projekt bietet"
#: www/index_std.php:72
msgid "Various new plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
msgstr "Verschiedene neue Plugins: projectlabels, globalsearch, extratabs"
#: www/index_std.php:73
msgid ""
"An in-depth rewrite of the theme for better accessibility and XHTML "
"conformance"
msgstr ""
"Eine tiefgehende Überarbeitung des Themes um besseren Zugang und XHTML-"
"Konformität zu bieten"
#: www/index_std.php:76
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr "Was gibt es Neues in FusionForge 4.8"
#: www/index_std.php:78
msgid "New project classification by tags (tag cloud)."
msgstr "Neue Projektklassifikationen durch Tags (Tag Cloud)."
#: www/index_std.php:79
msgid "New reporting item for the File Release System: downloads per package."
msgstr ""
"Neues Reporting Objekt für das Datei Releasesystem: Downloads pro Paket."
#: www/index_std.php:80
#, fuzzy
msgid "List of all projects added in Project List"
msgstr "Liste aller Projekte der Projektliste hinzugefügt"
#: www/index_std.php:81
msgid "New version of phpWiki plugin, using lastest svn code"
msgstr ""
"Neue Version des phpWiki Plugins, unter Verwendung des neuesten SVN Code"
#: www/index_std.php:84
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr "Was gibt es Neues in FusionForge 4.7"
#: www/index_std.php:86
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
"Einen neuen Namen um Verwechslungen mit proprietären Versionen von GForge zu "
"vermeiden."
#: www/index_std.php:87
msgid "Support for PHP5."
msgstr "PHP5-Support."
#: www/index_std.php:88
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr "Support für PostgreSQL 8.x."
#: www/index_std.php:89
#, fuzzy
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr "Übersetzungen werden nun von gettext durchgeführt."
#: www/index_std.php:90
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr "Unterstützung für einige Konfigurationen die denselben Code benutzen."
#: www/index_std.php:91
#, fuzzy
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr "Verbesserte Sicherheit, PHP register_globals sind nicht nötig."
#: www/index_std.php:92
msgid "Available as full install CD."
msgstr "Verfügbar als Full-Install CD."
#: www/index_std.php:93
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Neue Wiki Plugins (unter Verwendung von MediaWiki oder phpWiki)."
#: www/index_std.php:94
msgid "New online_help plugin."
msgstr "Ein neues online_help Plugin."
#: www/index_std.php:95
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr "Ein neues phpwebcalendar Plugin."
#: www/index_std.php:96
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "Ein neues project hierarchy Plugin."
#: www/index_std.php:118
#, fuzzy, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Diese Seite verwendet %1$s Version %2$s"
#: www/mail/admin/deletelist.php:58
#, fuzzy
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Auftrag erfolgreich gelöscht"
#: www/mail/admin/deletelist.php:63
#, fuzzy
msgid "Permanently Delete Mailing List "
msgstr "Liste dauerhaft Löschen"
#: www/mail/admin/deletelist.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Do you really want to delete mailing list %s?"
msgstr "Möchten Sie diesen Link wirklich löschen?"
#: www/mail/admin/index.php:126
msgid "Password reset requested"
msgstr "Rücksetzung des Passworts beantragt "
#: www/mail/admin/index.php:141
msgid "It will take one hour for your list to be created."
msgstr "Es dauert ein Stund bis die Liste angelegt ist."
#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Existierende Mailinglisten"
#: www/mail/admin/index.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Update Mailing List %s"
msgstr "Benutze Mailing Listen"
#: www/mail/admin/index.php:243 www/project/admin/tools.php:324
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Mailinglisten Admin"
#: www/mail/admin/index.php:293
msgid "Reset admin password"
msgstr "Admin-Passwort zurücksetzen"
#: www/mail/index.php:47
#, fuzzy
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "Konnte Factory nicht anzeigen"
#: www/mail/index.php:61
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to get the list %s: %s"
msgstr "Kein Zugriff auf Liste %s möglich."
#: www/mail/index.php:97
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Archive"
#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Abonnieren/nicht mehr Abonnieren/Einstellungen"
#: www/mail/mail_utils.php:44
#, fuzzy
msgid "View Lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: www/my/bookmark_add.php:27
#, fuzzy
msgid "Add a new Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr ""
"Lesezeichen für %1$s mit dem Titel %2$s "
"hinzugefügt"
#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Besuche die zum Lesezeichen hinzugefügte Seite"
#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Zurück zu Ihrer Homepage"
#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "Lesezeichen URL"
#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "Titel des Lesezeichens"
#: www/my/bookmark_edit.php:29
#, fuzzy
msgid "Bookmark ID"
msgstr "Lesezeichen URL"
#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Lesezeichen aktualisiert"
#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens fehlgeschlagen."
#: www/my/bookmark_edit.php:43
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen editieren"
#: www/my/dashboard.php:41 www/my/index.php:42 www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Persönliche Seite für %s"
#: www/my/dashboard.php:48
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Alle Tracker für meine Projekte"
#: www/my/dashboard.php:53
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Sie sind kein Mitglied eines aktiven Projekts."
#: www/my/dashboard.php:70
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Tagebuch aktualisiert"
#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Nichts aktualisiert"
#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Element hinzugefügt"
#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s User Notes: %s] %s"
#: www/my/diary.php:107
msgid "You are receiving this email because you elected to monitor this user."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, da Sie für dieser Nutzer beobachten ausgewählt "
"haben."
#: www/my/diary.php:109
msgid "To stop monitoring this user, visit the following link:"
msgstr "Um die Beobachtung der Nutzer wieder zu beenden, besuchen Sie:"
#: www/my/diary.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "E-Mail gesandt an %s der Nutzer beobachtet"
msgstr[1] "E-Mail gesandt an %s der Nutzer beobachtet"
#: www/my/diary.php:121
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "E-Mail nicht versandt - kein Beobachter"
#: www/my/diary.php:133
#, fuzzy
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Elementes"
#: www/my/diary.php:149
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Eintrag nicht gefunden oder er gehört Ihnen nicht"
#: www/my/diary.php:151 www/my/diary.php:162
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: www/my/diary.php:154
msgid "Update An Entry"
msgstr "Einen Eintrag aktualisieren"
#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "Ist öffentlich"
#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Wenn als öffentlich markiert, wird Ihr Eintrag an alle beobachtenden "
"Benutzer gemailt, wenn es zuerst freigegeben wird."
#: www/my/diary.php:204
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Sie haben keine Terminkalendereinträge"
#: www/my/rmproject.php:59
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"Sie können sich selber nicht aus diesem Projekt entfernen, da Sie der "
"Administrator sind. Sie sollten einen anderen Admin bitten, zuerst Ihre "
"Administrations-Rechte aufzuheben. Wenn Sie der einzige Administrator dieses "
"Projektes sind, versuchen Sie bitte eine Verfügbarkeits-Notiz an das Hilfe Gesucht Board zu senden und seien Sie bereit Ihre Admin-"
"Rechte an interessierte Teilnehmer zu übergeben."
#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Projekt verlassen"
#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Sie sind dabei, sich selbst von einem Projekt zu entfernen. Bitte bestätigen "
"Sie Ihre Aktion:"
#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Neue Dateiversionen"
#: www/new/index.php:67
#, fuzzy
msgid "No new releases found"
msgstr "Keine neuen Versionen gefunden."
#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Herausgegeben von:"
#: www/new/index.php:96
msgid "Module:"
msgstr "Modul:"
#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Für dieses Projekt gibt es keine Beschreibung"
#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Projekt Total:"
#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notiz-Änderungen"
#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Neuere Versionen"
#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Ältere Versionen"
#: www/news/admin/index.php:102
msgid "News admin"
msgstr "News-Admin"
#: www/news/admin/index.php:130
msgid "Displayed"
msgstr "Angezeigt"
#: www/news/admin/index.php:148
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from "
"the home page."
msgstr ""
"Falls dieses Element auf der %s Homepage ist und Sie es ändern, wird es von "
"der Homepage entfernt."
#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "Es wurden keine Elemente in der Warteschleife gefunden"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:75
msgid "No pending items found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %d)"
msgstr "Diese Elemente müssen bewilligt werden (Total: %d)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "ablehnen ausgewählt"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "Es wurden keine abgelehnten Elemente für diese Woche gefunden."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"These items were rejected this past week or were not intended for front page "
"(total: %d)."
msgstr "Diese Elemente wurden vergangene Woche abgelehnt (Total: %d)."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "Es wurden keine bewilligten Elemente für diese Woche gefunden."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %d)."
msgstr "Diese Elemente wurden vergangene Woche bewilligt (Total: %d)."
#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Nachrichten-Element und Sie können es durchsuchen, in ihm "
"suchen und Nachrichten posten."
#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "Keine Neuigkeiten gefunden für %s"
#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "Keine Neuigkeiten gefunden"
#: www/news/news_utils.php:40
#, fuzzy
msgid "View News"
msgstr "Benutze Neuigkeiten"
#: www/news/news_utils.php:185
#, fuzzy
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Weiterlesen/Kommentieren"
#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "News-Archiv"
#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Neuigkeiten posten"
#: www/news/news_utils.php:282
msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: www/news/submit.php:74
msgid ""
"You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project."
msgstr ""
"Sie können keine Neuigkeiten für ein Projekt posten, wenn Sie nicht Admin "
"dieses Projektes sind."
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Nachrichten aus der Nachrichtengruppe abzuschicken ist nicht erlaubt."
#: www/news/submit.php:107
#, fuzzy
msgid "Error: insert failed."
msgstr "Fehler beim Einfügen."
#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Neuigkeit hinzugefügt."
#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Fehler - Betreff und Hauptteil (Body) werden benötigt."
#: www/news/submit.php:131
#, fuzzy
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Diese Nachrichten Elemente wurden zu diesem Projekt freigegeben"
#: www/news/submit.php:136
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr ""
"Sie können Neuigkeiten über Ihr Projekt veröffentlichen, wenn Sie Admin "
"dieses Projektes sind. Sie können zudem »Hilfe gesucht« Notizen "
"veröffentlichen, falls Ihr Projekt Hilfe benötigt."
#: www/news/submit.php:139
#, php-format
msgid ""
"All posts for your project will appear instantly on your "
"project summary page. Posts that are of special interest to the community "
"will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will "
"appear on the %1$s home page."
msgstr ""
"Alle Bekanntmachungen für Ihr Projekt tauchen sofort auf "
"Ihrer Projektzusammenfassungs-Seite auf. Neuigkeiten, die für die Community "
"von besonderem Interesse sind, müssen von einem Mitglied des %1$s News-Teams "
"freigegeben werden, bevor sie auf der %1$s Homepage erscheinen."
#: www/news/submit.php:142
msgid "You may include URLs, but not HTML in your submissions."
msgstr ""
#: www/news/submit.php:145
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "Links die mit http:// beginnen können angeklickt werden."
#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Kategorie eingefügt"
#: www/people/admin/index.php:68
#, fuzzy
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Umfrage eingegeben"
#: www/people/admin/index.php:90
#, fuzzy
msgid "No job categories"
msgstr "Keine Kategorien"
#: www/people/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "New Category Name"
msgstr "Name der Kategorie"
#: www/people/admin/index.php:114
msgid "Add/Change People Skills"
msgstr ""
#: www/people/admin/index.php:125
#, fuzzy
msgid "No Skills Found"
msgstr "Keine Neuigkeiten gefunden"
#: www/people/admin/index.php:133
#, fuzzy
msgid "New Skill Name"
msgstr "Neuer Paketname"
#: www/people/admin/index.php:149
#, fuzzy
msgid "People Administration"
msgstr "Projekt-Datenbank Administration"
#: www/people/createjob.php:44
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Starten Sie, indem Sie die Felder unten ausfüllen. Wenn Sie »continue« "
"klicken, wird Ihnen eine Liste von Geschick und Erfahrungslevel gezeigt, die "
"dieser Job vorraussetzt."
#: www/people/createjob.php:52 www/people/editjob.php:169
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
#: www/people/createjob.php:55 www/people/editjob.php:172
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Lange Beschreibung"
#: www/people/createjob.php:58
msgid "Continue >>"
msgstr "Weiter >>"
#: www/people/editjob.php:61
#, fuzzy, php-format
msgid "Job insert failed: %s"
msgstr "Eingabe fehlgeschlagen"
#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "Job erfolgreich eingefügt"
#: www/people/editjob.php:80
#, fuzzy, php-format
msgid "Job update failed: %s"
msgstr "Update fehlgeschlagen"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "Job Aktualisierung erfolgreich"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:235
#: www/people/people_utils.php:297
msgid "Skill"
msgstr "Qualifikationen"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
#, fuzzy
msgid "Skill Level"
msgstr "Qualifikationen ändern"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:107
#, fuzzy
msgid "Skill Year"
msgstr "Qualifikationen ändern"
#: www/people/editjob.php:98
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Job Aktualisierung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#: www/people/editjob.php:107
msgid "Job Inventory"
msgstr ""
#: www/people/editjob.php:114
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill update failed: %s"
msgstr "Job Qualifikationen-Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: www/people/editjob.php:116
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Job Qualifikationen-Aktualisierung erfolgreich"
#: www/people/editjob.php:119
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr "Job Qualifikationen-Aktualisierung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#: www/people/editjob.php:128
msgid "Job ID"
msgstr ""
#: www/people/editjob.php:134
#, fuzzy, php-format
msgid "Job skill delete failed: %s"
msgstr "Job Qualifikation-Löschung fehlgeschlagen"
#: www/people/editjob.php:136
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Job Qualifikationen-Löschung erfolgreich"
#: www/people/editjob.php:139
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr "Job Qualifikation-Löschung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#: www/people/editjob.php:152
#, fuzzy, php-format
msgid "Posting fetch failed: %s"
msgstr "Posting fehlgeschlagen"
#: www/people/editjob.php:153
#, fuzzy
msgid "No such posting for this project"
msgstr "Kein Kennzeichen für dieses Projekt festgelegt"
#: www/people/editjob.php:157
msgid ""
"Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. "
"Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Nun können sie die Liste der Qualifikationen editieren/ändern, die diesem "
"Posting angehängt sind. Entwickler können dann Ihre Qualifikationen mit "
"Ihren Anforderungen vergleichen."
#: www/people/editjob.php:159
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Alle Postings werden automatisch nach 2 Wochen geschlossen."
#: www/people/editjob.php:175
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Aktualisierungsbeschreibung"
#: www/people/editjob.php:180
msgid "Finished"
msgstr "Fertiggestellt"
#: www/people/editprofile.php:54
#, fuzzy, php-format
msgid "User update failed: %s"
msgstr "Update fehlgeschlagen"
#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich aktualisiert"
#: www/people/editprofile.php:99
#, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen %s fehlgeschlagen"
#: www/people/editprofile.php:101
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Qualifikationen erfolgreich hinzugefügt"
#: www/people/editprofile.php:106
#, fuzzy
msgid "Start Month"
msgstr "Startdatum"
#: www/people/editprofile.php:106
#, fuzzy
msgid "Start Year"
msgstr "Startdatum"
#: www/people/editprofile.php:106
#, fuzzy
msgid "End Month"
msgstr "Monat"
#: www/people/editprofile.php:106
#, fuzzy
msgid "End Year"
msgstr "Enddatum"
#: www/people/editprofile.php:106 www/people/skills_utils.php:52
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: www/people/editprofile.php:124
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Keine Qualifikationen zum ändern ausgewählt."
#: www/people/editprofile.php:141
#, fuzzy, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Aktualisierung der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#: www/people/editprofile.php:144
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Fähigkeit aktualisiert"
msgstr[1] "Fähigkeiten aktualisiert"
#: www/people/editprofile.php:149 www/people/editprofile.php:150
msgid "Edit Skills"
msgstr "Fähigkeiten ändern"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr ""
"Ändern Sie die benötigten Felder und klicken Sie »Erledigt« am Ende der "
"Seite an."
#: www/people/editprofile.php:156
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: www/people/editprofile.php:164
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Aktualisierung der Qualifikationen abgebrochen"
#: www/people/editprofile.php:177
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "Keine Qualifikationen zum Löschen ausgewählt."
#: www/people/editprofile.php:186
#, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Löschung sämtlicher Qualifikationen fehlgeschlagen: %s"
#: www/people/editprofile.php:188
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Fertigkeit erfolgreich gelöscht"
msgstr[1] "Fertigkeiten erfolgreich gelöscht"
#: www/people/editprofile.php:197
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Löschen der Qualifikationen bestätigen"
#: www/people/editprofile.php:200
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural ""
"You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei die folgende Fähigkeit aus der Fähigkeiten-Datenbank zu "
"löschen:"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei die folgenden Fähigkeiten aus der Fähigkeiten-Datenbank zu "
"löschen:"
#: www/people/editprofile.php:205
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: www/people/editprofile.php:206
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie fortfahren möchten?"
#: www/people/editprofile.php:214
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: www/people/editprofile.php:224
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Löschen der Qualifikationen abgebrochen"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Ihr Profil ändern"
#: www/people/editprofile.php:233 www/people/skills_utils.php:121
#: www/people/skills_utils.php:122 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "Kein solcher Benutzer"
#: www/people/editprofile.php:237
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Öffentliche Berechtigungen ändern"
#: www/people/editprofile.php:239
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen entscheiden, ob andere Ihre Fähigkeiten sehen können. "
"Falls Sie nicht können, können Sie immer noch Ihre Fähigkeiten eingeben."
#: www/people/editprofile.php:246
msgid "Update Permissions"
msgstr "Berechtigungen aktualisiert"
#: www/people/editprofile.php:255
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr "Keine Qualifikationstypen in der Datenbank (skills_data_types Tabelle)"
#: www/people/editprofile.php:271 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:332
msgid "Add a new skill"
msgstr "Neue Qualifikation hinzufügen"
#: www/people/editprofile.php:272
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Hier können Sie neue Qualifikationen eingeben, die Sie erlangt haben. Bitte "
"geben Sie das Anfangs- und das Enddatum so exakt wie möglich ein."
#: www/people/editprofile.php:273 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "Alle Felder werden benötigt!"
#: www/people/editprofile.php:295 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Titel (maximal 100 Zeichen)"
#: www/people/editprofile.php:302 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Stichwörter (maximal 255 Zeichen)"
#: www/people/editprofile.php:308
msgid "Add This Skill"
msgstr "Diese Qualifikation hinzufügen"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Andern /löschen Ihrer Fähigkeiten"
#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Neueste Posts zu »Hilfe gesucht«"
#: www/people/index.php:42
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Hier ist eine Liste der verfügbaren Positionen für dieses Projekt."
#: www/people/index.php:49 www/people/index.php:58
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Hilfe-Such-System"
#: www/people/index.php:52
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr "Klicke Jobtitel für eine detailiertere Beschreibung."
#: www/people/index.php:61
#, php-format
msgid ""
"The %s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer "
"openings. Commercial use is prohibited."
msgstr ""
"Das %s Projekthilfe-Gesucht Brett ist für nicht-kommerzielle, Freiwillige "
"Projekt Eröffungen. Kommerzieller Gebrauch ist verboten."
#: www/people/index.php:65
msgid ""
"Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, "
"whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired "
"openings.)"
msgstr ""
"Projekt Auflistungen bleiben 2 Wochen lang live oder bis sie vom Eröffner "
"geschlossen werden. (Projekt Administratoren können immer Neuigkeiten zu "
"geschlossenen Eröffungen schreiben.)"
#: www/people/index.php:69
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie das Kategoriemenü, um Projekte zu finden, die nach Hilfe "
"suchen."
#: www/people/index.php:73
msgid ""
"If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through "
"your project administration page."
msgstr ""
"Falls Sie ein Projektadministrator sind, loggen Sie sich ein und schreiben "
"Hilfegesuche mithilfe der Administrationsseite."
#: www/people/index.php:77
msgid ""
"To suggest new job categories, submit a request via the support manager."
msgstr ""
"Um neue Jobkateforien vorzuschlagen, schreibe eine Bitte via Support-Manager."
#: www/people/index.php:82
msgid "Last posts"
msgstr "Letzten Posts"
#: www/people/index.php:91
msgid "more latest posts"
msgstr "neuere Posts"
#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Sie müssen eine Qualifikations-ID wählen"
#: www/people/people_utils.php:104
#, fuzzy
msgid "Error inserting into skill inventory: "
msgstr "FEHLER beim Einfügen in den Bestand der Qualifikationen"
#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "In den Bestand der Qualifikationen hinzugefügt"
#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "FEHLER - Qualifikation schon in Ihrem Bestand"
#: www/people/people_utils.php:128 www/people/people_utils.php:158
#: www/people/people_utils.php:236 www/people/people_utils.php:298
msgid "Level"
msgstr "Level"
#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:237 www/people/people_utils.php:299
msgid "Experience"
msgstr "Erfahrung"
#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:244
#: www/people/people_utils.php:309
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Kein Qualifikationsbestand aufgebaut"
#: www/people/people_utils.php:167
#, fuzzy
msgid "No skill setup"
msgstr "Keine Fähigkeiten-Konfiguration"
#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:340
msgid "Add Skill"
msgstr "Qualifikation hinzufügen"
#: www/people/people_utils.php:212
#, fuzzy
msgid "Error inserting into job inventory: "
msgstr "FEHLER beim Einfügen in den Bestand der Qualifikationen"
#: www/people/people_utils.php:215
#, fuzzy
msgid "Added to job inventory"
msgstr "In den Bestand der Qualifikationen hinzugefügt"
#: www/people/people_utils.php:218
#, fuzzy
msgid "Error: job already in your inventory"
msgstr "FEHLER - Qualifikation schon in Ihrem Bestand"
#: www/people/people_utils.php:273 www/people/people_utils.php:282
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"
#: www/people/people_utils.php:364
msgid "No Categories Found"
msgstr "Keine Kategorien gefunden"
#: www/people/people_utils.php:408
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum eröffnet"
#: www/people/people_utils.php:409
#, php-format
msgid "%s project"
msgstr "%s Projekt"
#: www/people/people_utils.php:416
msgid "None Found"
msgstr "Keine gefunden"
#: www/people/viewjob.php:54
#, fuzzy
msgid "Posting fetch failed: No such posting for this project:"
msgstr "Kein solches Posting für dieses Projekt"
#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Einen Job anschauen"
#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakt Information"
#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Erforderliche Fähigkeiten"
#: www/people/viewjob.php:103
#, fuzzy
msgid "Posting ID not found"
msgstr "ID des Eintragenden nicht gefunden"
#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:50
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ein Benutzerprofil anschauen"
#: www/people/viewprofile.php:55
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Dieser Benutzer hat sein/ihr Profil als privat eingestellt."
#: www/people/viewprofile.php:60
msgid "Skills profile for"
msgstr "Qualifikationsprofil für"
#: www/people/viewprofile.php:73
#, fuzzy
msgid "User_id not found."
msgstr "Umfrage nicht gefunden."
#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Füge neuen Auftrag hinzu"
#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Auftragsdetails"
#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Geschätzte Stunden"
#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"Das System wird Ihre Anfangs- und Enddaten ändern, falls Sie versuchen ein "
"Startdatum früher als das Enddatum eines Auftrags anzulegen."
#: www/pm/add_task.php:103 www/pm/mod_task.php:154
msgid "View Calendar"
msgstr "Zeige Kalender"
#: www/pm/add_task.php:130 www/pm/detail_task.php:141 www/pm/mod_task.php:183
msgid "Dependent on task"
msgstr "Abhängig von Aufgabe"
#: www/pm/add_task.php:134
#, fuzzy
msgid "Dependent note"
msgstr "Abhängige Mitteilung"
#: www/pm/admin/index.php:63 www/pm/admin/index.php:95
#: www/pm/admin/index.php:115 www/pm/admin/index.php:172
#: www/pm/admin/index.php:236 www/pm/admin/index.php:247
#, fuzzy
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Außerstande ein ArtifactCanned Objekt anzulegen"
#: www/pm/admin/index.php:80
#, fuzzy
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "Projekt eingefügt"
#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Kategorie aktualisiert"
#: www/pm/admin/index.php:141
msgid "Subproject Updated successfully"
msgstr "Unterprojekt Aktualisierung erfolgreich"
#: www/pm/admin/index.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Füge Kategorie hinzu"
#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Keine Kategorien definiert"
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
msgid "Category Name"
msgstr "Name der Kategorie"
#: www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr ""
"Kategorien, die Sie einmal hinzufügen, können nicht mehr gelöscht werden"
#: www/pm/admin/index.php:243
#, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Ändere Kategorie in: %s"
#: www/pm/admin/index.php:253
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
"Es ist nicht empfehlenswert den Kategorienamen zu ändern, weil andere Dinge "
"davon abhängig sind. Wenn Sie den Kategorienamen ändern, werden alle "
"verwandten Elemente diesen neuen Namen erhalten."
#: www/pm/admin/index.php:277
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Neues Unterprojekt hinzufügen"
#: www/pm/admin/index.php:280
msgid ""
"Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a "
"task to a subproject."
msgstr ""
"Neues Unterprojekt zum Projekt/Auftrags-Manager hinzufügen. Dies ist "
"unterschiedlich, als einen Auftrag zu einem Unterprojekt hinzuzufügen."
"strong>"
#: www/pm/admin/index.php:286
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Name des neues Unterprojekt"
#: www/pm/admin/index.php:288 www/pm/admin/index.php:327
#, fuzzy
msgid "At least 5 characters"
msgstr "(mindestens %s Zeichen)"
#: www/pm/admin/index.php:291 www/pm/admin/index.php:337
#, fuzzy
msgid "At least 10 characters"
msgstr "(mindestens %s Zeichen)"
#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Schicke alle Änderungen an"
#: www/pm/admin/index.php:310
#, fuzzy
msgid "Change Tasks Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#: www/pm/admin/index.php:313
msgid ""
"You can modify an existing subproject using this form. Please note that "
"private subprojects can still be viewed by members of your project, but not "
"the general public."
msgstr ""
"Sie können ein existierendes Unterprojekt ändern, indem Sie diese Form "
"benutzen. Bitte bedenken Sie, dass private Projekte immernoch von "
"Mitgliedern Ihres Projektes angesehen werden können. Die Allgemeinheit kann "
"diese aber nicht sehen."
#: www/pm/admin/index.php:323 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Name des Unterprojektes"
#: www/pm/admin/index.php:372 www/pm/admin/index.php:394
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Das Unterprojekt und all seine Daten dauerhaft löschen"
#: www/pm/admin/index.php:379
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Sie sind dabei dieses Unterprojekt und all seine Daten dauerhaft und "
"unwiderbringlich zu löschen!"
#: www/pm/admin/index.php:413 www/project/admin/tools.php:327
#, fuzzy
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administration"
#: www/pm/admin/index.php:421
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Unterprojekt hinzufügen"
#: www/pm/admin/index.php:422
msgid ""
"Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than "
"creating a new task."
msgstr ""
"Füge neues Unterprojekt hinzu, welches weitere Aufträge enthalten kann. Dies "
"ist unterschiedlich, als neuen Auftrag zu erstellen."
#: www/pm/admin/index.php:430
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "Kein Unterprojekt für dieses Projekt"
#: www/pm/admin/index.php:431
msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
msgstr ""
"Sie können neue Unterprojekte hinzufügen, indem Sie den »Unterprojekt "
"hinzufügen« Link oben nutzen."
#: www/pm/admin/index.php:435
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Ändere/Aktualisiere Unterprojekt"
#: www/pm/browse_task.php:89
msgid "Browse tasks"
msgstr "Aufträge durchsuchen"
#: www/pm/browse_task.php:123 www/pm/browse_task.php:226
#: www/pm/ganttpage.php:164 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:72
msgid "Task Id"
msgstr "Auftrags-ID"
#: www/pm/browse_task.php:144
msgid "Detailed"
msgstr "detailliert"
#: www/pm/browse_task.php:160 www/pm/ganttpage.php:184
msgid "Sort On"
msgstr "Sortiere nach"
#: www/pm/browse_task.php:161
msgid "Detail View"
msgstr "Detailansicht"
#: www/pm/browse_task.php:162 www/pm/ganttpage.php:185
#: www/snippet/snippet_utils.php:130
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: www/pm/browse_task.php:169
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Aufträge gefunden"
#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Fügen Sie Aufträge hinzu, indem Sie auf den obigen Link klicken"
#: www/pm/browse_task.php:179
#, php-format
msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
msgstr ""
#: www/pm/browse_task.php:300
#, fuzzy
msgid "previous"
msgstr "Vorherige(r)"
#: www/pm/browse_task.php:307
#, fuzzy
msgid "next"
msgstr "nächste 50"
#: www/pm/browse_task.php:319
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* markiert überfällige Aufträge"
#: www/pm/calendar.php:46
#, fuzzy
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Nicht zwischen 1990 und 2000"
#: www/pm/calendar.php:50
#, fuzzy
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Nicht zwischen 1 und 12"
#: www/pm/calendar.php:54
#, fuzzy
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Nicht zwischen 1 und 31"
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: www/pm/calendar.php:64
#, fuzzy
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr "Typ nicht im onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
msgid "March"
msgstr "März"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178
msgid "April"
msgstr "April"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:180
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:182
msgid "August"
msgstr "August"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:183
msgid "September"
msgstr "September"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:184
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:185
msgid "November"
msgstr "November"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:186
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: www/pm/calendar.php:101
#, fuzzy
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Konnte Factory nicht anzeigen"
#: www/pm/calendar.php:108
#, fuzzy
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Konnte die ProjectTaskFactory nicht anzeigen"
#: www/pm/calendar.php:125
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Zusammenfassung des Auftrags %s"
#: www/pm/calendar.php:143
#, fuzzy, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "Aufgabe %d startet "
#: www/pm/calendar.php:144
#, fuzzy, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "Aufgabe %d endet"
#: www/pm/calendar.php:176
#, fuzzy
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: www/pm/calendar.php:250
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "One month"
msgstr "Ein Monat"
#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Drei Monate"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "Current year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "Kommendes Jahr"
#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "heutiges Datum"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "ausgewähltes Datum"
#: www/pm/csv.php:48 www/pm/uploadcsv.php:29
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Daten in den Auftrags-Manager hochladen"
#: www/pm/csv.php:79
msgid ""
"This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated "
"Values) File. This format can be used to view tasks using Microsoft "
"Excel."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt Ihnen eine CVS-Datei zu nutzen um alle Aufgaben zu "
"exportieren oder importieren (Comma Separated Values). Dieses Format kann genutzt "
"werden um Aufgaben in Microsoft Excel zu betrachten."
#: www/pm/csv.php:80
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Aufgaben als CSV-Datei exportieren"
#: www/pm/csv.php:84
msgid "Export CSV file"
msgstr "CSV-Datei exportieren"
#: www/pm/csv.php:86
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Aufgaben mit Hilfe einer CSV-Datei importieren"
#: www/pm/csv.php:88 www/pm/uploadcsv.php:44
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Wähle eine Datei im richtigen .csv Format fürs Hochladen."
#: www/pm/csv.php:95
msgid ""
"Be careful, when importing a CSV file, all the tasks will be replaced by the "
"ones present in the file."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:96
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:97
msgid ""
"If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:100
msgid "Record Layout"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:104
#, fuzzy
msgid "Field Name"
msgstr "Dateiname"
#: www/pm/csv.php:109
msgid "this is the ID in database"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:113
msgid ""
"optional, the equivalent of project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:117
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:121
msgid ""
"the equivalent of parent project_task_id but determined by external "
"application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching "
"purposes only."
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:125
#, fuzzy
msgid "The summary or brief description"
msgstr "Genaue Beschreibung"
#: www/pm/csv.php:129
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:133
msgid "Duration in days"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:137
#, fuzzy
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Anzahl der unfertigen Aufträge"
#: www/pm/csv.php:141
msgid "The start date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:145
msgid "The end date in MM-DD-YYYY HH:MM:SS format"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:149
#, fuzzy
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Prozent fertig"
#: www/pm/csv.php:153
msgid "integers 1 to 5"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:157
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:161
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:165 www/pm/csv.php:169 www/pm/csv.php:173 www/pm/csv.php:177
#, fuzzy
msgid "optional, same as above"
msgstr "optionaler Name | SeitenName"
#: www/pm/csv.php:181
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:185
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:189
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr ""
#: www/pm/csv.php:193 www/pm/csv.php:197 www/pm/csv.php:201 www/pm/csv.php:205
#: www/pm/csv.php:209 www/pm/csv.php:213 www/pm/csv.php:217 www/pm/csv.php:221
#: www/pm/csv.php:225 www/pm/csv.php:229 www/pm/csv.php:233 www/pm/csv.php:237
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr ""
#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Auftrag [T%s] löschen"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Auftrag löschen wollen?"
#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Auftragsdetails"
#: www/pm/detail_task.php:79 www/pm/mod_task.php:107
msgid "Subscribe to task"
msgstr ""
#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Original Kommentar"
#: www/pm/detail_task.php:148
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: www/pm/format_csv.php:67
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Voller Name"
#: www/pm/format_csv.php:68
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: www/pm/format_csv.php:89
#, fuzzy
msgid "Full/Normal"
msgstr "Normal"
#: www/pm/format_csv.php:90
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr ""
#: www/pm/format_csv.php:93
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt-Diagramm"
#: www/pm/ganttpage.php:62
#, fuzzy
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Fehler beim Suchen des Forums"
#: www/pm/ganttpage.php:67
#, fuzzy
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des VHOST:"
#: www/pm/ganttpage.php:250
#, fuzzy
msgid "task summary"
msgstr "Zusammenfassung des Auftrags"
#: www/pm/ganttpage.php:251
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Start"
#: www/pm/ganttpage.php:252
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Sender"
#: www/pm/ganttpage.php:253
msgid "dur."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:254
msgid "dep."
msgstr ""
#: www/pm/ganttpage.php:255
#, fuzzy
msgid "assignees"
msgstr "Bearbeiter"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:57
#, fuzzy
msgid "General Admin"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:62
#, fuzzy
msgid "View Subprojects"
msgstr "Unterprojekt"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:71
#, fuzzy
msgid "Add Task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:93
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "CVS importieren/exportieren"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:158
msgid "Not Started"
msgstr "Nicht begonnen"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:69
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Diese Aufträge hängen von folgenden Aufgaben ab"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:88
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Von diesem Auftrag hängen keine anderen Aufträge ab"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:104
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Verwandte Tracker Elemente"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:107
#, fuzzy
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Projektzusammenfassung"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:129
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "Es wurden keine verwandten Tracker Elemente hinzugefügt"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:146
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr ""
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:150
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr ""
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:182
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "Es wurden keine Kommentare abgegeben"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:197
msgid "Task Change History"
msgstr "Auftragsänderungs-Verlauf"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:243
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen gemacht"
#: www/pm/index.php:56
#, php-format
msgid "Subprojects for %s"
msgstr "Unterprojekte für %s"
#: www/pm/index.php:61
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "Keine Unterprojekte gefunden"
#: www/pm/index.php:62
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr ""
"Es wurden keine Unterprojekt eingerichtet oder Sie können sie nicht ersehen."
#: www/pm/index.php:63
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin "
"page."
msgstr ""
"Der Administrator dieses Projektes kann Unterprojekte einrichten indem er "
"die Admin-Seite nutzt."
#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Unterprojekt aus und Sie können Aufträge dafür durchsuchen, "
"ändern und hinzufügen."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Auftrag modifizieren"
#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Diesen Auftrag löschen"
#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Sie dürfen nur abgeschlossene Aufträge auswählen, bevor dieser Auftrag "
"starten kann."
#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Zeitverfolgung"
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/stats/site_stats_utils.php:357
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: www/pm/postuploadcsv.php:117
#, fuzzy
msgid "Import was Successful"
msgstr "Erfolgreich aktualisiert"
#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Auftrags-Auswertungs System"
#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
#, fuzzy
msgid "Aging Report"
msgstr "Alterungs-Bericht"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Report nach Techniker"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Report nach Unterprojekt"
#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Durchschnittliche Dauer für geschlossene Aufträge (Tage)"
#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Anzahl der gestarteten Aufträge"
#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Anzahl der unfertigen Aufträge"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Aufträge nach Kategorie"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Öffne Aufträge nach Kategorie"
#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Alle Aufträge nach Kategorie"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Aufträge nach Techniker"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Öffne Aufträge nach Techniker"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Alle Aufträge nach Techniker"
#: www/pm/reporting/index.php:238
#, fuzzy
msgid ""
"Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will "
"be counted for each of them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass derselbe Auftrag auch mehreren Technikern zugeordnet sein "
"kann. Eine solcher Auftrag wird für jedes von ihnen gezählt."
#: www/pm/task.php:69
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe"
#: www/pm/task.php:72
#, fuzzy
msgid "Group Project ID"
msgstr "Top-Projekte"
#: www/pm/task.php:104 www/pm/task.php:171 www/pm/task.php:306
#: www/pm/task.php:328 www/pm/task.php:345 www/pm/task.php:377
#, fuzzy
msgid "Could Not Get ProjectTask"
msgstr "Konnte die ProjectTaskFactory nicht anzeigen"
#: www/pm/task.php:122
#, fuzzy
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "Konnte die ProjectTaskFactory nicht anzeigen"
#: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:179
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr ""
#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Auftrag erfolgreich erstellt"
#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Auftrag erfolgreich aktualisiert"
#: www/pm/task.php:287
#, fuzzy
msgid "No task selected"
msgstr "Kein Nutzer ausgewählt"
#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Tracker Verknüpfung erfolgreich hinzugefügt"
#: www/pm/task.php:350
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen. Auftrag nicht gelöscht."
#: www/pm/task.php:356
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Auftrag erfolgreich gelöscht"
#: www/pm/t_follow.php:36
#, fuzzy
msgid "TID"
msgstr "ID"
#: www/pm/t_follow.php:42
msgid "no task with id :"
msgstr ""
#: www/pm/t_lookup.php:35
#, fuzzy
msgid "Task ID"
msgstr "Auftrags-ID"
#: www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:34
msgid "Warning!"
msgstr "Achtung!"
#: www/pm/uploadcsv.php:35
msgid ""
"This function will replace all tasks in the currently selected "
"subproject with these uploaded from the CSV file."
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:36
msgid ""
"FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, "
"Feature Requests, …) support that functionality."
msgstr ""
#: www/pm/uploadcsv.php:40
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Diese Seite lässt Sie eine Datei in .csv format auswählen und lädt sie hoch, "
"damit sie ins aktuelle Unterprojekt eingefügt werden kann."
#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "Kann Datenbankeintrag nicht hinzufügen"
#: www/project/admin/database.php:68
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Datenbank fürs Anlegen geplant"
#: www/project/admin/database.php:108
msgid "Operation failed. Password and Password Confirm are not the same"
msgstr ""
#: www/project/admin/database.php:130
#, fuzzy
msgid "Database scheduled for deletion"
msgstr "Datenbank fürs Anlegen geplant"
#: www/project/admin/database.php:135
msgid "Database Information"
msgstr "Datenbank Information"
#: www/project/admin/database.php:140
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "Klicken Sie um das Löschen zu bestätigen"
#: www/project/admin/database.php:161
msgid "Add New Database"
msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen"
#: www/project/admin/database.php:162
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email "
"the details to the project administrators"
msgstr ""
"Klicken Sie auf »create« um die Erstellung einer Datenbank zu planen und "
"mailen Sie die Dtails an die Projektadministratoren"
#: www/project/admin/database.php:164
msgid "Database Type"
msgstr "Datenbanktyp"
#: www/project/admin/database.php:186
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr "Das Maximum an Datenbanken aller Typen, ist vergeben"
#: www/project/admin/database.php:203
msgid "DB Type"
msgstr "Datenbanktyp"
#: www/project/admin/database.php:205
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: www/project/admin/database.php:206
msgid "Confirm New"
msgstr "Neues bestätigen"
#: www/project/admin/database.php:251
msgid "Current Databases"
msgstr "Aktuelle Datenbanken"
#: www/project/admin/database.php:251
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "Im Moment sind dieser Gruppe keine Datenbanken zugeordnet."
#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr ""
"FEHLER - Datei muss größer als 20 bytes und kleiner als 256000 Bytes sein"
#: www/project/admin/editimages.php:99
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Multimediadatei hochgeladen"
#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Dateiname und Beschreibung erforderlich"
#: www/project/admin/editimages.php:137
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "Multimediadatei gelöscht"
#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "Dateibeschreibung wird benötigt"
#: www/project/admin/editimages.php:161
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr ""
#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Multimedia-Datei-Eigenschaften aktualisiert"
#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Öndere Multimediadaten"
#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Sie können bis zu %s MB Multimediadaten (Bitmap- und Vektorgraphiken, "
"Soundclips, 3D Modelle) in der Datenbank speichern. Benutzen Sie diese "
"Seite, um Projekt-Multimediadatein hinzuzufügen oder zu löschen."
#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Ersetzen mit neuer Datei (optional)"
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: www/project/admin/editimages.php:236
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Multimediadaten hinzufügen"
#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Lokaler Dateiname"
#: www/project/admin/editimages.php:268
#, fuzzy
msgid "Dims"
msgstr "Eintrübungen"
#: www/project/admin/editimages.php:290
msgid "Del"
msgstr "Löschen"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
#, fuzzy
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Datei erfolgreich aktualisiert"
#: www/project/admin/group_trove.php:76
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Bearbeite Fundstellen Kategorisierung"
#: www/project/admin/group_trove.php:79
msgid ""
"Select up to three locations for this project in each of the Trove root "
"categories. If the project does not require any or all of these locations, "
"simply select “None Selected”."
msgstr ""
"Wählen Sie bis zu drei Fundorte für dieses Projekt in jeder der Fundstellen "
"Root Kategorien aus. Falls das Projekt keinen, oder alle, dieser Fundorte "
"benötigt, wählen Sie einfach »Keine Ausgewählt« aus."
#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"WICHTIG: Projekte sollten so genau wie möglich in den verfügbaren Karten-"
"Locations kategorisiert werden. Gleichzeitiges kategorisieren in einer "
"spezifischen Kategorie und einer übergeordneten Kategorie wird dazu führen, "
"dass nur die spezifische Kategorisierung akzeptiert wird."
#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Alle Kategorieänderungen aktualisieren"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Projektverlauf für %s"
#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Projektinformationen aktualisiert"
#: www/project/admin/index.php:112
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Projektinformation für %s"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Allgemeine Projektinformation"
#: www/project/admin/index.php:123
#, fuzzy
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Gruppen Shell (SSH) Server:"
#: www/project/admin/index.php:124
#, fuzzy
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Gruppenverzeichnis auf dem Shell-Server: "
#: www/project/admin/index.php:125
#, fuzzy
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "WWW-Verzeichnis des Projekts auf dem Shell-Server: "
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Beschreibender Projektname"
#: www/project/admin/index.php:141
#, fuzzy
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr ""
"Kurzbeschreibung(255 Zeichen maximal, HTML wird von dieser Beschreibung "
"ignoriert)"
#: www/project/admin/index.php:150
#, fuzzy
msgid "Project tags"
msgstr "Projektsumme"
#: www/project/admin/index.php:152
#, fuzzy
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Tags (nutzen Sie Kommata zur Abgrenzung)"
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr ""
#: www/project/admin/index.php:192
#, fuzzy
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Bearbeite Katalog-Kategorie"
#: www/project/admin/index.php:194
#, fuzzy
msgid "Edit Trove"
msgstr "Eine Rolle bearbeiten"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Homepage-Link"
#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, können Sie Standard-Email-Adressen einrichten, zu denen "
"neue Freigaben gesendet werden"
#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Neue Dokumentenfreigabe"
#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(Bei allen Aktualisierungen senden)"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:284
msgid "Add Users From List"
msgstr "Benutzer von der Liste hinzufügen"
#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Kästchen neben dem Namen des/der Nutzer(s) den/die Sie "
"hinzufügen möchten. Ihre Auswahl wird gespeichert wenn Sie auf einen der "
"untenstehenden Buchstaben klicken. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf "
"»Finish« um den hinzuzufügenden Nutzern ihre Rollen zuzuweisen."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten Buchstaben des Namens der Person, die "
"Sie hinzufügen wollen."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:99
#, fuzzy
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Benutzer gefunden"
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr ""
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr ""
"Wählen Sie die Rolle für jeden Benutzer und drücken Sie »Alle hinzufügen«."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Alle hinzufügen"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:49
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:52
#, fuzzy
msgid "Users and permissions"
msgstr "Berechtigungen aktualisiert"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid ""
"Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. "
"Add / Remove member."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:56
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Projektverlauf"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
#, fuzzy
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr ""
"Dieser Log wird Ihnen zeigen, wer wichtige Änderungen an Ihrem Projekt "
"vorgenommen hat und wann"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Jobs posten"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Ändere Jobs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr ""
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Datenbankadministrator"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Dieser Log wird Ihnen zeigen, wer wichtige Änderungen an Ihrem Projekt "
"vorgenommen hat und wann"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderung"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:218
#, fuzzy
msgid "Failed to find namespace for database"
msgstr "Nutzer %s finden fehlgeschlagen."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"NOTE:
"
msgstr ""
"BEACHTE:
"
#: www/project/admin/roledelete.php:52
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr ""
#: www/project/admin/roledelete.php:56
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr ""
#: www/project/admin/roledelete.php:68
msgid ""
"Error: Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to "
"cancel."
msgstr ""
#: www/project/admin/roledelete.php:74
#, fuzzy, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Dauerhaft Löschen"
#: www/project/admin/roledelete.php:77
#, fuzzy, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Sie sind dabei dieses Dokument permanent zu löschen."
#: www/project/admin/roleedit.php:110
msgid "New Role"
msgstr "Neue Rolle"
#: www/project/admin/roleedit.php:114
#, fuzzy
msgid ""
"Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each "
"role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For "
"example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles "
"will have it too."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Seite, um Ihre Projektrollen zu bearbeiten. Bedenken Sie, "
"daß jedes Mitglied mindestens so viel Zutritt hat wie der Beobachter. Wenn "
"der Beobachter zum Beispiel CVS lesen kann, dann kann dies jede andere Rolle "
"in dem Projekt auch."
#: www/project/admin/roleedit.php:132
#, fuzzy
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Das Kennzeichen ist dem Projekt zugeordnet worden."
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr ""
#: www/project/admin/tools.php:108
#, fuzzy, php-format
msgid "Tools for %s"
msgstr "Foren für %s"
#: www/project/admin/tools.php:115
#, fuzzy
msgid "Active Tools"
msgstr "Aktiv"
#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Benutze Projekt Aktivität"
#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Benutze Foren"
#: www/project/admin/tools.php:178
msgid "Use Trackers"
msgstr "Benutze Tracker"
#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Benutze Mailing Listen"
#: www/project/admin/tools.php:204
#, fuzzy
msgid "Use Tasks"
msgstr "Aufträge"
#: www/project/admin/tools.php:217
msgid "Use Documents"
msgstr "Dokumente benutzen"
#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Benutze Umfragen"
#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Benutze Neuigkeiten"
#: www/project/admin/tools.php:256
msgid "Use Source Code"
msgstr "Source-Code benutzen"
#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Benutze Datei Freigabesystem"
#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Benutze FTP"
#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Benutze Statistiken"
#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Tool Admin"
#: www/project/admin/tools.php:318
msgid "Forums Admin"
msgstr "Foren-Admin"
#: www/project/admin/tools.php:330
msgid "Documents Admin"
msgstr "Dokumenten-Admin"
#: www/project/admin/tools.php:333
msgid "Survey Admin"
msgstr "Umfragen-Admin"
#: www/project/admin/tools.php:339
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Source-Code Admin"
#: www/project/admin/tools.php:342
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Dateifreigabe Admin"
#: www/project/admin/users.php:103 www/project/admin/users.php:140
#: www/project/admin/users.php:153
msgid "Role not selected"
msgstr "Rolle nicht ausgewählt"
#: www/project/admin/users.php:109 www/project/admin/users.php:166
#, fuzzy
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich hinzugefügt"
#: www/project/admin/users.php:133
#, fuzzy
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich gelöscht"
#: www/project/admin/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Benutzer erfolgreich aktualisiert"
#: www/project/admin/users.php:162 www/project/admin/users.php:174
#, fuzzy
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Gruppen-Objektes"
#: www/project/admin/users.php:179
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Ablehnen"
#: www/project/admin/users.php:190
#, fuzzy
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Erfolgreich gelöscht"
#: www/project/admin/users.php:203
#, fuzzy
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Erfolgreich gelöscht"
#: www/project/admin/users.php:213
#, fuzzy, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Mitglieder"
#: www/project/admin/users.php:225
#, fuzzy
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Anstehende Anfragen"
#: www/project/admin/users.php:247
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: www/project/admin/users.php:258 www/project/admin/users.php:260
#: www/project/admin/users.php:279
#, fuzzy
msgid "Add Member"
msgstr "Mitglieder"
#: www/project/admin/users.php:290
#, fuzzy
msgid "Current Project Members"
msgstr "Projekt Mitglieder"
#: www/project/admin/users.php:359
msgid "Grant extra role"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:399
#, fuzzy
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Berechtigungen aktualisiert"
#: www/project/admin/users.php:430
msgid "Edit Observer"
msgstr "Bearbeite Beobachter"
#: www/project/admin/users.php:434
msgid "Currently used external roles"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:449
#, fuzzy
msgid "Unlink Role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
#: www/project/admin/users.php:458
msgid "Available external roles"
msgstr ""
#: www/project/admin/users.php:479
msgid "Link external role"
msgstr ""
#: www/project/admin/vhost.php:60
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "virtueller Host zur Erstellung geplant."
#: www/project/admin/vhost.php:66
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %s"
msgstr "Kein gültiger Hostname - %s"
#: www/project/admin/vhost.php:97
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST gelöscht"
#: www/project/admin/vhost.php:104
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Virtual Host Management"
#: www/project/admin/vhost.php:106
#, fuzzy
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Virtuellen Host hinzufügen"
#: www/project/admin/vhost.php:109
#, php-format
msgid ""
"To add a new virtual host - simply point a CNAME for "
"yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not "
"currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr ""
#: www/project/admin/vhost.php:113
#, php-format
msgid ""
"Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This "
"will be synced to the project webservers - such that yourhost.org "
"will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr ""
#: www/project/admin/vhost.php:121
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Neuer virtueller Host(z.B. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:155
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "Keine VHOSTs definiert"
#: www/project/index.php:35
#, fuzzy
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Ein Nutzer muss dieser Seite zugeordnet werden."
#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Projekt Mitgliederliste"
#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Wenn Sie an diesem Projekt mitwirken möchten, kontaktieren Sie einen der "
"Projektadministratoren, die fett dargestellt sind."
#: www/project/memberlist.php:49
msgid "Member"
msgstr "Mitglieder"
#: www/project/memberlist.php:51
#, fuzzy
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Rolle/Position"
#: www/project/memberlist.php:53
#: www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
#: www/project/report/index.php:134
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: www/project/report/index.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Kontakt"
#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Ihre Anfrage wurde abgeschickt."
#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Anfrage einem Projekt beizutreten"
#: www/project/request.php:63
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Sie können bitten einem Projekt beitreten zu dürfen, indem Sie auf den "
"»submit« Knopf drücken. Der Administrator erhält eine E-mail um Ihre Anfrage "
"zu akzeptieren oder abzulehnen."
msgstr[1] ""
"Sie können bitten einem Projekt beitreten zu dürfen, indem Sie auf den "
"»submit« Knopf drücken. Die Administratoren erhalten eine E-mail um Ihre "
"Anfrage zu akzeptieren oder abzulehnen."
#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Sie müssen dem Administrator einen Kommentar zusenden:"
msgstr[1] "Sie müssen den Administratoren einen Kommentar zusenden:"
#: www/project/stats/index.php:95
#, php-format
msgid "Project Statistics for %s"
msgstr "Projekt Statistiken für %s"
#: www/project/stats/index.php:105 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
#: www/tracker/reporting/index.php:128
msgid "Area"
msgstr "Gebiete"
#: www/project/stats/index.php:122 www/tracker/reporting/index.php:147
#: www/tracker/reporting/index.php:151
#, fuzzy
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Fehler beim Ablehnen der Gruppe"
#: www/register/index.php:49
#, php-format
msgid ""
"Project registration is restricted on %s, and only administrators can create "
"new projects."
msgstr ""
"Projektregistrierung ist beschränkt auf %s, nur Administratoren können neue "
"Projekte anlegen."
#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Registrierung abgeschlossen"
#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"Ihr Projekt wurde den %s Administratoren vorgeschlagen. Innerhalb von 72 "
"Stunden werden Sie eine Benachrichtigung mit der Entscheidung und weiteren "
"Instruktionen erhalten."
#: www/register/index.php:143 www/register/index.php:162
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %s."
msgstr "Danke, daß Sie %s gewählt haben."
#: www/register/index.php:156
#, fuzzy, php-format
msgid "Approval Error: %s"
msgstr "Genehmige Gruppe: %s"
#: www/register/index.php:159
#, fuzzy
msgid ""
"Your project has been automatically approved. You should receive an email "
"containing further information shortly."
msgstr ""
"Ihr Projekt wurde den %1$s Administratoren vorgeschlagen. Innerhalb von 72 "
"Stunden werden Sie eine Benachrichtigung mit der Entscheidung und weiteren "
"Instruktionen erhalten."
#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Um die Projektregistrierung zu beantragen sollten Sie die Hauptinformationen "
"eintragen. Bitte lesen Sie die unten aufgeführte Beschreibung sorgfältig und "
"stellen komplette und umfassende Daten zur Verfügung. Alle Felder unten sind "
"zwingend."
#: www/register/index.php:185
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters "
"and max 40 characters)."
msgstr ""
"Sie sollten damit beginnen, den Namen Ihres Projektes zu spezifizieren. Der "
"»Vollständige Name« ist deskriptiv und hat keine unbegründeten "
"Einschränkungen (außer einem 3-40 Zeichen Limit)."
#: www/register/index.php:195 www/register/index.php:199
#, fuzzy
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Projekt-Datenbank Administration"
#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie detaillierte, exakte Beschreibung Ihres Projektes zur "
"Verfügung. Welche %1$s Hilfsmittel und inwieweit Sie planen diese zu "
"benutzen. Diese Beschreibung wird die Basis für die Bestätigung oder "
"Ablehung Ihrer Projektverwaltung auf %1$s sein. Später soll sichergestellt "
"sein, daß Sie die Dienste in der beabsichtigen Weise nutzen. Diese "
"Beschreibung wird nicht als Ihre öffentliche Projektbeschreibung genutzt. Es "
"muß auf Englisch geschrieben sein."
#: www/register/index.php:205 www/register/index.php:210
msgid "Project Public Description"
msgstr ""
#: www/register/index.php:207
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr ""
"Dies ist Ihre Projektbeschreibung, die auf der Projektzusammenfassungsseite, "
"in Suchergebnissen, etc."
#: www/register/index.php:215
msgid ""
"In addition to full project name, you will need to choose short, “Unix” name "
"for your project."
msgstr ""
#: www/register/index.php:216
msgid ""
"The “Unix Name” has several restrictions because it is used in so many "
"places around the site. They are:"
msgstr ""
#: www/register/index.php:218
#, fuzzy
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "Unixname des Projekts:"
#: www/register/index.php:219
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr ""
#: www/register/index.php:220
msgid ""
"must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr ""
#: www/register/index.php:221
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr ""
#: www/register/index.php:222
#, fuzzy
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "Ungültiger Unixname"
#: www/register/index.php:223
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr ""
#: www/register/index.php:224
#, fuzzy
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "Unixname des Projekts:"
#: www/register/index.php:226
msgid ""
"Your Unix name is important, however, because it will be used for many "
"things, including:"
msgstr ""
#: www/register/index.php:228
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%s,"
msgstr ""
#: www/register/index.php:229
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr ""
#: www/register/index.php:231
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%s,"
msgstr ""
#: www/register/index.php:233
msgid "search engines throughout the site."
msgstr ""
#: www/register/index.php:246
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
"Sie können zwischen verschiedenen SCMs für Ihr Projekt wählen, aber nur "
"eines (oder keines davon) verwenden. Bitte wählen Sie das SCM System, daß "
"sie verwenden möchten."
#: www/register/index.php:249 www/register/index.php:251
msgid "No SCM"
msgstr "Kein SCM"
#: www/register/index.php:265
#, fuzzy
msgid "Project template"
msgstr "Projektbaum"
#: www/register/index.php:272
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or pick a project that will act "
"as a template for yours. Your project will initially have the same "
"configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, "
"same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
#: www/register/index.php:274 www/register/index.php:294
#, fuzzy
msgid "Start from empty project"
msgstr "Alle Tracker für meine Projekte"
#: www/register/index.php:276
#, php-format
msgid ""
"Please pick a project that will act as a template for yours. Your project "
"will initially have the same configuration as the template (same roles and "
"permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
#: www/register/index.php:288
#, php-format
msgid ""
"You can either start from an empty project, or use the %s project as a "
"template for yours. Your project will initially have the same configuration "
"as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of "
"enabled plugins, and so on)."
msgstr ""
#: www/register/index.php:300
#, php-format
msgid ""
"Your project will initially have the same configuration as the %s project "
"(same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and "
"so on)."
msgstr ""
#: www/register/index.php:307
#, php-format
msgid "Since no template project is available, your project will start empty."
msgstr ""
#: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:64
msgid "User Activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Projekt-spezifische Auswertungen: Tracker, Auftragsmanager, Foren, "
"Dokumenten-Manager, Downloads"
#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Projekt Aktivität"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Seitenübergreigende Auswertungen: Tracker, Task-Manager, Foren, Dokumenten-"
"Manager, Downloads"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Tortendiagramm"
#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Seitenübergreifende Aktivität"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Individueller Benutzerzeitbericht (Diagramm)"
#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
#, fuzzy
msgid "report"
msgstr "Auswertung"
#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Individueller Projektzeit Bericht (Diagramm)"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Seitenübergreifender Zeitbericht (Diagramm)"
#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Seitenübergreifende totale Stunden (Diagramm)"
#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:63
msgid "User Summary Report"
msgstr "Benutzerzusammenfassungsbericht"
#: www/reporting/index.php:82
msgid "Administrative"
msgstr "verwaltend"
#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Initialisieren / Stelle Auswertungstabellen wieder her"
#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Verwalte Zeitverfolgungskategorien"
#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Zeitverfolgung nach Projekt"
#: www/reporting/rebuild.php:42
#, fuzzy
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Erfolgreich gelöscht"
#: www/reporting/rebuild.php:47
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Berichts-System Initialisierung"
#: www/reporting/rebuild.php:50
msgid ""
"Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have "
"to rebuild the reporting tables."
msgstr ""
"Gelegentlich, wenn Cronjobs fehlgeschlagen sind oder die Datenbank "
"beschädigt wurde, müssen Sie gegebenenfalls die Berichtsverzeichnisse neu "
"erstellen."
#: www/reporting/rebuild.php:53
msgid ""
"If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the “I "
"am Sure” box and click the button below."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Berichtsverzeichnisse neu erstellen "
"möchten, wählen Sie das »Ich bin sicher« Kästchen aus und klicken Sie auf "
"den Knopf darunter."
#: www/reporting/rebuild.php:56
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr "Dies könnte einige Minuten dauern, bitte KLICKEN SIE NUR EINMAL."
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "NUR EINMAL DRÜCKEN"
#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Seitenübergreifende Zeitverfolgung"
#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Zeiteinträge für diese Woche beginnend %s"
#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Projekt/Auftrag"
#: www/reporting/timeadd.php:143
msgid "Hours worked"
msgstr ""
#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamtstunden"
#: www/reporting/timeadd.php:193
msgid "Add Entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
#: www/reporting/timeadd.php:194
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a Project/Subproject in the Tasks. You will then have to choose a "
"Task and category to record your time in."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Projekt/Unterprojekt im Auftrags-Manager. Sie müssen dann "
"einen Auftrag und Kategorie wählen, in der Sie Ihre Zeit erfassen."
#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Woche ändern"
#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Wählen Sie eine Woche, um Ihre Zeit zu erfassen oder zu bearbeiten."
#: www/reporting/timeadd.php:225
#, fuzzy
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Tasks."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Woche gewählt haben werden Sie aufgefordert ein Projekt/"
"Unterprojekt im Auftrags-Manager zu wählen."
#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Woche startend"
#: www/reporting/timecategory.php:52 www/survey/admin/question.php:85
#: www/survey/admin/survey.php:69 www/survey/admin/survey.php:82
#, fuzzy
msgid "Update Successful"
msgstr "Erfolgreich aktualisiert"
#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Zeitcode"
#: www/reporting/timecategory.php:83
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, "
"“Testing”."
msgstr ""
"Sie können Kategorien anlegen wie Zeit verwendet werden kann um einen "
"festgelegte Aufgabe fertigzustellen. Beispiele für solche Kategorien sind "
"»Meeting«, »Code schreiben«, »Testen«."
#: www/reporting/useract.php:68 www/reporting/usertime.php:66
msgid ""
"Choose the First Letter of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Wählen Sie den ersten Buchstaben des Namens der Person, "
"über die Sie berichten möchten."
#: www/reporting/usersummary.php:66
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Wählen Sie die Reichweite der Pop-up Box unten. Der Bericht wird alle "
"Aufträge mit einem offenen Datum in der Reichweite auflisten."
#: www/reporting/usersummary.php:73
msgid "Task Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#: www/reporting/usersummary.php:100
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: www/reporting/usersummary.php:106
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Gesamtstunden"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Verbleibende Stunden"
#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Benutzerzeitauswertung"
#: www/scm/admin/index.php:66
#, php-format
msgid "New repository %s registered, will be created shortly."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:80
#, php-format
msgid ""
"Repository %s is marked for deletion (actual deletion will happen shortly)."
msgstr ""
#: www/scm/admin/index.php:153
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Hinweis: Eine Veränderung des Repositorys löscht nicht das vorherige "
"Repository. Es verändert lediglich die Informationen die unter dem SCM Tab "
"angezeigt werden."
#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
msgstr ""
"Fehler - Die Site verfügt über SCM hat aber keine registrierten Plugins."
#: www/scm/include/scm_utils.php:47
#, fuzzy
msgid "View Source Code"
msgstr "Source-Code benutzen"
#: www/scm/include/scm_utils.php:49
#, fuzzy
msgid "Online Source code browsing"
msgstr "Source-Code benutzen"
#: www/scm/include/scm_utils.php:52
msgid "Global statistics on this SCM repository"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:55
msgid "Administration page : enable / disable options"
msgstr ""
#: www/scm/include/scm_utils.php:222
msgid "Commits By User"
msgstr "Commits Nach Benutzern"
#: www/scm/include/scm_utils.php:244
#, fuzzy
msgid "No commits during this period."
msgstr "Projekt verlassen"
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:98
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"Das Repository für dieses Projekt ist noch nicht erstellt. Es wird in den "
"nächsten Minuten angelegt."
#: www/scm/index.php:45
msgid ""
"This project has no associated Source Code Management tool defined, please "
"configure one using the Administration submenu."
msgstr ""
#: www/scm/index.php:48
#, fuzzy, php-format
msgid "Source Code Repository for %s"
msgstr "Subversion Repository Browser"
#: www/scm/reporting/index.php:35
#, fuzzy
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "SCM Repository"
#: www/scm/reporting/index.php:37
#, fuzzy
msgid "Commits Over Time"
msgstr "Commits Nach Benutzern"
#: www/scm/reporting/index.php:42
msgid "Commits Last 30 Days"
msgstr ""
#: www/scm/reporting/index.php:47
msgid "Commits Last 90 Days"
msgstr ""
#: www/scm/reporting/index.php:52
msgid "Commits Last 365 Days"
msgstr ""
#: www/scm/viewvc.php:95
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not open script %s."
msgstr "Zugriff nicht erhalten."
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Die Dokumente dieses Projekts"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Dieses Forum"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Das Forum dieses Projekts"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "Die Version dieses Projekts"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "Die Nachrichten dieses Projekts"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "Die Aufträge dieses Projekts"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Der Tracker dieses Projektes"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Forum Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Tracker Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Task Search Results"
msgstr "Aufgaben Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Dokumentation Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "Files Search Results"
msgstr "Dateien Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "News Search Results"
msgstr "Neuigkeiten Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:193
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr ""
"Hinweis: Nur die ersten %d Ergebnisse für diese Kategorie werden angezeigt."
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:199
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:225
msgid " - "
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:226
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "Keine Sektionen verfügbar (Überprüfen Sie Ihre Erlaubnis)"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:346
msgid "with all words"
msgstr "Mit allen Wörtern"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with one word"
msgstr "mit einem Wort"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:397
#, fuzzy
msgid "Search All"
msgstr "Suche"
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:70
msgid "Search for documents"
msgstr "Suche für Dokumenten"
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:53
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Beitragsdatum"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:173
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Search Results"
msgstr "Neuigkeiten Suchergebnisse"
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:72
#, php-format
msgid "Tip: Use %s to get more precise results."
msgstr ""
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53
#, fuzzy
msgid "People Search"
msgstr "Allgemeine Suche"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
#, fuzzy
msgid "Project Search"
msgstr "Projektname"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Das ganze Projekt durchsuchen"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:149
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Fehler - Ungültige Suche"
#: www/sendmessage.php:33
#, fuzzy
msgid "toaddress"
msgstr "Teilnehmer-Adresse:"
#: www/sendmessage.php:33
#, fuzzy
msgid "touser"
msgstr "Top-Nutzer"
#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%s."
msgstr "Sie können nur an Adressen @%s senden."
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Body"
msgstr "Rumpf"
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "Nachricht wurde verschickt"
#: www/sendmessage.php:136
msgid ""
"Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to "
"respond."
msgstr ""
#: www/sendmessage.php:140
msgid ""
"IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site "
"documentation? Did you include your user_id and "
"user_name? If you are writing about a project, include your "
"project id (group_id) and Project "
"Name."
msgstr ""
"WENN SIE SCHREIBEN UM HILFE ZU ERHALTEN:Haben Sie die "
"Seitendokumentation gelesen? Haben Sie Ihre user_id und "
"Ihren user_nameeingefügt? Wenn Sie zu einem Projekt "
"schreiben, fügen Sie Ihre project id (group_id"
"strong>) und Ihren Project Name ein."
#: www/sendmessage.php:150
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: www/sendmessage.php:191
msgid "Send Message"
msgstr "Sende Nachricht"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:131
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Einen neuen Schnipsel einpflegen"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Fehler - snippet_package_version_id fehlt (Schnipsel ID)"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:72
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Fehler - Nur der Ersteller einer Paket-Version kann Code-Stücke dort "
"hinzufügen."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:82 www/snippet/addversion.php:39
msgid "Error: snippet doesn't exist"
msgstr "Fehler - Dieses Schnipsel existiert nicht"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:83
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Zurück zur »Hinzufügen«-Seite"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:96
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Fehler - Dieses Schnipsel wurde diesem Paket schon hinzugefügt."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:108 www/snippet/addversion.php:71
#: www/snippet/submit.php:74
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "FEHLER BEIM EINFÜGEN DER SCHNIPSEL VERSION!"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:110 www/snippet/addversion.php:74
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Schnipselversion erfolgreich hinzugefügt."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:113 www/snippet/addversion.php:77
#: www/snippet/addversion.php:198 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:81
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Fehler - Gehen Sie zurück und tragen Sie alle Informationen ein"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:130
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr ""
"Sie können dieses Formular immer wieder benutzen um Ihrem Paket Schnipsel "
"hinzuzufügen."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a "
"specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"Die »Snippet Version ID« ist die einzigartige ID-Nummer die auf den "
"Suchseiten neben einer spezifischen Schnipsel-Version angegeben wird."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Füge diese Code-Schnipsel Version (ID) hinzu:"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:107
#: www/snippet/addversion.php:226 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:144
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Stellen Sie sicher, das alle Infos komplett und korrekt sind"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184
#: www/snippet/snippet_utils.php:164
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Es sind noch keine Schnipsel in diesem Paket"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186
#: www/snippet/snippet_utils.php:151
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Code-Schnipsel in diesem Paket"
#: www/snippet/addversion.php:81 www/snippet/addversion.php:202
msgid "New snippet version"
msgstr "Neue Schnipselversion"
#: www/snippet/addversion.php:84
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schnipselversion modifiziert haben und finden es wichtig, sie "
"mit anderen zu teilen, dann machen Sie es."
#: www/snippet/addversion.php:102 www/snippet/submit.php:140
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Fügen Sie den Code hier ein"
#: www/snippet/addversion.php:127
msgid "Error: snippet_package doesn't exist"
msgstr "Fehler - Schnipsel Paket existiert nicht"
#: www/snippet/addversion.php:154 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "Fehler beim einfügen von Schnipsel Paket Version!"
#: www/snippet/addversion.php:155
msgid "New snippet package"
msgstr "Neues Schnipselpaket"
#: www/snippet/addversion.php:160 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "Schnipsel Paketversion erfolgreich hinzugefügt."
#: www/snippet/addversion.php:165
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Schnipsel zu einem Paket hinzufügen"
#: www/snippet/addversion.php:181 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "WICHTIG!"
#: www/snippet/addversion.php:183 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Wenn sich ein neues Fenster geöffnet hat, benutzen Sie es, um Schnipsel in "
"Ihr Paket hinzuzufügen. Falls sich kein Fenster geöffnet hat, benutzen Sie "
"folgenden Link BEVOR Sie die Seite verlassen."
#: www/snippet/addversion.php:186 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Schnipsel zu einem Paket hinzufügen"
#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"Browse the library to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"Die Bibliothek durchsuchen, um die Schnipsel zu finden, die "
"Sie hinzufügen möchten. Dann benutzen Sie den oben gezeigten Link, um sie "
"hinzuzufügen."
#: www/snippet/addversion.php:207
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Paketversion modifiziert haben und finden es wichtig, sie mit "
"anderen zu teilen, dann machen Sie es."
#: www/snippet/addversion.php:236
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Fehler - war die URL und Form falsch??"
#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:131 www/snippet/detail.php:213
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Schnipsel-Bibliothek"
#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %s"
msgstr "Schnipsel nach Sprache: %s"
#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %s"
msgstr "Schnipsel nach Kategorie: %s"
#: www/snippet/browse.php:71
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Fehler - ungültige URL?"
#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "Keine Schnipsel gefunden."
#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:154
msgid "Snippet ID"
msgstr "Schnipsel ID"
#: www/snippet/browse.php:86
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Pakete von Schnipseln"
#: www/snippet/browse.php:108
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"
#: www/snippet/delete.php:142
#, fuzzy
msgid "Error: mangled URL?"
msgstr "Fehler - war die URL und Form falsch?"
#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:147
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Fehler - keine Versionen gefunden"
#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versionen dieses Schnipsels:"
#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:155
msgid "Download Version"
msgstr "Download Version"
#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:154
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum gepostet"
#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Änderungen seit der letzten Version:"
#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:182
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Laden Sie eine Rohtext-Version dieses Codes herunter, indem Sie auf "
"»Download Version« klicken"
#: www/snippet/detail.php:106
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Neueste Schnipselversion: "
#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:202
msgid "Submit a new version"
msgstr "Eine neue Version freigeben"
#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Sie können eine neue Version des Schnipsels freigeben, wenn Sie es geändert "
"haben und denken, daß es geeignet ist mit anderen geteilt zu werden."
#: www/snippet/detail.php:150
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versionen dieses Pakets:"
#: www/snippet/detail.php:153
msgid "Package Version"
msgstr "Paketversion"
#: www/snippet/detail.php:156
msgid "Edit/Del"
msgstr "Bearbeiten/Löschen"
#: www/snippet/detail.php:193
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Neueste Paketversion: "
#: www/snippet/detail.php:203
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Sie können eine neue Version des Pakets freigeben, wenn Sie es geändert "
"haben und denken, daß es geeignet ist mit anderen zu teilen."
#: www/snippet/detail.php:223
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Fehler - war die URL und Form falsch?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid ""
"The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, "
"and functions with the Open Source Software Community."
msgstr ""
"Zweck dieses Archivs ist, Ihnen zu ermöglichen, Code Schnipsel Scripte und "
"Funktionen mit der Open Source Software Community zu teilen."
#: www/snippet/index.php:52
msgid ""
"You can create a “new snippet”, then post additional versions of that "
"snippet quickly and easily."
msgstr ""
"Sie können einen »neuen Schnipsel« erzeugen und dann schnell und einfach "
"zusätzliche Versionen des Schnipsels bereitstellen."
#: www/snippet/index.php:54
msgid ""
"Once you have snippets posted, you can then create a “Package” of snippets. "
"That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
msgstr ""
"Sobald Sie Schnipsel gepostet haben, können Sie anschliessend ein Schnipsel "
"»Paket« erzeugen. Dieses Paket kann eine Reihe unterschiedlicher Versionen "
"Ihrer Schnipsel enthalten."
#: www/snippet/index.php:56
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Durchsuche Schnipsel"
#: www/snippet/index.php:58
msgid "You can browse the snippet library quickly:"
msgstr "Sie können die Schnipsel-Bibliothek schnell durchsuchen:"
#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Nach Sprache durchsuchen"
#: www/snippet/package.php:57
msgid "Error doing snippet package insert"
msgstr "Fehler beim einfügen von Schnipsel Paket Version"
#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Ein neues Schnipselpaket freigeben"
#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Schnipsel Paket erfolgreich hinzugefügt."
#: www/snippet/package.php:132
msgid ""
"You can group together existing snippets into a package using this "
"interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in "
"place and you have made a note of the snippet ID's."
msgstr ""
#: www/snippet/package.php:135
msgid "Create the package using this form."
msgstr ""
#: www/snippet/package.php:136
msgid ""
"Then use the “Add Snippets to Package” link to add files to "
"your package."
msgstr ""
#: www/snippet/package.php:138
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing package by browsing the library and using the link on the existing "
"package. You should only use this page if you are submitting an entirely new "
"package."
msgstr ""
"Beachten Sie:Sie können eine neue Version "
"eines existierenden Schnipsels einreichen, indem Sie die Bibliothek "
"durchsuchen. Sie sollten diese Seite nur nutzen, wenn Sie einen komplett "
"neuen Schnipsel bzw. eine Funktion einstellen möchten."
#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:125
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Geben Sie eine Sprache ein"
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:131
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Geben Sie eine Kategorie ein"
#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Eins wählen"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Unix Admin"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "HTML Manipulation"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "BBS Systeme"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Auktionen"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Datenbankmanipulation"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Datei Management"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Abstimmung"
#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Einkaufswagen"
#: www/snippet/snippet_utils.php:39
msgid "Math Functions"
msgstr "Mathematische Funktionen"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Vollständiges Script"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Mustercode (HOWTO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "LIESMICH"
#: www/snippet/snippet_utils.php:46
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Nur Webseite"
#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Andere Sprachen"
#: www/snippet/snippet_utils.php:132
msgid "Create A Package"
msgstr "Ein Paket erstellen"
#: www/snippet/submit.php:59
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "FEHLER BEIM EINFÜGEN DES CODESCHNIPPSELS!"
#: www/snippet/submit.php:61 www/snippet/submit.php:76
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Codeschnippsel erfolgreich hinzugefügt."
#: www/snippet/submit.php:85
msgid "Snippet submit"
msgstr "Schnipsel einreichen"
#: www/snippet/submit.php:89
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. Give a good description"
"strong> and comment your code so others can read and "
"understand it."
msgstr ""
"Sie können einen neuen Code-Schnipsel einstellen und ihn mit Menschen auf "
"der ganzen Welt teilen. Füllen Sie nur die folgenden Informationen aus. "
"Geben Sie eine gute Beschreibung an und "
"kommentieren Sie Ihren Code so daß andere ihn lesen und "
"verstehen können."
#: www/snippet/submit.php:92
msgid ""
"Note: You can submit a new version of an "
"existing snippet by browsing the library. You should only use this page if "
"you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"Beachten Sie:Sie können eine neue Version "
"eines existierenden Schnipsels einreichen, indem Sie die Bibliothek "
"durchsuchen. Sie sollten diese Seite nur nutzen, wenn Sie einen komplett "
"neuen Schnipsel bzw. eine Funktion einstellen möchten."
#: www/snippet/submit.php:113
msgid "Script Type"
msgstr "Script Typ"
#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "de_DE"
#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than %d projects in result set."
msgstr "Mehr als %d Projekte in der Ergebnisliste."
#: www/softwaremap/full_list.php:122
msgid "Register Date:"
msgstr "Registrierungsdatum:"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr ""
"Mehr als %1$s Projekte haben folgenden Tag %2$s"
"strong>."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/softwaremap/trove_list.php:269
#: www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d Projekt in der Ergebnisliste."
msgstr[1] "%d Projekte in der Ergebnisliste."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr[0] ""
"Pro Seite wird %d Projekt angezeigt. Projekte sortiert nach Alphabet."
msgstr[1] ""
"Pro Seite werden %d Projekte angezeigt. Projekte sortiert nach Alphabet."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, fuzzy, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Aktive Seitenbenutzer: %3. Von"
#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Softwarekarte"
#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Diese Fundkategorie existiert nicht"
#: www/softwaremap/trove_list.php:137
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Die Sicht auf Projekte der folgenden Kategorien wird eingeschränkt:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Entferne diesen Filter"
#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "%s Projekte"
#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "durchsuchen nach"
#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Durchschnittlicher Aktivitätswert"
#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Sie müssen eine Datei für diese Seite angeben."
#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "Das Dateiargument ist ungültig."
#: www/source.php:53
#, fuzzy
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "Kann die angegebene Datei nicht finden um sie anzuzeigen."
#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %s"
msgstr "Quelle von %s"
#: www/stats/graphs.php:36
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "Seitenweite Graphenstatistiken"
#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "ÜBERSICHT über STATISTIKEN"
#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "PROJEKT STATISTIKEN"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "SEITEN DIAGRAMME"
#: www/stats/graphs.php:50
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr ""
#: www/stats/i18n.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "%s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "Sprachdistributionen"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total Nicht-Englisch"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Einstellungen, die die Benutzer in ihren "
"Benutzereinstellungen gewählt haben; es beinhaltet keine Sprachen, die per "
"cookies oder per Browsereinstellungen ausgewählt wurden"
#: www/stats/index.php:32
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "Seitenweite Graphenstatistiken"
#: www/stats/index.php:60
#, fuzzy
msgid "Other statistics"
msgstr "Benutze Statistiken"
#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "Keine Aufzeichnungen gefunden. Datenbankfehler: "
#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "Quell-IP"
#: www/stats/projects.php:37
#, fuzzy, php-format
msgid "%s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "statistische Projektvergleiche"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Spezielle Projekte"
#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (Keine Kategorie mit der ID %d gefunden)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Projekte in Fundkategorie:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "oder geben sie eine spezielle Projektliste ein:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "Mit Kommata getrennte group_id's)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Bericht:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "letzten_30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "View by:"
msgstr "Ansehen sortiert nach:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht generieren"
#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Alle Tracker"
#: www/stats/site_stats_utils.php:262
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomain"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
#, fuzzy
msgid "Checkouts"
msgstr "Ausgecheckte"
#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "Abfrage gab keine gültigen Daten zurück."
#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d days"
msgstr "Statistiken für die letzten %d Tage"
#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Seitenzugriffe"
#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Subdomain Ansichten"
#: www/stats/site_stats_utils.php:390 www/stats/site_stats_utils.php:446
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d months"
msgstr "Statistiken für die letzten %d Monate"
#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Momentane Gesamtstatitik aller Zeiten"
#: www/stats/site_stats_utils.php:471
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: www/stats/site_stats_utils.php:570
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr ""
#: www/stats/site_stats_utils.php:587
msgid "New users"
msgstr "Neue Benutzer"
#: www/stats/site_stats_utils.php:588
#, fuzzy
msgid "New projects"
msgstr "Unterprojekt"
#: www/stats/site_stats_utils.php:665
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr ""
#: www/survey/admin/index.php:35
#, fuzzy
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Survey Administration"
#: www/survey/admin/index.php:52
#, fuzzy
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Projekt-Administrator"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Es ist einfach eine Umfrage zu erstellen."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Erstellen Sie Fragen und Kommentare, indem Sie die Formulare benutzen."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from your"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Umfrage, die Fragen nach Reihenfolge aufgelistet (wählen "
"Sie ausIhrer Fragenliste)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid "Link to the survey using this format: %s where XX is the survey number"
msgstr ""
"Verlinken Sie die Umfrage, indem Sie dieses Format benutzen: %s, wobei XX "
"die Umfragenummer ist"
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Sie können nun die Umfragen auf der %1$s aktivieren/deaktivieren. Vorhandene "
"Umfragen bearbeiten %2$s Seite"
#: www/survey/admin/question.php:52
#, fuzzy
msgid "Edit a Question"
msgstr "Eine Frage ändern"
#: www/survey/admin/question.php:52
#, fuzzy
msgid "Add a Question"
msgstr "Eine Frage hinzufügen"
#: www/survey/admin/question.php:64 www/survey/admin/show_results.php:91
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "Umfragefragen"
#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "Keine Fragen gefunden"
#: www/survey/admin/show_csv.php:80 www/survey/admin/show_results.php:140
#, fuzzy
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "Keine Umfrageantwort gefunden"
#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Umfragefragen"
#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Sie können jede der Fragen für Ihre Umfrage benutzen"
#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr ""
"Anmerkung: Nutzen Sie diese Fragen_Id's wenn sie eine neue Umfrage erstellen"
#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%s question found"
msgid_plural "%s questions found"
msgstr[0] "%s Frage gefunden"
msgstr[1] "%s Fragen gefunden"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:32
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Ja / Nein"
#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Umfrageergebnisse"
#: www/survey/admin/show_results.php:76
msgid "Cannot get Survey"
msgstr ""
#: www/survey/admin/show_results.php:99
#, fuzzy
msgid "Votes"
msgstr "Abstimmen"
#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Keine Umfragefrage gefunden"
#: www/survey/admin/survey.php:72
#, fuzzy
msgid "Survey Added"
msgstr "Umfragen-Admin"
#: www/survey/admin/survey.php:91
#, fuzzy
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Eine Umfrage editieren"
#: www/survey/admin/survey.php:91
#, fuzzy
msgid "Add a Survey"
msgstr "Eine Umfrage hinzufügen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Umfrage hinzufügen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
#, fuzzy
msgid "Add Question"
msgstr "Fragen hinzufügen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Ergebnisse anzeigen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:83
#, fuzzy
msgid "Views Surveys"
msgstr "Benutze Umfragen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:113
#, fuzzy
msgid "Add this Question"
msgstr "Füge diese Frage hinzu."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:118
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"WARNUNG! Es ist nicht gut eine Frage zu ändern, wenn zu ihr schon Antworten "
"geschrieben wurden"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:137
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:251
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:139
#, fuzzy
msgid "Question Type"
msgstr "Fragetyp"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:169
#, fuzzy
msgid "Add this Survey"
msgstr "Diese Umfrage hinzufügen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:176
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"WARNUNG! Es ist nicht gut, eine Umfrage zu bearbeiten, nachdem bereits "
"Antworten geschrieben wurden"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:198
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:353
msgid "Survey Title"
msgstr "Umfragetitel"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:201
msgid "Is Active?"
msgstr "Ist Aktiv?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:210
msgid "Addable Questions"
msgstr "Hinzuzufügende Fragen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:212
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:356
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Fragen in dieser Umfrage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:251
#, fuzzy
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Fragen in dieser Umfrage"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:266
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:267
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:298
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d Frage gefunden"
msgstr[1] "%d Fragen gefunden"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:350
msgid "Survey ID"
msgstr "Umfrage ID"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:359
msgid "Number of Questions"
msgstr "Anzahl der Fragen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:362
msgid "Number of Votes"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:365
msgid "Did I Vote?"
msgstr ""
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:371
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:444
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:374
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:448
msgid "Result with Graph"
msgstr "Ergebnis mit Diagramm"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:377
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:452
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Ergebnis mit Diagramm und Kommentaren"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:380
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:457
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:479
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Fehler - Sie können in keiner inaktiven Umfrage abstimmen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:486
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr ""
"Warnung - Sie sind grade dabei zum zweiten Mal bei dieser Umfrage "
"abzustimmen."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:604
msgid "No Votes"
msgstr "Keine Stimmen"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:698
#, php-format
msgid "View All %s Comment"
msgid_plural "View All %s Comments"
msgstr[0] "Zeige den %s Kommentar"
msgstr[1] "Zeige alle %s Kommentare"
#: www/survey/index.php:46
#, php-format
msgid "Surveys for %s"
msgstr ""
#: www/survey/index.php:58
#, fuzzy
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Wählen Sie ein Projekt:"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid ""
"The information collected in these surveys will never be sold to third "
"parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr ""
"Die Informationen, die in diesen Umfragen gesammelt werden, werden weder an "
"dritte Personen verkauft noch werden Ihnen Waren oder Leistungen anbeworben."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid ""
"This information is being gathered to build a profile of the projects and "
"developers being surveyed. That profile will help visitors to the site "
"understand the quality of a given project."
msgstr ""
"Diese Informationen werden gesammelt, um ein Profil der Projekte und "
"Entwickler zu entwerfen, die an der Umfrage teilgenommen haben. Das Profil "
"wird den Besuchern dieser Seite helfen, die Qualität eines Projektes zu "
"verstehen."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid ""
"The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by "
"project administrators or the public or third parties."
msgstr ""
"Die ID's derjenigen, die an der Umfrage teilgenommen haben, werden "
"unterdrückt und sind für Projektadministratoren, die Öffentlichkeit oder "
"dritte Personen nicht einsehbar."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid ""
"The information gathered is used only in aggregate form, not to single out "
"specific users or developers."
msgstr ""
"Die gesammelten Informationen wird nur in Gesamtform genutzt und nicht um "
"besondere Benutzer oder Entwickler auszuwählen."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid ""
"If any changes are made to this policy, it will affect only future data that "
"is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr ""
"Wenn sich etwas an dieser Verfahrensweise ändert, wird dies nur Auswirkungen "
"auf zukünftig gesammelte Daten haben und der Benutzer wird natürlich die "
"Möglichkeit zum Ausloggen haben."
#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Stimme registriert"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Wenn Sie nochmal abstimmen, wird ihre alte Stimme gelöscht."
#: www/survey/rating_resp.php:64
#, fuzzy
msgid "Vote ID"
msgstr "Abstimmen"
#: www/survey/rating_resp.php:64
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Antworten"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Flag"
msgstr ""
#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Name der Umfrage"
#: www/survey/survey.php:55 www/survey/survey_resp.php:48
#, fuzzy
msgid ""
"For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr ""
"Aus unbekannten Gründen konnte die Gruppen ID oder die Umfrage ID nicht an "
"die Seite übermittelt werden"
#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Umfrage vollständig"
#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Danke das Sie sich Zeit für diese Umfrage nehmen."
#: www/survey/survey_resp.php:58
#, fuzzy
msgid "Regards,"
msgstr "mit besten Grüßen"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%s Terms of Use"
msgstr "%s Nutzungsbedingungen"
#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the %s "
"service. They are empty by default, but the administrator(s) of the service "
"can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Dies sind die Bedingungen und Einschränkungen unter denen Sie diesen %s "
"Service nutzen dürfen. Standardmässig sind diese leer, die Administratoren "
"des Dienstes können diese Seite jedoch nutzen um bei Bedarf ihre speziellen "
"Bedürfnisse zu veröffentlichen."
#: www/top/index.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Top %s Projects"
msgstr "Top %s Projekt"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Wir verfolgen viele Projekt-Nutzerstatistiken auf %s und zeigen hier die Top-"
"Projekte in verschiedenen Kategorien."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "Aktivsten aller Zeiten"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Top-Downloads"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Top-Projekte-Seitenzugriffe"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Top-Anzahl der Forumposts"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Täglich aktualisiert"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Andere Top-Kategorien ansehen"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
#: www/top/mostactive.php:52
#, fuzzy
msgid "Percentile"
msgstr "Prozentangabe"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Top-wöchentliche Projektseitenzugriffe auf *.%1$s (von Impressionen des %2$s "
"Logos)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr ""
"Informationen über den Benutzer mit dem höchsten Rang ist nicht verfügbar."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Top-Nutzer"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Letzter Rang"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "keine Angaben"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Dasselbe"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %s"
msgstr "Hoch %s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %s"
msgstr "Runter %s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
#, fuzzy
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Template löschen"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr ""
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
#, fuzzy
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "Möchten Sie diesen Link wirklich löschen?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
#, fuzzy
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Anpassbares Feld Gelöscht"
#: www/tracker/admin/index.php:176
#, fuzzy
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Gelöschte Antworten"
#: www/tracker/admin/index.php:177
#, fuzzy
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Sie sind dabei dieses Dokument permanent zu löschen."
#: www/tracker/admin/index.php:193
#, fuzzy
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Vorgespeicherte Antwort eingefügt"
#: www/tracker/download.php:56
#, fuzzy
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Artefakt konnte nicht erzeugt werden"
#: www/tracker/index.php:51
#, fuzzy, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Projekts. "
#: www/tracker/reporting/index.php:103
#, fuzzy
msgid "Response Time"
msgstr "Antwort-Titel:"
#: www/tracker/reporting/index.php:104
#, fuzzy
msgid "By Assignee"
msgstr "Bearbeiter"
#: www/tracker/reporting/index.php:118
#, fuzzy
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Benutzerzeitauswertung"
#: www/tracker/roadmap.php:190 www/tracker/roadmap.php:230
#, fuzzy
msgid "No roadmap available"
msgstr "Keine Statistiken verfügbar"
#: www/tracker/roadmap.php:191
msgid ""
"The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets "
"related to a release."
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:192
#, php-format
msgid ""
"If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:238
#, fuzzy, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "Informationen nicht verfügbar"
#: www/tracker/roadmap.php:409
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Artefakt löschen"
#: www/tracker/roadmap.php:422
#, fuzzy
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Anzahl der Fragen"
#: www/tracker/roadmap.php:431 www/tracker/roadmap.php:645
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:435
#, fuzzy
msgid "Display graphs"
msgstr "Zeige generierte Projekt-Karte"
#: www/tracker/roadmap.php:437
msgid "Only last"
msgstr ""
#: www/tracker/roadmap.php:452
#, fuzzy
msgid "No release available"
msgstr "Keine Statistiken verfügbar"
#: www/tracker/roadmap.php:471
#, fuzzy
msgid "Display as text"
msgstr "Artefakt löschen"
#: www/tracker/roadmap.php:512
#, fuzzy
msgid "No data for this release"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: www/tracker/roadmap.php:538
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannte Status ID"
#: www/trove/index.php:46
#, fuzzy
msgid "Trove Map"
msgstr "Fundstellenkarte"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Begrenze Ansicht"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Filter Entfernen"
#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Zeige %d Projekt pro Seite an. Projekte nach Aktivitäten-Rangliste sortiert."
msgstr[1] ""
"Zeige %d Projekte pro Seite an. Projekte nach Aktivitäten-Rangliste sortiert."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Ungültige Fundkategorie"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Leere Strings"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "Aktualisierung nicht möglich"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Kein Benutzername angegeben"
#~ msgid "Query does not exist"
#~ msgstr "Anfrage existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a first name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Vornamen angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a last name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Nachnamen angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Account options:"
#~ msgstr "Account Optionen:"
#, fuzzy
#~ msgid "News Administration"
#~ msgstr "Administration"
#, fuzzy
#~ msgid "No project found."
#~ msgstr "Keine Projektgruppen gefunden"
#~ msgid "Monitoring has been turned off"
#~ msgstr "Die Überwachung wurde beendet."
#, fuzzy
#~ msgid "This user is not a member of any projects."
#~ msgstr "Dieser Entwickler ist kein Mitglied bei einem Projekt."
#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Name der Mailingliste :"
#~ msgid "Personal Page For %s"
#~ msgstr "Persönliche Seite für %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload data into the tasks."
#~ msgstr "Daten in den Auftrags-Manager hochladen."
#~ msgid "Trackers Admin"
#~ msgstr "Tracker Admin"
#~ msgid ""
#~ "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users. "
#~ "SSH must be installed on your client machine. Enter your site password "
#~ "when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "Mercurial - Baum zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert "
#~ "sein. Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein."
#, fuzzy
#~ msgid "Substitute developername with the proper values."
#~ msgstr "Ersetzen Sie developername durch den korrekten Wert."
#~ msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
#~ msgstr "Mercurial Entwicklerzugang über SSH"
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. "
#~ "SSH must be installed on your client machine. Substitute "
#~ "developername with the proper value. Enter your site password "
#~ "when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "Mercurial - Baum zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert "
#~ "sein. Ersetzen Sie developername durch den korrekten Wert. Geben "
#~ "Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein."
#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Accountverwaltung"
#~ msgid "Newsbyte deleted"
#~ msgstr "NewsByte gelöscht"
#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Löschung Erfolgreich"
#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen eines Elementes"
#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen"
#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren"
#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren eines Extrafeldnamens"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Theme-ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PW"
#~ msgstr "Woche ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "[Entwickler-Profil]"
#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "[Aktivieren]"
#~ msgid "[Delete]"
#~ msgstr "[Löschen]"
#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "[Sperren]"
#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler - Die Site verfügt über SCM hat aber keine registrierten Plugins."
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Projektbaum"
#, fuzzy
#~ msgid "No documents"
#~ msgstr "Neues Projekt hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administration der Mailingliste"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Zuletzt bearbeitet"
#, fuzzy
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Neues Projekt hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Neue Rolle"
#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur Foren beobachten/überwachen, wenn Sie angemeldet sind."
#~ msgid "scm"
#~ msgstr "scm"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgid "File-Release"
#~ msgstr "Datei freigegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents are also available thru webdav access"
#~ msgstr "Informationen nicht verfügbar"
#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Bewahre meinen vor-formatierten Text auf."
#, fuzzy
#~ msgid "No Forums Found for %1$s"
#~ msgstr "Keine Foren für %1$s gefunden"
#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Fehlendes Passwort oder Benutzername"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting forum"
#~ msgstr "Fehler beim Suchen des Forums"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
#~ msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse document manager in this project"
#~ msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Projekts. "
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Project summary"
#~ msgstr "Projektverlauf"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Ticket: "
#~ msgstr "Eine Rolle bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Task failed:"
#~ msgstr "Auftragsdetails"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing category name."
#~ msgstr "Fehlende Parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "External subprojects Admin"
#~ msgstr "Extra Tabs"
#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Projekt-Info"
#~ msgid "Error: criteria not specified"
#~ msgstr "Fehler: Kriterien nicht spezifiziert"
#, fuzzy
#~ msgid "Target date"
#~ msgstr "Tracker aktualisiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Request tokens"
#~ msgstr "Beitrittsgesuch"
#~ msgid "Unix name of the project:"
#~ msgstr "Unixname des Projekts:"
#~ msgid "Ftp, Home"
#~ msgstr "Ftp, Home"
#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Dieser Entwickler ist kein Mitglied bei einem Projekt."
#~ msgid "Notes & Changes"
#~ msgstr "Notiz-Änderungen"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Anmelde-Name"
#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Neuer Account]"
#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr "[Sende Bestätigungs-Email zu einem anstehenden Account nochmal]"
#~ msgid "Role name"
#~ msgstr "Rollenname"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>
It will take few minutes " #~ "for your list to be created." #~ msgstr "" #~ "
Listen werden folgendermaßen benannt:
projectname-"
#~ "listname@%1$s
Es dauert 6-24 " #~ "Stundenbis die Liste angelegt ist.
" #~ msgid "" #~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can " #~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Listen von hier aus administrieren. Bitte bedenken Sie, " #~ "dass private Listen immernoch von Mitgliedern Ihres Projektes angeschaut " #~ "werden können, die aber nicht in %1$s aufgelistet sind." #, fuzzy #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Die hochzuladende Datei wurde nur teilweise hochgeladen." #, fuzzy #~ msgid "Insert Failed: " #~ msgstr "Eingabe fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Error inserting: " #~ msgstr "Fehler beim Einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Error updating: " #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this system to track " #~ "virtually any kind of data, with each tracker having separate user, " #~ "group, category, and permission lists. You can also easily move items " #~ "between trackers when needed.
Trackers are referred to as " #~ "\"Artifact Types\" and individual pieces of data are \"Artifacts\". \"Bugs" #~ "\" might be an Artifact Type, whiles a bug report would be an Artifact. " #~ "You can create as many Artifact Types as you want, but remember you need " #~ "to set up categories, groups, and permission for each type, which can get " #~ "time-consuming.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses System " #~ "nutzen um praktisch alle Arten von Daten zu verfolgen, wobei jeder " #~ "Tracker separate Nutzer-, Gruppe-, Kategorie- und Erlaubnis-Listen haben " #~ "kann. Sie können, falls nötig, Objekte auch einfach zwischen Trackern " #~ "verschieben.
Tracker werden als \"Artefakt-Typen\", einzelne "
#~ "Datenelemente als \"Artefakte\" bezeichnet. \"Bugs\" können ein Artefakt-"
#~ "Typ sein, während ein Bugbericht ein Artefakt ist. Sie können so viele "
#~ "Artefakt Typen erzeugen wie Sie möchten, aber denken Sie daran, Sie "
#~ "müssen für jeden Typ Kategorien, Gruppen und Erlaubnisse einstellen; dies "
#~ "kann sehr Zeitaufwändig werden."
#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name: %1$s\n"
#~ "Project Unix Name: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Projekt-Registrierung für %3$s wurde verweigert.\n"
#~ "\n"
#~ "Vollständiger Projekt-Name: %1$sn Unix-Name des Projektes: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Gründe für die negative Entscheidung:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create File Object: "
#~ msgstr "Konnte kein Foren-Objekt einholen"
#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Neuer Inhalt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Child project: "
#~ msgstr "Kindprojekt"
#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr "Konnte die aktuelle Zeit nicht setzen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ "Von: %s\n"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Von:"
#, fuzzy
#~ msgid "Both fields are used by document search engine."
#~ msgstr "Dokumenten Suchmaschine"
#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "[Neu hinzufügen]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Admin: If you wish to apply changes to all items "
#~ "selected above, use these controls to change their properties and click "
#~ "once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr ""
#~ "Admin: Wenn Sie bei allen oben ausgewählten Positionen "
#~ "Änderungen durchführen möchten, nutzen Sie diese Bedienungselemente um "
#~ "ihre Eigenschaften zu ändern und klicken Sie anschliessend auf \"Massen-"
#~ "Update\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid ""
#~ "Viewing only opened records by default, use 'Advanced queries' or 'Simple "
#~ "Filtering and Sorting' to change."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig nur geöffnete Aufzeichnungen ansehen, nutzen Sie "
#~ "'Erweiterte Suche' oder 'Einfaches Filtern und Sortieren' um dies zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Anfragen, die älter als %1$s Tage sind"
#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "In dieser Gruppe sind keine Antworten eingerichtet."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy choices from custom field %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie Wahlmöglichkeiten aus dem benutzerdefinierten Feld %1$s"
#~ msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
#~ msgstr ""
#~ "Noch keine gültigen Strukturen, kann ohne keine Teilnehmer definieren."
#~ msgid "Move thread"
#~ msgstr "Thread verschieben"
#~ msgid "reply"
#~ msgstr "antworten"
#~ msgid "View the %1$d Member(s)"
#~ msgstr "Zeige %1$d Mitglied(er)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Stoppe Beobachtung"
#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Stoppe Beobachtung"
#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Stoppe Beobachtung"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Betrachte Projekt Statistics"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr "oder Activity"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not monitoring any files"
#~ msgstr "Sie überwachen keine Dateien."
#~ msgid ""
#~ "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachte Liste der RSS feeds die für dieses Projekt "
#~ "verfügbar sind."
#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Öffentliche Bereiche"
#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "FRSFile Name muss mindestens 3 Zeichen haben"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Für Dateinamen können ausschließlich alphanumerische und \"-\" \"_\" \"."
#~ "\" Zeichen verwendet werden."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sie könnten einen Beitrag posten, wenn Sie angemeldet"
#~ "a> wären."
#, fuzzy
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Geposted von"
#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "Fehler: Der Nutzer existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Dieser Nutzer existiert nicht."
#, fuzzy
#~ msgid "Move to trash this document"
#~ msgstr "Dieses Dokument dauerhaft löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "User update FAILED: %s"
#~ msgstr "Benutzerupdate fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Hinzufügen der Qualifikationen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Qualifikationen ändern"
#~ msgid ""
#~ "Change the required fields, and press \"Done\" at the bottom of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die benötigten Felder und klicken Sie \"Erledigt\" am Ende der "
#~ "Seite an."
#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Löschung sämtlicher Qualifikationen fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "User fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "Benutzerabruf FEHLGESCHLAGEN"
#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Optionen entscheiden, ob andere Ihre Fähigkeiten sehen "
#~ "können. Falls Sie nicht können, können Sie immer noch Ihre Fähigkeiten "
#~ "eingeben."
#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Qualifikationstypen in der Datenbank - informieren Sie Ihren System "
#~ "Administrator"
#, fuzzy
#~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
#~ msgstr "Benutzerabruf FEHLGESCHLAGEN"
#, fuzzy
#~ msgid "JOB insert FAILED: %s"
#~ msgstr "JOB Eingabe fehlgeschlagen"
#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "JOB erfolgreich eingefügt"
#, fuzzy
#~ msgid "JOB update FAILED : %s"
#~ msgstr "JOB Aktualisierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "JOB Aktualisierung erfolgreich"
#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "JOB Aktualisierung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "JOB Qualifikationen-Aktualisierung erfolgreich"
#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "JOB Qualifikationen-Aktualisierung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#, fuzzy
#~ msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
#~ msgstr "JOB Qualifikation-Löschung fehlgeschlagen"
#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "JOB Qualifikationen-Löschung erfolgreich"
#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr "JOB Qualifikation-Löschung fehlgeschlagen - Falsche Projekt_ID"
#, fuzzy
#~ msgid "POSTING fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "POSTING Abruf FEHLGESCHLAGEN"
#, fuzzy
#~ msgid "Error inserting value: "
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen"
#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Mein Terminkalender und Notizen"
#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Existierender Terminkalender und Notizeinträge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lists are named in this manner: Listen werden folgendermaßen benannt: Es dauert 6-24 "
#~ "Stundenbis die Liste angelegt ist. Wenn Sie an diesem Projekt mitwirken möchten, kontaktieren Sie einen "
#~ "der Projektadministratoren, die fett dargestellt sind. Die \"Schnipsel Version ID\" ist die einzigartige ID-"
#~ "Nummer die auf den Suchseiten neben einer spezifischen Schnipsel-Version "
#~ "angegeben wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Unix Status: "
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email: "
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email And Hash: "
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update real name of user : "
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Delete User SSH Key:"
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "%1$s Projekt abgelehnt"
#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Ich bin sicher"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
#~ msgstr ""
#~ " Keine für diese Gruppe gefunden. Sie "
#~ "können neue Projekte hinzufügen, indem Sie den \"Projekt hinzufügen\" "
#~ "Link oben nutzen. Glückwunsch, Sie haben Ihr Account Passwort "
#~ "zurückgesetzt. Sie können nun auf der Seite einloggen"
#~ "a>. Hey... Ihr Paßwort zu verlieren ist eine ernste Angelegenheit! Es "
#~ "kompromittiert die Sicherheit Ihres Accounts, Ihrer Projekte und dieser "
#~ "Seite. Klicken Sie auf \"Send Lost PW Hash\" unten um einen Link "
#~ "per E-Mail an Ihre gespeicherte Mailadresse zu erhalten. Dieser Link "
#~ "beinhaltet einen 128-bit Bestätigungs-Hash für Ihren Account. Wenn Sie "
#~ "den Link anklicken, erhalten Sie die Gelegenheit Ihr Passwort Online zu "
#~ "ändern und einzuloggen. Bazaar Entwicklerzugang über SSH"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf die "
#~ "Bazaar Branches zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert "
#~ "sein. Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Bazaar Entwicklerzugang über SSH"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf die "
#~ "Bazaar Branches zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert "
#~ "sein. Ersetzen Sie developername durch den korrekten Wert. Geben "
#~ "Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Wenn Sie den Bazaar Baum durchsuchen, erhalten Sie Einblick in den "
#~ "gegenwärtigen Stand des Projekt-Codes. Sie können zudem die vollständige "
#~ "Historie aller Files im Repository einsehen. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Enter your site password when prompted."
#~ " Entwickler CPOLD Zugang über SSH"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "CPOLD Baum zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. "
#~ "Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper value. Enter your site password when prompted. CPOLD Entwicklerzugang über SSH Ausschliesslich "
#~ "Projektentwickler können mit dieser Methode auf den CPOLD Baum zugreifen. "
#~ "SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. Ersetzen Sie "
#~ "developername durch den korrekten Wert. Geben Sie nach der "
#~ "Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. CVS Entwicklerzugang über SSH Ausschliesslich "
#~ "Projektentwickler können mit dieser Methode auf den CVS Baum zugreifen. "
#~ "SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. Ersetzen Sie "
#~ "modulename durch den korrekten Wert. Geben Sie nach der "
#~ "Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. CVS Entwicklerzugang über SSH Ausschliesslich "
#~ "Projektentwickler können mit dieser Methode auf den CVS Baum zugreifen. "
#~ "SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. Ersetzen Sie "
#~ "modulename und developername durch die korrekten Werte. "
#~ "Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Subversion Entwicklerzugang über SSH"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "SVN - Baum zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein."
#~ "Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Git Entwicklerzugang über SSH Nur "
#~ "Projektentwickler können den Git-Baum über diese Methode erreichen. SSH "
#~ "muss auf Ihrem Client installiert sein. Ersetzen Sie developername"
#~ "em> mit den korrekten Werten. Geben Sie nach Aufforderung Ihr Site-"
#~ "Passwort ein. Subversion Entwicklerzugang über DAV"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "SVN - Baum zugreifen. Ersetzen Sie developername durch den "
#~ "korrekten Wert. Geben Sie nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Wenn Sie den Subversion-Baum durchsuchen, erhalten Sie Einblick in den "
#~ "aktuellen Status des Projekt-Codes. Sie können zudem die vollständige "
#~ "Historie aller Files im Repository einsehen. Dieses Mercurial Plugin ist noch nicht fertiggestellt. In addition to full project name, you will need to choose short,\"Unix"
#~ "\" name for your project. The \"Unix Name\" has several "
#~ "restrictions because it is used in so many places around the site. They "
#~ "are: Unix Name: Developer Darcs Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the Darcs tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper values. Enter your site password when prompted. Darcs Entwicklerzugang über SSH Ausschliesslich "
#~ "Projektentwickler können mit dieser Methode auf den Darcs - Baum "
#~ "zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. Ersetzen "
#~ "Sie developername durch den korrekten Wert. Geben Sie nach der "
#~ "Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Anonymous Mercurial Access This project's "
#~ "Mercurial repository can be checked out through anonymous access with the "
#~ "following command. Anonymer Mercurial Zugang Das Mercurial "
#~ "Repository dieses Projektes kann durch einen anonymen Zugang mit dem "
#~ "folgenden Kommando ausgecheckt werden. Developer Subversion Access via SSH Only "
#~ "project developers can access the SVN tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper values. Enter your site password when prompted. Subversion Entwicklerzugang über SSH"
#~ "p> Ausschliesslich Projektentwickler können mit dieser Methode auf den "
#~ "SVN - Baum zugreifen. SSH muss auf Ihrem Client-Rechner installiert sein. "
#~ "Ersetzen Sie developername durch den korrekten Wert. Geben Sie "
#~ "nach der Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project "
#~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited. Project listings "
#~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes "
#~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)"
#~ "p> Browse through the category menu to find projects looking for your "
#~ "help. If you're a project admin, log in and submit help wanted "
#~ "requests through your project administration page. To suggest new "
#~ "job categories, submit a request via the support manager. Das %1$s Projekthilfe-Gesucht Brett ist für nicht-kommerzielle, "
#~ "Freiwillige Projekt Eröffungen. Kommerzieller Gebrauch ist verboten."
#~ "p> Projekt Auflistungen bleiben 2 Wochen lang live oder bis sie vom "
#~ "Eröffner geschlossen werden. (Projekt Administratoren können immer "
#~ "Neuigkeiten zu geschlossenen Eröffungen schreiben.) Durchsuchen Sie "
#~ "das Kategoriemenü, um Projekte zu finden, die nach Hilfe suchen."
#~ "p> Falls Sie ein Projektadministrator sind, loggen Sie sich ein und "
#~ "schreiben Hilfegesuche mithilfe der Administrationsseite. Um neue "
#~ "Jobkateforien vorzuschlagen, schreibe eine Bitte via Support-Manager. To add a new virtual host - simply point a "
#~ "CNAME for yourhost.org at %1$s.%2$s"
#~ "strong>. %3$s does not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or "
#~ "DNS. Clicking on \"create\" will schedule the creation of "
#~ "the Virtual Host. This will be synced to the project webservers - such "
#~ "that yourhost.org will display the material at %4$s.%5$s"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Neuen Virtual Host "
#~ "hinzufügen Um einen neuen Virtual Host hinzuzufügen "
#~ "erstellen Sie einfach einen CNAME für yourhost.org"
#~ "em> in %1$s.%2$s. %3$s hostet momentan keine Mails (kann "
#~ "also kein MX sein) oder DNS. Ein Klick auf \"erzeugen\" wird "
#~ "die Erzeugung eines Virtual Hosts planen. Dies wird mit den Projekt-"
#~ "Webservern synchronisiert werde - so daß yourhost.org das "
#~ "Material unter %4$s.%5$s anzeigt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You can group together existing snippets into a package using this "
#~ "interface. Before creating your package, make sure all your snippets are "
#~ "in place and you have made a note of the snippet ID's. Note: You can submit a new version "
#~ "of an existing package by browsing the library and using the link on the "
#~ "existing package. You should only use this page if you are submitting an "
#~ "entirely new package."
#~ msgstr ""
#~ " Sie könne mit Hilfe dieses Interfaces bestehende Schnipsel zu Paketen "
#~ "gruppieren. Bevor Sie Ihr Paket erstellen vergewissern Sie sich dass alle "
#~ "Schnipsel bereitliegen und Sie sich alle Schnipsel-IDs notiert haben."
#~ "p> The information collected in these surveys will never be sold to third "
#~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
#~ "p> This information is being gathered to build a profile of the "
#~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors "
#~ "to the site understand the quality of a given project. The ID's of "
#~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project "
#~ "administrators or the public or third parties. The information "
#~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users "
#~ "or developers. If any changes are made to this policy, it will "
#~ "affect only future data that is collected and the user will of course "
#~ "have the ability to 'opt-out'."
#~ msgstr ""
#~ " Die Informationen, die in diesen Umfragen gesammelt werden, werden "
#~ "weder an dritte Personen verkauft noch werden Ihnen Waren oder Leistungen "
#~ "anbeworben. Diese Informationen werden gesammelt, um ein Profil der "
#~ "Projekte und Entwickler zu entwerfen, die an der Umfrage teilgenommen "
#~ "haben. Das Profil wird den Besuchern dieser Seite helfen, die Qualität "
#~ "eines Projektes zu verstehen. Die ID's derjenigen, die an der "
#~ "Umfrage teilgenommen haben, werden unterdrückt und sind für "
#~ "Projektadministratoren, die Öffentlichkeit oder dritte Personen nicht "
#~ "einsehbar. Die gesammelten Informationen wird nur in Gesamtform "
#~ "genutzt und nicht um besondere Benutzer oder Entwickler auszuwählen."
#~ "p> Wenn sich etwas an dieser Verfahrensweise ändert, wird dies nur "
#~ "Auswirkungen auf zukünftig gesammelte Daten haben und der Benutzer wird "
#~ "natürlich die Möglichkeit zum Ausloggen haben."
#~ msgid "Top Projects"
#~ msgstr "Top-Projekte"
#~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einmal ein neues Element hinzugefügt haben, kann es nicht mehr "
#~ "gelöscht werden."
#~ msgid "Modify A Group In %s"
#~ msgstr "Bearbeiten Sie eine Gruppe in %s"
#~ msgid "No Existing Tasks Found"
#~ msgstr "Keine existierenden Aufgaben gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "(% for wildcards)"
#~ msgstr "(% als Joker)"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for %s "
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Has"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Error getting member object"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Mitarbeiter-Objektes"
#~ msgid "Could Not Get Group"
#~ msgstr "Konnte auf die Gruppe nicht zugreifen"
#~ msgid "Tab added"
#~ msgstr "Tab hinzugefügt"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Tab nach rechts verschieben"
#~ msgid "View the HelloWorld Administration"
#~ msgstr "Zeige die HelloWorld Administration"
#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "SEITE NICHT GEFUNDEN"
#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
#~ msgid "Unix Group Name:"
#~ msgstr "Unix-Gruppen-Name:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s file for read/write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht mit Lese-/Schreibezugriff öffnen. Überprüfen Sie die "
#~ "Apache-Rechteeinstellungen."
#~ msgid "Could not open %s for read. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht mit Lesezugriff öffnen. Überprüfen Sie die Apache-"
#~ "Rechteeinstellungen."
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Wählen Sie"
#~ msgid "File %s wrote successfully."
#~ msgstr "Datei %s wurde erfolgreich geschrieben."
#~ msgid "File %s wasn't written or is empty."
#~ msgstr "Datei %s wurde nicht geschrieben oder ist leer."
#~ msgid "Could not open %s for write. Check the permissions for apache."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte %s nicht mit Schreibzugriff öffnen. Überprüfen Sie die Apache-"
#~ "Rechteeinstellungen."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Group Unix Name:"
#~ msgstr "Unix-Gruppen-Name:"
#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Gruppenliste"
#~ msgid "Group List for Category:"
#~ msgstr "Gruppenliste für die Kategorie:"
#~ msgid "Recent logins"
#~ msgstr "Letzte Logins/Anmeldungen"
#~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message"
#~ msgstr ""
#~ "Parameter fehlt. Sie versuchen, eine leere Nachricht zu verschicken."
#~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing"
#~ msgstr ""
#~ "Parameter fehlt. Sie müssen dem Mailing einen passenden Betreff geben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can activate / deactivate Site wide plugins which are in the "
#~ "plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per "
#~ "user or whatever the plugin specifically applies to. Now, choose a file to upload "
#~ "into the system. The maximum file size is determined by the site "
#~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, "
#~ "contact your site administrator. Wählen Sie nun "
#~ "eine Datei, zum Hochladen ins System. Die maximale Seitengröße wird vom "
#~ "Seitenadministrator bestimmt, aber Standard sind 2MB. Falls Sie große "
#~ "Dateien hochladen müssen, kontaktieren Sie Ihren Seitenadministrator. It's simple to create a survey. Es ist einfach eine Umfrage zu erstellen. Developer Bazaar Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the Bazaar branches via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper values. Enter your site password when prompted. Bazaar Entwicklerzugang über SSH Nur "
#~ "Projektentwickler können die Bazaar Branches über diese Methode "
#~ "erreichen. SSH muss auf Ihrem Client installiert sein. Ersetzen Sie "
#~ "developername mit den korrekten Werten. Geben Sie nach "
#~ "Aufforderung Ihr Site-Passwort ein. Developer CPOLD Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper values. Enter your site password when prompted. CPOLD Entwicklerzugang über SSH Nur "
#~ "Projektentwickler können den CPOLD-Baum über diese Methode erreichen. SSH "
#~ "muss auf Ihrem Client installiert sein. Ersetzen Sie developername"
#~ "em> mit den korrekten Werten. Geben Sie nach Aufforderung Ihr Site-"
#~ "Passwort ein. Developer Mercurial Access via SSH Only project "
#~ "developers can access the Mercurial tree via this method. SSH must be "
#~ "installed on your client machine. Substitute developername with "
#~ "the proper values. Enter your site password when prompted. Mercurial Entwicklerzugang über SSH Nur "
#~ "Projektentwickler können den Mercurial-Baum über diese Methode erreichen. "
#~ "SSH muss auf Ihrem Client installiert sein. Ersetzen Sie "
#~ "developername mit den korrekten Werten. Geben Sie nach "
#~ "Aufforderung Ihr Site-Passwort ein.
projectname-listname@%1$s"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "
projectname-"
#~ "listname@%1$s
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sortieroption erlaubt Ihnen zu bestimmen, wie die Browse-Ergebnisse "
#~ "sortiert werden.
Sie können nach ID, Priorität, "
#~ "Zusammenfassung, Eröffnungsdatum, Schließdatum, Einsender oder nach dem "
#~ "Verantworlichem sortieren. Sie können die Ergebnisse auch nach "
#~ "aufsteigender- oder absteigender Reihenfolge sortieren."
#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "
This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datentyp-Option entscheidet, was es für ein Tracker-Element ist. Da "
#~ "der Tracker zwichen Bug, Patch, Support, etc unterscheidet, sollten "
#~ "Manager fähig sein zu entscheiden, zu welche von diesen das Element "
#~ "gehören soll.
Dies hat den Vorteil, daß ein Administrator "
#~ "bevollmächtigt wird, eine Support-Anfrage in einen Bug umzuwandeln."
#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prioritätsoption erlaubt einem Benutzer eine Priortiät für ein "
#~ "Tracker-Element zu definieren (von 1-niedrigste bis 5-höchste).
Dies ist besonders hilfreich bei Bugs und Support-Bitten, wo ein "
#~ "Benutzer ein kritisches Problem in einem Projekt finden kann."
#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.
If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Die vorgespeicherte Antwort representiert eine Liste von Projekt-"
#~ "Administratoren-definierten vorgespeicherten Antworten auf gängige "
#~ "Support oder Programmfehler Meldungen.
Wenn Sie ein "
#~ "Projektadministrator sind, können Sie auf den '(admin)' Link klicken, um "
#~ "Ihre eigenen vorgespeicherten Antworten zu definieren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" "
#~ "button.
Note! this will send you additional "
#~ "email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned "
#~ "this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Gegenstand beobachten oder dies stoppen, indem Sie auf "
#~ "den \"Monitor\" Knopf klicken.
Achtung! "
#~ "Dadurch erhalten Sie zusätzliche E-Mails. Wenn Sie diesem Gegenstand "
#~ "Kommentare hinzufügen, den Gegenstand eingereicht oder beauftragt haben, "
#~ "erhalten Sie aus diesen Gründen ebenfalls E-Mails."
#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Überwachung aktiviert"
#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Überwachung deaktiviert"
#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Sie beobachten nun den Tracker."
#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Beobachtung des Trackers deaktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Custom Field Element"
#~ msgstr "Entfernen Sie ein benutzerdefiniertes Feldelement in %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Custom Field"
#~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes Feld für %s löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Tracker"
#~ msgstr "Klon Tracker"
#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Ja, ich möchte diesen Auftrag löschen"
#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Ja, ich möchte dieses Produkt löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr "Hinweis: Die Standard Projektsuche ist momentan '%1$s'."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Release name"
#~ msgstr "Versionsname"
#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Beitragsdatum"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Suchergebnisse für%1$s"
#~ msgid "Search results for %1$s"
#~ msgstr "Suchergebnisse für%1$s"
#~ msgid "No matches found for %1$s"
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No matches found for “%1$s” - No sections available (check your "
#~ "permissions)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Treffer gefunden - Keine Sektionen verfügbar (Überprüfen Sie Ihre "
#~ "Erlaubnis)"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for “%1$s”"
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No matches found for %s - No sections available (check your "
#~ "permissions)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Treffer gefunden - Keine Sektionen verfügbar (Überprüfen Sie Ihre "
#~ "Erlaubnis)"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for %s"
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Search results for “%1$s”"
#~ msgstr "Suchergebnisse für%1$s"
#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Gruppen-Objektes"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Host: "
#~ msgstr "Virtueller Host:"
#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Seiten-Administrator"
#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Virtueller Host:"
#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "Illegale Zeichen im Forenname"
#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Neuigkeiten für ein Projekt posten, wenn Sie nicht Admin "
#~ "dieses Projektes sind."
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Fehler - Betreff und Hauptteil (Body) werden benötigt."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when approving Project: %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Genehmigen von Gruppe: %1$s"
#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "Fehler: Der Nutzer: %s wurde nicht entfernt"
#, fuzzy
#~ msgid "Registation Complete"
#~ msgstr "Registrierung abgeschlossen"
#~ msgid "Permission Denied"
#~ msgstr "Erlaubnis verweigert"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Erlaubnis verweigert"
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
#~ msgstr "Group_id Datenbank-Ergebnis stimmt nicht mit Gruppen-Objekt überein"
#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Mitglied seit:"
#, fuzzy
#~ msgid "User Id:"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Anmelde-Name:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Email-Adresse:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "FAX:"
#~ msgstr "FAX:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Richtiger Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional informations"
#~ msgstr "Persönliche Information"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Tokens"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#, fuzzy
#~ msgid "Include child projects:"
#~ msgstr "Kindprojekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submitted by:"
#~ msgstr "Gepostet von"
#, fuzzy
#~ msgid "Assigned to:"
#~ msgstr "Zugewiesen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Angehängte Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr "Group_id Datenbank-Ergebnis stimmt nicht mit Gruppen-Objekt überein"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Deleting Forum:"
#~ msgstr "Fehler beim Suchen des Forums"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Creating mailing list: "
#~ msgstr "Existierende Mailinglisten"
#, fuzzy
#~ msgid "Error On Update: "
#~ msgstr "Fehler bei der Aktualisierung:"
#~ msgid "Error On Update:"
#~ msgstr "Fehler bei der Aktualisierung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum Description Must Be At Least 10 Characters."
#~ msgstr "Die Foren-Beschreibung muss mindestens 10 Buchstaben lang sein"
#, fuzzy
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr "Group_id Datenbank-Ergebnis stimmt nicht mit Gruppen-Objekt überein"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting new ForumMessage: "
#~ msgstr "Fehler beim Einholen einer neuen Forennachricht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable tree"
#~ msgstr "Aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get ProjectTaskFactory"
#~ msgstr "Konnte die ProjectTaskFactory nicht anzeigen"
#~ msgid "Mass update"
#~ msgstr "Massen-Update"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach :"
#~ msgstr "Dateien anhängen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing List "
#~ msgstr "Mailinglisten"
#, fuzzy
#~ msgid "Message :"
#~ msgstr "Nachricht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in Trove operation: "
#~ msgstr "Fehler bei Katalog-Operation"
#, fuzzy
#~ msgid "Error In Trove Operation: "
#~ msgstr "Fehler bei Katalog-Operation"
#, fuzzy
#~ msgid "Error In Trove Operation"
#~ msgstr "Fehler bei Katalog-Operation"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in Trove Operation : %s"
#~ msgstr "Fehler bei Katalog-Operation"
#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "Email-Adresse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit job"
#~ msgstr "Job ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Trigger a build after CVS commits:"
#~ msgstr "Links zu zugehörigen CVS-Commits"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize layout"
#~ msgstr "Liste Anpassen"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Erstellt von"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Get FRSRelease"
#~ msgstr "Konnte die Rolle nicht bekommen"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Löschung bestätigen"
#~ msgid "All users"
#~ msgstr "Alle Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Token Url"
#~ msgstr "Beitrittsgesuch"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Url"
#~ msgstr "Genehmigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Token Url"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Success:"
#~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Failure:"
#~ msgstr "Nachname:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie den \"Browse\" Knopf um die Datei zu finden, die Sie anhängen "
#~ "möchten."
#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "Keine Statistiken verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "No group_id set."
#~ msgstr "Keine Gruppenüberschrift "
#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "Ihre Projekt-Registrierung für %s wurde genehmigt."
#~ msgid ""
#~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find "
#~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre eigene Projekt-Seite auf %s besuchen, während Sie "
#~ "angemeldet sind, finden Sie einen zusätzlichen Menüpunkt auf der linken "
#~ "Seite mit der Bezeichnung 'Projekt-Administrator'."
#~ msgid ""
#~ "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description "
#~ "for your project. This can be done by visiting your project page while "
#~ "logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or "
#~ "by visiting %2$s after login)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir empfehlen Ihnen dringend, dass Sie jetzt %1$s besuchen und eine "
#~ "öffentliche Beschreibung für Ihr Projekt erstellen. Das können Sie tun, "
#~ "wenn Sie Ihre Projektseite besuchen, während Sie angemeldet/eingeloggt "
#~ "sind, und Sie 'Projekt-Administrator' von den Menüs auf der linken Seite "
#~ "auswählen (oder durch besuchen von %2$s nach dem Anmelden)."
#~ msgid ""
#~ "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list "
#~ "of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and "
#~ "search) until you categorize it in the project administration screens. So "
#~ "that people can find your project, you should do this now. Visit your "
#~ "project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the "
#~ "left."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projekt wird auch nicht in unserem Software Katalog (Liste der "
#~ "gehosteten Projekte auf %s) aufgeführt, bis Sie Ihr Projekt dafür "
#~ "kategorisieren. Damit Leute Ihr Projekt finden können, sollten Sie das "
#~ "jetzt tun. Besuchen Sie Ihr Projekt während Sie angemeldet sind und "
#~ "wählen Sie 'Projekt-Administrator' von den Menüs auf der linken Seite."
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there "
#~ "is anything we can do to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Genießen Sie das System und erzählen Sie anderen über %s. Lassen Sie es "
#~ "uns wissen, wenn dort irgend etwas ist, wobei wir Ihnen helfen können."
#~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Fehler - Wählen Sie zuerst einen Benutzer zum Überwachen aus"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Get FRSPackage"
#~ msgstr "Konnte die Rolle nicht bekommen"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s to %2$s"
#~ msgstr "Bitte %1$s einloggen %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like to contribute to this project by becoming a developer, "
#~ "contact one of the project admins, designated in bold text below."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: That snippet doesn't exist."
#~ msgstr "Fehler - Dieses Schnipsel existiert nicht."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next to "
#~ "a specific version of a snippet on the browse pages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Formular immer wieder benutzen um Ihrem Paket Schnipsel "
#~ "hinzuzufügen.Keine Projekte gefunden
You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Editieren Sie die Versionsbemerkungen oder Änderungs-Log für diese "
#~ "Version des Pakets. Diese Änderungen werden sich auf alle angehängten "
#~ "Versionsdateien auswirken.
Sie können die Versionsbemerkungen und "
#~ "den Änderungs-Log entweder hochladen oder oder hier unten einfügen."
#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "Sie haben kein Paket definiert"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Hinzugefügte Benutzer (Diagramm)"
#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Gesamte Benutzer (Diagramm)"
#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Aktivität (Diagramm)"
#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Hinzugefügte Projekte (Diagramm)"
#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Wöchentliche Projekte (Diagramm)"
#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Torte (Diagramm)"
#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Linie (Diamgramm)"
#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Seitenübergreifender Auftrag und Stunden (Bericht)"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Gebiete"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Änderungen abschicken"
#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Alle Felder erforderlich."
#, fuzzy
#~ msgid "Change week"
#~ msgstr "Woche ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Download as a zip"
#~ msgstr "Download als CSV"
#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Fehlende Parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "monitoring stopped."
#~ msgstr "Überwachung gestoppt"
#, fuzzy
#~ msgid "monitoring started"
#~ msgstr "Überwachung gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring stopped."
#~ msgstr "Überwachung gestoppt"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring started."
#~ msgstr "Überwachung gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "No action to perform."
#~ msgstr "Keine Daten gefunden"
#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Sie können nur speichern, wenn Sie auch angemeldet sind."
#, fuzzy
#~ msgid "No data to display"
#~ msgstr "Keine Fragen gefunden"
#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen"
#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "Fehler - Betreff und Hauptteil (Body) werden benötigt."
#, fuzzy
#~ msgid "Survey Title: "
#~ msgstr "Umfragetitel"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "FEHLER beim Einfügen in den Bestand der Qualifikationen"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "FEHLER beim Einfügen in den Bestand der Qualifikationen"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Tag Wolke"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Nach Kategorie durchsuchen"
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt-spezifische Auswertungen: Tracker, Auftragsmanager, Foren, "
#~ "Dokumenten-Manager, Downloads"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Seitenübergreifend"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Zeitverfolgung"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Seitenübergreifender Auftrag & Stunden (Bericht)"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Erscheinungstermin"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Terminkalender & Notizen"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "Benutzerabruf FEHLGESCHLAGEN"
#, fuzzy
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Seitenzugriffe"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "%1$s Auswertung"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Gesamten Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Benutzer hinzugefügt"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Hinzugefügte Projekte"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Gesamte Projekte"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Ich bin sicher"
#~ msgid ""
#~ "If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the "
#~ "\"I am sure\" box and click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Berichtsverzeichnisse neu erstellen "
#~ "möchten, wählen Sie das \"Ich bin sicher\" Kästchen aus und klicken Sie "
#~ "auf den Knopf darunter."
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid ""
#~ "You can create categories for how time might be spent when completing a "
#~ "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
#~ "\"Testing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Kategorien anlegen wie Zeit verwendet werden kann um einen "
#~ "festgelegte Aufgabe fertigzustellen. Beispiele für solche Kategorien sind "
#~ "\"Meeting\", \"Code schreiben\", \"Testen\"."
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Neue Ergänzugen, am Tag"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Neue Benutzer (ROT), Neue Projekte (BLAU)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Benutzer (ROT) / Projekte (BLAU)"
#, fuzzy
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Forge Seitenzugriffe"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Gesamte Seitenzugriffe (ROT) (%1$s Tage)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Ansichten (ROT)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Überschrift: Gesamte Umfrageergebnisse"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Durchschnitt"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Alle Kommentare zeigen"
#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns Leid, doch dieses Projekt hat bisher keine eigene Website "
#~ "hochgeladen.
Für Updates schauen Sie bitte erneut vorbei oder "
#~ "besuchen Sie die Projektseite."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Datenbank: Konnte die Gruppen-Eigenschaften: %s nicht ändern."
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "Fehler: Der Nutzer existiert nicht"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "%1$s Account-Registrierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr ""
#~ "'%1$s' ist ein reservierter Alias. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Ungültige Mitteilungs - Identität"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "Ungültiges Passwort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid email "
#~ msgstr "Ungültige E-Mail Adresse."
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Sie müssen ein gültiges Passwort (mind. 6 Buchstaben) eingeben."
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Datum nicht gültig"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "Ungültige ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Kein gültiges Gruppenobjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "Kein Objekt: \"ArtifactType\": %d"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "Forennachricht: Kein gültiges Foren-Objekt"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Ungültiger Unixname"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Ungültiger Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Ungültige E-Mail Adresse"
#~ msgid "Field “Path” is required."
#~ msgstr "Ein Feldname ist erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to export the items using an Excel or CSV (Comma Separated "
#~ "Values) File."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite erlaubt Ihnen eine CVS-Datei zu nutzen um alle Aufgaben zu "
#~ "exportieren oder importieren (Comma Separated Values)."
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Fehler beim Suchen des Forums"
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Existierende Antworten:"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
#~ msgid "go"
#~ msgstr "Los!"
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht sicher sind, warum haben Sie dann 'Löschen' angeklickt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Eine Kategorie kann niemals dieselbe sein wie ihre übergeordnete "
#~ "Kategorie."
#~ msgid "Error In Trove Operation :"
#~ msgstr "Fehler bei Katalog-Operation:"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "Sie können sich nicht selbst bewerten"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Beobachtung dieses Forums begonnen"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Dateiname
Version"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Prozessor
Versionsdatum"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "Dateityp
Aktualisieren"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "Überwachung wurde gestoppt"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "Überwachung wurde gestartet"
#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Überwachung gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Projektname"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Projektname"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Erzeuge unten ein(e) neue(s) %1$s:"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s erfolgreich hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Prozessor %1$s nicht löschen, solange er momentan von "
#~ "einer freigegebenen Datei referenziert wird."
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Sprache %1$s nicht löschen, weil sie zur Zeit in einem "
#~ "Benutzerprofil referenziert wird."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1$s löschen wollen?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s erfolgreich gelöscht."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modifizieren Sie %1$s unten:"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s erfolgreich modifiziert."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editieren Sie die %1$ss Tabelle"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Gebiete"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Benutzer-Name:"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Richtiger Name"
#, fuzzy
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Benutzer erfolgreich hinzugefügt"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Seitenzugriffe"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "ALLE"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "Ungültiger Hash-Wert der Bestätigung"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort verändert
Die Config Datei konnte nicht mit etc/fusionforge/plugins/%1$s "
#~ "verbunden werden. Prüfen Sie die Schreibrechte für Apache in/etc/"
#~ "fusionforge/plugins oder erstellen Sie den Link manuell."
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "UPDATE FEHLGESCHLAGEN"
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "Keine Aufzeichnungen gefunden\",\"Datenbankfehler: \""
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Fehler bei der Eingabe"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "Fehler: Konnte Gruppe: %s nicht anlegen"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "Fehler: Konnte Gruppe: %s nicht erreichen"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "Fehler: Datenbank: Konnte den Gruppenstatus: %s nicht verändern"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "Konnte SCM_BOX nicht in Datenbank einfügen"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "Das SCM Feld darf nicht leer sein"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "Fehler: Datenbank: artifact: %s"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "Fehler: Datenbank: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "Fehler - Konnte den Unix Gruppen Status nicht aktualisieren: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht muss einen Hauptteil (Body) und einen Betreff beinhalten"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen von %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Mailingliste wird in %1$s in 6-24 Stunden angelegt \n"
#~ " und Sie sind der Administrator der Liste.\n"
#~ "\n"
#~ " Diese Liste ist: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Ihre Mailinglist-Info ist auf:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Listen Administration kann hier gefunden werden:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Ihr Listenpasswort ist: %6$s .\n"
#~ " Sie sollten das Passwort so schnell wie möglich ändern.\n"
#~ "\n"
#~ " Vielen Dank, dass Sie Ihr Projekt hier registrieren %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Mail wird Ihnen geschickt, um Sie an anstehende/überfällige "
#~ "Aufträge zu erinnern. \n"
#~ " Das Element des Auftrag-Managers #%1$s ist schwebend: \n"
#~ " Auftragszusammenfassung: %2$s\n"
#~ " Erstellt von: %4$s\n"
#~ " Status: %5$s\n"
#~ " Prozent fertiggestellt: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ " Klicken Sie hier um das Element zu besuchen %3$s"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Mail wurde Ihnen geschickt, um Sie an anstehende/überfällige "
#~ "Tracker-Elemente zu erinnern. Das Element #%1$s ist schwebend: \n"
#~ " Zusammenfassung: %3$s\n"
#~ " Status: %5$s\n"
#~ " Eröffnungsdatum: %6$s\n"
#~ " Zugewiesen an: %7$s\n"
#~ " Erstellt von: %8$s\n"
#~ " Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Klicken Sie hier, um das Objekt zu besuchen: %4$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Mailingliste wird in %1$s in 6-24 Stunden angelegt \n"
#~ " und Sie sind der Administrator der Liste.\n"
#~ "\n"
#~ " Diese Liste ist: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Ihre Mailinglist-Info ist auf:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Listen Administration kann hier gefunden werden:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ " Ihr Listenpasswort ist: %6$s .\n"
#~ " Sie sollten das Passwort so schnell wie möglich ändern.\n"
#~ "\n"
#~ " Vielen Dank, dass Sie Ihr Projekt hier registrieren %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Neue Mailingliste"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Ungültige E-Mail Adresse."
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Wechsel der EMail-Adresse auf %1$s angefordert.\n"
#~ "Bitte besuchen Sie den folgenden Link, um die Änderung zu "
#~ "vervollständigen:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- Die %1$s Leitung"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Neue E-Mail Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jemand (vermutlich Sie) hat auf der %1$s Site einen\n"
#~ "Passwortwechsel per Email-Überprüfung angefordert. Falls Sie das nicht "
#~ "waren,\n"
#~ "ignorieren Sie diese Nachricht und nichts wird passieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Falls Sie diese Überprüfung angefordert haben, besuchen Sie den folgenden "
#~ "Link,\n"
#~ " um Ihr Passwort zu ändern:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- Die %1$s Leitung\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation "
#~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your "
#~ "password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "
Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Authorisierte Schlüssel:
Wichtig: Stellen Sie sicher, dass es "
#~ "keine Zeilenumbrüche, außer zwischen Schlüsseln, gibt. Nach Bestätigung "
#~ "überprüfen Sie, dass die Anzahl der Schlüssel in Ihrer Datei wie erwartet "
#~ "ist."
#~ msgid "Login with SSL"
#~ msgstr "Mit SSL einloggen"
#~ msgid "Congratulations. You have registered on %1$s."
#~ msgstr "Gratulation. Sie haben sich auf %1$s registrieren lassen."
#~ msgid "Project Activity for %s"
#~ msgstr "Projekt Aktivität für %s"
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Genehmige Gruppe"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Andere Information"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Aktive Seitenbenutzer: %1$s"
#~ msgid "Project totals"
#~ msgstr "Projektsumme"
#~ msgid "Monitored Items"
#~ msgstr "Überwachte Items"
#~ msgid ""
#~ "You can post general news about components that are of special interest "
#~ "to the community. Posts will appear on main page once approved."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Neuigkeiten über Ihr Projekt veröffentlichen, wenn Sie Admin "
#~ "dieses Projektes sind. Sie können zudem \"Hilfe gesucht\" Notizen "
#~ "veröffentlichen, falls Ihr Projekt Hilfe benötigt."
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr "Pro Seite werden %1$s angezeigt. Projekte sortiert nach Alphabet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. "
#~ "Enter your site password when prompted."
#~ msgstr ""
#~ "
Your unix name is important, however, because it will be used "
#~ "for many things, including:4. Unix Projektname
Zusätzlich zum vollständigen Projektnamen, "
#~ "müssen Sie einen kurzen \"Unix\" Namen für Ihr Projekt wählen. Der "
#~ "\"Unix Name\" hat mehrere Einschränkungen, da er an vielen Stellen auf "
#~ "der Website benutzt wird. Diese sind:
Ihr Unix Name ist äußerst wichtig, da er "
#~ "für viele Dinge verwendet wird, darunter:
"
#~ msgid "Search in"
#~ msgstr "Suche in"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Name Of Survey:"
#~ msgstr "Name der Umfrage:"
#~ msgid "Download default template"
#~ msgstr "Download Standard Template"
#~ msgid "Add/Update template"
#~ msgstr "Template hinzufügen/aktualisieren"
#~ msgid "Select Template"
#~ msgstr "Template auswählen"
#~ msgid "Publicly Available"
#~ msgstr "Öffentlich sichtbar"
#~ msgid "Allow non-logged-in postings"
#~ msgstr "Erlaube anonyme Beiträge"
#, fuzzy
#~ msgid "Renderer Deleted"
#~ msgstr "Renderer hochgeladen"
#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr ".csv herunterladen"
#~ msgid "No Accessible Trackers Found"
#~ msgstr "keine ansprechbaren Tracker gefunden"
#~ msgid "OR Attach A Comment"
#~ msgstr "Oder hängen sie einen Kommentar an"
#~ msgid "DocumentGroup: name is Required"
#~ msgstr "Dokumenten-Gruppe: Der Name wird benötigt"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory that document belongs in"
#~ msgstr "Gruppiere die Dokument-Zugehörigkeit in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Projektname"
#~ msgid "Error - this news item was not found"
#~ msgstr "Fehler - diese Nachricht wurde nicht gefunden"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "Approve/Reject"
#~ msgstr "Genehmigen/Ablehnen"
#~ msgid "Front-page news"
#~ msgstr "Frontpage News"
#~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses"
#~ msgstr "Hinzufügen, löschen, oder Editieren der Lizenzen"
#~ msgid "The Attachment does not exist"
#~ msgstr "Der Anhang existiert nicht"
#~ msgid "Visibility: "
#~ msgstr "Sichtbarkeit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Benutzer-ID:"
#~ msgid "No Forums Found For %1$s"
#~ msgstr "Keine Foren für %1$s gefunden"
#~ msgid "Approve a NewsByte For Project: %1$s"
#~ msgstr "Bestätigen Sie NewsByte für das Projekt: %1$s"
#~ msgid "List of News Submitted for Project"
#~ msgstr "Diese Nachrichten Elemente wurden zu diesem Projekt freigegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Subproject Tasks: "
#~ msgstr "Name des Unterprojektes"
#~ msgid "Project Admin: %1$s"
#~ msgstr "Projekt Administrator: %1$s"
#~ msgid "Sitewide Statistics Graphs"
#~ msgstr "Seitenweite Graphenstatistiken"
#~ msgid "Languages Distributions"
#~ msgstr "Sprachdistributionen"
#~ msgid "Project Statistical Comparisons"
#~ msgstr "statistische Projektvergleiche"
#~ msgid "Survey Inserted"
#~ msgstr "Umfrage eingegeben"
#~ msgid "Edit Survey"
#~ msgstr "Umfrage ändern"
#~ msgid "Edit Questions"
#~ msgstr "Fragen ändern"
#~ msgid "Edit A Question"
#~ msgstr "Eine Frage ändern"
#~ msgid "Edit A Survey"
#~ msgstr "Eine Umfrage editieren"
#~ msgid "Configuring workflow for the %1$s field"
#~ msgstr "Workflow für das %1$s - Feld konfigurieren"
#~ msgid "Configure allowed roles"
#~ msgstr "Erlaubte Rollen konfigurieren"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detail"
#, fuzzy
#~ msgid "Project info"
#~ msgstr "Projekt-Info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Refers to the relatively brief title of the document (e.g. How to use "
#~ "the download server)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenten-Titel: Verweist auf den relativ kurz "
#~ "gefassten Titel des Dokumentes (z.B. Wie benutzt man den Download-Server)"
#~ "
Beschreibung: Eine kurze Zusammenfassung, die "
#~ "unter dem Titel platziert wird."
#, fuzzy
#~ msgid "OR choose one form FTP %1$s."
#~ msgstr "Keine Treffer für %1$s gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Document Title: Refers to the relatively brief title of "
#~ "the document (e.g. How to use the download server)
Description: A brief description to be placed just "
#~ "under the title
"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenten-Titel: Verweist auf den relativ kurz "
#~ "gefassten Titel des Dokumentes (z.B. Wie benutzt man den Download-Server)"
#~ "
Beschreibung: Eine kurze Zusammenfassung, die "
#~ "unter dem Titel platziert wird."
#~ msgid "This project has no visible documents"
#~ msgstr "Dieses Projekt hat keine (sichtbare) Dokumentation"
#~ msgid "Not Object: Forum: %d"
#~ msgstr "Kein Objekt: Forum %d"
#~ msgid "Not Object: ProjectGroup: %d"
#~ msgstr "Kein Objekt: \"ProjectGroup\": %d"
#~ msgid "Not Object: Survey: %d"
#~ msgstr "Kein Objekt: \"Umfrage\": %d"
#~ msgid "Not Object: SurveyQuestion: %d"
#~ msgstr "Umfragefrage %d ist kein Objekt."
#~ msgid ""
#~ "
Database said: "
#~ msgstr "Initialisierungsfehler
Die Datenbank meldet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Init Script?"
#~ msgstr "Init Skript starten?"
#~ msgid "Choose a User first"
#~ msgstr "Wählen Sie zuerst einen Benutzer"
#~ msgid "This document was moved to this new location"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument wurde nach diesem neuen Ort "
#~ "verschoben."
#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Dokument erfolgreich übermittelt"
#~ msgid "Document submitted sucessfully : pending state (need validation)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument erfolgreich eingereicht: Status offen (benötigt Validierung)"
#~ msgid "Document Manager: Submit New Documentation"
#~ msgstr "Dokumenten-Manager: Übermittle neue Dokumentation"
#~ msgid "Project: %1$s"
#~ msgstr "Projekt: %1$s"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Seiteninformation"
#~ msgid "UNKNOWN HELP REQUEST:"
#~ msgstr "Unbekannte Hilfe Anfrage:"
#~ msgid "No such trove category"
#~ msgstr "Keine solche Fundkategorie"
#~ msgid "Full Category Name"
#~ msgstr "Vollständiger Kategoriename"
#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Kurzname"
#~ msgid ""
#~ "You have to be an admin on the project you are editing or a member of the "
#~ "%s News team."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Administrator des Projektes sein, das Sie bearbeiten "
#~ "möchten oder ein Mitglied des %s News-Teams."
#~ msgid ""
#~ "
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Auflisten der Fragennummern in beliebiger Reihenfolge, von Kommas "
#~ "getrennt. Beziehen Sie sich auf die Liste Ihrer Fragen "
#~ "nun können sie die Frage IDŽs ansehen. Fügen Sie keine "
#~ "Lehrzeichen ein und beenden Sie die Liste nicht mit einem Komma.
Bsp: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgid "Show Existing Questions"
#~ msgstr "Zeige existierende Fragen"
#~ msgid "Editing Question"
#~ msgstr "Frage ändern"
#~ msgid ""
#~ "If you change a question after responses have been posted, your results "
#~ "pages may be misleading"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Frage ändern, nachdem bereits Antworten eingegangen sind, "
#~ "könnten Ihre Ergebnisseiten irreführend sein"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed: Missing Data"
#~ msgstr "UPDATE FEHLGESCHLAGEN: Fehlende Daten"
#~ msgid ""
#~ "If you change a survey after you already have responses, your results "
#~ "pages could be misleading or messed up"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Umfrage ändern, nachdem schon Antworten eingegangen sind, "
#~ "könnten Ihre Ergebnislisten irreführend oder durcheinander gebracht "
#~ "werden."
#~ msgid "Name of Survey"
#~ msgstr "Name der Umfrage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "Refer to your list of questions so you can view\tthe "
#~ "question id's. Do not include spaces or end your list "
#~ "with a comma.
Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie Ihre Fragenummern in gewünschter Reihenfolge durch Kommas "
#~ "getrennt auf. Nehmen Sie Bezug auf Ihre Fragenliste um "
#~ "die Fragen-IDs zu ersehen. Fügen Sie keine Leerzeichen "
#~ "ein oder beenden Sie ihre Liste mit einem Komma.
Bsp.: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgid "%1$s survey found"
#~ msgid_plural "%1$s surveys found"
#~ msgstr[0] "%1$s Umfrage gefunden"
#~ msgstr[1] "%1$s Umfragen gefunden"
#~ msgid ""
#~ "
Be careful because some groups/users can be using the "
#~ "plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/groups.
Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements
"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie für die komplette Site Plugins aktivieren/deaktivieren, "
#~ "die sich unter plugins/ folder befinden. Sie sollten die Plugins aber "
#~ "auch je Projekt, je Nutzer oder für welchen Zweck sie auch immer "
#~ "anwendbar sind aktivieren.
Seien Sie "
#~ "vorsichtig, da manche Gruppen/Nutzer Plugins gerade nutzen könnten. Wenn "
#~ "Sie sie deaktivieren, werden Plugin von allen Nutzern/Gruppen entfernt."
#~ "
Seien Sie SEHR Vorsichtig wenn Sie das SQL Init Script laufen "
#~ "lassen und ein Plugin vor Benutzung deaktiviert wurde (und sie es wieder "
#~ "aktivieren möchten), da manche Skripts über DROP Table Statements "
#~ "verfügen.
"
#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften"
#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen"
#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "Der angegebene Gruppenname existiert nicht"
#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Gruppen-Unix-Name"
#~ msgid "Missing User Argument"
#~ msgstr "FehlendesNutzerargument"
#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Bewertungen ausgeschaltet"
#~ msgid "Edit Docs"
#~ msgstr "Ändere Dokumente"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenname"
#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Keine Dokumenten-Gruppe definiert"
#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Gruppe"
#~ msgid "New Group Name"
#~ msgstr "Neuer Gruppen-Name"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Bearbeite Gruppen"
#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Bearbeite eine Gruppe"
#~ msgid "Delete Groups"
#~ msgstr "Lösche Gruppen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this document group and its content "
#~ "(documents and subgroups)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei diese Dokumentengruppe und alle ihre Inhalte ( Dokumente "
#~ "und Untergruppen) permanent zu löschen."
#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Dokumenten-Manager: Administration"
#~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups"
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Löschen von Dokumenten-Gruppen"
#~ msgid "This project has turned off the Doc Manager."
#~ msgstr "Dieses Projekt hat den Dokumentenmanager ausgeschaltet."
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "Alle Sprachen"
#~ msgid "[Add document here]"
#~ msgstr "[Hier Dokument hinzufügen]"
#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Vorherige Nachrichten"
#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Sie müssen zuerst eine Nachricht auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This Release
Description: A brief description to be placed just "
#~ "under the title."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenten-Titel: Verweist auf den relativ kurz "
#~ "gefassten Titel des Dokumentes (z.B. Wie benutzt man den Download-Server)"
#~ "
Beschreibung: Eine kurze Zusammenfassung, die "
#~ "unter dem Titel platziert wird."
#~ msgid "No valid Document Group was selected."
#~ msgstr "Keine gültige Dokumenten-Gruppe ausgewählt."
#~ msgid "I'm sorry, there is no such page as %s."
#~ msgstr "Leider gibt es keine solche Seite %s."
# word substitution order changes here
#~ msgid "Differences between %s and %s of %s."
#~ msgstr "Zeilenweiser Vergleich von %3$s, von %1$s mit %2$s."
# versandet (=full of sand) ;)
# weitergeleitet von
#~ msgid "(Redirected from %s)"
#~ msgstr "(Weitergeleitet von %s)"
#~ msgid ""
#~ "Some of the changes could not automatically be combined. Please look for "
#~ "sections beginning with “%s”, and ending with “%s”. You will need to "
#~ "edit those sections by hand before you click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der Änderungen konnten nicht automatisch miteinander verbunden "
#~ "werden. Bitte suchen Sie nach den Teilen, die mit »%s« anfangen und mit "
#~ "»%s« enden. Sie müssen diese Teile von Hand bearbeiten, bevor Sie auf "
#~ "Speichern klicken."
#~ msgid "Author will be logged as %s."
#~ msgstr "%s wird als Autor aufgenommen."
#~ msgid "Created directory “%s” for the page dump..."
#~ msgstr "Ein Verzeichnis »%s« wurde erzeugt, um die Dateien abzulegen..."
#~ msgid "Using directory “%s”"
#~ msgstr "Das Verzeichnis »%s« wird verwendet"
#~ msgid "saved as %s"
#~ msgstr "gespeichert als %s"
#~ msgid "%s bytes written"
#~ msgstr "%s Bytes geschrieben"
#~ msgid "from %s"
#~ msgstr "von %s"
#~ msgid "has edit conflicts - overwriting anyway"
#~ msgstr ""
#~ "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - wird ungeprüft überschrieben"
#~ msgid "has edit conflicts - skipped"
#~ msgstr "hat unauflösbare Konflikte beim Speichern - übersprungen"
#~ msgid "content is identical to current version %d - no new revision created"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt ist identisch mit der aktuellen Version %d - keine neue Version "
#~ "erzeugt"
#~ msgid "- version %d saved to database as version %d"
#~ msgstr "- version %d in der Datenbank gespeichert als Version %d."
#~ msgid "%s is disallowed on this wiki."
#~ msgstr "»%s« ist auf diesem Wiki nicht zugelassen."
# Missing PagePermission:| access | pagename
#~ msgid "%s %s %s is disallowed on this wiki for %s user “%s” (level: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s »%s« ist auf diesem Wiki für %s Benutzer »%s« (Level: %s) nicht "
#~ "zugelassen."
#~ msgid "List of pages owned by [%s] (%d total):"
#~ msgstr "Liste der Seiten owned by [%s] (%d insgesamt):"
#~ msgid "List of pages last edited by [%s] (%d total):"
#~ msgstr "Liste der Seiten last edited by [%s] (%d insgesamt):"
#~ msgid "List of pages created by [%s] (%d total):"
#~ msgstr "Liste der Seiten erzeugt von [%s] (%d insgesamt):"
#~ msgid "Elapsed time: %s s"
#~ msgstr "Dauer: %s s"
#~ msgid "General Auth Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Authentifizierungs-Einstellungen"
#~ msgid "History of all major and minor edits by %s to page %s."
#~ msgstr ""
#~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen von %s der Seite %s."
#~ msgid ""
#~ "History of all major and minor modifications for any page edited by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Verlaufsprotokoll aller großen und kleinen Änderungen aller Seiten, die "
#~ "von %s bearbeitet wurden."
#~ msgid "Querying backend directly for “%s”"
#~ msgstr "DB Debug Informationen von der Seite »%s«"
#~ msgid "No other page links to %s yet."
#~ msgstr "Noch keine Seiten sind mit %s verlinkt."
#~ msgid "One page would link to %s:"
#~ msgstr "Eine Seite würde mit %s verlinkt sein:"
#~ msgid "%s pages would link to %s:"
#~ msgstr "%s Seiten würden mit %s verlinkt sein:"
#~ msgid "only %d pages displayed"
#~ msgstr "nur %d Seiten angezeigt"
#~ msgid "These page titles match fuzzy with “%s”"
#~ msgstr "Diese Seitentitel sind das Ergebnis der FuzzySuche nach »%s«."
#~ msgid "%s parameter missing"
#~ msgstr "%s Argument fehlt"
#~ msgid "These pages share an initial or final title word with “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seiten teilen sich einen Wordteil am Anfang oder Ende mit »%s«"
#~ msgid "“%s” is no ModeratedPage anymore."
#~ msgstr "“%s” ist keine ModeratierteSeite mehr."
#~ msgid "The %d least popular pages of this wiki:"
#~ msgstr "Die %d selten besuchten Seiten dieses Wikis:"
# "Page dump" (Speicherauszug?) den WikiQuelltext von (Seitenname)
#~ msgid "Preview: Page dump of %s"
#~ msgstr "Vorschau: Seitendump von %s"
#~ msgid "Check any two boxes then %s."
#~ msgstr "Wählen Sie zwei Versionen aus, dann %s."
#~ msgid "%s is only allowed in locked pages."
#~ msgstr "%s wird/werden nur in gesperrten Seiten erlaubt."
#~ msgid "The %d most recent %s during the past day are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Die %d jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The %d most recent %s during the past %s days are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Die %d jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The %d most recent %s are listed below."
#~ msgstr "Die %d jüngste %s sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The %d oldest %s during the past day are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Die %d älteste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The %d oldest %s during the past %s days are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Die %d älteste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The %d oldest %s are listed below."
#~ msgstr "Die %d älteste %s sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The most recent %s during the past day are listed below."
#~ msgstr "Die jüngste %s innerhalb des letzten Tages sind unten aufgelistet."
#~ msgid "The most recent %s during the past %s days are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Die jüngste %s innerhalb der letzten %s Tage sind unten aufgelistet."
#~ msgid "All %s are listed below."
#~ msgstr "Alle %s sind unten aufgelistet."
#~ msgid "Recursive redirect to self: “%s”"
#~ msgstr "Eigenbezogene Selbstrückleitung: »%s«"
#~ msgid " (to pages linked from \"%s\")"
#~ msgstr "(auf Seiten verlinkt von \"%s\")"
# Transclude is distinct from IncludePage
#~ msgid "Transcluded from %s"
#~ msgstr "Eingebetteter Text von %s"
#~ msgid ""
#~ "Your translated text doesn't yet appear in this %s, but the Administrator "
#~ "will pick it up and add to the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Dein übersetzter Text erscheint noch nicht in %s, aber ein Administrator "
#~ "wird sich darum kümmern."
#~ msgid "Your translation is stored in %s"
#~ msgstr "Deine Übersetzung ist in %s abgespeichert"
#~ msgid "From english to %s: "
#~ msgstr "Von Englisch nach %s: "
#~ msgid "Included from %s:"
#~ msgstr "Eingefügter Text von %s:"
#~ msgid "Files with extension %s are not allowed."
#~ msgstr "Dateien mit der Endung %s sind nicht erlaubt."
#~ msgid "Access denied to change page “%s”."
#~ msgstr "Zugang verweigert um Seite “%s” zu ändern."
#~ msgid "change page “%s” to markup type “%s”."
#~ msgstr "Formatierung der Seite “%s” auf “%s” geändert."
#~ msgid "Also pages which have been deleted at least %s days."
#~ msgstr "Auch Seiten, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden."
#~ msgid "Replaced “%s” with “%s” in page “%s”."
#~ msgstr "“%s” mit “%s” in Seite “%s” ersetzt."
#~ msgid "Selected page “%s” passed to “%s”."
#~ msgstr "Ausgewählte Seite »%s« an »%s« übergeben."
#~ msgid "ACL not changed for page “%s”."
#~ msgstr "ACL für Seite “%s” nicht geändert."
#~ msgid "Deleted %s pages with invalid names:"
#~ msgstr "%s Seiten mit ungültigen Namen gelöscht:"
#~ msgid "Deleted %s unreferenced pages:"
#~ msgstr "%s unverlinkte Seiten entfernt:"
#~ msgid "%s on %s:"
#~ msgstr "%s um %s:"
#~ msgid "WikiForm: %s: unknown action"
#~ msgstr "WikiForm: %s: unbekannte Aktion"
#~ msgid ""
#~ "Since you started the deletion process, someone has saved a new version "
#~ "of %s. Please check to make sure you still want to permanently remove "
#~ "the page from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Während Sie den Löschungsprozess begonnen haben, hat jemand anderer eine "
#~ "neue Version von %s gespeichert. Bitte entscheiden Sie ob Sie die Seite "
#~ "noch von der Datenbank permanent löschen wollen."
#~ msgid "I'm sorry. Version %d of %s is not in the database."
#~ msgstr "Leider ist keine Version %d von %s in der Datenbank."
#~ msgid "%4d %s\n"
#~ msgstr "%4d %s\n"
#~ msgid "Oops! Revision %s of %s seems to have been deleted!"
#~ msgstr "Hoppla! Es scheint, die Version %s von %s wurde gelöscht!"
#~ msgid "Method “%s” not implemented in this GROUP_METHOD %s"
#~ msgstr "Methode »%s« in GROUP_METHOD %s nicht implementiert"
#~ msgid "Undefined method %s for special group %s"
#~ msgstr "Undefinierte Methode %s für Spezialgruppe %s"
#~ msgid "Never edited"
#~ msgstr "Noch nie bearbeitet."
#~ msgid "Owner: %s"
#~ msgstr "Besitzer: %s"
#~ msgid "See %s tips for editing."
#~ msgstr "Siehe %s Tips fürs Edieren."
#~ msgid "Page Execution took %s seconds"
#~ msgstr "Ausführung dieser Seite dauerte %s Sekunden"
#~ msgid "Comment modified on %s by %s"
#~ msgstr "Kommentare am %s geändert von %s"
#~ msgid "Comments on %s by %s."
#~ msgstr "Kommentar zu %s von %s."
#~ msgid "You are signed in as %s"
#~ msgstr "Sie sind angemeldet als %s"
#~ msgid "1 word"
#~ msgstr "1 Wort"
#~ msgid "Our users created a total of %d pages."
#~ msgstr "Unsere Benutzer erzeugten insgesamt %d Seiten."
#~ msgid "We have a total of %d registered users."
#~ msgstr "Wir haben insgesamt %d registrierte Benutzer."
#~ msgid "Most users ever online was %d at %s."
#~ msgstr "Die meisten Besucher online waren %d am %s."
#~ msgid "Admin is also online."
#~ msgstr "Administrator ist auch online."
#~ msgid "This data is based on users active over the past %s."
#~ msgstr "Diese Daten basieren auf den Benutzern für die letzten %s."
#~ msgid "Sorry, no dynamic DB Session support."
#~ msgstr "Leider! Dynamische DB Session Unterstützung nicht vorhanden."
#~ msgid "Hide %s:"
#~ msgstr "%s verstecken:"
#~ msgid "Add %s hours to the server's local time when reporting times."
#~ msgstr ""
#~ "Addieren Sie %s Stunden zur lokalen Serverzeit, bei jeder Zeitanzeige (z."
#~ "B. NeuesteÄnderungen)."
#~ msgid "The current time at the server is %s."
#~ msgstr "Die Uhrzeit am Server ist gerade %s."
#~ msgid "With the current offset, this would be reported as %s."
#~ msgstr "Mit dem eingegebenen Zeit-Unterschied, würde die Zeit %s angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "I'm just doing minor edits. Please divert the usual logging to %s instead."
#~ msgstr "Ich mache nur kleinere Änderungen. Protokolliere stattdessen in %s."
#~ msgid "I am Really Sure."
#~ msgstr "Ich bin wirklich sicher."
#~ msgid "I am Sure."
#~ msgstr "Ich bin sicher."
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s k"
#~ msgstr "%s k"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgid "Include of “%s” failed."
#~ msgstr "Das Einfügen von »%s« ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Redirect to an external url"
#~ msgstr "Weiterleitung zu einer externen Webseite"
#~ msgid "Search string “%s” not found in content of page “%s”."
#~ msgstr "Das Suchwort “%s” wurde nicht in der Seite “%s” gefunden."
#~ msgid "The PhpWiki programming team"
#~ msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team"
#~ msgid "Currently not recommended!"
#~ msgstr "Momentan nicht empfohlen!"
#~ msgid "getfacl"
#~ msgstr "getfacl"
#~ msgid "optional label | http://www.example.com"
#~ msgstr "optionaler Name | http://www.example.com"
#~ msgid "Description: Provides a list of plugins on this wiki."
#~ msgstr "Beschreibung: Liste aller Zusatzprogramme in diesem Wiki."
#~ msgid "Example.jpg"
#~ msgstr "Beispiel.jpg"
#~ msgid "Embedded image"
#~ msgstr "Bild einfügen"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "mode"
#~ msgid "History of all major edits by %s to page %s."
#~ msgstr "Verlaufsprotokoll aller großen Änderungen von %s der Seite %s."
#~ msgid "History of major modifications for any page edited by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Verlaufsprotokoll aller großen Änderungen aller Seiten, die von %s "
#~ "bearbeitet wurden."
#~ msgid "Automatically link headers at the top"
#~ msgstr "Verlinke Überschriften mit Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "Failed to set LDAP protocol version to 3"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen der LDAP Protokoll Version 3"
#~ msgid "Rated by %d users | Average rating %.1f stars"
#~ msgstr "Bewertet von %d Benutzern | Durchschnittswertung: %.1f Sterne"
#~ msgid "%s prediction for you is %s stars"
#~ msgstr "Die %s Vorraussage für dich sind %s Sterne"
#~ msgid "%s prediction for you is %.1f stars"
#~ msgstr "Die %s Vorraussage für dich sind %.lf Sterne"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "GoodStyle"
#~ msgstr "GuterStil"
#~ msgid "OldTextFormattingRules"
#~ msgstr "AlteTextFormatierungsRegeln"
# OldTextFormattingRules AlteTextFormatierungsRegeln
#~ msgid "Layout tables using grid-like \"ASCII art\"."
#~ msgstr ""
#~ "Formatiere Tabellen unter Verwendung gitter-ähnlicher ASCII Formatierung."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "AUTH_GROUP_FILE not defined"
#~ msgstr "AUTH_GROUP_FILE nicht definiert"
#~ msgid "timeout:"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung:"
#~ msgid "Replaced link in %s."
#~ msgstr "Link in %s ersetzt."
#~ msgid "The PhpWiki Programming Team"
#~ msgstr "Das PhpWiki Programmierer-Team"
# voraussichtlich abgeschrieben??
#~ msgid "';' and ':' are deprecated"
#~ msgstr "Benutzung der Zeichen ';' und ':' sind nicht empfohlen"
#~ msgid ""
#~ "The admin password cannot be empty. Please update your config/config.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Das Administrator Passwort darf nicht leer sein. Bitte setzen Sie es in "
#~ "config/config.ini"
#~ msgid ""
#~ "Empty db_session_table. Turn USE_DB_SESSION off or define the table name."
#~ msgstr ""
#~ "Leerer db_session_table. Schalten Sie USE_DB_SESSION aus oder definieren "
#~ "Sie diesen Tabellennamen."
#~ msgid ""
#~ "With external authentication all users which stored their Preferences. "
#~ "Without external authentication all once signed-in users (from version "
#~ "1.3.4 on)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit externer Authentifizierung aller Benutzer, die sich für dieses Wiki "
#~ "eingetragen haben. Ohne externer Authentifizierung aller Benutzer, die "
#~ "sich irgendwann (ab Version 1.3.4) einmal angemeldet haben."
#~ msgid "No opinion"
#~ msgstr "Keine Bewertung"
#~ msgid "(Not a WikiWord)"
#~ msgstr "(Nicht ein WikiWort)"
#~ msgid "Simple Plugin to load files up to server"
#~ msgstr "Einfaches Zusatzprogramm um Dateien auf den Server hochzuladen"
#~ msgid "You can use %s only with %s"
#~ msgstr "Sie können %s nur mit %s nutzen"
#~ msgid "browse pages in this wiki"
#~ msgstr "um Seiten in diesem Wikis durchzugehen"
#~ msgid "diff pages in this wiki"
#~ msgstr "um Seiten innerhalb des Wikis zu vergleichen"
#~ msgid "dump html pages from this wiki"
#~ msgstr "um HTML Seiten dieses Wikis zu ziehen"
#~ msgid "dump serial pages from this wiki"
#~ msgstr "um serienmäßige Seiten dieses Wikis als Dateien zu speichern"
#~ msgid "lock pages in this wiki"
#~ msgstr "um Seiten in diesem Wiki zu sperren"
#~ msgid "remove pages from this wiki"
#~ msgstr "um Seiten aus diesem Wiki zu entfernen"
#~ msgid "unlock pages in this wiki"
#~ msgstr "um Seiten in diesem Wiki freizugeben"
#~ msgid "upload a zip dump to this wiki"
#~ msgstr "um ein Ziparchiv in dieses Wiki hochzuladen"
#~ msgid ""
#~ "(Automatically checking pages which have been deleted at least %s days.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prüfe Seiten automatisch, die in den letzten %s Tagen gelöscht wurden.)"
#~ msgid "edit user preferences in this wiki"
#~ msgstr "um Benutzer Einstellungen in diesem Wiki zu bearbeiten"
#~ msgid "Default system theme:"
#~ msgstr "Darstellung des Systems:"
#~ msgid "Argument %s “%s” ignored"
#~ msgstr "Argument %s »%s« ignoriert"
#~ msgid "Lists nested too deep in SetHTMLOutputMode"
#~ msgstr "Interner Fehler: Stackgrenze in SetHTMLOutputMode überschritten."
#~ msgid "Included frame from %s"
#~ msgstr "Eingebetteter Frame von %s"
#~ msgid "%s bytes written\n"
#~ msgstr "%s Bytes geschrieben\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy your changes to the clipboard or to another temporary place (e.g. "
#~ "text editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere deine Veränderungen in die Zwischenablage oder an einen anderen "
#~ "temporären Platz (z.B. in einen Texteditor)"
#~ msgid ""
#~ "%s of the page. You should now see the most current version of the page. "
#~ "Your changes are no longer there."
#~ msgstr ""
#~ "%s von die Seite. Sie sollten jetzt die neueste Version der Seite sehen. "
#~ "Die Änderungen sind verschwunden."
#~ msgid ""
#~ "Make changes to the file again. Paste your additions from the clipboard "
#~ "(or text editor)."
#~ msgstr ""
#~ "Edieren Sie die Seite erneut. Kopieren Sie Ihre Veränderungen aus der "
#~ "Zwischenablage (oder aus dem Texteditor)"
#~ msgid "In order to recover from this situation, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Situation zu korrigieren, folge bitte den folgenden Schritten:"
#~ msgid "Server time:"
#~ msgstr "Die Zeit des Servers:"
#~ msgid "(last edited %s)"
#~ msgstr "(letzte Änderung %s)"
#~ msgid "version %s, saved %s."
#~ msgstr "Version %s. %s gespeichert."
#~ msgid "version %s, saved on %s."
#~ msgstr "Version %s. am %s gespeichert."
#~ msgid "(version %s, saved on %s)"
#~ msgstr "(Version %s. zuletzt am %s gespeichert)"
#~ msgid ""
#~ "Use your browser's Back button to go back to the edit "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Benütze die Zurück Funktion deines Browsers um zur "
#~ "Edierseite zu gelangen."
#~ msgid "Press Save again."
#~ msgstr "Drücke nochmal Speichern"
#~ msgid "Problem while updating %s"
#~ msgstr "Problem während des Edierens von %s"
#~ msgid "Problem while editing %s"
#~ msgstr "Problem beim Edieren von %s"
#~ msgid "Required form variables are missing."
#~ msgstr "Einige benötigte Form-Variablen fehlen."
#~ msgid "Attempt to delete most recent revision of “%s”"
#~ msgstr "Versuch die neueste Version von »%s« zu löschen"
#~ msgid "Attempt to merge most recent revision of “%s”"
#~ msgstr "Versuch die neueste Version von »%s« zu kombinieren"
#~ msgid "failed for [%s]"
#~ msgstr "FEHLER für [%s]"
#~ msgid "Creating meta file for [%s]"
#~ msgstr "Meta-Datei für [%s] wird erzeugt"
#~ msgid "Unable to delete file, lock was not obtained."
#~ msgstr "Konnte Datei nicht löschen. Datei ist anderweitig gesperrt."
#~ msgid "unable to locate/open [%s], turning debug off"
#~ msgstr "könnte [%s] nicht auffinden/öffnen, Debug wird abgeschaltet."
#~ msgid "Preparing to execute [%s]"
#~ msgstr "Ausfuhrung von [%s] vorbereitend"
#~ msgid "Command failed [%s], Output:"
#~ msgstr "Fehler bei Befehl: [%s], Ergebnis:"
#~ msgid "Command failed [%s], Return value: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Befehl: [%s], Rückgabewert: %s"
#~ msgid "Timeout while obtaining lock."
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Aufhebung der Lesesperre."
#~ msgid "Bad key in linktable: %s"
#~ msgstr "Ungültiges Datenfeld in Links-Tabelle: %s"
#~ msgid "Bad key %s in table"
#~ msgstr "Ungültiges Datenfeld %s in Tabelle"
#~ msgid "backlink entry missing for link %s"
#~ msgstr "Es fehlt ein BackLink Datenfeld zu Link %s"
#~ msgid "link entry missing for backlink %s"
#~ msgstr "Es fehlt ein Link Datenfeld für den BackLink %s"
#~ msgid "WARNING: database still locked"
#~ msgstr "WARNUNG: Datenbank ist gesperrt"
#~ msgid "Encryption and/or zip patches not supported."
#~ msgstr "zip Verschlüsselung und/oder Patches noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Postponed CRC not yet supported."
#~ msgstr "Nachträgliches CRC noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Compression method %s unsupported"
#~ msgstr "Kompressionsmethode %s wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Uncompressed size mismatch"
#~ msgstr "Größe der dekomprimierten Datei stimmt nicht"
#~ msgid "Can't parse %s: (%s)"
#~ msgstr "Konnte %s nicht analysieren: (%s)"
#~ msgid "Please Sign In"
#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an:"
#~ msgid "Your sysadmin has disallowed use of the UserPage plugin!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zusatzprogramm UserPage wurde von Ihrem Systemadministrator nicht "
#~ "aktiviert!"
#~ msgid "Before you can edit %s, you need to sign in."
#~ msgstr "Bevor Sie %s edieren können, müssen Sie sich anmelden."
#~ msgid "The name you use to sign in must be in WikiWord format."
#~ msgstr "Ihr Benutzername zur Anmeldung muß ein WikiWort sein."
#~ msgid "examples include: TomJefferson, AlexHamilton"
#~ msgstr "Beispiele: HerrMustermann, UteUndUwe"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your name as WordsStrungTogether (e.g. John Smith as "
#~ "JohnSmith)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihren Namen als ZusammenGesetztesHauptWort ein. (z.B. "
#~ "Hans Müller als HansMüller)."
#~ msgid "PHP %s Warnings"
#~ msgstr "PHP %s Warnungen"
#~ msgid "To cancel press the \"Back\" button of your browser."
#~ msgstr "Anderenfalls benütze die »Zurück« Funktion deines Browsers."
#~ msgid "to do that"
#~ msgstr "um das zu tun"
#~ msgid "You can log in using any valid WikiWord as a user ID."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich mit irgendeinem gültigen WikiWort als Benutzername "
#~ "anmelden."
#~ msgid "(Any password will work, except, of course for the admin user.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Jedes Wort wird als Passwort akzeptiert, außer demjeingen für den "
#~ "SystemAdministrator.)"
#~ msgid "These links have no pages:"
#~ msgstr "Diese Links haben noch leere Seiten"
#~ msgid "All links resolved. No wanted pages."
#~ msgstr "Alle Links sind verbunden. Es gibt keine leeren Seiten."
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klicke"
#~ msgid "Searching for \"%s\" ....."
#~ msgstr "Suche nach \"%s\" ....."
#~ msgid "MySQL error: %s"
#~ msgstr "MySQL Fehler: %s"
#~ msgid "%d pages match your query."
#~ msgstr "%d Seiten wurden gefunden."
#~ msgid "(first day for this Wiki)"
#~ msgstr "(Erster Tag dieses Wikis)"
#~ msgid "Inserting page %s, version %s from %s"
#~ msgstr "Füge Seite %s ein, Version %s. vom %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Or reply to this e-mail entering your response between the following "
#~ "markers: \n"
#~ "%1$s\n"
#~ "(enter your response here)\n"
#~ "%1$s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oder Beantworten Sie auf diese E-Mail indem Sie Ihre Antwort zwischen den "
#~ "folgenden Markierungen eingeben: \n"
#~ "%1$s\n"
#~ "(Geben Sie Ihren Antworttext hier ein)\n"
#~ "%1$s"
#~ msgid "You cannot register an account unless you accept the terms of use."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Account registrieren solange Sie die "
#~ "Nutzungsbedingungen nicht akzeptiert haben."
#~ msgid "Document Manager: Display Document"
#~ msgstr "Dokumenten-Manager: Dokument anzeigen"
#~ msgid "Error: No group was chosen or you cannot access it"
#~ msgstr "FEHLER - Es wurde keine Gruppen-ID gewählt"
#~ msgid "Error: disabled feature."
#~ msgstr "Fehler - abgeschaltetes Feature."
#~ msgid "Error: some variables were not provided"
#~ msgstr "Fehler - Einige Variablen wurden nicht angegeben"
#~ msgid "Error: That user does not exist"
#~ msgstr "Fehler - Dieser Nutzer existiert nicht."
#~ msgid "Error: For some reason group_id and/or survey_id did not make it he"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler - Aus irgendeinem Grund, ist die Gruppen ID oder die Umfrage ID "
#~ "nicht auf dieser Seite"
#~ msgid ""
#~ "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Lizenz %1$s nicht löschen, weil sie zur Zeit in einem "
#~ "Projekt referenziert wird."
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Beobachtung dieses Forums beendet"
#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Kein gültiges Gruppenobjekt"
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Ungültige Operation"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Nachricht nicht gefunden"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Fehler - abgeschaltetes Feature."
#~ msgid "Tracker Items Opened"
#~ msgstr "Tracker Inhalte geöffnet"
#~ msgid "Tracker Items Closed"
#~ msgstr "Tracker Inhalte geschlossen"
#~ msgid "Configure workflow"
#~ msgstr "Workflow konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
#~ "choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Projekt/Unterprojekt im Auftrags-Manager. Sie müssen dann "
#~ "einen Auftrag und Kategorie wählen, in der Sie Ihre Zeit erfassen."
#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "FEHLER beim Einfügen in den Bestand der Qualifikationen"
#~ msgid ""
#~ "In total there are %d user sessions online. : Unique %d Registered and %d "
#~ "Guests"
#~ msgstr ""
#~ "Insgesamt sind %d Benutzersessions online. : %d verschiedene Registrierte "
#~ "und %d Gäste"
#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Mailingliste mit gleichem Namen existiert bereits"